VII
Sobre el combate grandes caballos ligeros,
Se gritará al gran creciente confundido:
De noche matar montes, hábitos de pastores,
Abismos rojos en las fosas profundas.
Original
Sur le combat des grans cheveux, legiers,
On criera le grand croissant confond:
De nuict tuer monts, habits de bergiers,
Abismes rouges dans le foss profond.
El primer verso dice:
“Sur le combat des grans cheveux, legiers,”
El concepto “sur” es una preposición que se traduce como “en”. El concepto “combat” se traduce como “combate” se puede cambiar por confrontación, contienda. El concepto “grans” se corrige en “grands” se traduce como “grandes”. El concepto “cheveux” está en plural se traduce como “caballos”. El concepto “legiers” se actualiza en “légers” y se traduce como “ligeros”. Mucha atención con la idea de “caballos ligeros”. Antiguamente en términos militares una agrupación de caballos se le llamaba caballería. Con el desarrollo de nuevas armas dicha agrupación militar pasó a ser la caballería blindada. Es decir, tanques. Sin embargo, mantengamos la idea central de caballería, luego deduciremos. El verso mejorado diría:
“En la confrontación los grandes caballos ligeros,”
El segundo verso dice:
“On criera le grand croissant confond.”
El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “criera” se traduce como “gritará” y se puede cambiar por vociferará, clamará. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “croissant” se traduce como “creciente”. Croissant en francés quiere decir creciente, en el sentido de "cuarto creciente lunar" (fase creciente) la Luna presenta media cara iluminada (Cuarto Creciente). Y hablar de Cuarto creciente es hablar de media luna. El concepto “confond” se actualiza en “confondu” (participio pasado) se traduce como “confundido” Pero sepamos que el concepto “confondu” deriva de “confondre” que se traduce como “confundir” Y la palabra confundir viene del latín fundere = "derretir, derramar". Pues entonces, lo podemos cambiar por derramar.
El verso mejorado diría:
“Se clamará a la gran media luna derramada:”
El tercer verso dice:
“De nuict tuer monts, habits de bergiers,”
El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” y se traduce como “noche”se puede cambiar por oscuridad, sombras, confusión, desconcierto, anarquía, desorden. El concepto “tuer” se traduce como “matar”. El concepto “monts” se traduce como “montes” El concepto monte alude a una gran elevación natural del terreno. Deriva del latín “mons, tis” (Cicerón) monte, montaña, gran mole, montón, cantidad. Por tanto podemos cambiarlo, por gran cantidad, gran mole, montón. El concepto “habits” está en plural se traduce como “hábitos” se puede cambiar por costumbre, usanza, prácticas.
El concepto “bergiers” se actualiza en “bergers” se traduce como “pastores”. La palabra pastor viene del latín pastor, compuesto del verbo pascere (apacentar, hacer pastar, llevar a pacer) y el sufijo -tor que indica agente, o sea, el que causa la acción. El verbo pascere viene de la raíz indoeuropea pa- (comer, proteger), que nos dio pan. Por tanto se pude cambiar por apacentar, resguardar, defender, proteger. El verso mejorado diría:
“De anarquía matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”
El cuarto verso dice:
“Abismes rouges dans le foss profond.”
El concepto “abismes” se traduce como “abismos” y podemos cambiarlo por precipicios, simas. La palabra abismo viene del gr. "abissos", es una variante derivada de "abythós, que tienen el mismo significado: Sin fondo. Pasó al latín con el término "abisus" (abyssus) que significaba: Profundidad, infierno. De éste derivó el superlativo de uso vulgar "abisimus" (abyssimus): Muy profundo. Tras perder la (i), abyss(i)mus se transformó en el vocablo español abismo. Por tanto podemos cambiarlo por infierno.
El concepto “rouges” se traduce como “rojos”. El concepto ”foss” se actualiza en “fosse” se traduce como se traduce como “fosa, foso” y se puede cambiar por depresión, hoyo, tristeza, amargura. Recordemos que la palabra “fosa” en latín es “fossa” espacio profundo que circunda una fortaleza, hoyo. El concepto “profond” se traduce como “profundo” se puede cambiar por hondo, insondable. El verso mejorado diría:
“Infiernos rojos en la honda depresión.”
