Busca dentro del blog:

sábado, 1 de octubre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 73-74-75-76

LXXIII



En ciudad grande un monje y artesano,
Cerca de la puerta alojado y en las murallas,
Contra Módena secreto, cauteloso.
Traición bajo aspecto de esponsales.


Original


En cit grande vn moyne & artisan,
Pres de la porte logez & aux murailles,
Contre Moderne secret, caue disant
Trahis pour faire sous couleur d'espousailles.

El primer verso dice:

“En cit grande vn moyne & artisan,”

El concepto “cit” se traduce como “ciudad”.Se actualiza en “cité” y puede ser cambiada por localidad. No necesariamente “ciudad”. El concepto “grande” se traduce como “grande” y puede ser cambiado por espacioso, extenso. El concepto “moyne” se actualiza en “moine” se traduce como “monje”. Tal concepto deriva del griego Monachós, que se traduce como “solo”. y puede ser reemplazado por solitario. El concepto “artisan” se traduce como “artesano” y puede ser cambiado por artífice, autor, creador, inventor. El verso mejorado diría:

“En localidad espaciosa un solitario e inventor,”

El segundo verso dice:

“Pres de la porte logez & aux murailles,”

El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca” puede ser reemplazado por próximo, cercano, vecino, contiguo. El concepto “porte” se traduce como “puerta” y puede ser cambiado por entrada, acceso, ingreso, admisión. El concepto “logez” se actualiza en “logés” y se traduce como “alojados” está en plural y puede ser cambiado por residentes, habitantes, albergados, instalados, asilados. El concepto “murailles” se traduce como “muralla” y puede ser reemplazado por pared, muro, barrera, defensa, barricadas, cercas. El verso mejorado diría:

“Instalados próximo de la entrada y con barreras,”

El tercer verso dice:

“Contre Moderne secret, caue disant”

El concepto “contre” se traduce como “contra” y puede ser sinonimizado por enfrente, frente. El concepto “Moderne” se traduce como “moderno” y puede ser cambiado por nuevo, reciente, flamante. Hay cuartetas que transcriben “modene” una variante de “moderne”. La traducción al español traduce “Módena” lo cual es un error que se mantiene en muchas traducciones en la red. El concepto “Moderne” además, deriva del latín “modernus” que se traduce como reciente, nuevo, y por tanto lo podemos cambiar por “innovador” y como tal, se puede sinonimizar por inventiva, innovación. Ejemplo “tiempos modernos” lo podemos cambiar por “Tiempos de inventiva o tiempos de innovaciones” Etimológicamente el término “modernus” lo permite.

El concepto “secret” se traduce como “secreto” se puede cambiar por disimulado, escondido, encubierto, oculto. El concepto “caue” se actualiza en “cave” en este caso actúa como adjetivo. Se traduce como “sótano, bodega” y puede ser cambiado por cueva, subterráneo, túnel, subsuelo, profundo. El concepto “disant” deriva “dire” (“decir”), que es un verbo, se traduce como “dicen”, y puede ser reemplazado por piensan opinan, hablan. El verso mejorado diría:

“Contra inventiva oculta, subsuelo dicen,”

El cuarto verso dice:

“Trahis pour faire sous couleur d'espousailles.”

El concepto “trahis” se traduce como “traicionar” y puede ser cambiado por vender, entregar, desertar, abandonar. El concepto “faire” se traduce como “hacer” se puede cambiar por realizar, elaborar, cumplir. El concepto “sous” es una preposición que se traduce como “bajo” y puede reemplazarse por debajo, indigno, vil. El concepto “couleur” se traduce como “color” y puede ser cambiado por matiz, tono. El concepto “espousailles” en otras cuartetas figura “epousailles” se traduce como “esponsales” y puede ser cambiado por compromisos, juramentos, enlaces, contratos, obligaciones. El verso mejorado diría:

“desertar por cumplir bajo matiz de compromisos.”

La cuarteta completa diría:

“En localidad espaciosa un solitario e inventor,
Instalados próximo de la entrada y con barreras,
Contra inventiva oculta, subsuelo dicen,
Desertar por cumplir indigno matiz de juramentos.”

Algunas deducciones:

Si observan bien, el primer verso nos refiere a una persona y en el segundo, Nostradamus lo incluye dentro de una pluralidad (“logés”). Es decir, ese “moyne & artisan,” está dentro de un grupo de personas.

El concepto “logés” también se traduce como recluidos. Esta idea se respalda con la idea que refiere el verso siguiente: “próximo de la entrada y con barreras,” Es decir han sido recluidos porque en están dentro de un área custodiada (“murailles”).

Vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de la “operación Paperclip” y del científico alemán:

En términos generales la Operación Paperclip (originalmente Operación Overcast) fue el nombre en clave de la operación realizada por el Servicio de Inteligencia y Militar de los Estados Unidos para extraer de Alemania científicos especializados en las llamadas Armas Maravillosas del Tercer Reich, como cohetes, armas químicas y experimentación médica después del colapso del régimen nazi durante la Segunda Guerra Mundial.

Pero profundicemos más y hablemos de:

Wernher Magnus Maximilian Freiherr von Braun (“un solitario e inventor,”) (Wirsitz, entonces Alemania, hoy Polonia, 23 de marzo de 1912 – Alexandria, Virginia, Estados Unidos, 16 de junio de 1977) fue un ingeniero aeroespacial alemán, nacionalizado estadounidense en 1955 con el fin de ser integrado en la NASA. Está considerado como uno de los más importantes diseñadores de cohetes del siglo XX, y fue el jefe de diseño del cohete V-2 así como del cohete Saturno V, que llevó al hombre a la Luna.

Con el comienzo de la Segunda Guerra Mundial, el alto mando alemán le encargó el diseño de un cohete cargado de explosivos con el fin de atacar territorio enemigo. El equipo de ingenieros de von Braun trabajaba en un laboratorio secreto en Peenemünde, en la costa báltica, donde diseñó los modelos A3 y A4. Hitler, entusiasmado por los éxitos obtenidos, ordenó la producción masiva del A4 con el nombre de "Vergeltungswaffe 2" (arma de represalia número 2) o simplemente V2, destinado a atacar Londres y el suelo inglés.

