Busca dentro del blog:

jueves, 23 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 45-46-47-48

XLV
Sectario de sectas gran pena al delator
Bestia en teatro, levantado el juego escénico,
De hecho antiguo ennoblecido el inventor.
Por sectas mundo confuso y cismático.


Original
Secteur de sectes grand peine au delateur,
Beste en theatre, dresse le jeu scenique:
De faict antique ennobly l'inventeur,
Par sectes monde confus & schismatique.

El primer verso dice:

“Secteur de sectes grand peine au delateur,”

El concepto “secteur” se traduce como “sector”. Deriva del latín “sector, -ōris”. Cicerón refiere en torno a este concepto como “el que corta, el que divide, el que parte. Se puede reemplazar por sección, parte. El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. Derivado del latín “secta”. Cicerón refiere “facción, secta, escuela, doctrina, partido. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “peine” se traduce como “pena”. Deriva del latín “poena”.Cicerón refiere este término a pena, castigo, suplicio. El concepto “delateur” se traduce como “delator”. Deriva del latín “delātor, -ōris”. Tácito refiere: el que acusa, denunciador, acusador. El verso mejorado diría:

“Parte de facciones gran castigo al acusador,”

El segundo verso dice:

“Beste en theatre, dresse le jeu scenique,”

El concepto “beste” se actualiza en “bête” y se traduce como “bestia” también puede ser traducido como “tonto”. Deriva del latín “bestĭa”. Plutarco refiere al hombre rudo, ignorante, y semejante en sus operaciones a los brutos. Este último concepto deriva del latín “brutus” refiere a hombre bestial, bruto, bárbaro, incapaz, estólido. El concepto “theatre” se actualiza en “Théâtre” y se traduce como “teatro”. Deriva del latín “theātrum” y este del griego mirar. El concepto “dresse” (participio pasado) se traduce como “levantado”. Se puede reemplazar por subido, alzado, incrementado, encumbrado. El concepto “jeu” se traduce como “juego”. Deriva del latín “iocus”. Cicerón refiere este término a chanza, burla, dicho agudo o hecho por burla, entre otros términos. El concepto “scenique” se traduce como “escénico (a). Deriva del latín “scenĭcus”.Refiere a actos, jornadas de un drama, de una pieza de teatro. El verso mejorado diría:

“Bruto en teatro, levantada la chanza teatral:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“De faict antique ennobly l'inventeur,”

El concepto “faict” se actualiza en “fait” (Participio pasado) se traduce como “hecho”. Deriva del participio irregular de hacer. Deriva latín “factus”. Cicerón refiere a hecho, ejecutado, obrado. Por tanto refiere a suceso, a una acción. A un acto. El concepto “antique” se traduce como “antiguo”. Deriva del latín “antiqŭus”. El concepto “ennobly” se actualiza en “ennobli” (participio pasado) se traduce como “ennoblecido”. Deriva del latín “nobĭlis”. El concepto “inventeur” se traduce como “inventor”. Deriva del latín “inventor, -ōris”.Refiere al primero que halla, inventa o discurre algún arte o ciencia. Refiere a autor. El verso mejorado diría:

“De suceso antiguo ennoblecido el autor,”

El cuarto verso dice:

“Par sectes monde confus & schismatique.”

El concepto “monde” se traduce como “mundo”. El concepto “confus” se traduce como “confuso”. Deriva del latín “confusĭo, -ōnis”. Cicerón refiere: Confuso, perturbado, falta de orden, falta de método, mezcla.El concepto “schismatique” se traduce como “cismático” Deriva del latín “schisma”, y éste del griego escisión, separación. Se puede reemplazar pòr dividido, separado, desunido. El verso mejorado diría:

“Por facciones mundo perturbado y dividido.”

La cuarteta completa diría:

“Parte de facciones gran castigo al acusador,
Bruto en teatro, levantada la chanza teatral:
De suceso antiguo ennoblecido el autor,
Por facciones mundo perturbado y dividido.

Algunas deducciones:

Curioso el concepto traducido al español “sectario”, porque no existe como tal en ninguno de los originales observados.

Esta cuarteta guarda en sus entrañas un formidable evento.Vayamos a la historia:

Pues bien la relación que tiene ese teatro es evidente Nostradamus nos habla del asesinato de Abraham Lincoln, hecho ocurrido el 14 de abril de 1865. Ese día, el 14 de abril Lincoln y su esposa asisten a una obra en el teatro Ford. Lincoln invitó a ese teatro al general Ulises Grant y a su esposa, pero el general rechazó la invitación. La obra “ Our american cousin”(“nuestro primo americano) una comedia musical. Un juego de la comedia sobre parientes ingleses americanos y sus nobles rugosos. (“levantada la chanza teatral:,”)

Cuando Lincoln se sentó en el balcón, John Wilkes Booth, un actor (“Bruto en teatro,”) y simpatizante del Sur de Virginia, disparó un único tiro, con pistola de bala redonda a la cabeza del presidente. Él gritó "Sic semper tyrannis!" ("así siempre a los tiranos"), (“al acusador,”). Esta frase es también el lema del estado de Virginia). Booth saltó desde el balcón al escenario y al caer se rompió una pierna. "Sic semper tyrannis!", es una frase atribuida a Marco Junio Bruto, (“Bruto”) quien según la historia se lo dijo a Julio César a la hora de su asesinato. Este sangriento episodio es el que emuló John W. Booth para asesinar a Abraham Lincoln (“De suceso antiguo ennoblecido el autor,”)

Dato curioso y a la vez relevante: El 15 de marzo del año 44 a.C. Cayo Julio César, dictador de Roma y pontífice máximo, fue asesinado en la Curia del teatro de Pompeyo donde se reunía el Senado de Roma. También en un teatro. (“Bruto en teatro,”)

El primer verso dice que “Parte de facciones” porque las sectas o facciones son herméticas, casi impenetrables, son tan inviolables que sus miembros prefieren morir antes de delatar a “sus hermanos” (“Por facciones mundo perturbado y dividido.”).