La cuarteta completa diría:
“En la confrontación los grandes caballos ligeros,
Se clamará a la gran media luna derramada:
De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,
Infiernos rojos en la honda depresión.”
Algunas deducciones:
Los tártaros o el tártaro (en griego antiguo Tártaros; en latín Tartarus) es un lugar de tormento y sufrimiento eternos, parecido al Infierno del Cristianismo y al Inframundo de las religiones paganas. Es decir “infiernos”.
La referencia “cuarto creciente lunar” o “creciente” es una referencia a la cultura otomana. (Turca)
En la mitología griega, el Tártaro es tanto una deidad como un lugar del Inframundo, más profundo incluso que el Hades, un abismo. En antiguas fuentes órficas y en las escuelas mistéricas es también la «cosa» ilimitada que existió primero, de la que nacieron la Luz y el Cosmos.
En su Teogonía, Hesíodo cuenta que Tártaro era hijo de Éter y Gea, y padre de Tifón y Equidna. También asevera que un yunque de bronce caerá desde el cielo durante nueve días hasta alcanzar la Tierra, y que tardará nueve días más en caer desde ahí al Tártaro. En la Ilíada, Zeus dice que el Tártaro está «tan abajo del Hades como el cielo está de alto sobre la tierra». Al ser un lugar tan alejado del sol y tan profundo en la tierra, está rodeado por tres capas de noche, que rodean un muro de bronce que a su vez abarca el Tártaro. Es un pozo húmedo, frío y desgraciado hundido en la tenebrosa oscuridad. Es uno de los objetos primordiales, junto con el Caos, Gea (la Tierra) y Eros, que surgieron en el universo.
Es decir, se relaciona con Confusión (“confond”), con foso (“foss”), con profundo,(“profond”), con abismo (“abisme”).
Curiosamente, los tártaros de Crimea son un grupo étnico túrquico que residía originariamente en la península de Crimea. Los tártaros de Crimea son Musulmanes, pertenecen a la escuela Hanafí una de las cuatro escuelas de pensamiento (madhabs) o jurisprudencia (fiqh) dentro del Islam Sunní. Los tártaros de Crimea que constituyeron el Janato de Crimea, que fue anexionado por Rusia en 1783. La guerra de 1853 y las leyes de 1860-63 y 1874 causaron un éxodo de los tártaros de Crimea; muchos se desplazaron a Turquía.
Finalmente, sepamos que es extraña la idea de “grandes caballos” a no ser que existan “caballos enanos” y sean relevantes históricamente hablando. Como no es así, entonces el concepto “grands” (“grandes”) refiere al latín “Magnus” ( “muy grande”) y Magnos se puede cambiar por magníficos, excelsos. Si consideramos el concepto “caballos” como plural y lo asociamos a conflicto, confrontación, batalla, combate, entonces hablamos de “caballería” en un sentido militar. Ahora bien, la idea final diría:
“En la batalla la excelsa caballería ligera,”
Del mismo modo el concepto “grand” que asoma en el segundo verso lo podemos asumir etimológicamente como “magnus” (“grand”) y cambiarlo por regio, soberbio, extraordinario, para con repetir el concepto “excelsa”.
Actualicemos nuestra cuarteta:
“En la batalla la excelsa caballería ligera,
Se clamará a la gran media luna derramada:
De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,
Infiernos rojos en la honda depresión.”
¿Interesante o no? ¡¡Cómo me apasiona Nostradamus!! Increíblemente certero
Entonces ya sabemos donde nos ubica Nostradamus: En la guerra de Crimea y en la famosa batalla de Balaclava y en la celebérrima «Delgada Línea Roja. (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) El 25 de Octubre de 1854.
Ahora vayamos a la historia con total convicción ya que esta cuarteta se desnuda sola.
La batalla de Balaclava (25 de octubre de 1854), librada en la región de Balaclava, enfrentó a rusos contra los aliados turcos, franceses e ingleses durante la Guerra de Crimea: (1854-1856). En la cultura rusa es más conocida por la batalla de Kadikoi, localidad realmente más cercana al escenario de la batalla. La acción tiene lugar en el curso del asedio de la plaza de Sebastopol por los aliados y en el intento de un ejército ruso de bloquear el puerto de Balaclava que usaban los aliados para sus bastimentos.