Para la producción de estas armas, von Braun empleó trabajadores forzados prisioneros de campos de concentración y en las factorías murieron mas trabajadores esclavos, se estiman unos 20.000, que los que mataron las propias bombas, Von Braun admitió haber visitado la planta de Mittelwerk, por lo que era plenamente consciente de los hechos, muchos trabajadores esclavos también murieron en un bombardeo posterior en Peenemünde. Detengámonos un instante:

Peenemünde es una localidad del noreste de Alemania y parte de la isla de Usedom. Está situada cerca de la desembocadura del río Peene, en la porción más oriental de la costa báltica alemana.

En Peenemünde se fundó un centro de investigación del ejército alemán durante el régimen Nazi. El centro fue fundado en 1937 y fue una de las cinco instalaciones militares de pruebas que dependían de la Oficina de Armas del Ejército. Fue en este centro de investigación donde se desarrolló gran parte del trabajo que llevaría a la creación del misil V2 y a su producción en masa.

Recordemos que inicialmente las instalaciones de Peenemünde. Estaban asentadas en superficie pero luego a finales de julio de 1943 los aliados llevaron a cabo la operación Hydra que consistía justamente en bombardear estas instalaciones.

El 26 de agosto de 1943, Albert Speer convocó a una reunión para iniciar el traslado de de las instalaciones a una fábrica subterránea en las montañas Harz. En pocas palabras, Peenemünde a partir de 1943 se hallaba bajo tierra. (“Contra inventiva oculta, subsuelo dicen,”)

A pesar de su colaboración con el ejército alemán, von Braun tuvo problemas con la Gestapo al confirmar públicamente que le importaba muy poco el objetivo de Hitler, lo único que le importaba eran los viajes interplanetarios. Hacia principios de 1945 era obvio que Alemania no lograría la victoria en la guerra, por lo que von Braun empezó a planificar su futuro de posguerra. (“Desertar por cumplir indigno matiz de juramentos.”)

Von Braun pudo contactar con los aliados y preparó su rendición ante las fuerzas estadounidenses, quienes desarrollaban la operación Paperclip para capturar a científicos alemanes y ponerlos al servicio del bando aliado. Von Braun se entregó junto a otros 500 científicos de su equipo, sus diseños y varios vehículos de prueba. Estuvo a punto de ser capturado por los soviéticos, que deseaban integrarlo en el equipo de Sergei Korolov. (“Desertar por cumplir indigno matiz de juramentos.”)

Una vez en EE.UU, von Braun y sus colaboradores fueron instados a cooperar con la fuerza aérea estadounidense, y a cambio, se les eximiría de culpa por su pasado nazi; esto incluía las muertes ocasionadas por el uso de sus proyectos aéreos por los nazis y por utilizar obreros esclavos. Von Braun obtuvo la nacionalidad de los Estados Unidos el 14 de abril de 1955. Se había casado el 1 de marzo de 1947 con Maria von Quirstorp, con quien tuvo dos hijas, Iris y Magrit, y un hijo, Peter. Von Braun nació en 1912 y se casó en 1947, exactamente a los 35 años (“un solitario e inventor,”)

En los quince años siguientes, von Braun y su equipo fueron instalados en Fort Bliss (Texas), donde trabajó para el ejército de los Estados Unidos en el desarrollo de misiles balísticos que lanzaban en el Terreno de Pruebas en White Sands (Nuevo México). (“Instalados próximo de la entrada y con barreras,”)

A principios de agosto de 1945,el coronel Holger N. Toftoy, jefe de la Rama de Cohetería de la División de Investigación y Desarrollo del Ejército de Estados Unidos, ofreció contratos iniciales de un año a los científicos nazis. Después de que Toftoy accediera a cuidar sus familias, 127 científicos aceptaron la oferta. En septiembre de 1945, el primer grupo de 7 científicos arribó a Fort Strong en los Estados Unidos: Wernher von Braun, Erich W. Neubert, Theodor A. Poppel, August Schultze, Eberhard F. M. Rees, Wilhelm Jungert y Walter Schwidetzky. Eventualmente los científicos coheteriles se trasladaron a Fort Bliss, Texas, (“En localidad espaciosa un solitario e inventor,”) para pruebas de cohetes en el Campo de Prueba de White Sands como "Empleados Especiales del Departamento de Guerra." (“Instalados próximo de la entrada y con barreras,”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXIV



La expulsada al reino volverá,
Sus enemigos hallados conjurados:
Más que nunca su tiempo triunfará,
Tres y setenta a muerte muy seguro.


Original


La dechassee au regne tournera,
Ses ennemis trouuez des coniurez:
Plus que iamais son temps triomphera,
Trois & septante mort trop asseurez.

El primer verso dice:

“La dechassee au regne tournera,”

El concepto “dechassee” debiera ir separado en “de chassé”. Se traduce como “de expulsada El concepto “regne” se traduce como “reino” pero a fin de actualizar el término se puede reemplazar por país, nación. El concepto “tournera” se traduce literalmente como “tornará” y se puede reemplazar por regresará, volverá. El verso mejorado dice:

“La de expulsada al país regresará,”

El segundo verso dice:

“Ses ennemis trouuez des coniurez:”

El concepto “ses” adjetivo posesivo plural se traduce como “sus”. El concepto “ennemis” se traduce como “enemigos” y puede ser cambiado por adversarios, oponentes, rivales. El concepto “trouuez” se actualiza en “trouvés” participio pasado se traduce como “encontrados” y puede ser cambiado por hallados, ubicados, descubiertos, manifiestos, abiertos, públicos, sabidos. El concepto “coniurez” se actualiza en “conjures” se traduce como “conjurados” y se puede sinonimizar por juramentados, implicados, involucrados. El concepto “des” en este caso actúa como artículo indefinido y se traduce como “algunos”. El verso mejorado diría:

”Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Plus que iamais son temps triomphera,”

El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “iamais” se actualiza en “jamais” y se traduce como “jamás” se puede cambiar por nunca. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “temps” se traduce como “tiempo” puede reemplazarse por período, edad, etapa, fase. El concepto “triomphera” se traduce como “triunfara” se puede cambiar por “ganará, derrotará, vencerá. El verso mejorado dice:

“Más que nunca su periodo ganará,”

El cuarto verso dice:

“Trois & septante mort trop asseurez.”

El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “septante” deriva de “sept” que se traduce como “siete”. Es una forma provenzal de decir “setenta”. El concepto “mort” se traduce como “muerto (a)” y puede ser reemplazado por cambiado. Como el artículo que define la cuarteta es “!la” femenino” es indudable que el concepto “mort” está en femenino. El concepto “trop” se traduce como “demasiado” y puede ser cambiada por “muy”..El concepto “ asseurez” se actualiza en “assuré” se traduce como asegurado, sostenido, afianzado, apoyado. El verso mejorado dice:

“Tres y setenta muerta muy apoyada.”