Y si tomamos este primer verso como anticipo de lo que ya ocurrió, el asesinato de Lincoln, podemos danos cuenta además que John W. Booth está relacionado con una secta o facción, de la que jamás se supo, ni de sus miembros que conspiraron para efectuar ese magnicidio. Por ello el profeta nos advierte en el último verso de esta cuarteta. (“Por facciones mundo perturbado y dividido.”) Esta secta ayudó a colarse a John W.Booth en el teatro, a burlar la seguridad e incluso a escapar. De hecho murió acribillado por la patrulla enviada para capturarlo no matarlo, más de 10 días después de ocurrido el magnicidio. John W. Booth no actuó solo. Simplemente fue delatada su posición (“gran castigo al acusador,”)

En definitiva, fue el verdugo, pero el jurado que condenó al presidente de los Estados Unidos estaba muy ocultó y entre sus cercanos. Ese jurado fue una facción que no pudo evitar la caída del sur ni jamás fue descubierta. En consecuencia, Lincoln fue asesinado por un complot hecho por una secta, una facción y no por un solitario hombre. Hecho que seguirá penando casi 100 años después con el asesinato de John F. Kennedy. La cuarteta ha sido aclarada.

XLVI

Muy cerca de Aux, de Lestore y Miranda,
Gran fuego del cielo en tres noches caerá:
Causa sucederá muy estupenda y asombrosa.
Muy poco después la tierra temblará.


Original
Tout aupres d'Aux, de Lestoure & Mirande,
Grand feu du ciel en trois nuicts tumbera:
Cause adviendra bien stupende & mirande,
Bien peu aupres la terre tremblera.

El primer verso dice:

“Tout aupres d'Aux, de Lestoure & Mirande,”

El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “aupres” se traduce como junto a, al lado de”. El concepto “Aux” refiere a Aux es Aux-Aussat, una población y comuna francesa, ubicada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers, en el distrito de Mirande y cantón de Miélan. Sin embargo, ya tenemos a Mirande. Por tanto, se refiere a Auch. Y Auch es una ciudad y comuna francesa, prefectura del departamento del Gers, en la región de Mediodía – Pirineos.

El concepto “Lestoure” refiere a Lectoure, una población y comuna francesa, situada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers. El concepto “Mirande” refiere a Mirande población y comuna ubicada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers. El verso mejorado diría:

“Todo cerca de Auch, de Lectoure y Mirande,”

El segundo verso dice:

“Grand feu du ciel en trois nuicts tumbera:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “feu” se traduce como “fuego” El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “nuicts” se actualiza en “nuits” y se traduce como “noches”. El concepto “tumbera” se actualiza en “tombera” se traduce como “caerá,. El verso mejorado diría:

“Gran fuego del cielo en tres noches caerá:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Cause adviendra bien stupende & mirande,”

El concepto “cause” se traduce como “causa” Y deriva del latín “causa” Cicerón refiere a causa, origen, principio, materia, asunto, motivo. El concepto “adviendra” se traduce como “ocurrirá”. El concepto “bien” El concepto “stupende” Deriva del latín “stupendus” y y se traduce como “estupendo” refiere a estupendo, admirable, pasmoso, maravilloso. El concepto “mirande” deriva del latín “miranda-um-us” Cicerón refiere como admirable, maravilloso, digno de admiración. El verso mejorado diría:

“Asunto ocurrirá bien maravilloso y admirable,”

El cuarto verso dice:

“Bien peu aupres la terre tremblera.”

El concepto “bien” se traduce como “bien”.El concepto “peu” es un adverbio se traduce como “poco”.El concepto “aupres” asoma en otras originales como “aprés” que se traduce como “después”. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Y puede reemplazarse por “posesión, dominio”.El concepto “tremblera” se traduce como “temblará”. Deriva del latín “tremulāre”. Cicerón refiere: “lo que da miedo y tiembla”. Y tal sentido del concepto con respecto al verso anterior hace deducir que la sintaxis no es la correcta en este verso. Cambiaré. El verso mejorado diría:

“Bien poco miedo después el dominio tendrá.”

La cuarteta completa diría:

“Todo cerca de Auch, de Lectoure y de Mirande,
Gran fuego del cielo en tres noches caerá:
Asunto ocurrirá bien maravilloso y admirable,
Bien poco miedo después el dominio tendrá.”

Algunas deducciones:

Aux –Aussat, Lectoure y Mirande son todas poblaciones adscritas al departamento de Gers en la región Mediodía Pirineos. Cambiemos

“Todo cerca de Gers,
Gran fuego del cielo en tres noches caerá:
Asunto ocurrirá bien maravilloso y admirable,
Bien poco miedo después el dominio tendrá.”