En el transcurso de la batalla se produjeron destacables hechos de armas para la historia militar como la Carga de la Brigada Pesada (“En la batalla la excelsa caballería ligera,”) o la celebérrima «Delgada Línea Roja» (The Thin Red Line) en el que el 93º Regimiento de Highlanders detuvo una carga de la caballería rusa con tan solo una formación de dos en fondo, por completo audaz para un enfrentamiento ante caballería. . (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) No obstante, esta batalla es famosa por la polémica que ha generado entre los historiadores su última acción: la famosa carga de la caballería ligera británica: la llamada Carga de la Brigada ligera.
Desde el primer momento la prensa inglesa se hizo eco de la valentía que supuso la carga, al tiempo que corrían ríos de tinta acerca de quién debería asumir la responsabilidad de haber causado tantas bajas británicas sin resultados aparentes. Casi todos los registros históricos indican que la decisión de realizar esta acción militar se tomó de manera apresurada y sin el debido análisis de la situación.
La conocida como "cabalgada al infierno" se produjo cuando se ordenó a toda la Brigada Ligera (al mando del general de brigada lord Cardigan) de la División de Caballería (al mando del general de división lord Lucan) que cargara de frente sobre una posición de artillería rusa situada al final de un valle de aproximadamente 1,5 km de profundidad, protegida en las faldas de las colinas que conformaban el valle por más baterías de artillería y unidades de infantería. (“en la honda depresión.”)
Durante la cabalgada la Brigada quedó tan expuesta al fuego cruzado de granadas y mosquetería que las bajas producidas fueron terribles en hombres y caballos. No obstante, la Brigada mantuvo la serenidad cumpliendo a rajatabla con la orden encomendada y siguiendo fielmente el reglamento de caballería, que marcaba cuidadosamente el paso a mantener a las monturas en función de la distancia al objetivo (paso, trote y galope), no sonando el toque de "a la carga" hasta los últimos metros frente a las bocas de los cañones, para maximizar la potencia de los animales que así no llegaban agotados y para lograr mantener la línea de la Brigada en el orden necesario. (“En la batalla la excelsa caballería ligera,”)
Los rusos confiaban en detener a la Brigada con una eficaz y atronador fuego de artillería, realizando incluso la última descarga de metralla sin limpiar los cañones previamente para ahorrar unos segundos al encontrarse ya la caballería a tan solo unos metros y haber pasado visiblemente los lanceros sus armas a la posición "en ristre" (no limpiar los cañones de la pólvora sobrante tras una descarga suponía un serio riesgo de accidente que ponía en peligro la vida de los servidores de las piezas). (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)
No obstante, los supervivientes de la Brigada superaron la línea de cañones rusa y se encontraron con una sorpresa,la carga de la caballería rusa y de los temidos cosacos rusos que estaban formados detrás de los cañones y los superaban 5 a 1. Finalmente, los rusos lograron desbaratar las líneas británicas tras constatar el exiguo número de británicos que salían de la humareda de los cañones. (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) Los restos de la Brigada Ligera comenzaron entonces un infernal camino de vuelta salpicado de sangre por el fuego incesante (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) de las posiciones rusas en las colinas. (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)
Como consecuencia de esta acción, tan valerosa como inapropiada, la Brigada Ligera, compuesta por cinco regimientos de Dragones Ligeros, Lanceros y Húsares, fue casi totalmente destruida. (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)
Y dentro de Balaclava también aconteció un ataque de la caballería rusa. Veamos:
La Delgada Línea fue una famosa acción militar realizada por los casacas rojas del 93º Regimiento de Highlanders del Ejército Británico, (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) en la batalla de Balaclava, el 25 de octubre de 1845, durante la Guerra de Crimea.
En este enfrentamiento el 93º, ayudado con una pequeña fuerza de Marines Reales y algunos soldados otomanos, (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) comandados por Sir Colin Campbell, frenó una carga de caballería rusa. Finalmente, sepamos por qué Nostradamus implícitamente (Leer: “Crónicas del Viajero IV Nostradamus el implícito”) refiere a Tártaro, porque la arremetida de la caballería ligera inglesa se le llamó "cabalgada al infierno".y en uno de los territorios de los Tártaros. En Crimea.
Y en un sentido estricto, esta cuarteta es la continuación de la XXXV de la V Centuria, esto lo señalo por si alguien, algún día, se aventurara a establecer una secuencia matemática dentro del desorden temporal que conllevan las cuartetas dentro de las centurias. La cuarteta ha sido aclarada.
VIII
Flora, huye, huye el más próximo Romano,
En Fesolano será dado conflicto:
Sangre derramada, los más grandes cogidos con la mano.
Ni templo ni sexo será perdonado.
Original
Flora fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donn:
Sang espandu les plus grands prins main,
Tample ne sexe ne sera pardonn.
El primer verso dice:
“Flora fuis, fuis le plus proche Romain,”
El concepto “flora” se traduce como “flora”. Algunas cuartetas originales transcriben “florira” en cuyo caso sería variante de “flora” y a su vez de “Florencia”. Y Florencia es Florentia en latín y significa florecimiento. Flora, en la mitología romana, era la diosa de las flores, los jardines y la primavera. Aunque era una figura relativamente poco importante en la mitología romana, estando entre otras varias diosas de la fertilidad, su asociación con la primavera le otorgaba particular importancia al llegar dicha época del año. Su festividad, la Floralia, se celebraba en abril o a principios de mayo y simbolizaba la renovación del ciclo de la vida, marcada con bailes, bebidas y flores. Su equivalente en la mitología griega era 'Cloris'. Podemos cambiarlo por Florencia si se quiere. Porque subyace un doble sentido. El concepto “fuis” se traduce como “huye” deriva del verbo “fuir” (“huir”).Cambiaré uno de los conceptos “fuis” por “escapa”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “proche” es un adjetivo se traduce como “cercano, allegado, próximo”. El concepto “romain” se traduce como “romano”.El verso mejorado diría:
“Flora escapa, huye al más cercano romano,”
El segundo verso dice:
“Au Fesulan sera conflict donn:”
El concepto “au” es una contracción traducida como “al”. Dicha contracción se produce con la combinación “a el”.(“á le”) por tanto el concepto “á” se puede reemplazar por “en”. El concepto “Fesulan” deriva del latín “Faesulae” que pertenece a “Fiesole”. Y Fiesole es una ciudad de la provincia de Florencia, en la Toscana, Italia. Fiesole se encuentra a 8 km de Florencia en una montaña (346 m) desde la que se ve una fantástica paronímica de dicha ciudad. El nombre de Fiesole proviene de la lengua etrusca, aunque llegan a nosotros a través del latín Faesulae. Mucha atención con eso porque por algo Nostradamus lo agrega en latín- etrusco. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”. El concepto ”conflict” se actualiza en “conflit” se traduce como “conflicto” y puede ser cambiado por problema, peligro, guerra. El concepto “donn” se actualiza en “donné” (Participio pasado) y se traduce como “dado” puede cambiarse por movido, entregado. El verso mejorado diría:
“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Sang espandu les plus grands prins main,”
El concepto “sang” se traduce como “sangre” se puede cambiar por familia, estirpe, linaje, parentesco, descendencia, clase. El concepto “espandu” se actualiza en “épandu” (participio pasado) se traduce como “esparcido” se puede cambiar por diseminado, desparramado, disperso. El concepto “grands” se traduce como “grandes”. La idea “los más grandes” se puede cambiar “por los mayores”.El concepto “prins” se actualiza en “pris”(participio pasado) y se traduce como “cogido, tomado”.El concepto “main” se traduce como “mano” y puede ser cambiado por ayuda, asistencia, socorro. Hay cuartetas que agregan “á” entre “prins” y “main”. El verso mejorado diría:
“Familia dispersa los mayores prendidos (a) asistencia,”
El cuarto verso dice:
“Tample ne sexe ne sera pardonn.”
El concepto “Tample”se actualiza en “temple” y se traduce como “templo” y puede ser cambiado por “santuario”. Dentro de sus acepciones un Santuario también es un refugio utilizado por un grupo para evitar la persecución o el hostigamiento. El concepto “sexe” se traduce como “sexo” y la palabra "sexo" viene del latín “sexos” la cual viene del verbo secare (cortar). Sexo se refiere simplemente a la división del género humano en dos grupos distintos: masculino y femenino. Sexus designa el hecho de ser macho o hembra. Antes del siglo XVII, siempre iba acompañado de los adjetivos virilis o mulieris. El concepto “padrón” se corrige en “pardonné” (participio pasado) se traduce como “perdonado”. El verso mejorado diría:
“No será perdonado defensa ni división.”
La cuarteta completa diría:
“Flora escapa, huye al más cercano romano,
Conflicto dado existirá en el Fiasole:
Familia dispersa los mayores prendidos auxilio,
No será perdonado defensa ni división.”
Algunas deducciones:
La mención a Flora es una referencia a la primavera y a Florencia.
Si Nostradamus menciona “Fesulan” es que implícitamente recurre a un nombre antiguo. Mucha atención con eso.
Vayamos a la historia:
Los mártires de Fiesole marcaron un episodio trágico en la segunda guerra mundial. (“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”) El 12 de Agosto de 1944, en vísperas de la liberación de Florencia, tres carabineros o policías se entregaron a los alemanes de Fiesole para salvar a 10 rehenes de que fueran asesinados en represalia. Los policías fueron fusilados de inmediato.
Siguiendo el ejemplo de muchos otros policías en abril de 1944. La estación de policía de Fiasole entró en contacto con la resistencia partisana italiana ( en particular con la V brigada de la división " Justicia y Libertad") para apoyar su lucha por la liberación
El comandante de los policías o carabineros, era el vice-brigadier Giuseppe d'amico fue nombrado comandante militar del sector.
La contribución de los carabineros de Fiasole consistía en la recopilación de información, el suministro de armas y la participación directa en actividades de sabotaje mientras continuaba llevando a cabo tareas de policías. (“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”)
El 29 de Octubre un grupo de partisanos, portando órdenes compuesto por tres policías y un civil fue interceptado por los alemanes. En el tiroteo que se inició un alemán fue muerto. El carabinero Sebastián Pandolfi (medalla de plata al valor) y el civil fueron capturados mientras que los otros dos, escaparon. Los dos prisioneros fueron fusilados de inmediato.
El 6 de agosto los alemanes arrestaron al vice brigadier Guiseppe D'amico sospechoso de colaborar con la resistencia.
El 11 de agosto el vice brigadier hizo llegar un mensaje a sus subordinados (“Florencia”) para advertirle que había logrado escapar y que había pasado a la clandestinidad en las filas de la resistencia florentina. (“Florencia escapa,”)
Sin embargo, los tres (Alberto La Rocca, Marandola Victor y Sbarretti Fulvio) obedecieron, pero al no ser capaces de cruzar las líneas enemigas. Formaron una base en las ruinas de un anfiteatro romano (“Flora escapa, huye al más cercano romano,”) en espera de ser capaces de unirse a la guerrilla o a los aliados Del 12 al 14 de agosto fueron contactados por monseñor Turini (canciller del arzobispado de Fiesole) y el Dr. Orietti (secretario del ayuntamiento) les informa que el alto mando alemán había descubierto su fuga y que había tomado 10 rehenes civiles y que habían amenazado con matarlos en represalia sino se entregaban. (“Familia dispersa los mayores prendidos auxilio,”)
Eso fue suficiente para que los tres policías, al escuchar las noticiar, y conscientes de las consecuencias de su acto, inmediatamente se entregaran al Alto Mando Alemán que les fusiló después de unas horas, Cada uno de los 3 policías tenía 20 años al momento de ser ajusticiados y fueron galardonados con la medalla de oro al valor militar. (“No será perdonado defensa ni división.”)
En noviembre de 1986 el Papa Juan Pablo II rezó a los pies del monumento que recuerda el incidente y dijo: Tenemos una gran gratitud a aquellos que, como estos jóvenes ofrecieron sus vidas por la libertad, la paz y la justicia.
Por ello Nostradamus emplea un concepto de origen etimológico latín - etrusco (ruinas de un anfiteatro romano) Y llama “Flora” a los policías por un doble paralelo: todos los asesinados tenían 20 años, eran jóvenes, la primavera de sus vidas y pertenecían a la provincia de Florencia (“Flora”) La cuarteta ha sido aclarada.