La cuarteta completa diría:

“La de expulsada al país regresará,
Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:
Más que nunca su periodo ganará,
Tres y setenta muerta muy apoyada.”

Algunas deducciones:

Interesante combinación dentro de la cuarteta: Regresará – Ganará y Conjura – Apoyo. Y escalofriante la combinación “tres y setenta”. Un enigma en todo el sentido de la palabra.

Vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de Benazir Bhutto. Ya veremos sorprendentemente por qué.

Veamos:

Benazir Bhutto Karachi, Pakistán el 21 de junio de 1953 - Rawalpindi, 27 de diciembre de 2007) fue una política pakistaní que dirigió el Partido Popular de Pakistán (PPP) un partido político de centro-izquierda en Pakistán afiliado a la Internacional Socialista. Fue la primera mujer que ocupó el cargo de Primer Ministro de un país musulmán y dirigió a Pakistán en dos ocasiones entre los años 1988-90 y 1993-96. (“Más que nunca su periodo ganará,”)

Bhutto, quien había retornado a Pakistán después de completar sus estudios, fue sentenciada a un arresto domiciliario junto al arresto de su padre y su posterior ejecución. Ella se convirtió en un líder en el exilio después de su regreso al Reino Unido, reemplazando a su madre como líder del PPP y la oposición pro democrática al régimen de Ziaul-Haq. (“La de expulsada al país regresará,”)

En las que fueron las primeras elecciones democráticas en Pakistán en más de una década, el 16 de noviembre de 1988, el PPP de Bhutto ganó la mayoría de los escaños en la Asamblea Nacional. El 2 de diciembre de 1988, tras la victoria de su partido, de tendencia socialdemócrata, fue elegida Primera Ministra de su país, pasando a ser la primera mujer —y el mandatario más joven a la edad de 35 años— en conducir los designios de un país musulmán. Ese mismo año, la revista "People" incluyó a Benazir Bhutto en su lista de las "50 personalidades más bellas". En 1989 recibió el Premio por la Libertad de la Internacional Liberal. (“Más que nunca su periodo ganará,”)

En agosto de 1990 fue destituida por el presidente de la República Ghulam Ishaq Khan, bajo acusaciones de corrupción y violación de la Constitución. El protegido de Zia, Nawaz Sharif la sucedió en el poder. En las elecciones celebradas en octubre de 1993 el PPP ganó por mayoría simple, y Bhutto se convirtió otra vez jefe de un gobierno en coalición. (“Más que nunca su periodo ganará,”) Bajo nuevas acusaciones de corrupción, de mala gestión económica, y de deterioro de la seguridad pública, su gobierno fue derrocado en noviembre de 1996 por el presidente Farooq Leghari. En 2006, la Interpol lanzó una solicitud de arresto de Bhutto y su esposo. (“Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”)

Las críticas en contra de Bhutto venían principalmente de las elites Punjabi y familias poderosas de terratenientes, quienes se oponían a Bhutto y sus reformas nacionalistas opuestas al feudalismo, que consideraban la causa de la desestabilización de Pakistán (“Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”)

Ahora bien, El asesinato de Benazir Bhutto, antigua Primera Ministra de Pakistán (1988-90; 1993-96) y, en el momento de su muerte, líder del opositor Partido Popular de Pakistán (PPP), ocurrió el 27 de diciembre de 2007. Después de haber pronunciado un mitin en el parque Liaquat National Bagh de Rawalpindi, al sur de Islamabad, Bhutto recibió disparos en el cuello y en el pecho por parte de un suicida que posteriormente detonó una bomba, causando la muerte de al menos otras 38 personas y 43 heridos. Bhutto estaba en campaña de cara a las elecciones de enero de 2008. Fue declarada muerta a las 18:16 hora local (13:16 GMT), de camino al Hospital General de Rawalpindi.

Ahora seamos más detallista con esta parte de la historia de Benazir Bhutto:

Según el gobierno del actual presidente Pervez Musharraf, Bhutto habría sido víctima de la red Al Qaeda "según todas las probabilidades" y que estaba entre los "objetivos" de ésta. "Según toda probabilidad, Al Qaeda está detrás de este atentado trágico destinado a sabotear la seguridad de Pakistán", declaró el viernes el portavoz del ministerio pakistaní del Interior Javed Cheema. (“Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”)

Sin embargo, el líder tribal de Al Qaeda en Pakistán, Baitullah Mehsud, negó cualquier vinculación con el asesinato de Bhutto

El PPP acusó a Musharraf del asesinato de Bhutto, complicándose el panorama de las próximas elecciones legislativas. Mark Siegel, portavoz de Bhutto en Washington, hizo público un mensaje, recibido por correo electrónico, donde la misma Benazir hacía responsable a Musharraf de su asesinato (“Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”)

Benazir Bhutto fue asesinada a dos semanas de las elecciones legislativas en el país – previstas para el 8 de enero –, y el otro líder de la oposición, Nawaz Sharif, exigió la renuncia de Musharraf, argumentando que si el gobierno persiste en llevar a cabo las elecciones, "conducirá al país a la destrucción".

Ahora bien, leamos lo que no se dice de esta penosa historia:
El 18 de octubre de 2007, la ex primera ministra paquistaní retornó a Karachi, después de ocho años de exilio en Dubái y Londres. (“La de expulsada al país regresará,”). Su regreso a Pakistán estuvo enmarcado en un acuerdo con el presidente Pervez Musharraf, quien promulgó una ordenanza que anulaba los casos de corrupción abiertos en su contra. Ese pacto se concluyó antes de las elecciones presidenciales del 6 de octubre de 2007, en las cuales Pervez Musharraf obtuvo la mayoría.

El mismo día de su regreso a Pakistán, la comitiva que acompañaba a Bhutto sufrió una serie de atentados en Karachi, y murieron al menos 139 personas y más de 400 resultaron heridas.

Detengámonos por un instante.

El atentado territorista en Karachi consistió en dos explosiones suicidas ocurridas el 18 de octubre de 2007 en la ciudad pakistaní de Karachi, al paso de una comitiva en que se trasladaba Benazir Bhutto, ex primera ministra del país, que retornaba tras ocho años de exilio. Las explosiones causaron por lo menos 139 muertos y cerca de 500 heridos entre los miles de asistentes a la bienvenida de la ex primera ministra. La gran mayoría de las víctimas son miembros del Partido Popular de Pakistán, que lidera Bhutto, también se ha reportado la muerte de un camarógrafo. El atentado es considerado como el más mortífero que ha experimentado Pakistán.

Las explosiones ocurrieron durante la masiva bienvenida popular que se daba a Benazir Bhutto a su retorno de un exilio de ocho años, en los cuales había residido en Dubái, Emiratos Árabes Unidos y en Londres, Reino Unido; sin embargo, ninguna de las dos explosiones causó heridas a la ex primera ministra, que se encontraba en la parte inferior del vehículo, siendo protegida por el blindaje.

Bhutto temía más ataques por parte de Al Qaeda y los talibán. La ex primera ministra pakistaní continuaba muy descontenta ante la política dictatorial de Musharraf, y esperaba ganar las elecciones para establecer una democracia en Pakistán. Pudo volver gracias a la mediación de Estados Unidos y Gran Bretaña con el presidente pakistaní, liderazgo que se puso en entredicho por la llegada de Bhutto; precisamente esta asociación con los países mencionados encendieron la mecha de grupos ultraislámicos como Al-Qaeda. (“Sus enemigos manifiestos algunos involucrados:”)

No se hicieron esperar las duras críticas de Bhutto a la declaratoria del Presidente Pervez de suspender al Presidente del Tribunal Superior de Justicia y la abolición de las garantías individuales el día 4 de noviembre del 2007. La ex Primera Ministra llamó a las protestas generalizadas, encabezadas por el Partido Popular Pakistaní (PPP).

Sin embargo, sufrió otro atentado el 27 de diciembre de 2007 17hs. en el que falleció. Sólo 70 días (“ y setenta”…) después de la llegada al país. Inicialmente se pensó que fue directamente por un ataque suicida con armas de fuego durante una manifestación política del Partido Popular de Pakistán en Rawalpindi. Testigos del asesinato dijeron que Bhutto se había levantado a través del techo corredizo del Toyota Land Cruiser Blindado blanco que la transportaba minutos después de terminada la manifestación para saludar a sus seguidores. Una primera información decía que un hombre en una motocicleta disparó contra ella y la hirió en el cuello haciendo que cayera dentro del vehículo.

Después de esto, el asaltante detonó un explosivo que causó su muerte, la de 22 personas más, y varios heridos. Ese artefacto explosivo fue el tercero en ser detonado desde que regresó del exilio.( “tres”). Recordemos Dos en Karachi y este en Rawalpindi.

Bhutto fue llevada al Hospital General de Rawalpindi, donde murió. De acuerdo con el Ministerio del Interior pakistaní el tiro en el cuello fue la causa de la muerte; sin embargo desde el Gobierno se dijo luego que no había heridas de bala, y que se encontró una fatal herida en el cráneo producida al caer, impulsada por la onda expansiva, sobre una palanca del vehículo que la transportaba, y que ésa fue la verdadera causa de su muerte. Su familia no autorizó la autopsia.

Entonces ahora sabemos a que refiere “tres y setenta” refiere a tres explosiones en 70 días. Las dos del atentado de Karachi y la tercera en Rawalpindi. Exactamente 70 días después de haber regresado del exilio. (“Tres y setenta muerta muy apoyada.”). pero seamos prolijos: Entre el 18 de Octubre, fecha de regreso de Bhutto a Pakistán y la fecha de su tercer atentado explosivo y de su muerte, que es el 27 de diciembre. Hay 70 días. Nostradamus siempre es exacto. Ese es el enigma resuelto.

Decenas de miles de personas atendieron al funeral, y Bhutto, quien tenía 54 años al morir, fue enterrada junto a su padre, Zulfikar Ali Bhutto. El ataúd con los restos de Bhutto estaba envuelto en la bandera de su partido político, el Partido del Pueblo de Pakistán (PPP), y fue trasladado en un coche funerario blanco entre la densa multitud.

Muchos partidarios del PPP acompañaron el coche funerario, llorando y golpeando sus pechos en muestra de dolor. El coche además fue acompañado por el esposo e hijos de la líder política. Además, las condolencias y reacciones mundiales de rechazo y repudio a este atentado fueron contundentes. (“muerta muy apoyada.”). Curioso, finalmente que tres veces haya estado en exilio además, La cuarteta ha sido aclarada.

LXXV



El gran piloto por Rey será llamado,
Dejar la flota para más alto puesto alcanzar:
Siete años después será contrabandado,
Bárbara armada hará Venecia temer.


Original


Le grand pillot par Roy sera mand,
Laisser la classe pour plus haut lieu atteindre:
Sept ans apres sera contreband,
Barbare armee viendra Venise craindre.

El primer verso dice:

“Le grand pillot par Roy sera mand,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “pillot” que se actualiza en “pilote” no es “piloto” como traduce al español la cuarteta en la cual trabajo y que he apreciado repite tal error en las cuartetas apreciadas en la red. “Pilote” Es “pilote” una Pieza larga a modo de estaca, de madera, hierro y hormigón armado, que se hinca en el terreno, bien para soportar una carga, transmitiéndola a capas inferiores más resistentes, bien para comprimir y aumentar la compacidad de las capas de tierra subyacentes.

El tipo de pilote más antiguo, normalmente de madera, se inventó para hacer cimentaciones en zonas con suelo húmedo, con el nivel freático alto, o inundadas. Eran de madera, troncos sencillamente descortezados y su capacidad portante se basaba, bien llegando a un capa del terreno suficientemente resistente, bien por rozamiento del pilote con el terreno. Ahora bien, se puede cambiar por pilar, columna, soporte.

El concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” puede ser reemplazado por gobernante, presidente, a fin de actualizar el concepto si se requiere. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “mand” se actualiza en “mandé” deriva de “mander” (“ordenar”)y se traduce como “ordenado” y puede ser cambiado por decidido, decretado, establecido. El verso mejorado diría:

“El gran soporte por gobernante será establecido,”

El segundo verso dice:

“Laisser la classe pour plus haut lieu atteindre:”

El concepto “laissez” está en plural y se traduce como “dejarán” y puede ser reemplazado por abandonarán, cederán, desertarán. El concepto “classe” deriva del latín “lassis” que se traduce como “flota”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”.El concepto “haut” es un adjetivo se traduce como “alto” y puede ser cambiado por superior, mejor, principal, sobresaliente. El concepto “lieu” e traduce como “sitio” puede ser cambiado por lugar, zona, área. El concepto “atteindre” se traduce como “alcanzar”. El verso mejorado diría:

“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Sept ans apres sera contreband,”

El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “apres” es una preposición se traduce como “después de”. El concepto “contreband” se actualiza en “contrebande” y se traduce como “contrabando”. El concepto “contrebander” sugiere “dispersar a grupos de jóvenes en rebelión. Sepamos que el concepto “ban” entre los francos era el concepto que distinguía a todas las prohibiciones que regían el quehacer de un pueblo. De ahí que el mismo vocablo ya estructurado como “bando” entre los italianos, se relacionaba con los edictos sea por ser solemnes y públicos.

Luego tal concepto fue asumido en España, en el reino de Castilla, regulando con estrictas penalidades el comercio, sobre todo en lo concerniente a evadir el pago de impuestos a las importaciones o productos traídos del extranjero. Entonces el concepto “contrabando” significa ir en contra de esos bandos reales o edictos o normas de impuesto. El verso mejorado diría:

“Siete años después será contrabando,”

El cuarto verso dice:

“Barbare armee viendra Venise craindre.”

El concepto “barbare” se traduce como “bárbaro”. El concepto “armee” se traduce como “ejército. El concepto “viendra” deriva de “venir” se traduce como “vendrá” El concepto “Venise” se traduce como “Venecia”. Y Venecia es una ciudad de Italia, capital de la región de Véneto. Conocida como «la ciudad de los canales», está situada en el nordeste del país, sobre un conjunto de islas que se extiende por una laguna pantanosa en el mar Adriático, entre las desembocaduras de los ríos Po (sur) y Piave (norte). El concepto “craindre” se traduce como “temer”. El verso mejorado diría:

“Bárbaro ejército asomará Venecia temer.”

La cuarteta completa diría:

“El gran soporte por gobernante será establecido,
Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:
Siete años después será contrabando,
Bárbaro ejército asomará Venecia temer.”

Comentario:

Muchos de ustedes han notado que buena parte de las cuartetas se refieren a sucesos ya pasados, esto, como deducción inmediata, hace preguntarse ¿No hay siquiera alguna cuarteta que corresponda a hechos futuros? Pues bien, buena parte de las cuartetas contiene referencias precisas que hacen que la mirada sea hacia el pasado y no hacia el futuro. En este caso en particular, tenemos una cuarteta que menciona el nombre de Venecia. Y Venecia no es un actor importante dentro del ordenamiento actual del mundo. Es simplemente una ciudad de Italia. Eso explicaría no tan sólo esta cuarteta sino buena parte de la obra nostradámica.

Esta cuarteta en definitiva nos habla del pasado. Ahora veremos como se comporta la historia en torno a esta cuarteta.

La decadencia de Venecia se hizo más grave a lo largo del siglo XVIII mientras la aristocracia veneciana se mantenía en el gobierno como un núcleo cerrado que impedía a la burguesía el ascenso social, inclusive prohibiendo la compra de la calidad de patricio: en esta época la política se hallaba completamente dominada por familias antiguas de la aristocracia como los Bragadin, Dandolo, y Mocenigo.

Mientras tanto aumenta el número de los aristócratas empobrecidos (los barnaboti) que se convierten en una costosa carga financiera para el gobierno en tanto reciben una pensión estatal para subsistir pues en el siglo XVIII Venecia no tiene comercio externo ni expansión colonial en donde tales aristócratas puedan crear riqueza alguna, más aún cuando como aristócratas desdeñan trabajar en ocupaciones de los burgueses.

Sin poder enfrentarse exitosamente a sus nuevos competidores en el comercio del Mediterráneo (y en el mismo Adriático), sin industrias de gran tamaño, y sin colonias ricas que sostengan el Estado, la República halla un nuevo filón de riqueza en la lotería y los juegos de azar, así como en la prostitución, atrayendo a Venecia visitantes adinerados de toda Europa. En 1797 llegan a contarse hasta 176 casinos legales en la capital, mientras las festividades (incluyendo al carnaval) se suceden a lo largo del año casi sin descanso. (“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”)

En la práctica las atracciones turísticas del juego y el meretricio eran la fuente de casi el único ingreso regular que percibía el fisco veneciano desde 1750. (“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”)

El brote en Europa de la Guerra de los Siete Años, por su parte, permitió el fortalecimiento de la recuperación económica, lo que reforzó aún más el ala conservadora del Gran Consejo. Un pequeño boom económico que se produjo desde 1756, el estallido de la Guerra de los Siete Años, (entre 1756 y 1763) permitió a los comerciantes venecianos, gracias a la neutralidad de Venecia en ese conflicto, el entrar en los mercados Europeos casi sin competir. (“Siete años después será contrabando,”) Recordemos que el primer casino en la ciudad fue el Casino de Venecia y abrió sus puertas en la ciudad de Venecia, en 1638, cuando gobernaba el dogo Francesco Erizzo inaugurando con ello los juegos de azar. (“El gran soporte por gobernante será establecido,”)

En el fondo, Nostradamus establece que después de esa guerra, ya los comercintes venecianos no tendrán los mismos privilegios de comercializar libremente en las naciones europeas en conflicto. Y que tendrán, después de esas guerras someterse a los impuestos de las potencias europeas y el no someterse implicaba actuar de contrabando. Y así lo hizo Venecia. (“Siete años después será contrabando,”)

En contraste, la flota comercial veneciana estaba formada en 1792 sólo por 309 navíos, menos de la décima parte de lo que era en su apogeo tres siglos antes. (“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”)

A pesar del veloz empobrecimiento y el deterioro de la economía, Venecia seguía dominando parte del litoral adriático y algunas de las Islas Jónicas, pero tales posesiones eran sólo una sombra del antiguo poderío veneciano, ahora minúsculo frente a Austria. Los intentos de reforma en 1760 y 1774 fracasaron por la oposición de la oligarquía a permitir la renovación de sus cuadros o abrir sus puertas a burgueses adinerados; inclusive en 1784 el patricio Andrea Tron lamentaba que "el capital es usado en sustentar extravagancias, espectáculos, vicios y diversiones en lugar de sustentar el comercio..."  (“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”) El último dux, Ludovico Manin, fue elegido en 1789 pese a ser de nobleza reciente en tanto era uno de los escasos aristócratas.(“Abandonarán la flota por óptimo sitio logrado:”)

En marzo de 1797, el territorio de Venecia fue invadido por las tropas del general Napoleón Bonaparte, tanto por tierra como por mar, las ciudades del Stato di Terraferma se rindieron rápidamente ante la superioridad numérica francesa, mientras que la propia flota de guerra veneciana estaba formada por sólo 11 barcos útiles, pero incapaces de resistir. (“Bárbaro ejército asomará Venecia temer.”)

El gobierno afrontó en abril un ultimátum de Napoleón Bonaparte mientras a inicios de mayo las tropas francesas terminaban de ocupar el Stato di Terraferma casi sin lucha, faltando tan sólo ocupar la capital misma. El Gran Consejo se reunió finalmente el 12 de mayo para disolverse e instaurar un "gobierno representativo" siguiendo el modelo francés pero cuatro días después tropas francesas tomaron la urbe sin que las tropas venecianas opusieran la menor resistencia, extinguiendo definitivamente la República. Tras la firma del Tratado de Campoformio en octubre del mismo año, se repartió el territorio de Venecia entre Francia y Austria. (“Bárbaro ejército asomará Venecia temer.”)
En 1866 el Véneto y Venecia se incorporaron al Reino de Italia. La cuarteta ha sido aclarada.

LXXVI



La ciudad antigua de ateriorada forja,
No pudiendo al tirano soportar:
El mango falso en el templo cortar garganta,
Los suyos el pueblo a muerte querrá enviar.


Original

La cit antique d'antenoree forge,
Plus ne pouuant le tyran supporter
Le manche feinct au temple couper gorge,
Les siens le peuple mort viendra bouter.

Comentario inicial:

Esta cuarteta es llamada compleja por casi la mayoría de los exegetas. Y por tanto trataré de ser más prolijo en el análisis.

El primer verso dice:

“La cit antique d'antenoree forge,”

El concepto “cit” se actualiza en “cité” y se traduce como “ciudad”. Puede ser dependiendo del contexto ser reemplazado por localidad. El concepto “antique” se traduce como “antigua” El concepto “antenoree” deriva del latín “antenorcus” que a su vez hace referencia a “Antenor”. En la mitología griega Antenor era un consejero del rey Príamo de Troya que durante el asedio a la ciudad abogó por una solución pacífica entre los griegos y los troyanos. Es el fundador mitológico de Venecia y Padua.

Y Padua es la capital de la provincia del mismo nombre dentro de, situada al suroeste de la región del Véneto. Y Venecia es una ciudad de Italia, capital de la región de Véneto.

El concepto “forge” participio pasado de “forger” se traduce como “forjar”. Y se puede cambiar por inventar, crear, construir, fundar. El concepto “forge” también se traduce como “fraguar” mucha atención con eso porque se relaciona con metal y Nostradamus tiene especial cuidado en hallar conceptos que tengan un doble sentido, sobre todo para usarlas como claves lingüísticas. El verso mejorado diría:

“Forjar la ciudad antigua de Antenor,”

El segundo verso dice:

“Plus ne pouuant le tyran supporter”

El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “pouuant” se actualiza en “pouvant” de traduce como “pudiendo” actúa como participio presente que a su vez actúa como gerundio. El concepto “tyran” se traduce como “tirano” y puede ser reemplazado por déspota, opresor, autócrata, dictador. El concepto “supporter” se traduce literalmente como “sostener” y puede ser cambiado por aguantar, resistir, soportar. El verso mejorado diría:

“Más no podrá el opresor soportar,”

El tercer verso dice:

“Le manche feinct au temple couper gorge,”

El concepto “manche” se traduce como “mango”. No refiere a la fruta, refiere a Mango (del latín, manicus) que es la parte por donde se coge con la mano un instrumento o utensilio para usarlo. Los mangos pueden ser de madera, metal u otro material. A los de madera, ésta les confiere una elasticidad que proporciona cierta blandura en el manejo de la herramienta. En definitiva, Parte estrecha y larga por donde se coge con la mano un utensilio para usar de él. Podríamos reemplazarla por “palanca” dado el contexto.

El concepto “feinct” se actualiza en “feint” es un participio pasado. Se traduce como “fingido” y puede ser cambiado por disimulado, disfrazado, aparentado, velado, oculto. El concepto “temple” se traduce como “templo” y puede ser cambiado por santuario, iglesia, oratorio. Obviamente un templo o santuario no tiene garganta.

El concepto “couper” se traduce como “cortar” puede ser cambiado por seccionar, trozar, sajar, pero también por separar, partir, dividir. El concepto “gorge” se traduce como “garganta” El concepto “garganta” deriva del griego “gargar” y se traduce como “hacer gárgaras” o hacer ruido con la garganta. Un término al parecer onomatopéyico. Por otra parte el concepto “Garganta” se puede sinonimizar con gollete (cuello estrecho de las botellas), cuello, obertura, entrada estrecha, pasadizo, paso, si se define con mayor precisión. En definitiva, no estamos frente a un degüello. El verso mejorado diría:

“La oculta palanca separa el paso al santuario,”

El cuarto verso dice:

“Les siens le peuple mort viendra bouter.”

El concepto “siens” es un pronombre posesivo se traduce como “suyos”. Sepamos que combinación “les siens” implica “familiares” cuando se traduce como “los suyos”. Ahora sepamos que el concepto “familiar” deriva del concepto “familia” y el término familia procede del latín famīlia, "grupo de siervos y esclavos patrimonio del jefe de la gens", a su vez derivado de famŭlus, "siervo, esclavo". Luego tal concepto abrió su campo semántico para incluir también a la esposa e hijos del pater familias, a quien legalmente pertenecían, hasta que acabó reemplazando a gens. En definitiva podemos cambiar el concepto “familiares” por vasallos, subalternos, empleados, subordinados.

El concepto “peuple” se traduce como “pueblo” y puede ser cambiado por población, gente, poblado. El concepto “mort” Participio pasado se traduce como “muerto (a)” y puede ser cambiado por inerte, fría, pasiva, inactiva, indolente. El concepto “viendra” deriva del verbo “venir” se traduce como “vendrá” y puede ser reemplazado por llegará, se presentará, se manifestará, se revelará, asomará, aparecerá, surgirá. El concepto “bouter” se traduce como echar, expulsar, arrojar. El verso mejorado diría:

“los vasallos (de) la gente fría se presentarán a expulsar.”

La cuarteta completa diría:

“Forjar la ciudad antigua de Antenor,
Más no podrá el opresor tolerar,
La disimulada palanca separa el paso al santuario,
Los vasallos (de) la gente fría se presentarán a expulsar.”

Algunas deducciones:

Los “vasallos (de) la gente fría” sin duda alguna es una referencia a “empleados de”. El concepto “gente fría” es una idea coloquial se refiere a gente sin escrúpulos, antipática, indiferente, gente sin miramientos.

La referencia a la “ciudad antigua” fundada por “Antenor” es una referencia a Venecia y a Papua como ya dije. Sin embargo, en ambos casos nos habla de una ciudad fundada con anterioridad a las Centurias, por tanto, la cuarteta original con la cual trabajo, debiera tener dos puntos al final del segundo verso. Y constituir una cláusula en sus dos primeros versos y en sus dos últimos construir una paracláusula. Observando otras cuartetas originales si existen los dos puntos.

A partir de la referencia antigua a Venecia o a Papua es que estamos frente a un paralelo.

Ahora bien, Nostradamus nos refiere a Venecia y no a Papua. Y ¿por qué refiere a Venecia y no a Papua en los dos primeros versos, se preguntarán? Simple. Porque habla del Ghetto de Venecia. Y por qué Nostradamus se refiere en la cláusula ( los dos primeros versos) al ghetto de Venecia?

Ahora lo increíble:

Porque el concepto “gueto” deriva del italiano ghetto, y este, a su vez, probablemente del veneciano geto (que significa «fundición de hierro», por la fábrica alojada antiguamente en el barrio posteriormente reservado a los judíos). Una explicación alternativa señala, en cambio, que guetto provendría de la palabra italiana borghetto, diminutivo de borgo (burgo). Y demasiado curioso que el concepto francés que utiliza Nostradamus como clave de esta cuarteta sea “forge” o mejor dicho “fraguar” y “fraguar” se define como Modelar el metal en la forja. (“Forjar la ciudad antigua de Antenor, “). En la cláusula, entonces, nos habla del ghetto de Venecia. No así en los dos últimos versos donde el maestro nos habla de otro Ghetto. He ahí el paralelo.

Vayamos a la historia:

El 29 de marzo de 1516 el Concilio de los Diez decretó que todos los judíos en Venecia fueran confinados a un islote de Cannaregio. El barrio quedó aislado mediante anchos canales y las dos compuertas estaban guarecidas por guardas cristianos. (“Forjar la ciudad antigua de Antenor, “)

Por ello, el primer gueto fue instituido en Venecia en 1516, después de la llegada masiva de refugiados judíos que habían sido deportados de la península ibérica. Fueron creados para confinar a las poblaciones hebreas de Italia que comenzaban a incrementarse con la llegada de refugiados judíos procedentes de España. Durante todo el siglo XVI los guetos se encontraban solo en ciudades del centro norte de Italia, dado que a raíz de los decretos de expulsión emanados de las cortes castellano-aragonesas, también fueron deportadas todas las comunidades judías del sur de Italia.

Las características de los guetos eran bien diversas entre sí, y sufrieron grandes modificaciones con el pasar del tiempo. En algunos casos el gueto llegó a ser un barrio judío con población acomodada (como el caso de Venecia), en otros significó un empobrecimiento paulatino de la comunidad judía que albergaba (como en el caso de Roma). La principal característica de los guetos era que estaban cercados por muros o puertas, las cuales eran cerradas al anochecer y recién eran abiertas en las primeras horas del alba. En época de Napoleón se derivaron las puertas. (“La disimulada palanca separa el paso al santuario,”)

Pero bajo dominio austriaco de nuevo los judíos fueron obligados a vivir confinados. (“Más no podrá el opresor tolerar,”)

Los judíos no podían adquirir terrenos fuera de los límites del gueto, y estaban obligados a vivir en él. Esto significó que en los casos de crecimiento demográfico, se construía encima del tejido urbano ya existente, incrementando la altura y densidad del barrio. En consecuencia, los guetos solían tener calles estrechas, edificaciones elevadas y una alta densidad demográfica.

El aumento de la población judía forzó la expansión del Ghetto. Se comenzaron a construir los famosos rascacielos de Venecia, unos edificios más altos verticalmente; que ahora actualmente serían ridículos pero que para la época eran inmensos. Se creó el Ghetto Nuevo y el Ghetto Vecchio.

Pero resumamos lo que tenemos y lo que buscamos en 5 condiciones:

1) En el ghetto de Venecia existían al momento de la llegada de los austriacos los famosos rascacielos o edificios de tres pisos o más. Que como dije, sería ridículos llamarlos así en nuestra época. Pero para la época en que fueron edificados, eran inmensos. Por tanto dentro del paralelo debe existir una suerte de edificio.

2) Venecia es una ciudad de canales, por tanto buscamos una ciudad que tenga las
mismas características aproximadas.

3) Venecia como refugio para judíos.

4) El ghetto de Venecia vivían judíos comerciantes relativamente acomodados.

5) Los austriacos, (De origen germánico) durante la ocupación en la era napoleónica, les obligaron a vivir confinados. Por tanto nuestro paralelo asume que debe ser una potencia extranjera que haga lo mismo (recuerden que Nostradamus es cíclico). Lo más próximo son los nazis de la segunda guerra mundial.

Ahora bien, esta cuarteta nos plantea un paralelo. Y para que ustedes sepan un paralelo no necesariamente se adscribe a una misma época. Lo interesante es que plantea que la historia es cíclica. Es decir en diferentes épocas se pueden dar hechos históricos muy parecidos.

Ahora bien Nostradamus se refiere a Ámsterdam. Ya veremos por qué:

Ámsterdam es la capital oficial de los Países Bajos. La ciudad está situada entre la bahía del IJ al norte y a las orillas del río Amstel al sureste.

El centro histórico de la ciudad fue construido en gran parte en el siglo XVII, En aquella época se construyeron una serie de canales semicirculares alrededor del casco antiguo ya existente de la ciudad. La ciudad tomó el nombre de Amstelrdamme allá en el siglo XIII por ser un dique sobre el río Amstel, lo cual provoca comparaciones con otra ciudad igual de pintoresca como es Venecia. Hay más similitudes, pues Ámsterdam conserva la original arquitectura de los siglos XVI y XVII, era en que fue próspero enclave de comercio marítimo. De hecho a Ámsterdam se le llama la Venecia del norte. (Segunda condición, cumplida).

En el siglo XVI comenzó el conflicto entre los neerlandeses y Felipe II de España. Esta confrontación causó una guerra que duró 80 años (conocida en español como la guerra de Flandes), y que finalmente le dio a los Países Bajos su independencia. Ya por esa época, después de la ruptura con España, la república neerlandesa iba ganando fama por su tolerancia con respecto a las religiones. Entre otros, buscaron refugio en Ámsterdam judíos sefardíes de Portugal y España, comerciantes protestantes de Amberes, y hugonotes de Francia, que en sus países eran perseguidos por su religión. Del mismo modo otros judíos buscaron refugio en Venecia. (Tercera condición del paralelo, cumplida)

Ahora bien, comprenderán entonces, que asumiendo ya que el paralelo es entre Venecia y Ámsterdam en torno al concepto Ghetto, es obvio y más que lógico que lo que conecta a estas dos ciudades, es la historia de Ana Frank. ¿Sorprendidos?

Pero vayamos a la historia para que respaldemos este juicio:

Nació en Fráncfort del Meno (Hesse, Alemania), siendo la segunda hija de Otto Heinrich Frank (12 de mayo de 1889 - 19 de agosto de 1980) y su mujer Edith Hollander (16 de enero de 1900 - 6 de enero de 1945), una familia de patriotas alemanes que habían participado en la Primera Guerra Mundial. Tenía una hermana mayor, Margot Frank (16 de febrero de 1926 - 9 de marzo de 1945). Junto con su familia, tuvo que mudarse a Ámsterdam, huyendo de los nazis. (Quinta condición cumplida) Allí le regalaron un diario al cumplir los trece años. Muy poco después, su familia tuvo que ocultarse en un escondrijo, la Achterhuis, situada en un viejo edificio (Primera condición cumplida) en el Prinsengracht, un canal (Segunda condición cumplida) en el lado occidental de Ámsterdam, y cuya puerta estaba escondida tras una estantería. (“La disimulada palanca separa el paso al santuario,”)

Allí vivieron durante la ocupación alemana, desde el 9 de julio de 1942 hasta el 4 de agosto de 1944.

En el escondite había ocho personas: sus padres, Otto y Edith Frank; ella y su hermana Margot; Fritz Pfeffer, un dentista judío (al que Ana dio el nombre de Albert Dussel en su Diario), y la familia van Pels (van Daan en el Diario), formada por Hermann y Auguste van Pels y el hijo de ambos, Peter. Durante aquellos años, Ana escribió su Diario, en el que describía su miedo a vivir escondida durante años, sus nacientes sentimientos por Peter, los conflictos con sus padres, y su vocación de escritora. Pocos meses antes de ser descubiertos, empezó a reescribir su Diario con la idea de publicarlo tras la guerra.

Después de más de dos años, un informador holandés guió a la Gestapo a su escondite. Fueron arrestados por la Grüne Polizei ( dependiente de la Gestapo) y, el 2 de septiembre de 1944, toda la familia fue trasladada en tren de Westerbork (campo de concentración en el noreste de Holanda) a Auschwitz, viaje que les llevó tres días. (“Los vasallos (de) la gente fría se presentarán a expulsar.”)

Mientras tanto, Miep Gies y Bep Voskuijl, dos de las personas que los protegieron mientras estuvieron escondidos, encontraron y guardaron el Diario.

Ana, Margot y Edith Frank, la familia van Pels y Fritz Pfeffer no sobrevivieron a los campos de concentración nazis (aunque Peter van Pels murió durante las marchas entre campos de concentración). Margot y Ana pasaron un mes en Auschwitz-Birkenau y luego fueron enviadas a Bergen-Belsen, donde murieron de fiebre tifoidea en marzo de 1945, poco antes de la liberación. Sólo Otto logró salir de los campos de concentración con vida. Miep le dio el diario, que editaría con el fin de publicarlo con el título Diario de Ana Frank, que ha sido ya impreso en 67 idiomas.

El memorial en honor a Ana y Margot Frank está en el lugar donde estaba la fosa común correspondiente a la barraca donde murieron en el campo de concentración de Bergen-Belsen.

Pero seamos más prolijos:

El 9 de julio de 1942, la familia se mudó al escondite preparado y su antiguo apartamento fue dejado en desorden para hacer pensar que había sido abandonado de manera súbita, Otto Frank dejó una nota de la que se podía deducir que habían logrado escapar hacia Suiza. Como los judíos no podían utilizar los transportes públicos debieron caminar varios kilómetros desde su casa hasta el refugio, portando cada uno todas las vestimentas que pudieron, dado que no podían correr el riesgo de ser vistos con equipajes. La achterhuis (palabra holandesa en la que huis significa casa y achter, más atrás), era un espacio de tres pisos en la parte posterior del edificio con acceso a un patio detrás de las oficinas de Opekta. (“Más no podrá el opresor tolerar,”)

En el primer nivel había dos pequeñas habitaciones, con un baño adjunto sobre el que se encontraba una gran habitación, con otra más pequeña adjunta. De esa habitación pequeña se subía hacia el ático. La puerta de la achterhuis fue encubierta con una estantería para que no se la pudiera ver. Ana se referiría más tarde a este espacio como el anexo secreto. (“La disimulada palanca separa el paso al santuario,”). El edificio principal, situado a una manzana de Westerkerk, era un edificio banal, típico de los barrios del oeste antiguo de Ámsterdam. (“Forjar la ciudad antigua..”)

Con la llegada de Hitler al poder el Padre de Ana Frank decidió en 1933 emigrar con su familia a Ámsterdam (Países Bajos) y se dedicó al negocio de la fabricación y venta de pectina y especias en la empresa Opekta. Empresa que le otorgó licencias para operar en Holanda. Opekta fue una empresa administrado de 1933 hasta 1953 por el padre de Ana Frank, Otto Frank, que distribuía una preparación hecha a base de pectina usada en la elaboración de mermelada. Operaba desde el edificio en el que se escondieron de la persecución durante la Ocupación Nazi de los Países Bajos. (“La disimulada palanca separa el paso al santuario,”). En este negocio la familia de Otto Frank prosperaba (cuarta condición cumplida) antes de esconderse y ser arrestados. (“Más no podrá el opresor tolerar,”) ¿Sorprendidos? La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores