Busca dentro del blog:

lunes, 10 de octubre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 81-83-84

LXXXI



Llanto, gritos lamentos, alaridos, terror.
Corazón inhumano, cruel, negro y transido:
Leman, las Islas, de Génova los mayores,
Sangre derramada, frío, hambre, para nadie perdón.


Original


Pleurs cris & plaints heurlemens, effrayeur,
Coeur inhumain, cruel, Roy & transy.
Leman les Isles, de Gennes les maieurs,
Sang espacher, fromfaim nul mercy.

El primer verso dice:

“Pleurs cris & plaints heurlemens, effrayeur,”

El concepto “pleurs” se traduce como “llanto”. El concepto “cris” se traduce como “grito”. El concepto “plaints” (participio pasado plural) se traduce como “lamentados” “quejados”. El concepto “heurlemens” se actualiza en “hurlementes” se traduce como “alarido, aullido”, El concepto “effrayeur” se actualiza en “effrayer” y se traduce como “asustado”. El verso mejorado diría:

“Llanto, grito y lamentados alaridos, asustados

El segundo verso dice:

“Coeur inhumain, cruel, Roy & transy.”

El concepto “coeur” se traduce como “corazón”. El concepto “inhumain” se traduce como “inhumano”. El concepto “cruel” se traduce como “cruel”. El concepto “roy” se actualiza en “roi” y puede reemplazarse por gobernante. El concepto “transy” se actualiza en “transi” ( participio pasado) se traduce como “helado” y puede ser cambiado por congelado, gélido, frío, insensible, crudo. El verso mejorado diría:

“Corazón inhumano, cruel, gobernante e insensible.”

El tercer verso dice:

“Leman les Isles, de Gennes les maieurs,”

El concepto “Leman” se traduce como “Lemán”. El lago Lemán, también conocido como el lago de Ginebra (en francés Lac Léman o Lac de Genève), es el mayor lago de Europa Occidental. Se encuentra situado al norte de los Alpes, entre Francia (orilla sur) y Suiza (orilla norte incluyendo los extremos occidentales y oriental). El concepto “isles” se actualiza en “iles” y se traduce como “islas”. El concepto “Gennes” se actualiza en “Gênes” se traduce como “Génova”. Y Génova es la capital de la provincia homónima en la región de Liguria, en Italia. El concepto “maieurs” está en plural se traduce como “mayores”. El verso mejorado diría.

“Leman las islas, las mayores de Génova,”

El cuarto verso dice:

“Sang espacher, fromfaim nul mercy.”

El concepto “sang” se traduce como “sangre” se puede reemplazar por estirpe, familia, descendencia. El concepto “espacher” se actualiza en épancher” y se traduce como “derramar” y puede ser reemplazado por verter, vaciar, evacuar. El concepto “fromfaim” Algunos exegetas indican que este concepto es una palabra bárbara derivada de “froment-faim”. Si embargo, la palabra se divide en dos: La primera deriva de “From” que se actualiza en “Front” y que se traduce como “frente” (ejemplo frente de mal tiempo) y la segunda palabra es “faim” que se traduce como “hambre”. El concepto “frente” se puede reemplazar por rostro, delantera, cara. El concepto “nul” se traduce como “ninguno, nadie”. El concepto “mercy” vocablo antiguo francés que se actualizó en “Merci” sin embargo en el antiguo francés se traducía como piedad, merced, gracia. El verso mejorado diría:

“Evacuar familia, rostro (de) hambre ninguno piedad.”

La cuarteta completa diría:

“Llanto, grito y lamentados alaridos, asustados,
Corazón inhumano, cruel, gobernante e insensible.
Lemán las islas, de Génova las mayores,
Evacuar familia, rostro (de) hambre ninguno piedad.”

Algunas deducciones:

Sepamos que no existen islas significativas en el lago Lemán o lago Ginebra. Por tanto el concepto “islas” se asume como un concepto potencialmente reemplazable. En este caso por “escollos” y como tal se puede seguir reemplazando por inconvenientes, dificultades, tropiezos, obstáculos. Asimismo el concepto Lemán es un concepto que alude a Suiza.

Y obviamente, cuando Nostradamus refiere “de Génova las mayores,” se refiere a las mayores dificultades o tropiezos. Cambiemos:

“Llanto, grito y lamentados alaridos, asustados,
Corazón inhumano, cruel, gobernante e insensible.
Suiza las dificultades, de Génova las mayores,
Evacuar familia, rostro (de) hambre nadie piedad.”

Indudablemente estamos frente a una persecución:

Los Judíos que huyeron al extranjero desde Génova en Italia, durante la segunda guerra mundial, lo hicieron más por la falta de medios elementales de subsistencia, además de ser perseguidos tras la llegada de los alemanes y el manifiesto de Verona.. (“Evacuar familia, rostro (de) hambre nadie piedad.”)Pasaban hambre dicho de otra manera. (“Llanto, grito y lamentados alaridos, asustados,”)

Se les privó de su derecho de residencia en suelo italiano por la leyes raciales de 1938 y, a partir del 15 de junio 1940 fueron encarcelados en campos de concentración creados específicamente, entre ellos el de Ferramonti Tarsia ( Cosenza ) fue el principal, y otros fueron enviados a confinamiento .

El " 08 de septiembre 1943 ( Cassibile armisticio ) comienza de la ocupación alemana sobretodo en el norte de Italia De inmediato se ordenó la supresión de los derechos de los Judíos luego se iniciaron las deportaciones para el exterminio sistemático.

Los judíos fueron definidos por la República Social italiana como "enemigos extranjeros" en noviembre de ese año por el Manifiesto de Verona , más de 6.000 Judíos (hombres, mujeres y niños) serán expulsados de Italia y enviados a la muerte en el campo de concentración de Auschwitz. (“Llanto, grito y lamentados alaridos, asustados,”)

El manifiesto fue preparado y dispuesto por Benito Mussolini para que figurara en el programa del Partido Fascista Republicano. (“Corazón inhumano, cruel, gobernante e insensible.”)

Pero la cuarteta indirectamente nos habla de una organización: Sepamos que en Génova se estableció la organización llamada DELASEM, abreviatura de la Delegación de Asistencia a los Emigrantes Judíos, fue una organización de resistencia judía que trabajaba en Italia entre 1939 y 1947 para la distribución de la ayuda económica a los Judíos internados y perseguidos, pudiendo apoyar a muchos no-Judíos.

DELASEM nació el 01 de diciembre 1939 como una asociación autorizada por el gobierno fascista, a iniciativa de los judíos genoveses Dante Almansa y el Abogado Lelio Vittorio Valobra, respectivamente presidente y vicepresidente de la ' Unión de Comunidades Judías de Italia . Su propósito oficial era ayudar a otros refugiados y los extranjeros, internados en Italia y para facilitar la emigración de al menos uno de ellos.

La sede se estableció en DELASEM Génova, bajo la dirección de Lelio Vittorio Valobra . El financiamiento provino principalmente a través de París por las organizaciones internacionales judías, incluyendo el American Joint Distribution Comité y el Servicio de Inmigración Hebrea de Ayuda, y también de la recaudación de fondos en Italia.

A pesar de las limitaciones entre 1939 y 1943 DELASEM logrado asistir a más de 9.000 refugiados judíos y para ayudar a 5.000 de ellos de diversas nacionalidades a salir de Italia para llegar a los países neutrales, principalmente España , y ha salvado vidas. Con el comienzo de la ocupación alemana DELASEM pasó a la clandestinidad.

La conexión y el flujo de dinero desde siempre se mantuvo activa incluso con la ayuda del nuncio apostólico en Berna , Monseñor. Philip Bernardini. Sin embargo la poca ayuda de las autoridades suizas para recepcionar a los judíos en sus fronteras y en muchos casos la entrega de ellos a manos nazis hizo que la organización se dividiera en dos: Una sede en Génova y otra en Roma. (“Suiza las dificultades, de Génova las mayores,”)

Lelio Vittorio Valobra , con la asistencia de Raffaele Cantoni y Massimo Teglio , se puso en contacto con el cardenal Pietro Boetto , quien dirigió la diócesis de Génova, y le nombró su secretario, el P. Francesco Repetto que el trabajo podría continuar y Delasem habían prestado apoyo material y refugio Judíos perseguidos, tanto italianos como extranjeros.