Vayamos a la historia:

En Francia hubo una caída de meteoritos el 24 de Julio de 1790 en el sudoeste de Francia (Departamento de Gers) fue declarada " un fenómeno físicamente imposible". Sin embargo, desde 1803 los científicos sí han creído que piedras cayeron del cielo.

Entre las 21: y las 22:00 de la noche entre Geissac y Barbotan en Gascuña (“Todo cerca de Gers,”) una lluvia de piedras cayó del cielo en una extensión de terreno bastante considerable en Gascuña. Apareció en el horizonte un globo luminoso que por su magnitud y resplandor excedía a la luna. (“…bien maravilloso y admirable,”) Esta lluvia de piedras fue acompañada de una detonación bastante violenta que pudo oírse en Tolón, en Burdeos, en Agen y en Monte Marsán. Dichas piedras cayeron durante tres días. (“Gran fuego del cielo en tres noches caerá: Asunto ocurrirá bien maravilloso y admirable,”) (Extracto “Tratado completo de Historia natural” de A. Boughardat, 1848).

Ahora bien, sepamos que Gers fue uno de los 83 departamentos creados durante la revolución francesa y antes formaba parte de las antiguas provincias Guyana y Gascuña. Pero seamos más detallistas:

Ahora bien, Barbotan era el antiguo nombre que se le dio a Cazaubon (una población y comuna francesa, ubicada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers, en el distrito de Condom) dado que los romanos hallaron en ese sitio aguas termales a las que llamaron por el nombre de su dios de las aguas termales (Borvo), de ahí el nombre de Barbotan-les-Thermes en la localidad de Cazaubon. Otra explicación podría venir de la familia Barbotan arraizada en ese sitio hacia 1220.

26 de julio de 1794 (“bien poco ….después”) ocurrió la Reacción de Termidor que fue una revuelta en la Revolución francesa contra los excesos del Reinado del Terror.

Fue provocada por la decisión del Comité de Salvación Pública de ejecutar a Robespierre, Saint-Just y otros líderes del Terror. Esto provocó el fin de la fase más radical de la Revolución francesa. Robespierre fue acusado de dictadura y detenido junto con otros dos miembros del Comité, Saint-Just y Georges Couthon. El hermano de Robespierre, Augustin, junto con Philippe Le Bas, miembro del Comité de la Seguridad General, pidieron ser arrestados junto con ellos. Liberados de la cárcel por la Comuna de París, que les prestó apoyo, los robespierristas se refugiaron en el edificio del ayuntamiento, respaldados por un sector del ejército mandado por el general Hanriot. Esa misma noche, las tropas leales a la Convención, asaltaron el ayuntamiento, que se había ido vaciando a medida que pasaban las horas. (“Bien poco miedo después el dominio tendrá.”)

El edificio, tras un tiroteo durante el cual Robespierre resultó herido de un disparo en la cabeza (no se sabe si fue autoinflingido o producto de la escaramuza), cayó en manos termidorianas. Al día siguiente, Robespierre fue conducido a la plaza de la Revolución (hoy plaza de la Concordia) en la que cientos de personas habían muerto durante los meses anteriores, y fue guillotinado junto a 21 de sus colaboradores, como Saint-Just, Georges Couthon o el general Hanriot. El 28 de julio de 1794 (“Bien poco miedo después el dominio tendrá.”).

Ahora bien, ¿qué relación hay entre esos dos eventos?

Veamos cómo construye Nostradamus su paralelo. Puesto que si buscamos una respuesta a la interrogante que he planteado, es que ella alude a un paralelo: La caída de los meteoritos de 1794 duró tres días. La reacción del Cernidor también, se Inicio un 26 de Julio y terminó con la muerte de Robespierre, un 28 de Julio. Tres días después. (“Asunto ocurrirá bien maravilloso y admirable,”) Ya que la estabilidad de la República permitió a Francia reconstruir la economía nacional, mientras se excluía del gobierno a casi todos los antiguos jacobinos, inclusive a quienes se habían unido a la conspiración a último momento. (“Bien poco miedo después el dominio tendrá.”)

Robespierre para Nostradamus lo compara a la lluvia de meteoritos. Ese es el paralelo. Veamos:

“gran fuego del cielo (que) en tres noches caerá:”.

El concepto “fuego” deriva del latín “focus” el fogon, la pasión, el ímpetu. Y con estos conceptos podemos cambiar por exaltación, alteración. Y el concepto “cielo” Según el DRAE, la palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego (kilon) “cóncavo, hueco, vacío,” por cuanto se aparece a la vista como una “concavidad inmensa”, del cual se derivó la voz latina caelum. Cambiemos:

“(la) Gran pasión del vacío en tres noches caerá.”

La cuarteta ha sido aclarada.

XLVII

Del lago Leman los sermones enojarán.
Días serán reducidos a semanas.
Luego meses, luego años, después todos desfallecerán
Los Magistrados condenarán sus leyes vanas.


Original
Du lac Leman les sermons fascheront,
Les Jours seront reduicts par les sepmaines:
Puis mois, puis ans, puis tous defailliront,
Les magistrats damneront leurs loix vaines.

El primer verso dice:

“Du lac Leman les sermons fascheront,”

El concepto “lac” se traduce como “lago”.El concepto “Leman” retraduce como “Lemán”. Se refiere al lago Lemán o lago Ginebra. Y Ginebra es una ciudad suiza que es conocida como la Capital Internacional de Suiza o simplemente como Ciudad internacional a raíz de las numerosas organizaciones mundiales que tienen su sede en ella. El concepto “sermons” se traduce como “sermones”. Deriva del latín “sermo, -ōnis”. Cicerón refiere lengua, lenguaje, , idioma, habla, plática, conversación, discurso, rumor, ruido, fama. El concepto “fascheront” se actualiza en “fâcheront” y se traduce como “enfadaran”.Deriva de “enfado”. La palabra enfadar, así como enfado, nos llega a través del romance galaico-portugués. Se compone de en- (in- en latín, hacia el interior) y la palabra latina fatum (destino, predicción). En origen significaba "entregarse a la fatalidad, por aburrimiento vital", "ceder al hado", y de ahí pasó a significar cansarse o aburrirse, desalentarse, y de ahí causar enojo.

El verso mejorado diría:

“De Ginebra los discursos cederán al destino, “

El segundo verso dice:

“Les Jours seront reduicts par les sepmaines:”

El concepto “jours” se traduce como “días”.Deriva del latín “dies”.Cicerón refiere a día, luz, claridad, jornada. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como serán”. Se puede reemplazar por “estarán”..El concepto “reduits” (Participio pasado) se traduce como “reducidos”.Deriva del latín “reducĕre”. Cicerón refiere a torno a este concepto: Volver a conducir, guiar, llevar. Reponer, reestablecer. El concepto “sepmaines” se actualiza en “semaines” y se traduce como “semanas”.Deriva del latín “septimāna” que significa, la semana, período de siete días consecutivos. El verso mejorado diría:

“Las jornadas serán vueltas a guiar por las semanas:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Puis mois, puis ans, puis tous defailliront,”

El concepto “puis” es un adverbio se traduce como “después”.El concepto “mois”se traduce como “meses”. El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “tous” se traduce como “todos”. El concepto “defailliront” se traduce como “desfallecerán”. El concepto “defaillie” (Participio pasado) se traduce como “desfallecido”. La palabra proviene del verbo latino fallere ‘engañar’, ‘no cumplir’, ‘ser infiel’, ‘fingir’, a partir del cual se formó también fallar. En este caso el concepto “des” es un prefijo indicativo de reafirmación o de afirmación. Es decir, desengañados, desilusionados, decepcionados. De hecho “desfallecer” se define como perder las fuerzas, perder el ánimo, abatirse.

El verso mejorado diría:

“Después meses, después años, después todos desencantados,”

El cuarto verso dice:

“Les magistrats damneront leurs loix vaines.”

El concepto “magistrats” se traduce como “magistrados”. Deriva del latín “magistrātus”. Cicerón refiere al que ejerce una magistratura o un cargo o empleo público, magistratura. Se puede reemplazar por funcionarios, autoridades. El concepto “damneront” se traduce como “condenarán”. El concepto “leurs” es un adjetivo posesivo se traduce como “sus”. El concepto “loix” está en plural se traduce como “leyes”. El concepto “vaines” se traduce como “vanos (as)” Deriva del latín “Vanus” y refiere a vano, inútil, vacío, frívolo, hablador, embustero, falaz, falso.Se puede reemplazar por falsas, quiméricas, inexistentes, ilusorias. El verso mejorado diría:

“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”

La cuarteta completa diría:

“De Ginebra los discursos cederán al destino,
Las jornadas serán vueltas a guiar por las semanas:
Después meses, después años, después todos desencantados,
Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”

Sepamos algo de historia:

La Conferencia de Paz de París fue la reunión de los Aliados después del armisticio para acordar las condiciones de paz con los países de las Potencias Centrales: Alemania, Turquía, Bulgaria, Austria y Hungría, estos dos últimos como representantes del desaparecido Imperio austrohúngaro. Esta conferencia inicio sus labores el 18 de enero de 1919. y termina en agosto de 1920, con escasas interrupciones. (“Las jornadas”) De esta conferencia nacen nuevos tratados como el tratado de Versalles de 1919.

Ahora bien, dentro de este tratado se da origen a la Sociedad de Naciones (SDN) fue un organismo internacional creado por el Tratado de Versalles, el 28 de junio de 1919. Se proponía establecer las bases para la paz y la reorganización de las relaciones internacionales una vez finalizada la Primera Guerra Mundial.

La SDN se basó en los principios de la cooperación internacional, arbitraje de los conflictos y la seguridad colectiva. El Pacto de la SDN (los 26 primeros artículos del Tratado de Versalles) fue redactado en las primeras sesiones de la Conferencia de París por iniciativa del Presidente de los Estados Unidos, Woodrow Wilson.

El 15 de noviembre de 1920 se celebró en Ginebra la primera asamblea de la sociedad, con la participación de 42 países y con sendos discursos en pos de un futuro lleno de paz y de buenos oficios. Siendo nombrada Ginebra sede de este organismo. (“De Ginebra los discursos cederán al destino,”)

El Consejo: originalmente estaba compuesto por 5 miembros permanentes: Francia, Italia, Japón, Reino Unido y los Estados Unidos (el cupo de éste último fue dejado vacante en caso que se incorporara posteriormente); y 4 miembros no permanentes elegidos por la Asamblea y renovados por tercios cada tres años. En 1926 al ingresar Alemania, se le asigna el puesto de los Estados Unidos. Los estatutos son reformados en 1934, proveyendo un Consejo de 6 miembros permanentes, uno de cuyos asientos es asignado a la URSS -que acababa de ingresar- y 11 miembros no permanentes electos por la Asamblea. El Consejo sesionaba regularmente tres veces al año y en sesiones especiales si lo merecía la ocasión. (“Después meses,”) La Asamblea compuesta por los Estados miembros de la SDN. Se reunía en el mes de septiembre de cada año en Ginebra, Suiza.( “después años,”).

En definitiva, Nostradamus nos plantea que el trabajo que demandó la conferencia de París que fue constante y arduo dará paso no tan sólo al tratado de Versalles sino a una nueva organización mundial: La sociedad de naciones que en definitiva cederá a su destino a su suerte o a los acontecimientos futuros. (“De Ginebra los discursos cederán al destino,”)

Nostradamus también plantea una comparación entre la estructura de trabajo de esta nueva organización, llamada Sociedad de naciones y la de la conferencia de París. (“Las jornadas serán vueltas a guiar por las semanas: Después meses, después años,…”)

Ahora bien, Sepamos La SDN tuvo una serie de problemas desde sus comienzos. Lo que en definitiva la llevaría al fracaso. El primero fue la negativa del Senado de los Estados Unidos a aprobar el Tratado, que hizo que el gobierno estadounidense se autoexcluyera de participar en la SDN. (“…cederán al destino,”)

El segundo fue la exclusión de Alemania y Turquía, debido a su condición de países derrotados en la Primera Guerra Mundial, además de haberse determinado oficialmente la responsabilidad exclusiva de Alemania por el estallido de dicha contienda. También fue excluida la Unión Soviética, dado el carácter comunista de su régimen (lo que fomentó la creación de un cordón sanitario de estados anticomunistas para evitar la propagación de la revolución bolchevique) y por el tardío reconocimiento diplomático de los vencedores de la Primera Guerra Mundial hacia el gobierno de Moscú (reconocimiento que sólo llegó poco antes de 1930). Ni siquiera en su mejor momento logró la SDN contar con más de cincuenta miembros. (“…cederán al destino,”)

Ya en 1923 se evidenció la debilidad de la organización cuando Francia ocupó la región alemana del Ruhr para exigir reparaciones de guerra, sin que este hecho pudiera ser evitado o condenado a pesar de haberse prohibido oficialmente cobrar deudas de guerra mediante esta clase de ocupaciones militares. (“…cederán al destino,”) (“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”)

La invasión de Manchuria por parte de Japón en 1931 fue el segundo gran golpe que recibió la SDN. Condenado por la agresión, Japón abandonó la organización en 1933 sin haber recibido sanciones efectivas de los miembros de la SDN y sin haber restaurado a China el territorio de Manchuria. Alemania había sido admitida en 1926 como miembro de la SDN en calidad de estado amante de la paz, pero el régimen nazi siguió en 1933 el mismo camino de Japón y se retiró de la SDN. (“…cederán al destino,”) (“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”)

La Sociedad de las Naciones nunca consiguió la autoridad suficiente para imponer a sus miembros sus resoluciones en forma obligatoria. Esto se repitió en 1934 cuando la Asamblea General dicta una resolución referente a la Guerra del Chaco, la cual se desarrolló entre 1932 y 1935, teniendo como Estados beligerantes a la República del Paraguay y a la República de Bolivia. El fallo definitivo de la Asamblea General fijó posición en la disputa territorial favoreciendo a Bolivia, pero la República del Paraguay desafió la autoridad de este organismo y se retiró de la Sociedad de las Naciones, para luego resultar vencedor de la citada contienda. (“…cederán al destino,”) (“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”)

Las invasión de Abisinia por Italia en 1935 reveló que la SDN carecía de autoridad efectiva para guíar una acción internacional contra las agresiones entre Estados, siendo completamente impotente para asegurar un mínimo de respeto a la paz mundial. Pese a que se aprobaron sanciones contra la Italia fascista en 1935, estas no fueron apoyadas por muchos países, y tampoco privaban a Italia de obtener materias primas indispensables para su campaña militar. Finalmente, los principales miembros de la SDN (Francia y Gran Bretaña) se negaron a tomar acciones más severas tratando de evitar (en vano) que Mussolini retirara a Italia de la SDN y se aliase con Hitler. (“…cederán al destino,”) (“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”)

El estallido de la Segunda Guerra Mundial en septiembre de 1939 mostró el fracaso final de la SDN al ocurrir el principal evento que se deseaba impedir con la creación de la Sociedad: una nueva guerra a gran escala en Europa. El último gran acto oficial de la SDN fue expulsar a la URSS cuando tropas soviéticas invadieron Finlandia en diciembre de 1939. (“Las autoridades condenarán sus leyes ilusorias.”)

La Sociedad de Naciones sólo mantuvo algunos servicios de ayuda a refugiados y de regulaciones laborales, en forma reducida, durante los años de la Segunda Guerra Mundial; para estos fines continuó utilizando su sede en la neutral Suiza y teniendo como último secretario general al irlandés Seán Lester, con un equipo de un centenar de servidores. (“después todos desencantados,”) La SDN fue disuelta oficialmente en abril de 1946 aunque su última Asamblea fue celebrada una vez finalizada la Guerra, entre el 8 y el 18 de abril de 1946 y su disolución legal no tuvo lugar hasta el 17 de julio del año siguiente, sus archivos y bienes fueron entonces traspasados a la recién creada ONU.

Antes de terminar leamos algo sobre los motivos de la creación de dicha sociedad:

"Las Altas Partes contratantes: considerando que para fomentar la cooperación entre las naciones y para garantizar la paz y la seguridad, importa: aceptar ciertos compromisos de no recurrir a la guerra; mantener a la luz del día relaciones internacionales, fundadas sobre la justicia y el honor; observar rigurosamente las prescripciones del Derecho internacional, reconocidas de aquí en adelante como regla de conducta efectiva de los Gobiernos; hacer que reine la justicia y respetar escrupulosamente todas las obligaciones de los Tratados en las relaciones mutuas de los pueblos organizados; Adoptan el presente Pacto." - Exposición de motivos del Pacto de la Sociedad de Naciones- (“De Ginebra los discursos cederán al destino,”) La cuarteta ha sido aclarada.

XLVIII

Veinte años del reino de la Luna pasados,
Siete mil años otro tendrá su monarquía:
Cuando el Sol tome sus días dejados,
Cuando cumplir y consumada mi profecía.


Original
Vingt ans du regne de la lune passez,
Sept mil and autre tiendra sa monarchie:
Quand le soleil prendra ses jours lassez,
Lors accomplit & mine ma prophetie.

El primer verso dice:

“Vingt ans du regne de la lune passez,”

El concepto “vingt” se traduce como “veinte”. El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “regne” se traduce como “reino”. El concepto “lune” se traduce como “luna”. Mucha atención con ete concepto, puesto que Nostradamus no utiliza símbolos. Por consiguiente sepamos que el concepto “luna” alude al Imperio otomano ya explicaré por qué. El concepto “passez” se traduce como “pasados”. “Pasados” es participio plural de “pasar”. Deriva del latín passāre, de passus, paso. Cicerón refiere el paso, la marcha, el andar, la huella para Ovidio. Podemos reemplazar “pasados” por transcurridos, sucedidos. El verso mejorado diría:

“Trascurridos veinte años del reino de la luna,”

El segundo verso dice:

“Sept mil and autre tiendra sa monarchie:”

El concepto “sept” El concepto “mil” se traduce como “mil”. El concepto “autre” actúa como pronombre indefinido se traduce como “otro”. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”. El concepto “sa” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “monarchie” se traduce como “monarquía”. Del latín “monarchĭa” que deriva del griego. Refiere a reino en donde manda una sola persona con ciertas leyes. Podemos cambiar por gobierno. El verso mejorado diría:

“Su gobierno (de) siete mil años otro tendrá:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: "Sobre las puntuaciones nostradámicas")

El tercer verso dice:

“Quand le soleil prendra ses jours lassez,”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. Se puede reemplazar por “en ese momento”. El concepto “soleil” se traduce como “sol” es regente del signo “leo” cuyo periodo va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “prendra” se traduce como cogerá, tomará, asirá. El concepto “ses” es un adjetivo posesivo se traduce como “sus”. El concepto “jours” se traduce como “días”. El concepto “lassez” se actualiza en “lassés”(participio pasado plural) y se traduce como “agotados”. Y se puede reemplazar por cansados, fatigados, extenuados. Y curioso que el concepto “agotados” derivativo de “agotar” que a su vez deriva del latín “eguttāre”, y éste de “gutta” que se traduce como “gota”. Cicerón refiere en torno a este concepto: la gota, la parte mínima de agua o de cualquier licor. Cualquier mínima partícula. Ya sabrán por qué señalo que es curioso. El verso mejorado diría:

“En ese momento el sol tomará sus días agotados,”

El cuarto verso dice:

“Lors accomplit & mine ma prophetie.”

El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces”. Se puede reemplazar por “en aquel momento, en aquel tiempo. El concepto “accomplit” se traduce como “cumple” lleve a cabo, realice.. El concepto “mine” se traduce como “mina”. La palabra "Mina" viene del francés "mine" y esta podría venir del celta mein (oro). Por lo general se refiere a un lugar donde se excavan metales u otras materias primas de gran valor.

Una de sus acepciones señala: nacimiento u origen de las fuentes. Se puede reemplazar por ahonde, excave, socave, profundiza. El concepto “ma” es un adjetivo posesivo se traduce como “mi”. El concepto “prophetie” se traduce como “profecía”. El verso mejorado diría:

“Entonces (se) cumple y mi profecía profundiza.”

La cuarteta completa diría:

“Transcurridos veinte años del reino de la luna,
Su gobierno (de) siete mil años otro tendrá:
En ese momento el sol tomará sus días agotados,
Entonces (se) cumple y mi profecía profundiza.”

Algunas deducciones:

Mucho se ha especulado en torno a esta cuarteta. He leído increíbles interpretaciones, cuya imaginería llega a límites sorprendentes, pero, como siempre la verdad es otra. Leer e interpretar a Nostradamus requiere de un ejercicio que, más allá de lo intelectual, construya una visión acabada, sin subterfugios, simbolismos, ideas anagramáticas o percepciones esotéricas infundadas.

Este ejercicio nos exige ser minuciosos, prolijos y certeros. No dando lugar o espacios para la especulación o la antítesis o para debates vanos. Pues bien, vayamos a lo nuestro y a lo maravilloso, que es descubrir a Nostradamus:

Señalé que “Agotados” (“lassés”) deriva del latín “gutta”(“gota”). Y que Cicerón refería en torno a este concepto: la gota, la parte mínima de agua o de cualquier licor. Cualquier mínima partícula. Pues bien, ahora sepamos que el signo Piscis es un signo cuyo período va desde el 20 de febrero al 20 de marzo. Y sepamos que los signos zodiacales de agua son tres: Cáncer, Escorpión y Piscis. Es decir Piscis es un signo de agua.

Ahora bien, vayamos a la historia:

El periodo conocido como los Cien Días (en francés Cent-Jours), o Campaña de Waterloo, comprende desde el 20 de marzo (último día de Piscis) de 1815, fecha del regreso de Napoleón (“sol”) a París desde su exilio en Elba y tomará el poder (“tomará”), hasta el 28 de junio de 1815, fecha de la segunda restauración de Luis XVIII como rey de Francia. Este periodo pone fin a las llamadas Guerras Napoleónicas, así como al imperio francés de Napoleón Bonaparte.

Pero, ¿qué relación guarda Napoleón con el sol?. Pues bien, Napoleón Bonaparte nació en Ajaccio un 15 de agosto de 1769, por tanto es un nativo del signo Leo cuyo único regente es el sol.(“ el sol”).

Por ello Nostradamus dice: “En ese momento el sol tomará sus días agotados,”

Porque Napoleón (signo leo cuyo regente es el sol) tomará la parte mínima de agua, es decir el último día del signo piscis. Es decir, el día 20 de Marzo. Y curiosamente el 20 de marzo de 1815 (fecha de se regreso desde el exilio en la isla de Elba) tomó el poder en lo que fue llamado “los100 días. En definitiva, Nostradamus señala:

“En ese momento Napoleón tomará sus 100 días,”

En pocas palabras estamos en 1815 dentro de la paracláusula. Ahora cambiemos este verso dentro de la cuarteta:

“Transcurridos veinte años del reino de la luna,
Su monarquía (de) siete mil años otro tendrá:
En ese momento Napoleón tomará sus 100 días,
Entonces cumple y mi profecía profundiza.”

Otras deducciones:

Sepamos que Nostradamus en su carta a Enrique II plantea la idea del “séptimo milenio” cito textual: “Sin embargo, quise dejar un registro en la escritura de los años, ciudades y regiones en las cuales la mayor parte de los acontecimientos vendrán a suceder, hasta aquellos del año 1585 y del año 1606, que calculo a partir del presente, que es el 14 de marzo de 1557, y yendo más lejos allá, a los acontecimientos que ocurrirán a principios del séptimo milenio,”.

Luego Nostradamus plantea una suerte de línea de tiempo. Continuemos:

“Tal es el grado de tiempo por delante, sujeto a la corrección por el juicio más culto, que el primer hombre, Adán, vino 1,242 años antes que Noé (no está calculado por tales Gentiles cálculos como Varro usó, simplemente por las santas Escrituras Sagradas, donde mejor mi entendimiento débil y cálculos astronómicos pueden llegar a interpretarlos).”

“Aproximadamente 1,080 años después de Noé y la inundación universal vino Abraham, que, según unos, era un astrólogo de primera clase e inventó el alfabeto Caldean. Aproximadamente 515 ó 516 años más tarde vino Moisés, y a partir de su tiempo, a aquel de David aproximadamente 570 años pasaron. A partir del tiempo de David a aquel del Salvador y Redentor, Jesucristo, nacido de la Virgen única, 1,350 años pasaron, según algunos cronógrafos.”

Ahora bien, Si consideramos el nacimiento de Cristo como el año cero, entonces,

ADAN - 4.768 años (-1.242 años)                     5.000 AL 4.000 I MILENIO
NOE - 3.526 años (-1.080 años)                       3.999 AL 3.000 II MILENIO
ABRAHAM - 2.436 años (-516 años)                 2.999 AL 2.000 III MILENIO
MOISES - 1.920 años (-570 años)                    1.999 AL 1.000 IV MILENIO
DAVID - 1.350 años de cristo
JESUSCRISTO AÑO CERO (0)                          999 AL       0    V MILENIO

                                                                                 1 AL 1.000   VI MILENIO

AÑO 2.000 D.C.                                               1.001 AL 2.000 VII MILENIO

Algunas deducciones:

De manera definitiva para Nostradamus el séptimo milenio empezó el año 2.000 d.c.

Ahora bien, si Nostradamus habla de 7.000 años en esta cuarteta es que refiere a esa misma cronología. Y que incluye los años finales de sus propias centurias. Veamos:

AÑO ACTUAL: 2011 + 4.768 (desde Adán al nacimiento de Cristo) = 6.779 años. Es decir, a partir del año 2.011 las Centurias abarcarían otros 221 años. Ya que en el año 2.232 D.C. habrían 7.000 años, Es decir 4.768 + 2.232 = 7.000. Esto quiere decir que si consideramos el año inicial que indica el propio Nostradamus como inicio de sus predicciones, esto es, 1557, las Centurias abarcarían 675 años (hasta el año 2.232)

Entonces, esa “monarquía” de la que habla Nostradamus, incluye hasta el año 2.232 d.c. En definitiva, dicha monarquía empieza en el mismo primer milenio, hacia el año 4.999 – 4.000 a.c. Muy curioso y sorprendente, en todo caso, este peculiar ejercicio que hemos realizado.(“…y mi profecía profundiza.”)

Pero prosigamos:

Sepamos que Naqada I fue la cultura del periodo predinástico de Egipto, llamada también Amratiense, que se extendió de Matmar, en el norte, hasta Uadi Kubbaniya al sur. Se data entre 4000 y 3500 a. C. La formación de entidades políticas comenzó en Naqada I. Nagada y otras ciudades evolucionaron hacia poderes locales que fueron los primeros organizados de Egipto. Quizás la necesidad de colaboración en la explotación agrícola y la importación de materiales, hizo necesaria la aparición de líderes. Y de gobiernos únicos e independientes.

Es decir, Egipto desde el descubrimiento de Naqada I, Egipto inició la estructura política en donde en pequeños “reinos” o aldeas o comunidades tuvieron la necesidad de que una sola persona con ciertas leyes ejerciera cierto liderazgo. (“Su monarquía (de) siete mil años”)

Finalmente sepamos que la referencia a la Luna es una referencia al Imperio Otomano. ¿Por qué? Veamos algo de la caída de Constantinopla en 1453:

La resistencia de Constantinopla comenzó a decaer cuando cundió el desánimo causado por una serie de malos presagios. En la noche del 24 de mayo de 1453 hubo un eclipse lunar, recordando a los bizantinos una antigua profecía de que la ciudad sólo resistiría mientras la Luna brillase en el cielo. La tradición dice que la bandera turca muestra la media luna con una estrella en el centro porque el sultán Mehmet II Fatih (el que conquistó Constantinopla -hoy Estambul- entró en Constantinopla bajo una luna semejante en la madrugada del 29 de mayo de 1453. Fue así como esta dinastía turca adoptó la luna como emblema oficial. La Bandera del Imperio Otomano entre 1453-1517 tenía fondo rojo y una media luna amarilla. (“del reino de la luna,”)

Ahora sabemos que el reino de la Luna es el imperio otomano y que “su monarquía” se refiere a Egipto. Volvamos a incluir estos elementos en la cuarteta;

“Transcurridos veinte años del Imperio otomano
Su gobierno en Egipto otro tendrá:
En ese momento Napoleón tomará sus 100 días,
Entonces cumple y mi profecía profundiza.”

Sepamos que Mehmet Alí, Considerado como el fundador del Egipto moderno, introdujo grandes reformas en el país para situarlo en el puesto que se merecía y conseguir una cierta independencia frente a las Grandes Potencias, además de una gran autonomía respecto del Imperio otomano. También amplió considerablemente sus fronteras, sometiendo a los pueblos vecinos o guerreando contra los otomanos.

Entre el 12 y el 13 de mayo de 1805 Mehmet Alí fue elegido valí de Egipto por los ulemas (autoridades religiosas) de El Cairo

En 1811 combatió la insurrección de los wahabíes, a petición del Imperio otomano, lo que le permitió extender su autoridad sobre Hiyaz. Al partir a la guerra dejó a su hijo Ibrahim Bajá en el gobierno. En 1815, mientras combatía a las tribus rebeldes, recibió informes sobre la huida de Napoleón de la isla de Elba (”En ese momento Napoleón tomará sus 100 días,”), y sobre una posible invasión otomana de Egipto.

Esta difícil situación internacional podría hacerle perder el gobierno del país, por ello partió en cuanto pudo hacia El Cairo. A fin de preparar la defensa y consolidar su posición frente al Imperio Otomano. (“Su gobierno en Egipto otro tendrá:”). El 18 de junio (día de la batalla de Waterloo) llegó a la capital. La campaña pasó entonces a ser dirigida por su hijo Tusun. En 1816, Ibrahim sustituyó a su hermano (muerto en combate) y en 1818 acabó definitivamente con la insurrección. Y consolidó su poder en Egipto independiente del imperio otomano (“Su gobierno en Egipto otro tendrá:”). Esta campaña significó el control egipcio de las Ciudades Santas de La Meca y Medina y de la costa oriental del Mar Rojo. Con ello Mehmet Alí se convirtió en salvaguarda del Peregrinaje y consiguió zonas estratégicas para controlar las rutas comerciales de Arabia. Como asimismo consolidó su poder en Egipto.

Y curiosamente en 1818. Exactamente 20 años después de la llegada de Napoleón a Egipto. Ya que hacia el año 1798 Egipto estaba controlado por la casta de los mamelucos que gobernaron Egipto bajo tutela del imperio otomano cuando Napoleón irrumpió en su campaña de Egipto y los derrotó. (“Entonces cumple y mi profecía profundiza.”)

Curioso además que Napoleón dijera estando en su campaña de Egipto “cuarenta siglos nos contemplan”. Es decir, 4.000 años. Sin considerar, obviamente, los años después de Cristo. Cambiemos todo lo que hemos analizado:

“Transcurridos veinte años del Imperio otomano
Su gobierno en Egipto Mehmet Alí tendrá:
En ese momento Napoleón tomará sus 100 días,
Entonces cumple y mi profecía profundiza.”

La cuarteta ha sido aclarada.("Entonces cumple y mi profecía profundiza.”)

Otros Escritores