Los arrestos masivos y muchas veces el cierre de la frontera suiza, obligados a escapar a Suiza y los cantones llevó a Valobra a dividir DELASEM en dos bloques cada uno, con el centro de Roma y Génova, respectivamente. (“Suiza las dificultades,…”)

La colaboración entre el judío Massimo Teglio y el cardenal Pietro Boetto originó que la Curia de Génova, funcionara como un centro para la distribución de la ayuda internacional a los Judíos en Italia en el centro-norte (con exclusión de Roma) durante el período la ocupación alemana.. Cuando en julio de 1.944 algunos de sus miembros son buscados por la Gestapo y se verán obligados a esconderse en las montañas. (“…., de Génova las mayores,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXIII



El que tendrá tanto honor y caricias,
A su entrada de la Gala Bélgica,
Tiempo después cometerá tanta rudeza,
Y será contra la flor tan bélica.


Original


Celuy qu'aura tant d'honneur & caresse,
A son entree de la Gaule Belgique:
Vn temps apres sera tant de rudesses,
Et sera contre la fleur tant bellique.

El primer verso dice:

“Celuy qu'aura tant d'honneur & caresse.”

El concepto “celuy” se actualiza en “celui” es un pronombre demostrativo se traduce como “el “ en este caso. El concepto “aura” se traduce como “habrá” Y puede se reemplazado por “tendrá”, El concepto “tant” es un adverbio se traduce como “tanto”. El concepto “honneur” se traduce como “honor, honra” se puede reemplazar por distinción, dignidad. El concepto “caresse” se traduce como “caricia” se puede reemplazar por halago, beneplácito. El verso mejorado diría:

“El que tendrá tanto honor y beneplácito,”

El segundo verso dice:

“A son entree de la Gaule Belgique.”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “entree” se traduce como “entrada”. El concepto “Gaule” se traduce como “Galia”. El concepto “Belgique” se traduce como “Bélgica”. La provincia romana de Gallia Belgica estuvo localizada en la parte sur de los hoy Países Bajos, y además ocupaba a Luxemburgo, el noreste de Francia y el oeste de Alemania. Los habitantes nativos, los belgas, era unan mezcla de celtas y tribus germanas. En definitiva, Nostradamus nos habla de Holanda. El verso mejorado diría:

“A su entrada a Holanda.”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Vn temps apres sera tant de rudesses,”

El concepto “temps” se traduce como “tiempo” y puede ser cambiado por etapa, período, fase. El concepto “apres” es una preposición se traduce como “después de, después”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será y puede reemplazarse por “estará”. El concepto “rudesses” se traduce como “rudezas”. El verso mejorado diría:

“Un período después estará de rudezas tanto,”

El cuarto verso dice:

“Et sera contre la fleur tant bellique.”

El concepto “contre” se traduce como “contra”. El concepto “fleur” se traduce como “flor”. El concepto “flor” viene del latín “flos –floris”” Cicerón señala sobre “flos”: La flor que dan los árboles y plantas en primicias y seña del fruto”. El concepto “seña” se puede reemplazar por movimiento, actitud. El concepto “bellique” se traduce como “bélico (a)” y puede ser cambiado por belicoso, guerrero, beligerante. El verso mejorado diría:

“Y estará contra el movimiento tan bélicoso.”

La cuarteta completa diría:

“El que tendrá tanto honor y beneplácito,
A su entrada a Holanda:
Un período después estará de rudezas tanto,
Y estará contra el movimiento tan belicoso.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos habla en esta cuarteta de:

Bernardo de Lippe-Biesterfeld nació el 29 de junio de 1911 y falleció el 1 de diciembre del 2004. Fue príncipe consorte de los Países Bajos tras su matrimonio con la reina Juliana de los Países Bajos y padre de la actual soberana, Beatriz I de los Países Bajos. Nació con el nombre y título de Su Alteza Real el Conde Bernhard Leopold Friedrich Eberhard Julius Kurt Karl Gottfried Peter de Lippe-Biesterfeld (posteriormente elevado al rango del príncipe). (“El que tendrá tanto honor y beneplácito, A su entrada a Holanda.”)

En la década de 1930, con el ascenso de Adolf Hitler al poder en Alemania, el hermano menor de Bernardo, Aschwin de Lippe-Biesterfeld, declaró públicamente su apoyo al partido nazi. Durante esta época el príncipe Bernardo era miembro del honorario Cuerpo de Caballería de las SS. Posteriormente, el príncipe comenzaría a trabajar para la empresa química alemana IG Farben. Después de un período de prueba y estudio, fue ascendido a secretario del Consejo de Directores en la sucursal de París en 1935.

Debido a que era un aristócrata protestante, Bernardo resultó aceptable para la reina Guillermina de los Países Bajos como marido para su hija, la Princesa Juliana.

Sin embargo, la posición de Bernardo como consorte de la futura reina holandesa se convertiría en una cuestión de debate público a causa de las tensas relaciones entre Alemania y los Países Bajos.

Las afiliaciones políticas del príncipe Bernardo con el régimen nazi recibirían una gran atención. Varios miembros de su familia y amigos se encontraban aliados con los nazis –y varios de ellos se adhirieron al partido después de la boda real de Bernardo. El protocolo demandaba que el príncipe Consorte de los Países Bajos fuese invitado a una audiencia con el jefe del Estado de Alemania, el dictador Adolf Hitler. La atmósfera del encuentro fue bastante tensa. Al parecer el dictador hizo algunos comentarios sobre el turismo en el Rin y que la unión entre el príncipe Bernardo y la princesa Juliana constituiría una gran alianza de las naciones germánicas.

Esa misma noche, en la cena, Hitler declaró que Bernardo era “un completo idiota”. Nunca volverían a reunirse.

Aunque al principio sus orígenes alemanes habían despertado suspicacias entre la población holandesa, el príncipe Bernardo comenzó a adquirir gran popularidad durante el transcurso de la Segunda Guerra Mundial. Cuando Alemania invadió los Países Bajos, el príncipe, portando una metralleta organizó a los guardias del palacio real holandés para que dispararan contra los aviones alemanes. Poco después la familia real huía de los Países Bajos y se refugiaba en Inglaterra. Una vez allí, la princesa Juliana y sus hijas fueron enviadas a Canadá, donde permanecieron hasta el final de la guerra. (“Un período después estará de rudezas tanto, Y estará contra el movimiento tan belicoso.”)

En Inglaterra, el príncipe Bernardo solicitó la admisión en los servicios de inteligencia británicos, pero el Almirantazgo británico y posteriormente el general Dwight Eisenhower de los mandos Aliados no confiaban en él lo suficiente como para permitirle acceso a los mismos. Sin embargo, gracias a la recomendación de su amigo y admirador el rey Jorge VI, más tarde se le autorizó a cooperar con los mandos militares en la marcha de la guerra. (“Un período después estará de rudezas tanto, Y estará contra el movimiento tan belicoso.”)

En 1940 el teniente Murray Payne instruyó al príncipe Bernardo y le enseñó a pilotar un Supermarine Spitfire. El príncipe realizó más de 1.000 horas de vuelo en un Spitfire con el 322° escuadrón “Holandés” de la RAF (Royal Air Force), derribando dos aviones enemigos. Como “Wing Commander Gibbs (RAF)" el príncipe también voló sobre el territorio ocupado por los nazis en un bombardero B-24 atacando plataformas de lanzamiento V-1. (“Un período después estará de rudezas tanto, Y estará contra el movimiento tan belicoso.”)

Se encontraba asimismo en un bombardero Mitchell B-25 que atacó la ciudad de Pisa, bombardeó un submarino en el Atlántico y en un avión de reconocimiento L-5 sobre el territorio europeo ocupado. Como reconocimiento a sus méritos, el príncipe Bernardo obtuvo la Cruz de Vuelo Holandesa por su “habilidad y perseverancia” (en holandés: "bekwaamheid en volharding").(“Un período después estará de rudezas tanto, Y estará contra el movimiento tan belicoso.”)

En 1941 al príncipe Bernardo le fue otorgado el rango honorario de wing commander en la Royal Air Force. Recibió más entrenamiento como piloto y ganó sus alas en ese mismo año.

Desde 1942 hasta 1944 Bernardo voló como piloto con la Royal Air Force. También ayudó a organizar el movimiento de resistencia holandesa y actuó como secretario personal para la reina Guillermina.

La reina Guillermina borró personalmente la palabra “honorario” en el decreto que promovió al príncipe Bernardo a General. De esta forma inconstitucional le otorgó una posición que no había sido aprobada por el parlamento ni los ministros de los Países Bajos. El ministro de defensa decidió no corregir a la reina y el príncipe asumió un papel importante en las fuerzas armadas holandesas.

En 1944 el príncipe Bernardo se convirtió en comandante de las fuerzas armadas holandesas. Después de la liberación de los Países Bajos, se reunió con su familia y tomó parte activa en las negociaciones para la rendición alemana. Estuvo presente en las negociaciones para el armisticio y la rendición en el Hotel de Wereld en Wageningen en los Países Bajos el 5 de mayo de 1945. En ella, se negó a emplear el alemán y sólo se comunicaba en holandés con sus interlocutores. (“A su entrada a Holanda.”)

El príncipe se había convertido en un genuino héroe de guerra a ojos de la mayoría de los holandeses e incluso mantenía relaciones cordiales con los comunistas de su país que lucharon contra los nazis. En los años posteriores a la guerra su popularidad e influencia aumentaron considerablemente, debido a su ayuda para revigorizar y reconstruir la economía de los Países Bajos. (“El que tendrá tanto honor y beneplácito,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXIV



Quien en Esparta Claudio no pudo reinar,
Hará tanto por vía de la seducción:
Que de corto, largo, lo hará arañar,
Que contra rey hará su perspectiva.


Original


Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner,
Il fera tant par voye seductiue:
Que du court, long, le fera araigner,
Que contre Roy fera sa perspectiue.

El primer verso dice:

“Celuy qu'en Sparte Claude ne peut regner,”

El concepto “Celuy” El concepto “celuy” se actualiza en “celui” es un pronombre demostrativo. El concepto “Sparte” se traduce como “Esparta”. Y Esparta o Lacedemonia era una polis (ciudad estado) de la antigua Grecia situada en la península del Peloponeso a orillas del río Eurotas. Fue la capital de Laconia y una de las polis griegas más importantes junto con Atenas y Tebas. El concepto “Claude” se traduce como Claudio es un nombre propio masculino de origen latino en su variante en español. Procede del latín claudus, "cojo". Sin embargo para ser más prolijos deriva de “Claûdico”, Cicerón refiere a un ser cojo, cojear, pero también incluye que es una referencia a apartarse de la rectitud, pecar, faltar a sus obligaciones. En pocas palabras contravenir, (contraventor) infringir (infractor), trasgresor, desobediente.

El concepto “peut” deriva de “pouvoir” (“poder”) se traduce como “puede” (tercera persona singular presente) El concepto “regner” se traduce como “reinar”. El verso mejorado diría:

“Quien que en Esparta desobediente no puede reinar,”

El segundo verso dice:

“Il fera tant par voye seductiue:”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer” se traduce como “hará”. El concepto “tant” es un adverbio se traduce como “tanto”. El concepto “voye” se actualiza en “voie” se traduce como carril, camino, vía. El concepto “seductiue” es una declinación antigua que se traduce como “seductivo (a)”. La seducción es el acto de seducir, de inducir y persuadir a alguien con el fin de modificar su opinión o hacerle adoptar un determinado comportamiento según la voluntad del que seduce. Entonces puede cambiarse por inducido, provocado, promovido. El verso mejorado diría:

“El hará tanto por (el) camino promovido:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Que du court, long, le fera araigner,”

El concepto “court” en este caso actúa como adjetivo se traduce como “corto” y puede ser cambiado por fugaz, efímero, breve. El concepto “long” se traduce como “largo” y puede ser cambiado por extenso, dilatado, extendido. El concepto “araigner” se actualiza en “araignée” y se traduce como “araña”, deriva del latín aranea, "tela de araña" y una tela de araña es algo tejido y como tal se puede aproximar una definición coloquial, como urdidor, tejedor, intrigante. La idea refiere más bien a un personaje capaz de tejer redes, de contactos, de experiencia en política. El verso mejorado diría:

“Que de breve, (y) extendido le hará urdidor,”

El cuarto verso dice:

“Que contre Roy fera sa perspectiue.”

El concepto “contre” El concepto “roy” se actualiza en roi” se traduce como “rey” y puede cambiarse a fin de actualizar el concepto a “gobernante”. El concepto “sa” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “perspectuue” se actualiza en “perspective” se traduce como “perspectiva” y puede ser cambiado por vista, futuro, mirada, futuro, proyección. El verso mejorado diría:

“Que contra (el) gobernante hará proyección.”

La cuarteta completa diría:

“Quien que en Esparta desobediente no puede reinar,
El hará tanto por (el) camino promovido:
Que de breve, (y) extendido le hará urdidor,
Que contra (el) gobernante hará proyección.”

Algunas deducciones:

Si habla de Esparta, Nostradamus, entonces, refiere a Grecia.

La idea de “breve y extendido” sugiere muchos períodos cortos dentro de un período extenso o largo. Y si hace proyección en contra de gobernante, es lógico penar que se refiere a un político. Entonces tenemos que buscar a un político griego. Y entonces es válido el concepto “rey”. Pues nos establece una monarquía parlamentaria dentro de Grecia. Y a un conflicto entre ese rey desobediente y ese político urdidor.

Hablemos entonces de:

Constantino I rey de los Helenos (“desobediente”) (1868-1923), rey de Grecia de 1913 a 1917 y de 1920 a 1922. Después de sus éxitos militares en las Guerras Balcánicas que permitieron extender el territorio de Grecia, su apoyo pasivo a las Potencias Centrales y su enfrentamiento con el primer ministro Eleftherios Venizelos durante la Primera Guerra Mundial le valieron el descrédito de los Aliados y provocaron una profunda y duradera ruptura en la sociedad griega, por lo que se exilió en 1917. De vuelta al trono en 1920, el descontento popular y militar tras el fracaso griego en la Guerra Greco-Turca le obligó a exiliarse de nuevo en 1922. Murió en 1923 en Italia.

Después de su nacimiento, fue creado y otorgado el título de duque de Esparta. Esto dio lugar a una acalorada disputa en el parlamento, la constitución no permitía títulos de nobleza Cualquiera que sea conferido a los ciudadanos griegos, puramente la dignidad titular le fue concedida con el tiempo. (“Quien que en Esparta desobediente no puede reinar,”)

Ahora bien, Constantino I de Grecia recibió su nombre no a raíz de ser el nieto del gran duque Kontanstin Romanov de Rusia, sino el nombre de quien se supone reconquistaría, según la creencia popular, Constantinopla, el llamado futuro Constantino XII, el aparente descendiente directo de Constantino XI paleólogo.

Constantino XI fue el último emperador bizantino (y como tal, el último emperador romano) Y curiosamente Constantino XII se convirtió en el déspota de Morea (el nombre medieval del Peloponeso) en octubre de 1443, dominando en la fortaleza y palacio en Mistra. En ese momento, Mistra, una ciudad fortificada también llamada Esparta o Lacedemonia, debido a su proximidad a la ciudad antigua. Y dentro del Peloponeso se encuentra Esparta.

Ahora bien, ¿por qué es cojo este rey o desobediente o trasgresor, o que ha faltado a sus obligaciones?

En la guerra de los Balcanes por ejemplo, en la noche del 29 al 30 de junio de 1913, Bulgaria ataca Grecia y Serbia. La contraofensiva griega es rápida. Después de duros combates, el ejército dirigido por Constantino retoma las ciudades de Kilkis y Serres en Macedonia Central, y Drama en Macedonia Oriental. Penetra en Bulgaria el 23 de julio persiguiendo al ejército búlgaro que se repliega, pero Constantino detiene el avance de la ofensiva por temor a verse cortado del grueso de su ejército, y porque sus tropas se encontraban exhaustas. El primer ministro Eleftherios Venizelos decide entonces aprovechar la situación para negociar un armisticio con el gobierno búlgaro, y se reúne con el Rey en Hadji Beylik para convencerle. Pero Constantino deseaba una victoria militar decisiva y se niega.

A los pocos días el ejército búlgaro pasa de nuevo al ataque y logra rodear al ejército griego en la garganta de Kresna donde el terreno accidentado les impide desplegar su artillería. Acorralado, Constantino envía un telegrama a Venizelos reconociendo su fracaso y pidiendo un armisticio. (“desobediente”)

El gobierno griego necesita créditos, por lo que Constantino emprende unos viajes diplomáticos a Alemania, Francia e Inglaterra en otoño de 1913, para obtener préstamos para su país. En Alemania, realiza unas declaraciones poco afortunadas en las que atribuye sus méritos militares al sistema militar germánico que le formó, y proclama la alianza entre ambos países. En Francia e Inglaterra, que habían contribuido al rearme, reorganización y formación del ejército griego, los medios de comunicación y la opinión pública se movilizan en su contra. La publicación de su foto en uniforme de mariscal de campo alemán, en un contexto internacional crispado y sólo unos meses antes de que estallara la Primera Guerra Mundial, causa un escándalo. La empresa diplomática de Constantino se salda por un total fracaso, como dije Constantino I se aparta de la rectitud, peca, falta a sus obligaciones. En pocas palabras es un contraventor, infractor), trasgresor, desobediente. (“desobediente”)

Desde el inicio de la Primera Guerra Mundial, Constantino quería mantener la neutralidad, mientras que el primer ministro Eleftherios Venizelos deseaba unirse a los aliados unidos en el seno de la Triple Entente. (“El hará tanto por (el) camino promovido:”)

Los aliados afirmaron desde el principio de la guerra que a pesar de su neutralidad, el Rey tomó partido por los alemanes, en parte debido a sus manifiestas simpatías pro-alemanas compartidas por la reina Sofía. En 1915, alegando la neutralidad de su gobierno, (“(el) camino promovido:”) se opuso a que el ejército griego interviniera en defensa de Serbia, su aliada, invadida por las tropas de Bulgaria que acababa de entrar en guerra al lado de Prusia y Austría.

Se opuso también a que las tropas británicas y francesas se estacionaran en Salónica tras su derrota en la Batalla de Galípoli contra el imperio turco; en octubre del mismo año Constantino despidió a Venizelos que había permitido, con el apoyo del parlamento griego, ese mismo desembarco de los ejércitos aliados que desde Grecia pensaban detener el avance de las Potencias Centrales en los Balcanes. Al mismo tiempo, permitió al ejército búlgaro desplegarse en el norte de Grecia, lo que hicieron en abril-mayo de 1916, para ocupar plazas desde las que amenazar a las tropas aliadas bloqueadas en Salónica. (“El hará tanto por (el) camino promovido:“)

El conflicto entre el Jefe de Estado y su Primer Ministro provocó la fragmentación del gobierno: uno provisional en Salónica dirigido por el primer ministro Venizelos, que declaró la guerra a Alemania y Bulgaria al lado de los aliados; otro en Atenas en el que ejercía el poder el rey Constantino. Los británicos reconocieron el gobierno provisional de Venizelos el 19 de diciembre de 1916. Este enfrentamiento sobre la postura que Grecia debía adoptar en la Primera Guerra Mundial se convirtió lógicamente en un enfrentamiento entre republicanos liberales y monárquicos conservadores, y se extendió a toda la sociedad griega. Dividió al pueblo de Grecia en dos bandos irreconciliables por lo que se denominó "Cisma Nacional" Sus consecuencias afectaron la historia de Grecia hasta después de la Segunda Guerra Mundial. (“El hará tanto por (el) camino promovido:“)

El 11 de junio de 1917, el Alto Comisario de los Aliados en Atenas, Charles Jonnart, pidió al gobierno la renuncia del Rey y del Diádoco Jorge. Al día siguiente, cansado de las presiones de las Potencias Aliadas y de buena parte del pueblo griego, Constantino I abandonó el poder, sin abdicar, dejando en su lugar a su segundo hijo, Alejandro, hasta que la situación le permitiese regresar.

El Diádoco y el resto de la familia real se fue junto a él al exilio en Suiza alemana, primero en Saint-Moritz y luego en Zúrich. Tras la dimisión del gobierno monárquico de Alexandros Zaimis, Alejandro I encargó a Venizelos la formación de un nuevo gabinete por lo que el gobierno establecido en Salónica se transfirió a Atenas. Grecia pudo entonces entrar oficialmente en guerra al lado de los Aliados, y envió tropas a Bulgaria en apoyo a las tropas aliadas en el Frente de los Balcanes. Constantino I de Grecia Murió en el exilio en Palermo, Sicilia, en Italia en 1923.

Ahora bien,

Elefterios Venizelos, (23 de agosto de 1864 - 18 de marzo de 1936) fue probablemente el político más importante de la Grecia moderna. Fue primer ministro en reiteradas ocasiones, la primera en 1910 y la última en 1933. (“Que de breve, (y) extendido…”)

Veamos los 7 períodos en la cual fue primer ministro:

Del 6 Octubre de 1910 al 25 Febrero de 1915
Del 10 Agosto de 1915 al 24 Septiembre de 1915
Del 14 Junio de 1917 al 4 Noviembre de 1920
Del 24 Enero de 1924 al 19 Febrero de 1924
Del 4 Julio de 1928 al 26 Mayo de 1932
Del 5 Junio de 1932 al 4 Noviembre de 1932
Del 16 Enero de 1933 al 6 Marzo de 1933 (“Que de breve, (y) extendido…”)

Es decir 7 períodos (“breve”) y desde 1910 hasta 1933 (extendido”)

Nació en el poblado de Mournies cerca de La Canea, Creta. Estudió Derecho en la Universidad de Atenas.

Tras su regreso a la isla, Venizelos fue elegido como miembro de la Asamblea local de Creta por el partido liberal. Participó activamente en el levantamiento de la isla contra el Imperio otomano (1897) y en el movimiento para lograr la unión con Grecia, también llamada Enosis (movimiento que hoy busca la unión de Chipre y Grecia). La Opresión terminó cuando divisiones de las armadas británica, rusa, italiana y austrohúngara arribaron para obligar a los turcos a dejar Creta.

Tras todo esto, el tercer hijo del rey Jorge I, el príncipe Jorge fue nombrado "Alto Comisionado de Creta", y Venizélos ministro de Justicia, pero las relaciones entre ambos no fueron buenas, pues el príncipe se daba demasiadas atribuciones de las que en realidad carecía, lo que lo llevo a abandonar la isla, siendo reemplazado en su puesto por el ex y futuro Primer Ministro Alexandros Zaimis.

Cuando en 1910 el parlamento fue disuelto por la inestabilidad política Venizélos viajó a Atenas para las elecciones celebradas el 8 de agosto donde logró ser electo. Lo que es acompañado por la fundación "Komma Fileleftheron" (partido liberal). El 2 de octubre de 1910, formó su gobierno y tras su ascensión como primer ministro el 18 de octubre, comenzó a reorganizar los asuntos del país. (“le hará urdidor,”)

Gracias a Venizelos y a su prudencia su país estuvo preparado para la Primera Guerra Balcánica (1912-1913) logrando la liberación de muchos territorios del norte de Grecia, como el Épiro, Macedonia y las Islas del Egeo.

Venizelos tuvo varios conflictos con el rey Constantino I el primero y muy conocido fue respecto al itinerario del ejército y a qué ciudades debían liberarse primero. Igualmente, tenían posiciones enfrentadas en cuanto a la postura griega durante la Primera Guerra Mundial: el rey Constantino quería mantenerse neutral, mientras que Venizelos quería mantener la alianza con la Entente pues estaba seguro de que Francia y Gran Bretaña triunfarían, finalmente Venizelos presentó su dimisión al cargo el 10 de marzo de 1915, pero volvió a ganar las elecciones, nuevas diferencias con el rey le hicieron dimitir de nuevo el 21 de febrero de 1915, reemplazándolo en el cargo Alexandros Zaimis. (“Que contra (el) gobernante hará proyección.”)

En 1917, con el exilio del rey y el advenimiento de Alejandro I, Eleutherios Venizelos volvió a Atenas, fue elegido Primer Ministro otra vez y se volvió a aliar con la Triple Entente. El ejército griego estaba dividido entre los partidarios del rey y los de Venizelos, estos últimos comenzaron a formar parte de los ataques contra Bulgaria donde formaron un papel poco importante en su rendición. (“Que contra (el) gobernante hará proyección.”)

Después de la guerra participó en la Conferencia de París en 1919. Como representante de Grecia, firmó el Tratado de Neuilly (27 de noviembre de 1919) y el Tratado de Sèvres (10 de agosto de 1920). Gracias a estos tratados, Grecia obtuvo la Tracia Oriental y Esmirna. Intentaron asesinarlo en la estación de tren de Lyon; tras su restablecimiento, volvió a Grecia, donde fue recibido como un héroe que había liberado regiones con población griega. (“Que contra (el) gobernante hará proyección.”)

Se presentó a las elecciones en noviembre de 1920 y las perdió, en parte por el descontento de las poblaciones de Asia Menor; esta derrota le llevó a apartarse de la política. Firmó como representante de Grecia, el Tratado de Lausana con Turquía (24 de julio de 1923).

En las elecciones de 1928 su partido obtuvo 228 de los 250 escaños del Parlamento griego. Venizelos dirigió el país hasta 1933. (“Que de breve, (y) extendido le hará urdidor,”)

Ese año sufrió un nuevo atentado. Los desorden posterior llevó a un movimiento militar, dirigido por Venizelos y por el general Nikolaos Plastiras en 1935. El fracaso del movimiento determinó su salida del país. Se exilió en París, donde murió en 1936. Su cuerpo fue repatriado y enterrado en Akrotiri (Creta) en su isla, Creta. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores