Busca dentro del blog:

jueves, 30 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 61-62-63-64

LXI



La república miserable infeliz
Será devastada por el nuevo magistrado,
Su gran montón del exilio maleficio
Hará Suevia arrebatar su gran contrato.


Original
La republique miserable infelice
Sera vastee de nouveau magistrat:
Leur grand amus de l'exile malefice,
Fera Sueve ravir leur grand contracts.

El primer verso dice:

“La republique miserable infelice”

El concepto “republique” se traduce como “república”. El concepto “miserable” se traduce como “miserable”. Deriva del latín miserabĭlis. Cicerón refiere a miserable, digno de compasión. El concepto •infelice” deriva del latín “infelix”. Cicerón refiere a desdichado, miserable, desgraciado, infecundo, estéril. El verso mejorado diría:

“La república digna de compasión desdichada, “

El segundo verso dice:

“Sera vastee de nouveau magistrat:”

El concepto “sera” deriva del verbo “éter” (“ser”) y se traduce como “será”. Puede ser reemplazado por “estará, vivirá, existirá”. El concepto “vastee” deriva del latín “vastatus” refiere a destruido, a asolado. El concepto “nouveau” se traduce como “nuevo (a)”. Deriva del latín “novus”. Cicerón refiere a nuevo, moderno, reciente. El concepto “magistrat” se traduce como “magistrado. Deriva del latín magistrātus. Cicerón refiere a magistrado, el que ejerce un cargo o empleo público. Hay cuartetas originales que refieren “du” en vez de “de”. “Du” se traduce como “del o de” dependiendo del contexto. El verso mejorado diría:

“Vivirá devastada del reciente magistrado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Leur grand amus de l'exile malefice,”

El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “amus” se corrige en “amas” y se traduce como “montón”. Deriva del latín “mons, montis” y Cicerón refiere a gran mole, cantidad, montón. El concepto “exile” se traduce como “exilio”. Deriva del latín exilĭum. Cicerón refiere a destierro. El concepto “malefice” se traduce como “maleficio”. Deriva del latín maleficĭum. Cicerón refiere a pecado, acción mala, maldad, acción depravada, daño injuria, perjuicio. El verso mejorado diría:

“De su gran maldad cantidad de destierro,”

El cuarto verso dice:

“Fera Sueve ravir leur grand contracts.”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. El concepto “Sueve”. Podría derivar en Suecia ya que “Suede” se traduce como Suecia en francés actual. También podría que se refiera a los suevos (en latín suebi o suevi; en alemán Sueben, Sweben o "Schwaben"). Pero el contexto nos dice que se refiere a Suecia. Ya veremos por qué.

El concepto “ravir” se traduce como “arrebatar”. Se puede cambiar por despojar, quitar. Sin embargo, la traducción correcta es “encantar”. Deriva del latín incantāre. Plinio refiere a encantar, hechizar, fraguar algún encanto, muy propio de los poetas, de los versos, ya que incantare, verbo prefijado sobre cantare, es el frecuentativo de canere (cantar). Incantare significa en origen recitar o cantar una fórmula mágica o hechizo contra uno y para uno (in-), y de ahí pasa a ser sinónimo de hechizar. Dado el origen etimológico, lo podemos cambiar por recitar, declamar.

El concepto “contracts” se actualiza en “contrat” y se traduce como “contrato”. Deriva del latín contractus y refiere a contrato, pacto, convención, entre partes arreglado al derecho. El verso mejorado diría:

“Hará Suecia, recitar su gran pacto.”

La cuarteta completa diría:

“La república digna de compasión desdichada,
Vivirá devastada del reciente magistrado:
De su gran maldad cantidad de destierro,
Hará Suecia, recitar su gran pacto.”

Algunas deducciones:

Interesante el concepto “ republique”.y más todavía si está asociada con el concepto “magistrat” Es que nos remite, no a una república gobernada por un senado o por un parlamento, sino por un magistrado. Un caso histórico, sin duda, es el de Inglaterra de Oliver Cromwell.

Recordemos algo de historia, Oliver Cromwell convirtió a Inglaterra en una república denominada Mancomunidad de Inglaterra. No antes de feroces batallas en contra de Carlos I en la cual se enfrentaron los parlamentaristas y los monárquicos. Aquí Nostradamus en esta cuarteta se está refiriendo a Inglaterra bajo la tutela de Oliver Cromwell. (“La república digna de compasión desdichada,”)

Su gobierno, no sólo acabó con el rey, que fue decapitado, sino que se hizo nombrar Lord Protector desde el 15 de diciembre de 1653 de por vida, para alcanzar "la máxima magistratura y la administración del gobierno" (“La república…vivirá devastada del reciente magistrado:”).

Veamos: La carrera de Cromwell está llena de contradicciones. Fue ciertamente un regicida que se cuestionó si debía o no aceptar la corona para sí mismo y finalmente decidió no hacerlo, pero acumuló más poder que el propio Carlos I de Inglaterra. Fue un parlamentario (“magistrado,”) que ordenó a sus soldados disolver parlamentos. Fanático religioso seguidor del cristianismo protestante, sus campañas de conquista de Escocia e Irlanda fueron brutales incluso para los cánones de la época, ya que consideraba que combatía con herejes. (“De su gran maldad…”)

Bajo su mando, el Protectorado defendió la libertad de culto y conciencia, pero permitió que los blasfemos fueran torturados además de perseguir cruelmente a los católicos. (“Vivirá devastada del reciente magistrado:”)

Se mostró a favor del criterio de equidad en la justicia, pero encerró a aquellos que criticaron su política de incrementar los impuestos sin el permiso del Parlamento de Inglaterra. (“(“La república digna de compasión desdichada,”)

Cromwell nunca aceptó ninguna responsabilidad por el asesinato de civiles en Irlanda, alegando que había actuado de forma dura, pero solo contra aquellos "alzados en armas". De hecho, las peores atrocidades cometidas en Irlanda, como las expulsiones forzosas, los asesinatos y las deportaciones como mano de obra esclava a las Bermudas y Barbados, fueron llevadas a cabo por los subordinados de Cromwell después de que partiera hacia Inglaterra. William Petty estimó en su encuesta demográfica de Irlanda en la década de 1650 que la guerra de 1641-1653 tuvo como consecuencia la muerte o exilio de más de 600.000 personas, o cerca de un tercio de la población anterior a la guerra. (“De su gran maldad cantidad de destierro,”)

El concepto “contrato” en indicativo de constitución, de forma de legislar, de visión legislativa.

Sepamos finalmente que después que cortara la cabeza a su rey legítimo, indignando con esto, a todas las naciones de Europa, envió su retrato y también a Cristina, reina de Suecia. El retrato iba acompañado de seis versos latinos, que compuso para el caso el famoso poeta inglés Marvell, en los que hacía hablar al mismo Cromwell. Esta reina fue la primera corona de Europa que le reconoció en cuanto fue proclamado Protector de los tres reinos. (”Hará Suecia, recitar su gran pacto.”). La cuarteta está aclarada.

LXII

La gran pérdida, lástima, que harán las letras.
Antes que el cielo de Latona perfecto,
Hubo gran diluvio más por ignaros cetros,
Que por largos siglos no se verá rehecho.


Original

Le grande parte las que feront les lettres,
Avant le cycle de Latona parfaict:
Feu grand deluge plus par ignares sceptres,
Que de long siecle ne se verra refaict.

El primer verso dice:

“Le grande parte las que feront les lettres,”

El concepto “grande” se traduce como “grande, gran”. El concepto “parte” figura en otras cuartetas originales como “perte” y se traduce como “pérdida”. El concepto “las” adjetivo se traduce como “fatigado”” se puede reemplazar por cansado, harto, hastiado. “Fatigar” proviene del latín “fatigare”. Cicerón refiere a fatigar, cansar, acongojar, oprimir. En otras cuartetas originales figura “lasl”. El concepto “que” se traduce como “que”. El concepto “feront” deriva del verbo “faire” (“hacer”) se traduce como “harán”. El concepto “lettres” se traduce como “letras”. Deriva del latín “litera”. Cicerón refiere a letra, carácter del abecedario, manera de escribir, estilo, escrito, escritura. Por ello podemos reemplazarlo por “libros, escritos”. En muchas cuartetas figuran al final de este verso dos puntos. Lo cual nos indica que potencialmente el segundo verso es una cláusula con respecto al segundo verso. El verso mejorado diría:

“La gran pérdida oprimida que harán los libros,”

El segundo verso dice:

“Avant le cycle de Latona parfaict:”

El concepto “avant” se traduce como “antes”. El concepto “cycle”se traduce como “ciclo”. La palabra ciclo proviene del griego kyklos = rueda, a través del latín cyclus (círculo). Ciclo se refiere a eventos que ocurren cada cierto tiempo. Puede reemplazarse por etapa, era, época, fase.

El concepto “Latona” se traduce como “Latona”. En la mitología griega, Leto (en griego antiguo en dórico Lato, ‘el olvido ’) es una hija de los titanes Ceo y Febe y, en el panteón olímpico, madre con Zeus de los gemelos Apolo y Artemisa. En la mitología romana su equivalente, como madre de Apolo y Diana, es Latona. Con su hermana Asteria, fue venerada como diosa de la noche y alternativamente de la luz del día. Y la región donde se le profesaba una adoración única es en la región turca de Licia – Anatolia. Incluso en Efeso, antigua ciudad, se erigía un templo a Artemisa, descubierto en el siglo XIX además de encontrarse ahí la biblioteca más antigua del mundo después de la de Alejandría. El concepto “parfaict” se actualiza en “parfait” y se traduce como “perfecto”. Y perfecto se define como “Que está en buenas condiciones, sin mella ni defecto”. En su etimología. Perfecto es originariamente lo concluido, lo acabado, lo finito,, lo terminado. No existen los dos puntos al final del segundo verso en muchos originales. El verso mejorado diría:

“Antes (de)la etapa terminada de Licia – Anatolia:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Feu grand déluge plus par ignares sceptres,”

El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “déluge” se traduce como “diluvio”. La palabra diluvio, procede del latín diluvium, que quiere decir "inundación, desbordamiento o lavado o destrucción dispersa y general". Se relaciona con el verbo diluviare (inundar) y se deriva de diluere (lavar y disolver), El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “ignares” se traduce como ignaros, ignorantes, incultos. Deriva del latín ignārus. El concepto “sceptres” se traduce como ”cetros, bastones de mando”. Deriva del latín sceptrum, y este del griego. Se puede cambiar por “gobiernos, mandos, El verso mejorado diría:

“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,”

El cuarto verso dice:

“Que de long siecle ne se verra refaict.”

El concepto “long” se traduce como “largo”. El concepto “siecle” se traduce como “siglo”. Deriva del latín saecŭlum que refiere generación. El concepto “se” se traduce como “se”. El concepto “verra” deriva de “voir” (“ver” y se traduce como “verá”. El concepto “refaict” se actualiza en “refait” y se traduce como “rehecho”. El verso mejorado diría:

“Que de larga generación no se verá rehecho.”

La cuarteta completa diría:

“La gran pérdida oprimida que harán los libros,
Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:
Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,
Que de larga generación no se verá rehecho.”

Algunas deducciones:

Con el comienzo de la lenta decadencia del Imperio Otomano en el siglo XIX, y como resultado de las políticas expansionistas de la Rusia zarista en el Cáucaso, muchas de las naciones musulmanas y los grupos en esa región, principalmente circasianos, tártaros, azeríes, Lezgis, chechenos, y varios grupos turcos abandonaron sus tierras ancestrales y se establecieron en Anatolia. A medida que el Imperio Otomano seguía fragmentadose durante la guerra de los Balcanes, gran parte de la población no-cristiana de sus antiguas posesiones, sobre todo a los musulmanes de los Balcanes, acudieron en masa a Anatolia y fueron reubicados en distintos lugares, sobre todo en los antiguos pueblos cristianos a lo largo de Anatolia.

Anatolia se mantuvo multiétnica hasta principios del siglo XX. Durante la Primera Guerra Mundial, el genocidio armenio, el genocidio griego (especialmente en el Ponto), y el genocidio asirio eliminaron casi totalmente las poblaciones armenia y asiria de Anatolia, así como una gran parte de su población étnica griega. Después de la guerra greco-turca de 1919-1922, todos los grupos étnicos griegos restantes en Anatolia fueron expulsados durante el intercambio de población entre Grecia y Turquía en 1923. Durante la fundación de la República de Turquía en 1923, Anatolia se convirtió turca, siendo sus habitantes, principalmente los turcos y los kurdos. (“Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:”)

Por tanto, nos debemos remitir a antes de 1922, año en la cual Anatolia “está en buenas condiciones, sin mella ni defecto”.

Sepamos entonces que ese “antes” (“avant”) ocurrió en 1918.

El 16 de febrero de 1918 en virtud de la primera guerra mundial las tropas turcas entran e incendian la biblioteca de Bagdad, quemando aproximadamente unos 20 mil libros. (“La gran pérdida oprimida que harán los libros,”) Hecho ocurrido antes que terminase formalmente la primera guerra mundial y mucho antes de que Anatolia ya formara parte de la república de Turquía en 1922. (“(“Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:”)

Porque Turquía fue derrotada junto al imperio Austro – Húngaro y Alemania en la primera guerra mundial. Y la primera guerra mundial está prácticamente concluida. Esto marcaría entre otras cosas el fin el imperio otomano. Y el fin de todas los genocidios de los pueblos no tan sólo de Anatolia, sino de muchos territorios controlados por los antiguos musulmanes otomanos. (“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos, Que de larga generación no se verá rehecho.”).

Otra vez Nostradamus refiere al siglo XX como el siglo más largo. Y otra vez además, nos plantea un complejo paralelo entre la destrucción de la biblioteca de Bagdad y el genocidio perpetrado a muchos pueblos como el armenio, asirio, griego, etc. Ambas incluso implican un exterminio de la diversidad cultural y de su patrimonio.

Recordemos que el concepto “ignaro” se define como aquel que no tiene idea alguna o noticias sobre las cosas. Es decir, carece de información. En esta frase alude directamente a los gobiernos otomanos, que prácticamente jamás supieron de lo valioso de ese tesoro cultural que guardaba la biblioteca de Bagdad ni de lo valioso que eran esos pueblos oprimidos en sus territorios y salvajemente masacrados. (“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXIII



Los males pasados disminuido el mundo,
Largo tiempo la paz tierras inhabitadas.
Hermana marchará por Cielo, tierra y onda.
Luego de nuevo las guerras suscitadas.


Original


Les fleurs passs diminue le monde,
Long temps la paix terres inhabites:
Seur marchera par ciel, serre, mer & onde:
Puis de nouveau les guerres suscites.

El primer verso dice:

“Les fleurs passs diminue le monde,”

El concepto “fleurs” se traduce como “flores”. Deriva del latín flos, flōris. Cicerón refiere a “la flor que dan los árboles y plantas en primicias y seña del fruto. Sepamos, entonces que “primicia” deriva del latín primitĭae, -arum, Plinio refiere “los primeros frutos de todas las cosas”. En cuanto “seña” éste concepto deriva del latín signa, plural de signum. Cicerón refiere a señal, indicio, marca, presagio, pronostico, anuncio. En pocas palabras el concepto “flores” podemos cambiarlo por “el signo de los primeros frutos”. Por otra parte el concepto “Frutos” deriva del latín “fructus”. Cicerón refiere a “todo lo que produce la tierra y los animales y que es útil, provechoso, bueno”.

El concepto “passs” se corrige en “passés” y es un participio pasado plural y se traduce como “pasadas (os)”. Deriva del latín passāre, de passus, paso. Cicerón refiere al paso, el andar, la marcha. El concepto “diminue” se traduce como “disminuido, debilitado, decaído”. Deriva del latín diminuĕre. Cicerón refiere a disminuir, reducir a menos, aminorar, apocar. El concepto “monde” se traduce como “mundo”. El verso mejorado diría:

“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”

El segundo verso dice:

“Long temps la paix terres inhabites:”
El concepto “long” y el concepto “temps” figuran en otras cuartetas unidos transcritos como “longtemps” se traduce como “largamente, mucho tiempo”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere, la paz, quietud, tranquilidad, sosiego. El concepto “terres” se traduce como “tierras”. Deriva del latín terra. Refiere a país, región, provincia, área. El concepto “inhabites” se traduce como “inhabitadas”. El prefijo latino “in” es una negación. El concepto “habitar” deriva del latín “habitāre” habitar, morar, residir, vivir. Se puede reemplazar por “sin habitantes, sin moradores, sin residentes, sin vida”. El verso mejorado diría:

“La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:”

El tercer verso dice:

“Seur marchera par ciel, serre, mer & onde:”

El concepto “seur” en algunas cuartetas figura como “sûr” y se traduce como “sobre, en”. Sin embargo el concepto correcto es “soeur” que se traduce como “hermana”. Pero atención con ese concepto dado que el concepto es “hermano o hermana” Cicerón refiere a germānus que se traduce como hermano, hermana. Ya en latín se llamaba fratri germani a los hermanos que lo eran a la vez por parte de padre y de madre. El adjetivo germanus (nada que ver con el gentilicio Germanus, ver: germano) significaba en latín 'natural, genuino, auténtico', que viene del latín germen (forma disimilada de *genmen) 'germen, brote, retoño'. La palabra hermano viene del latín germanus (hermano) y es la misma fuente de las palabras germano y germanía. Sorprendente. Porque nuevamente Nostradamus juega con los conceptos empleando un doble sentido.

El concepto “marchera” se traduce como “marchará, caminará, andará”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “serre” está mal escrito. Dada la secuencia corresponde a “terre”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “onde” se traduce como “onda”. Deriva del latín unda. Cicerón refiere a la onda, a ola, el agua. No figuran los dos puntos en la mayoría de las otras cuartetas originales al final del tercer verso. El verso mejorado diría:

“Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua,”

El cuarto verso dice:

“Puis de nouveau les guerres suscites.”

El concepto “puis” es un adverbio que se traduce como “después”.El concepto “nouveau” se traduce como “nueva (o)”. El concepto “guerres” se traduce como “guerras”. Se puede cambiar por conflictos. El concepto “suscites” se traduce como “suscitadas”. Deriva del latín suscitāre. Cicerón refiere a mover, excitar. Sueytonio refiere a resucitar, volver, restituir a la vida. El verso mejorado diría:

“Después de nuevo los conflictos resucitados.”

La cuarteta completa diría:

“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,
La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:
Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua,
Después de nuevo los conflictos resucitados.”

Algunas deducciones:

Al finalizar la Primera Guerra Mundial y declararse el armisticio, los Aliados (Francia, Reino Unido y Estados Unidos, así como representantes de sus aliados durante la guerra) se reunieron en la Conferencia de Paz de París para acordar los términos de la paz con Alemania, el desaparecido Imperio austrohúngaro (entonces ya dividido en la República de Austria, Hungría y Checoslovaquia, así como perdidas territoriales a favor de Rumanía, Italia, y las nuevas Polonia y Yugoslavia), el decadente Imperio otomano y el Reino de Bulgaria. Los Aliados redactaron y firmaron tratados por cada una de las potencias vencidas; el Tratado de Versalles fue el que se le impuso a Alemania. (“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”)

Las discusiones de los términos de la paz empezaron el 18 de enero de 1919, y fue presentado ante Alemania en mayo siguiente como única alternativa; su rechazo habría implicado la reanudación de las hostilidades. El día después de la aceptación del Tratado, el 23 de junio de 1919, fue día de luto en Alemania, considerado como la primera gran derrota del parlamentarismo y el "pecado original" de la recién formada República de Weimar. (“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”)

Recordemos que La guerra de trincheras o guerra de posición es una forma de hacer la guerra, en la cual los ejércitos combatientes mantienen líneas estáticas de fortificaciones cavadas en el suelo y enfrentadas. La guerra de trincheras surgió a partir de una revolución en las armas de fuego y a un incremento en su poder, sin que hubiese al mismo tiempo un aumento en la movilidad y en las comunicaciones. Hubo períodos de guerra de trincheras en la Guerra Civil Estadounidense (1861-1865) y en la guerra ruso-japonesa de 1904-1905, pero llegó a su punto máximo de brutalidad y mortalidad en el Frente Oeste de la Primera Guerra Mundial.

La naturaleza confinada, estática y subterránea de la guerra de trincheras fue desarrollando su peculiar forma de geografía propia. En la zona del frente, la infraestructura convencional de transportes mediante carreteras y rieles fue reemplazada por una serie de trincheras y el uso de vergones ligeros.

Sobre las masas de infantería y caballería cayeron toneladas de granadas, y miles de ráfagas de ametralladora diezmaron las filas. Tras la batalla del Marne, los ejércitos debieron esconderse, arrastrarse por el barro, cavar cada vez más complejos sistemas de trincheras para sobrevivir al fuego enemigo. Desde el Mar del Norte hasta Suiza, miles de kilómetros de trincheras enfrentaron a millones de hombres en el frente de occidental. Anegadas de barro, infectadas de ratas, las trincheras se convirtieron en el hogar de unos soldados que sufrieron lo indecible.

Los reiterados intentos de los militares por romper el frente llevaron a matanzas que aún hoy siguen teniendo un lugar de privilegio en la historia del horror: Verdún, Somme, Passendale en Ypres (Bélgica). Todas estas regiones quedaron profundamente marcadas por el grado de destrucción que significó la guerra de trincheras. Por mucho tiempo, después del tratado de Versalles, fueron tierras inhabitables. (“La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:”)

El Tratado de Versalles impuso reparaciones de guerra y otras sanciones económicamente muy perjudiciales para el país, declarando a Alemania culpable de los horrores de la Primera Guerra Mundial. Durante la negociación del documento surgieron controversias entre el afán pacificador de Woodrow Wilson, presidente de Estados Unidos y el revanchismo del premier francés, Georges Clemenceau. La reconciliación nunca estuvo dentro de los objetivos del Reino Unido y Francia porque, desde mediados del siglo XIX, Alemania había rivalizado con estas dos potencias por la hegemonía de Europa y el control sobre los territorios coloniales en África y Asia.

El tratado fue considerado por los alemanes como una humillación y fue un importante factor en la creación de las reivindicaciones políticas y territoriales demandadas por Hitler (“(el) vacío…”) y su Partido Nacionalsocialista al llegar al poder. Ello fue el principio del detonante para que Alemania desencadenará la segunda guerra mundial invadiendo Europa. (“Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua, después de nuevo los conflictos resucitados.”).La cuarteta ha sido aclarada.

LXIV



De noche Sol pensarán haber visto
Cuando el puerco semi hombre se vea,
Rudio, canto, batalla al Cielo batir apercibido,
Y bestias brutas hablando se oirán.


Original


De nuict soleil penseront avoir veu,
Quand le pourceau demi-homme on verra:
Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:
Es bestes brutes parler lon orra.

El primer verso dice:

“De nuict soleil penseront avoir veu,”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. Deriva del latín nox, noctis. El concepto “soleil” se traduce como “sol”. Deriva del latín. sol, solis. La palabra "sol" viene del latín sol que era como los romanos llamaban al astro brillante que les ofrecía la luz del día. El concepto “penseront” se traduce como “pensarán”. El concepto “avoir” se traduce como “haber”. El concepto “veu” se actualiza en “vu” participio pasado se traduce como “visto”.Se puede reemplazar por apreciado, observado, mirado. El verso mejorado diría:

“Pensarán de noche haber observado la luz del día,”

El segundo verso dice:

“Quand le pourceau demi-homme on verra:”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “pourceau” se traduce como “puerco”. Deriva del latín porcus. Una de las tantas acepciones latinas refiere a hombre sucio y glotón. El concepto “demi-homme” se separa en dos “demi” que se traduce como “medio”. Deriva del latín medĭus. Cicerón refiere a medio, intermedio, lo que está al medio, ambiguo, dudoso, indeciso, irresoluto. El concepto “homme” que se traduce como “hombre”. El concepto “on” se traduce como “se”. El concepto “verra” se traduce como “verá”. Se puede cambiar por observará, apreciará, notará, distinguirá. El verso mejorado diría:

“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:”

El concepto “bruict” se actualiza en “bruit” se traduce como “ruido”. Deriva del latín “rugĭtus”. Apulior efiere al bramido, rugido del león. El concepto “chant” se traduce como “canto”. Deriva del latín “cantus”. Entre otros, Ovidio refiere a encantamiento, encanto, conjuro. El concepto “bataille” se traduce como “batalla”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Deriva del latín “caelum”. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “battre” se traduce como “batir, sacudir”. El concepto “aperceu” se actualiza en “aperçu”, participio pasado se traduce como “ojeado, distinguido, percibido”. El verso mejorado diría:

“Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío.”

El cuarto verso dice:

“Es bestes brutes parler lon orra.”

El concepto “es” no es tal se corrige en “et” y se traduce como “y”. El concepto “bestes” se actualiza en bêtes” y se traduce como “bestias, tontos”. Del latín bestĭa. El concepto “brutes” se traduce como “brutos (a), animales (sentido peyorativo)” Deriva del latín brutus. Refiere a bestial, bárbaro, incapaz. El concepto “parler” se traduce como “hablar”. Deriva del latín coloquial fabulāri. Plauto refiere a contar, fabular, decir, contar. Livio refiere a fingir, contar cuentos. El concepto “lon” pudiera ir separado y ser corregido en l’on”. Sin embargo, el concepto es “parleront” (tercera persona del plural futuro indicativo) y se traduce como “hablarán”. El concepto ”orra” es una derivación de tiempo futuro del verbo “ouir”. Se traduce como oirán, rumorearán. Hay cuartetas que agregan entre “brutes” y “parler” el concepto “á”. El verso mejorado diría:

“Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”

La cuarteta completa diría:

“Pensarán de noche haber observado la luz del día,
Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:
Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío,
Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”

Algunas deducciones:

Nostradamus establece en rigor un paralelo inteligente. Por una parte asocia la visión de un piloto de avión de combate de la segunda guerra mundial con su correspondiente mascarilla (traducción literal “Cuando el puerco semi hombre se vea,”) a Hermann Wilhelm Göring nacido en Rosenheim, Alemania, 12 de enero de 1893 - † Núremberg, 15 de octubre de 1946) fue un político y militar alemán, miembro y figura prominente del Partido Nazi, lugarteniente de Hitler y comandante supremo de la Luftwaffe. (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”)

Vayamos a la historia, porque Nostradamus nos habla de la batalla por Inglaterra.-

Obviamente si el “Pensarán de noche haber observado la luz del día,” es que se puede ver, observar, notar y puede ”ser notado el cerdo mitad hombre”.Indirectamente se refiere al cielo. Que es donde “pensarán haber visto ( al) sol”. Se refiere al concepto aviones, pero el concepto “cerdo mitad hombre” está en singular. Entonces, es lo que esos aviones significan.. Muchos quizás pueden pensar que se refiere muy particularmente a los pilotos con mascarillas. Pero a cierta altura es imposible apreciar este detalle. Se refiere a aviones en general, pero se refiere a Göring. A los aviones de Göring. No por un detalle preciso de cómo eran los aviones sino más bien, al detalle preciso que nos entrega Nostradamus al decir, “Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”.

Vayamos a la historia paso a paso:

Recordemos que Churchill ordenó el bombardeo de Berlín en represalia por la incursión aérea alemana sobre el puerto de Londres, los daños en el bombardeo británico sobre Berlín fueron prácticamente ínfimos (al menos, comparados con los graves daños causados por la Luftwaffe en suelo británico), Churchill consiguió lo que buscaba. Hitler, herido en su orgullo, ordenó a la Luftwaffe abandonar la estrategia de bombardeos a aeródromos británicos para concentrarse en las ciudades; principalmente sobre Londres.

Fue entonces cuando empezó el Blitz, bombardeo sostenido de la aviación alemana sobre las ciudades británicas, que tuvo lugar entre el 7 de septiembre de 1940 y el 16 de mayo de 1941, y cuyo objetivo fue aterrorizar a la población civil. Entre septiembre y noviembre de 1940 la ciudad de Londres fue bombardeada diariamente por aviones germanos, de día y de noche. También hubo ataques contra Birmingham y Bristol, y los alemanes, en su afán de venganza, bombardearon ciudades reconocidas por su arquitectura y cultura como Exeter y Bath.

Aunque este cambio de táctica en la guerra aérea implicaba casi la destrucción total de Londres, Churchill estaba dispuesto a afrontar el sacrificio a cambio de que la RAF tuviera el tiempo necesario para rearmarse. Este objetivo se consiguió y los británicos superaron a los alemanes en producción de aviones, si bien no poseían tantos pilotos, lo cual se estaba convirtiendo en un grave problema.

Las bajas alemanas no eran particularmente cuantiosas para la Luftwaffe, mientras que las bajas británicas sí eran elevadas para la RAF (en visible inferioridad numérica si se consideraban todos los aeroplanos germanos apostados a lo largo de la Europa ocupada), pero la sensación era que Alemania estaba perdiendo la batalla al no lograr el objetivo reclamado por la Kriegsmarine: la destrucción de la fuerza aérea británica como requisito para iniciar la Operación León Marino.

Los bombarderos alemanes Heinkel He111 y Junkers Ju88 encontraron cada vez más resistencia británica, al no poder contar con la protección de los cazas Messerschmidt Bf109, que tenían baja autonomía de vuelo para poder cumplir sus misiones desde los aeródromos alemanes en Francia, y la moral británica no se resquebrajó. Churchill, una victorioso de esta gran batalla aérea señalo: “Nunca tantos debieron tanto a tan pocos” (“Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío,”)

Finalmente, cansado de esperar e impresionado por las bajas (desde el 10 de julio de 1940 hasta octubre del mismo año, 1.733 aviones según cifras alemanas y 2.698 según fuentes británicas), Hitler decidió en noviembre de 1940 cancelar temporalmente la Operación León Marino (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”)

Hitler ordenó comenzar con un nuevo tipo de incursión aérea: el bombardeo nocturno indiscriminado aprovechando la oscuridad de la noche para evitar lo máximo posible la lucha contra la aviación británica y sus sistemas antiaéreos rápidamente mejorados. (“Pensarán de noche haber observado la luz del día,”)

Los ataques aéreos continuos entre noviembre de 1940 y febrero de 1941 alcanzaron entonces a Coventry (con la destrucción casi total de esta pequeña ciudad), Birmingham, Liverpool, Plymouth, Mánchester, Sheffield, Hull, y Bristol, llegando la Luftwaffe a bombardear Belfast, en la isla de Irlanda, el 15 de abril de 1941. La ciudad de Londres siguió siendo atacada por la Luftwaffe, con menos frecuencia pero de forma más potente aún. En cierto modo, aquella fue la forma inconfesa de aceptar la victoria británica y la primera gran derrota de la Luftwaffe. La Batalla de Inglaterra no fue una única batalla, sino toda una serie de operaciones libradas en cielo británico y sobre el Canal de la Mancha, donde durante cerca de cuatro meses (julio-octubre de 1940) Alemania buscó destruir a la Royal Air Force (RAF) para obtener la superioridad aérea necesaria para una invasión de las islas. Al perder dicha batalla, era recurrente en Hitler argumentar que sólo posponía la invasión a las islas. (“Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”)

Tras el fracaso de la Luftwaffe en la llamada Batalla de Inglaterra y una vez más que conocida su adicción a la morfina, el Mariscal comenzó a generar muchas dudas en cuanto a su eficacia. De hecho fue Joseph Goebbels quien cuestionó públicamente la idoneidad de Göring. Fue objeto de chistes y burlas en las tertulias alemanas por su inoperancia y su obesidad. Sin embargo, Hitler no tuvo los arrestos para destituirle por un tema de imagen popular. Lenta e inexorablemente la figura de Göring cayó en el descrédito. (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”). La cuarteta ha sido aclarada.

CENTURIA 1:CUARTETA 57-58-59-60

LVII

Por gran discordia la tromba temblará,
Acuerdo roto levantado la testa al Cielo.
Boca sangrante en la sangre nadará,
Al suelo la cara untada de leche y miel.


Original
Par grand discord la trombe tremblera
Accord rompu dressant la teste au ciel:
Bouche sanglante dans le sang nagere,
Au sol la face ointe de laict & miel.

El primer verso dice:

“Par grand discord la trombe tremblera,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “discord” se actualiza en “discorde” y se traduce como “discordia”. Discordia deriva del latín “discordĭa”.Cicerón refiere a discordia, contrariedad, oposición, desunión de ánimos y opiniones. El concepto “trombe” se traduce como “tromba”. Tromba deriva del italiano tromba, trompa. Y refiere a columna de agua que se eleva desde el mar. También refiere a un hecho o suceso producido bruscamente y con fuerza o con violencia. El concepto “tremblera” se traduce como “temblará”. Temblar deriva del latín “tremulāre”. Cicerón refiere a lo que da temblor. Podemos cambiar por convulsión, sacudida. El verso mejorado diría:

“Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,“

El segundo verso dice:

“Accord rompu dressant la teste au ciel:”

El concepto “accord” se traduce como “acuerdo”. Acuerdo deriva del latín *accordāre, de cor, cordis, corazón. El concepto “a” denota privación o negación. En pocas palabras refiere a “Sin corazón” es decir sin sentimiento. Y refiere a convenio entre dos o más partes. Puede ser reemplazado por trato, convenio tratado, pacto. El concepto “rompu” se traduce como “roto”. Roto deriva del participio irregular de romper; deriva del latín ruptus que es un participio de rumpo y refiere ha roto, quebrado, quebrantado. El concepto “dressant” se traduce como “levantado”. El concepto “teste” se actualiza en “tête” y se traduce como “cabeza”. Testa deriva del latín testa. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Cielo deriva del latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El verso mejorado diría:

“Acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Bouche sanglante dans le sang nagere,”

El concepto “bouche” se traduce como “boca”. Boca deriva del latín bucca, voz de origen celta. Sin embargo, la palabra latina bucca viene de la raíz indoeuropea *b(e)u- 3 (inflamar, hinchar, hervir). El concepto “sanglante” se traduce como “ensangrentado, sangriento”. Sangrante deriva del antiguo participio activo de sangrar. Y este del latín sanguināre. Y refiere a “llena de sangre”.

El concepto “dans” se traduce como “en”. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Sangre deriva del latín sanguis, -ĭnis. Puede ser cambiado por raza, linaje, casta, descendencia, familia, abolengo. El concepto “nagere” se traduce como “nadará”. Nadar deriva del latín natāre. El verso mejorado diría:

“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”

El cuarto verso dice:

“Au sol la face ointe de laict & miel.”

El concepto “sol” se traduce como “sol” y corresponde al regente del signo Leo cuyo período va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “face” se traduce como “cara”. Cara deriva del latín cara. la palabra cara viene del griego kára, o kári, posiblemente a través de la lengua latina. Los griegos antiguos usaban esta palabra para describir la cabeza o el semblante (cara o rostro humano). El concepto “ointe” se traduce como “ungida”. Ungida deriva del latín ungĕre. Cicerón refiere untar, ungir. Plinio refiere a bañar, humedecer. El concepto “laict” se actualiza en “lait” y se traduce como “leche”. Leche deriva del latín lac, lactis. El concepto “miel” se traduce como “miel”. Miel deriva del latín mel, mellis. El verso mejorado diría:

 “A un nativo de Leo el semblante ungido de leche y miel.”

La cuarteta completa diría:

“Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,
Acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:
Boca llena de sangre en el linaje flotará,
Al nativo de Leo el semblante ungido de leche y miel.”

Vamos a la historia y luego agregará algunas ideas más:


Napoleón deja en Egipto al general Jean Baptiste kléber y se marcha a Francia. Kléber no estaba al tanto del regreso clandestino de Napoleón, lo cual lo enfureció mucho al enterarse. (”Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,”)

Viendo que no había esperanzas de hacer regresar al ejército de vuelta a Francia o de consolidar sus conquistas, negoció la convención de Kléber negoció la convención de El-Arish, el 24 de enero de 1800 con el almirante Smith, obteniendo el derecho de una evacuación honorable para el ejército francés.

Cuando el almirante George Keith Elphinstone, vizconde de Keith rehusó ratificar los términos del acuerdo, (“acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:”) Kléber atacó a los turcos en Heliópolis, a pesar de que únicamente tenía 10.000 hombres contra los 60.000 soldados turcos, y les derrotó el 20 de marzo de 1800. Volvió a El Cairo, que se había rebelado contra los franceses.

El 14 de Junio de 1800 Kléber es asesinado por un fanático sirio Soleyman-el-haleby, Osmanli, de 24 años con cuatro puñaladas. (“Boca llena de sangre…”)

Recordemos que se le hizo un funeral en la cual su amigo y colaborador el científico francés Joseph Fourier pronunció un elogio fúnebre. Recordemos además que la idea “leche y miel” es muy antigua, ejemplo de ello es la tierra prometida donde la tierra manará “ leche y miel”. Kléber era Francmasón.. Untar, es ungir. Y ungir es dignificar. Leche y miel, como la tierra de Kanaá. Un paraíso para un valeroso general francés. Una ceremonia del rito francmasón. Recordemos que tras el regreso de Napoleón a Francia, el logia Isis fue fundada en Alejandría, con Kléber como Venerable Maestro. (“el semblante ungido de leche y miel.”)

Napoleón Bonaparte en Santa Elena señaló: “Su muerte fue una pérdida irreparable para Francia y para mí. Fue Marte, el dios de la guerra en sí mismo.” (“Al nativo de Leo el semblante ungido...”)

Napoleón Bonaparte nació en Ajaccio, Córcega, un 15 de agosto de 1769. Es un nativo de Leo cuyo regente es el sol. (“Al nativo de Leo…”)

Su funeral además tuvo que tener algún halo de rito especial propio de ese tipo de agrupaciones. Ernouf, el nieto del jefe del estado mayor de Jourdan, publicó en 1867 una valiosa biografía de Kléber.Muchos fueron los elogios, monumentos y homenajes que recibió después de muerto este insigne general francés: Napoleón, Honoré de Balzac, Víctor Hugo, Antoine de Jomini (“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”).

Kléber fue indudablemente uno de los más grandes generales de la época revolucionaria francesa. Aunque menospreciaba sus propias energías y declinó la responsabilidad del mando supremo, su carrera mostró que sí estaba capacitado para ejercer mayores responsabilidades militares. Como segundo en el mando, ningún general de su época le sobresalió. Soldado valiente en el campo de batalla era tolerante en su trato particular íntegro desinteresado enemigo de persecuciones y violencias vejaciones y saqueos impávido en el combate y moderado después de la victoria jamás mancilló su noble carrera con ninguna acción fea ni bastarda (“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”).

Indudablemente si quisiéramos ahondar en la cláusula (los dos primeros versos) observaríamos que Nostradamus establece un paralelo entre la muerte de Kleber y el acuerdo con los ingleses.

Dijimos que “acuerdo” deriva del latín “accordāre,” de cor, cordis, corazón. El concepto “a” denota privación o negación. En pocas palabras refiere a “Sin corazón” es decir sin sentimiento. Leamos algo de la historia, pero con más detalle:

Kleber descansaba de sus fatigas en su casa del Cairo proponiéndose y meditando las medidas mas convenientes para asegurar allí el dominio francés cuando un joven musulmán fanático se introdujo en sus jardines y sorprendiéndole un día le atravesó el pecho con cuatro puñaladas 14 de junio de 1800 El general solo vivió muy pocas horas á sus mortales heridas Él acero de So liman así se llamaba el asesino, un fanático sirio. (“sin sentimiento) al traspasar el corazón del jefe hería de muerte la dominación francesa en su país La ocupación del Egipto podía darse como enteramente terminada. El cuerpo del malogrado general yacía en el suelo en un charco de sangre y con la cabeza mirando hacia el cielo. (“Sin corazón, quebrantado (y) levantada la cabeza al vacío: Boca llena de sangre en su sangre nadará,”)La cuarteta ha sido aclarada.

LVIII

Trinchado el vientre nacerá con dos cabezas,
Y cuatro brazos. ¿Cuántos años enteros vivirá?
Día en que Aquilea celebre sus fastos,
Fossen, Turín, jefe Ferrara seguirá.


Original
Tranche le ventre, naistra avec deux testes,
Et quatre bras: quelques ans entiers vivra:
Jour qui Alquiloie celebrera ses festes,
Fossen, Turin, chef Ferrare suivra.

El primer verso dice:

“Tranche le ventre, naistra avec deux testes,”

El concepto “tranche” (participio pasado) se traduce como rebanado. Rebanar deriva del latín rapināre, quitar, de rapina ‘rapiña, robo, pillaje, rapto’, de rápere ‘rapar, arrebatar, quitar, tomar precipitadamente’. Otros autores afirman que rebanar y rebanada son probablemente alteraciones de rabanar y rabanada, derivados de rábano (rabanar: partir el rábano en tajadas). El concepto “ventre” se traduce como “estómago, barriga, vientre”. Vientre deriva del latín venter, -tris. Cicerón refiere, vientre, la barriga, la panza, los intestinos, las entrañas, el hambre, la gula, la voracidad, el apetito, la avidez, la codicia. El concepto “naistra” se actualiza en “naîtra” se traduce como “nacerá”. El concepto “avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “testes” se actualiza en têtes” se traduce como “testas, cabezas”.

La palabra cabeza viene del latín vulgar capitia forma derivada del caput, capitis 'cabeza' del latín clásico. Y curioso que la palabra capital viene del latín capitalis (relativo a la cabeza) y se refiere a la ciudad principal de un país donde residen los que mandan. La palabra capitalis, viene de caput que significa cabeza. La cabeza se relaciona con el mando, pues es la parte del cuerpo que controla las demás partes.

“Quitada la codicia, nacerá con dos capitales,”

El segundo verso dice:

“Et quatre bras: quelques ans entiers vivra:”

El concepto “Quatre” se traduce como “cuatro”. El concepto “bras” se traduce como “brazos”. Brazos deriva del latín brachĭum, y este del griego. Se puede reemplazar por extremidades, extremos, extensiones. El concepto “quelques” se traduce como “algunos (as), unos (as)”. El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “entiers” se traduce como “enteros”. Entero deriva del latín intēgrum, acusativo vulgar del latín intĕger. Cicerón refiere integro, todo, intacto, puro, no manchado, no deshonrado, sano, fuerte, robusto. El concepto “vivra” se traduce como “vivirá”. Vivirá deriva de “vivir” y éste del latín vivĕre. Cicerón refiere vivir, sustentarse, alimentarse, nutrirse, mantenerse. Curioso los dos puntos a la mitad del verso. Sepamos que esto plantea una situación singular. Veamos:

El primer verso y el segundo conforman una cláusula o imagen principal con respecto a toda la cuarteta. Sin embargo, los dos puntos intermedios permiten decir que la parte del segundo verso antes de los dos puntos es una cláusula en sí misma con respecto al resto del segundo verso, después de los dos puntos intermedios.

El verso mejorado diría:

“Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Jour qui Alquiloie celebrera ses festes,”

El concepto “jour” se traduce como “día”. El concepto “Alquiloie” se actualiza en “Aquiloye”.se traduce como “Aquileya o Aquilea. Aquilea es un término usado en las fuentes clásicas, para referirse a un lugar asediado o una ciudad mítica defendida basada en la concepción del coraje. Tiene su etimología originaria en Aquiles o aquileo, héroe de la invasión a Troya en el poema épico "La Ilíada" de Homero. Aquiles era el máximo representante del coraje, y sabía que su destino era morir en el asedio de la ciudad. Esta condición de luchar por la gloria fue tomada de ejemplo en muchas literaturas clásicas y posteriormente retomada por el clasicismo decimonónico, constituyendo el nombre de Aquilea el lugar de desarrollo de este coraje sin más fin que la derrota célebre.

El concepto “celebrera” se traduce como “celebre”. Celebrar deriva del latín celebrāre. El concepto “ses” es un adjetivo posesivo plural que se traduce como “sus”. El concepto “festes” se actualiza en “fêtes” y se traduce como “fiestas”. Fiesta deriva del latín festa, plural de festum. El verso mejorado diría:

“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,”

El cuarto verso dice:

“Fossen, Turin, chef Ferrare suivra.”

El concepto “Fossen” corresponde al pueblo de Foss en la región de Veneto, en Italia El concepto “Turin” se traduce como “Turín”. Ciudad de la provincia del mismo nombre y capital de la región del Piamonte en Italia. El concepto “chef” se traduce como “jefe”. El concepto “Ferrare” se traduce como “Ferrara”. Y Ferrara es un municipio y ciudad de la provincia del mismo nombre en la región de Emilia-Romaña, en Italia. El concepto “suivra” se traduce como “seguirá”. Deriva del latín sequīre. Cicerón refiere “seguir, ir detrás, perseguir, seguir el alcance. Se puede reemplazar por continuará, perdurará, El verso mejorado diría:

“Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.”

La cuarteta completa diría:

“Quitada la codicia, nacerá con dos capitales,
Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:
Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,
Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.

Repasemos la historia:

La República Social Italiana comenzó a gestarse tras la maniobra palaciega que culminó en la destitución y arresto de Mussolini el 25 de julio de 1943. Desde el mismo momento en que tuvo noticia de estos hechos, el dictador alemán Hitler desconfió del nuevo Gobierno de Pietro Badoglio y comenzó a preparar su respuesta ante la inminente capitulación del Reino de Italia ante los aliados. Los planes de Hitler incluían, como punto fundamental, la liberación de Mussolini y su restablecimiento en el poder, pese a las reticencias de muchos jerarcas nazis al regreso del Duce: Hitler prefería que un nuevo Estado fascista facilitara la acción de la Wehrmacht en territorio italiano antes que una abierta ocupación que obligara a sus tropas a moverse entre un frente de vanguardia y otro de retaguardia.

Así pues, tras el anuncio oficial de la rendición italiana (8 de septiembre de 1943 (la firma del acta de capitulación se había producido, en realidad, cinco días antes)), las tropas alemanas entraron en Italia, tomando por sorpresa a su desprevenido ejército, mientras el rey Víctor Manuel III y el mariscal Badoglio huían de Roma, dejando el campo abierto al avance germano.

El 12 de septiembre (cuatro días después de anunciarse la capitulación de Italia), un comando alemán, dirigido por el capitán de las SS Otto Skorzeny llevó a cabo la operación Roble, esto es, la liberación de Mussolini de su prisión en Gran Sasso (Apeninos), más concretamente el hotel-refugio de Campo Imperatore donde se hallaba retenido el antiguo dictador. Una vez liberado, Mussolini fue llevado a Alemania y allí se entrevistó con Hitler.

Tras su destitución, arresto, y liberación, en poco menos de dos meses, Mussolini lucía cansado de las responsabilidades de la guerra y poco dispuesto a retomar el poder pero Hitler le instó a volver a Italia y formar allí un nuevo Estado fascista bajo protección de la Wehrmacht, amenazando al Duce con instalar la administración militar alemana en Italia y sujetarla a las mismas penalidades de un país ocupado en caso de no aceptar. (“Quitada la codicia,”)

Ante tal presión, Mussolini volvió a Italia y se instaló en Milán desde donde el 23 de septiembre anunció la creación del Partido Fascista Republicano y, tres días después, la reanudación de la guerra al lado de Alemania y Japón. De inmediato el Duce anunció la formación de un nuevo gabinete republicano, aunque sus ministros días antes habían sido elegidos y designados por el propio Hitler. De regreso a Italia, Mussolini formó un nuevo Gobierno, compuesto por partidarios del llamado régimen del ventenio (1922-43), el día 23 de septiembre, aunque no pudo cumplir su propósito de situar su capital en Roma, pues los intereses militares alemanes lo desaconsejaban, de forma que la sede del gabinete quedó establecida en Saló (provincia de Brescia).

Al principio, el nuevo Estado de Mussolini se extendía desde la frontera norte de Italia hasta la ciudad de Nápoles. Sin embargo, el día 2 de octubre, la población napolitana se levantó contra las tropas del Eje, obligándolas a retirarse. Por consiguiente, la frontera sur de la República fascista quedó fijada en la línea Gustav, establecida por los alemanes a la altura de Cassino para cerrar a las tropas de los aliados occidentales el camino hacia Roma.

El 1 de diciembre de 1943 el nuevo Estado de Mussolini adoptó oficialmente el nombre de República Social Italiana.

La República Social Italiana, llamada por muchos historiadores República de Saló o República Social Fascista de Saló, fue un Estado creado por Benito Mussolini en el norte de Italia, ocupado por la Wehrmacht alemana, cuando las fuerzas aliadas tomaron el sur del país. Dicho norte comprendía 4 regiones italianas: Piamonte, Lombardía, Venecia y Emilia- Romaña. (“Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:”)

Tenía virtualmente su capital en la ciudad de Roma y en Saló, estaba la Agenzia Stefani, que enviaba de allí sus mensajes oficiales a la prensa, (“…nacerá con dos capitales,”) y existió entre 1943 y 1945. (“Unos años integra se mantendrá:”)

Mussolini fue su primer y único jefe de Estado. Su política económica fue la socialización de la economía. Su gobierno fue una república unipartidista/militar a cargo del Partido Fascista Republicano. De régimen fascista, albergaba militares nazi-fascistas de toda Europa: los ultra-derechistas franceses, los nazis alemanes o los cruces flechadas de Hungría, aliados de Adolf Hitler.

La más famosa y mítica ciudad de Italia es Roma (“Aquilea”) liberada el 4 de junio de 1944 por los aliados siendo la primera gran capital liberada. (“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,”) y curiosamente Benito Mussolini nace en Forli una ciudad de la provincia de Forli- Cesena en la región de Emilia- Romaña como Ferrara que, también, es una ciudad de esa misma región. (“líder Emilia - Romaña seguirá.”) Y pese a que Roma cayó en manos de los aliados, el Fascista Benito Mussolini se mantenía en el poder en el norte de Italia donde se situaba la república Social Italiana. (“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas, Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.”)

Recordemos que Emilia – Romaña está compuesta por la unión de dos regiones históricas: Emilia, que comprende las provincias de Plasencia, Parma, Reggio Emilia, Módena, Ferrara y buena parte de la de Bolonia con la capital, y la Romaña, con las restantes provincias de Rávena, Rímini, Forlì - Cesena y la parte oriental de la provincia de Bolonia (Imola y zonas limítrofes). La Romaña histórica comprende por otro lado pequeños territorios en las Marcas y en Toscana. (“…líder Emilia – Romaña seguirá.”)

El origen del nombre de Ferrara es todavía oscuro, aunque no se le han dado muchas explicaciones hipotéticas. Algunos han pensado en una derivación bíblica: de Ferrato, el hijo de Cam y nieto de Noé (Ferrat en la Biblia nunca existió). Otros dicen que Ferrara fue fundada por un cierto Marcos, que llegó a establecerse ahí con su pueblo, entre ellos una niña de Troya, llamada Ferrara, por quien había nombrado a la ciudad que comenzaba a construir. Curioso en todo caso dado que Nostradamus establece el concepto de Aquilea (que deriva de Aquiles) a Roma. Y Roma según cuenta la Eneida fue fundada por Eneas, príncipe troyano.

Finalmente me queda sólo plantear el paralelo que construye el maestro, entre el nacimiento mítico de Roma y la república Fascista de Saló de Mussolini. ¿Cuál paralelo se preguntarán?  Pues bien, la leyenda fundacional de Roma relata que un príncipe troyano en huída de la destrucción a manos de los griegos, fundó sobre la orilla derecha del río Tiber una ciudad llamada Alba Longa. Luego de ser sucedido por varios reyes, Numitor fue destronado por Amulio y para evitar que el primero tenga descendencia, obligó a su sobrina, hija del depuesto soberano, Rea Silvia a permanecer virgen como Vestal. No obstante, el dios Marte la embaraza de Mellizos.("naistra avec deux testes,") Para evitar que los niños fueran dañados los dejaron en una cesta a la deriva del río y fueron rescatados y amamantados por una loba.("et quatre bras:") 

Y una loba es un cuadrúpedo es decir tiene cuatro extensiones o extremidades o patas. En pocas palabras, “naistra avec deux testes, Et quatre bras:”. Extraordinario. La cuarteta ha sido aclarada.

LIX



Los exiliados deportados en las Islas,
Al cambio de un más cruel Monarca,
Serán asesinados y puestos en hogueras,
Que de hablar no serán muy parcos.


Original


Les exilez deportez dans les isles,
Au changement d'un plus cruel monarque
Seront meurtris, & mis deux les scintiles,
Qui de parler ne seront estez parques.

El primer verso dice:

“Les exilez deportez dans les isles,”

El concepto “exilez” está en plural, se actualiza en “exilés” y se traduce como “exiliados”. Exiliados deriva de “exilio”. Y éste deriva del latín “exilĭum. Cicerón refiere a desterrar, condenar a destierro. El concepto “deportez” está en plural, se actualiza en deportés” y se traduce como “deportados”. Deportados deriva de “deportar” y éste deriva del latín “deportāre” Tácito refiere: deportar, desterrar. Se puede cambiar por proscrito, expulsado. El concepto “dans” se traduce como “en”. El concepto “isles” se actualiza en “îles” y se traduce como “islas”. Deriva del latín insŭla. Cicerón refiere a isla, tierra rodeada de agua. El conjunto de islas o pluralidad del concepto “isla” se denomina “archipiélago”. El verso mejorado diría:

“Los condenados a destierro proscritos en las islas,”

El segundo verso dice:

“Au changement d'un plus cruel monarque”

El concepto “changement” se traduce como “cambio”. Cambio deriva del latín tardío cambium, y este del galo cambion. Refiere a cambio, trueque. Se puede reemplazar por equivalencia, canje, permuta. El concepto “un” se traduce como “un”. El concepto “plus” adverbio se traduce como “más”. El concepto ”cruel” se traduce como “cruel”. Deriva del latín “crudēlis”. Cicerón refiere a cruel, inhumano, fiero, bárbaro, despiadado. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. Deriva del latín tardío monarcha, y este del griego. Refiere a soberano La palabra soberano viene del latín *superanus, compuesta de super (encima, más) y el sufijo -anus (pertenencia, procedencia, relación). Se refiere a alguien que tiene autoridad encima de todos. El verso mejorado diría:

“Al cambio de un soberano más inhumano:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Seront meurtris, & mis deux les scintiles,”

El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. El concepto “meurtris” se traduce como “asesinados”. Se puede cambiar por exterminados, eliminados. El francés moderno sólo refiere a magullado, herido. El concepto “mis” (participio pasado) se traduce como “puesto”. Se puede reemplazar por colocados, situados, instalados, sembrados, habidos. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “scintiles” hay cuartetas que transcriben “scintilles”. Deriva del latín “scintilla”.y refiere a centella, chispa, pavesa de fuego.

Y si entendemos que una chispa o centella es la que origina un fuego, comprenderemos que estamos frente a sembrar, colocar, poner algo que de alguna manera provocará fuego. Mucha atención con ese detalle que se adscribe a la paracláusula, es decir, los dos últimos versos.

El concepto “fuego” en francés es “feu”. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. En definitiva “dos pavesas de fuego” o mejor dicho “dos chispas de vehemencia, arrebato, ímpetu”. Incluso podemos modernizar más ambos conceptos, me refiero a “dos chispas” y a “fuego” y reemplazarlos por “dos focos” y por “violencia”.

Ahora bien, el concepto de “meurtris” refiere a asesinadas, eliminadas y como está en relación directa con “chispas” (“scintiles“) y “mis”(“puestas”) entonces, el concepto “meurtris” puede ser reemplazado por apagadas, sofocadas, extinguidas. Del mismo modo encontramos una relación estrecha entre “scintiles” y “exilez deportez” lo cual permite que el concepto modernizado nos señale “rebelión”.

“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”

El cuarto verso dice:

“Qui de parler ne seront estez parques.”

El concepto “qui” se traduce como “que”. El concepto “parler” se traduce como “hablar”.Se puede reemplazar por parlamentar, debatir, dialogar. La palabra "hablar" viene del latín "fabulari" o sea "decir fábulas". El verbo latino fabulor 'contar historias' también ya significaba 'conversar, charlar' en latín. Podríamos decir que fábula refiere a habladuría. Lo cual nos permite reemplazar por “locuaces”. Por ello, el concepto “locuaces” y “parlamentar” (otro sinónimo de “hablar”) refiere a “parlamento”. El concepto “estez” se actualiza “étrés” y se traduce como “seres”. El concepto “parques” se traduce como “parcos”. Deriva del latín parcus, Cicerón refiere a parco, sobrio, moderado, frugal, económico, mezquino, miserable, cicatero, avaro, escaso, ruin. El verso mejorado diría:

“Que de locuaces no serán seres moderados.”

La cuarteta completa diría:

“Los condenados a destierro proscritos en las islas,
Al cambio de un soberano más inhumano:
Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,
Que de locuaces no serán seres moderados.”

Algunas deducciones:

Si observamos la cuarteta original nos daremos cuenta que no existe ningún elemento que nos ubique temporal y geográficamente a simple vista. Ese aspecto no es nuevo, en todo caso, en la obra de Nostradamus, porque obedece a la manera de cómo plasma su obra. Y quien no entienda eso jamás podrá acceder a ella. (Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”)

Sin embargo, una mirada más sagaz, nos permite observar un concepto único y exclusivo, es decir, que no se repite en ninguna otra cuarteta. Por ello cada cuarteta tiene palabras claves. El concepto al cual hago mención es “scintiles” que señalé anteriormente, que deriva del latín “scintilla”.y que refiere a centella, chispa, pavesa de fuego. Pero, ¿qué tiene este concepto que lo convierte en una palabra clave?

Pues bien, El rayo globular, también conocido como centella, rayo en bola o esfera luminosa, es un fenómeno natural relacionado con las tormentas eléctricas. Toma la forma de un brillante objeto flotante que, a diferencia de la breve descarga del rayo común, es persistente. Puede moverse lenta o rápidamente, o permanecer casi estacionario. Puede hacer sonidos sibilantes, crepitantes o no hacer ruido en absoluto. Uno de los primeros intentos de explicar el rayo globular fue registrado por Nikola Tesla en 1904. Sin embargo, el 21 de octubre de 1638, en Widecombe-in-the-Moor (aldea en el extremo suroeste de Inglaterra) sucedió la Gran Tormenta Eléctrica (The Great Thunderstorm). Fue el primer caso documentado de una centella (rayo globular). (“las chispas”)

Por ello, el concepto “scintiles” nos ubica dentro de un espacio – tiempo. En resumen nos ubica en Inglaterra hacia el año 1638. Y7 su referencia espacio – temporal alude a lo que Inglaterra vivirá a partir de ese año. Vayamos a la historia:

Reiteremos que la cláusula es la imagen principal de un evento y dentro de éste, Nostradamus plantea la paracláusula, un evento secundario, dentro del principal. En este caso el evento principal nos refiere al cambio de un monarca en Inglaterra. Si consideramos la fecha de esa “Gran Tormenta Eléctrica (The Great Thunderstorm)” Entonces Nostradamus nos remite a Inglaterra y al cambio de gobierno del rey Carlos I al protectorado de Oliverio Cromwell. (“Al cambio de un soberano más inhumano:”). Pero ese cambio de monarca tiene como consecuencia “Los condenados a destierro proscritos en las islas,”

Por tanto no refiere a las guerras inglesas en su conjunto ya que fueron 3. Refiere a la Pacificación de Irlanda y Escocia enmarcada dentro de la tercera guerra civil inglesa.

Veamos: La tercera guerra civil inglesa (1649–1651) fue el último episodio de una serie de conflictos armados conocidos como la Guerra civil inglesa (1642-1652) (o "Guerras"), en el que se enfrentaron políticamente y militarmente el ejército parlamentario dirigido por Cromwell (“Que de locuaces no serán seres moderados.”) y los realistas que apoyaban al sucesor legítimo Carlos II de Inglaterra. Sus principales objetivos eran lograr un gobierno estable y tolerancia para todas las sectas puritanas. Cromwell venció a los partidarios monárquicos en Irlanda y Escocia (“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”) y controló Inglaterra.

Cromwell lideró la invasión parlamentaria de Irlanda de 1649-1650 (“Que de locuaces no serán seres moderados.”), con dos objetivos simultáneos: eliminar la amenaza militar contra la Mancomunidad Inglesa planteada por la alianza entre los católicos de la Confederación Irlandesa y los realistas ingleses (firmada en 1649); y castigar a los irlandeses por su rebelión de 1641. El Parlamento Inglés llevaba tiempo planeando la reconquista de Irlanda y ya había enviado una fuerza de invasión en 1647, sin éxito. La invasión de Cromwell de 1649, sin embargo, era mucho mayor, y con la guerra civil en Inglaterra ya finalizada, podía recibir refuerzos y suministros con regularidad.

En el verano de 1649, la alianza realista-irlandesa era considerada la mayor amenaza con la que se enfrentaba la Mancomunidad. Los jefes irlandeses consideraban a sus fuerzas de menor poder que las inglesas, por lo que en vez de presentar batalla en campo abierto (la especialidad de Cromwell, por el uso de la caballería) se refugiaron en varias fortalezas. Cromwell inventó una táctica simple pero efectiva (propia de él): atacaba con la artillería las murallas de las fortalezas (en la Irlanda de la época, pocas fortalezas podían resistir ataques de cañones) en dos puntos simultáneamente para dividir las fuerzas enemigas hasta romper las murallas y atacar con la infantería hasta tomar la plaza.

El alcance de la brutalidad de que se acusa a Cromwell (“Que de locuaces no serán seres moderados.”) en Irlanda ha sido largamente debatido. Aunque se cometieron atrocidades, no constituyeron una forma de genocidio contra los irlandeses, aunque resulta evidente que Cromwell veía a los irlandeses católicos como enemigos en general. Durante las guerras civiles, en el bando parlamentario surgió un fuerte odio hacia los católicos irlandeses, a los que los ingleses consideraban poco más que "salvajes" inferiores.

Asimismo, el deseo de vengar las masacres de la rebelión de 1641, se añadía al clima general de hostilidad protestante. De modo que la animosidad de Cromwell hacia los irlandeses era tanto religiosa como política. Se oponía apasionadamente a la iglesia católica, de la que consideraba que negaba la primacía de la Biblia en favor de la autoridad clerical y papal, y a la que culpaba de la tiranización y persecución de los protestantes en Europa.

La asociación de Cromwell entre católicos y persecución se reforzó con la rebelión irlandesa de 1641, que estuvo marcada por masacres de colonos protestantes ingleses y escoceses por parte de nativos irlandeses católicos, aunque fueron enormemente exageradas en los círculos puritanos de Inglaterra (de 4.000 a más de 120.000 asesinados). (“Que de locuaces no serán seres moderados.”).Estos factores contribuyeron a la dureza de Cromwell (“de un soberano más inhumano:”) durante su campaña militar en Irlanda.

Cromwell nunca aceptó ninguna responsabilidad por el asesinato de civiles y alegó que había actuado de forma dura, pero solo contra aquellos "alzados en armas". De hecho, las peores atrocidades que cometió, como las expulsiones forzosas, los asesinatos y las deportaciones como mano de obra esclava a las Bermudas y Barbados, fueron llevadas a cabo por sus subordinados después de que partiera hacia Inglaterra.

William Petty estimó en su encuesta demográfica de Irlanda en la década de 1650, que la guerra de 1641-1653 tuvo como consecuencia la muerte o exilio de más de 600.000 personas, o cerca de un tercio de la población anterior a la guerra. Tras la conquista de Cromwell, la práctica pública del rito católico fue prohibida, los clérigos católicos eran ejecutados tan pronto se les capturaba, y todas las tierras y propiedades católicas resultaron confiscadas a raíz del Acta para la colonización de Irlanda de 1652, y entregadas a colonos escoceses e ingleses, los acreedores financieros del Parlamento, y sus soldados (“Los condenados a destierro proscritos en las islas, al cambio de un soberano más inhumano:”)

Cromwell abandonó Irlanda en mayo de 1650, y al cabo de varios meses invadió Escocia después de que sus habitantes hubieran proclamado a Carlos II, hijo de Carlos I, legítimo rey de Inglaterra. Su visión de los presbiterianos escoceses era mucho menos hostil que la que tenía de los católicos irlandeses; al fin y al cabo, muchos de ellos habían sido sus aliados durante la Primera Guerra Civil. Cromwell tendía a ver a los escoceses como una gente "temerosa de Su nombre [el de Dios], aunque engañados".[21] Hizo una famosa apelación a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia, urgiéndoles a ver el error de su alianza con el rey - Os imploro, por las tripas de Cristo, pensad que es posible que estéis equivocados.

Tras ser rechazado su alegato, las tropas veteranas de Cromwell se dispusieron a invadir Escocia. Al principio, la campaña fue muy mal, puesto que sus soldados padecían una falta crónica de suministros y se vieron retrasados por fortificaciones bajo el control de tropas escocesas lideradas por David Leslie. El ejército parlamentario se encontraba al borde de la evacuación por mar desde Dunbar. Sin embargo, el 3 de septiembre de 1650, Cromwell aplastó inesperadamente al grueso del ejército Convenanter en la Batalla de Dunbar, en la que murieron 4.000 soldados escoceses, 10.000 más cayeron prisioneros, y fue capturada la capital, Edimburgo. La victoria fue de tal magnitud que el propio Cromwell la llamó "un elevado gesto de la Providencia de Dios para nosotros [y] uno de los más señalados regalos que Dios ha hecho a Inglaterra y Su gente". (“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”) La cuarteta ha sido aclarada.-

LX

Un Emperador nacerá cerca de Italia,
Que el Imperio será vendido muy caro,
Dirán con qué gentes él se junta.
Que se le encontrará menos príncipe que carnicero


Original
Un Empereur naistra pres d'Italie
Qui à l'Empire sera vendu bien cher:
Diront avec quels gens il se ralie,
Qu'on trouvera moins prince que boucher.

El primer verso dice:

“Un Empereur naistra pres d'Italie,”

El concepto “empereur” se traduce como “emperador”. El concepto “naistra” se actualiza en “naîtra” y se traduce como “nacerá”. El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”. El concepto “Italia” se traduce como “Italia”.El verso mejorado diría:

“Un emperador nacerá cerca de Italia,”

El segundo verso dice:

“Qui à l'Empire sera vendu bien cher:”

El concepto “empire” se traduce como “imperio”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será”. El concepto “vendu” (participio pasado) se traduce como “vendido”.Deriva del concepto “vender” y éste del latín vendĕre. Cicerón refiere vender, entregar, dar. El concepto “bien” se traduce como “bien”.Se puede reemplazar por “bastante”. El concepto “cher” se traduce como “caro”.Deriva del latín “carus” refiere a caro, costoso, oneroso. El verso mejorado diría:

“Que a el imperio será dado bastante costoso:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Diront avec quels gens il se ralie,”

El concepto “diront” deriva de “dire” (“decir”) El concepto ”avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “quels” actúa como exclamación y se traduce como “qué”.El concepto “gens” se traduce como “gente” El concepto “se” se traduce como “se”. El concepto “ralie” se actualiza en “rallie” y se traduce como “concentrar, sumar, reunir”. El verso mejorado diría:

“Dirán con qué gente él se reúne,”

El cuarto verso dice:

“Qu'on trouvera moins prince que boucher.”

El concepto “on” se traduce como “se”. El concepto “trouvera” se traduce como “encontrará”. El concepto “moins” se traduce como “menos”.El concepto “prince” se traduce como “príncipe”. El concepto “boucher” se traduce como “carnicero”. El verso mejorado diría:

“Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”

La cuarteta completa diría:

“Un emperador nacerá cerca de Italia,
Que a el imperio será dado bastante costoso:
Dirán con qué gente él se reúne,
Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”

Algunas deducciones:

Muchos estudiosos de Nostradamus dicen que esta cuarteta se refiere a Napoleón. Veamos cuanta razón hay en ello o si está mal interpretada.

Napoleón Bonaparte nace en la isla de Córcega (Ajaccio), el 15 de agosto del año 1769. (“Un emperador nacerá cerca de Italia,”) Un poco más grande que la región de Umbría, Córcega, con sus 8.681 km ² de superficie, se eleva desde el mar Mediterráneo como una cadena de montañas escarpadas y es una de las islas que pertenecen a la región geográfica italiana (“cerca de Italia,”). Uno de los próceres norteamericanos Thomas Jefferson es el que más se acera a la visión que Nostradamus intenta decirnos sobre Napoleón Bonaparte. Leamos:

“[un] miserable que (...) provocó más dolor y sufrimiento en el mundo que cualquier otro ser que hubiera vivido anteriormente. Después de destruir las libertades de su patria, ha agotado todos sus recursos, físicos y morales, para regodearse en su maniática ambición, su espíritu tiránico y arrollador (...) ¿Qué sufrimientos pueden expiar (...) las desdichas que ya ha afligido a su propia generación, y a las venideras, a las cuales ya ha agobiado con las cadenas del despotismo (...) El Atila de nuestro tiempo (...) ha causado la muerte de cinco o diez millones de seres humanos, la devastación de otros países, la despoblación del mío, el agobio de todos sus recursos, la destrucción de sus libertades (...) Ha hecho todo esto para hacer más ilustres las atrocidades perpetradas, para engalanarse a sí mismo y a su familia con diademas y cetros robados. (”Que a el imperio será dado bastante costoso:”)

Lo sorprendente nos llega en el tercer verso que dice “Dirán con qué gente él se reúne,” y que debe leerse con el último para entender adecuadamente la cuarteta. Veamos el cuarto verso: “Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”

Ahora bien justamente la historia nos dice que Napoleón ya como general de brigada fue enviado a Génova por órdenes superiores en una misión secreta hacia julio de 1794, En ese momento cae Maximilien Robespierre, convirtiéndose Napoleón en blanco de sospechas originadas por su amistad íntima con Augustin Robespierre, hermano menor de Maximiliano.(“Dirán con qué gente él se reúne,”)

Incluso ese fue el motivo de la acusación que mantuvo preso a Napoleón Bonaparte. Después de la caída del régimen del terror. “Que se le encontrará menos príncipe que carnicero” (esa comparación guarda relación con el hermano de Robespierre)

Debido a esto fue arrestado por dos semanas, siendo liberado por falta de pruebas. Justamente ese arresto es producto de su amistad con el hermano del guillotinado Robespierre que la historia describe como un carnicero dado que él estuvo al frente del período conocido en Francia como el reinado del terror. La cuarteta ha sido aclarada.

martes, 28 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 53-54-55-56

LIII

Lástima cuando se vea gran pueblo atormentado,
Y la ley santa en total ruina.
Por otras leyes toda la Cristiandad,
Cuando de oro y plata se encuentre nueva mina.


Original
Las qu'on verra grand peuple tourment,
Et la loi saincte en totale ruine:
Par autres loix toute la Cristient,
Quand d'or, d'argent trouve nouvelle mine.

El primer verso dice:

“Las qu'on verra grand peuple tourment,”

El concepto “las” se traduce como “fatigados, hastiados”. “Hastiar” deriva del castellano antiguo fastiar, con el mismo significado, y éste del latín fastidiare, "aborrecer", a su vez de fastidium, "aversión", de origen incierto, probablemente de fastus, "disgusto" (del preclásico farstus, del protoindoeuropeo y taedium, "tedio" (de taedeo). El concepto “on” e traduce como “se”. El concepto “verra” se traduce como “verá”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “tourment” se actualiza en “tourmenté” (participio pasado) y se traduce como “atormentado”. El verso mejorado diría:

“Fastidiados, que se verá (a) gran pueblo atormentado,”

El segundo verso dice:

“Et la loi saincte en totale ruine:”

El concepto “loi” se traduce como “ley”. El concepto “saincte” se actualiza en “Sainte” y se traduce como “santo”. Deriva del latín “sanctus”. Cicerón refiere a santo, sagrado, inviolable, establecida, decretada, ordenada, virtuosa, buena, justa. El concepto “totale” se traduce como “total”. Deriva del latín “totus”, todo, todo entero. El concepto “ruine” se traduce como “ruina”. Deriva del latín ruīna, de ruĕre, caer. El verso mejorado diría:

“Y la ley sagrada en total caída:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par autres loix toute la Cristient,”

El concepto “autres” se traduce como “otros, otras”. El concepto “loix” está en plural y se traduce como “leyes”. El concepto “toute” se traduce como “todo”. El concepto “cristient” se actualiza en “chrétienté” y se traduce como “cristiandad”. El verso mejorado diría:

“Por otras leyes toda la cristiandad,”

El cuarto verso dice:

“Quand d'or, d'argent trouve nouvelle mine.”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “or” se traduce como “oro”. La palabra oro viene del latín aurum y este de una raíz indoeuropea (*aus-, brillo del sol saliente). Es decir se relaciona con el sol. Y el sol para que ustedes observen s el regente del signo Leo, cuyo período va desde el 23/7 al 23/8. El concepto “argent” se traduce como “plata”. La palabra "Plata" viene de platta ("lámina de metal"), una variedad de latín hablada sólo en la península ibérica. En otras lenguas romances, plata tiene la raíz de argentum, como en el francés argent. El concepto “trouve” (participio pasado) se traduce como “encontrado”. Y se puede reemplazar por “hallado”. El concepto “nouvelle” se traduce como “nuevo (a)”. El concepto ”mine” se traduce como “mina”. El verso mejorado diría:.

“Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”

La cuarteta completa diría:

“Fastidiados que se verá (a) gran pueblo atormentado,
Y la ley sagrada en total caída:
Por otras leyes toda la cristiandad,
Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”

Algunas deducciones:

Sabemos que Nostradamus no relaciona hechos menores poco relevantes dentro de la historia de la humanidad, por tanto no está hablando de cualquier mina. Una mina es un yacimiento, por si queremos cambiar el concepto y sea más fácil su lectura. También sabemos, que el concepto “Quand“es un adverbio de tiempo. Por tanto, el hecho de esa coacción y de tormento del pueblo cristiano ocurrirá cuando sea hallado ese nuevo yacimiento de oro y de plata.

Convengamos que hay muchos yacimientos de oro y plata repartidos por el mundo. Pero cuál ha sido el más relevante de todos Obviamente, el descubrimiento de oro en California, en los Estados Unidos, ha sido el que ha tenido una gravitante histórica sin parangón en el mundo entero, sea por su excesiva exposición historiográfica o sea porque en definitiva constituyó un hito en las introspecciones mineras, Dando pie a la llamada “fiebre del oro”

En 1848 (“Cuando nueva mina hallada de oro, plata.”) se descubren ricos yacimientos de oro en California dando paso a la denominada Fiebre del oro como se le conoció mundialmente. Si bien es cierto es hubo otras regiones del mundo que también tuvieron por así decirlo “su fiebre del oro” en el sentido de haber encontrado vetas del metal precioso no es menos cierto que la hallada en California es la que dio fama a este tipo de hallazgo. Y también yacimientos de plata fueron encontrados.

El 19 de agosto de 1848,( dentro del período de Leo cuyo regente es el sol) el diario New York Herald fue el primer periódico en la Costa Este que anunció que se había descubierto oro en California. El 5 de diciembre de ese año, el presidente James Polk confirmó el descubrimiento en un discurso ante el Congreso de los Estados Unidos.[

Pues bien, justamente en ese año, 1848 en Europa se han de levantar innumerables revoluciones. (“Fastidiados, que se verá (a) gran pueblo atormentado,”). Las revoluciones de 1848, conocidas en otros países como La Primavera de los Pueblos o el Año de las Revoluciones, fueron una ola de manifestaciones populares que se generalizaron en varias regiones de Europa en el primer semestre de dicho año.

Se caracterizan mayoritariamente por su brevedad y rápida expansión. Al contrario que las oleadas revolucionarias de 1820 y 1830, esta nueva oleada tuvo gran repercusión en estados como Francia, Austria, Alemania, Italia, Hungría y los diversos pueblos de Europa central.

Durante las revoluciones de 1848 por ejemplo, en Roma se proclamó la república y el Papa tuvo que huir a Gaeta, en el reino de las Dos Sicilias, disfrazado de monje. Desde allí pidió ayuda a las principales potencias católicas: España, Austria, Francia y las Dos Sicilias, que acudieron en su ayuda. Cuando sus territorios le fueron restituidos por los franceses, volvió animado por propósitos menos liberales, ejemplo de ello, la restauración del gueto judío. (“Y la ley sagrada en total caída:”)

Este Papa fue un acérrimo enemigo de las leyes liberales y de las ideas liberales (“Por otras leyes toda la cristiandad,”)

De hecho posteriormente en Pío IX en 1864 promulgó la encíclica “Quanta cura” que lleva como apéndice el celebérrimo Syllabus, compendio de ochenta proposiciones condenatorias de las doctrinas más progresistas del momento. (“Por otras leyes toda la cristiandad,”)

Específicamente anatematizó el panteísmo, el naturalismo, el racionalismo, el indiferentismo, el latitudinarismo, el socialismo, el comunismo, el liberalismo, las sociedades secretas, el biblismo, y la autonomía de la sociedad civil. (“Y la ley sagrada en total caída:”)

Reafirmaba la invalidez del matrimonio celebrado entre católicos no separados de la Iglesia, que se celebrase ante una autoridad civil, por un defecto de forma canónica. (“Y la ley sagrada en total caída:”) La cuarteta ha sido aclarada.

LIV

Dos revueltas hechas por el maligno hocero.
De reino y siglos hace permita:
El móvil signo en su sitio se coloca.
A dos iguales y de inclinación.


Original
Deux revolts faicte de maling falcigere,
De regne & siecles faict permutation:
Le mobil signe son endroit si ingere,
Aux deux egaux & d'inclination.

El primer verso dice.

“Deux revolts faicte de maling falcigere,”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “revolts” se actualiza en “revoltes” se traduce como “revueltas”. El concepto “faicte” se actualiza en “faits” y se traduce como (participio pasado plural) se traduce como “hechas”. El concepto “maling” se corrige en “malin”. El concepto “malin”, se traduce como “maligno, astuto, malévolo, perverso”. Deriva del latín “malignus”. El concepto “falcigere” deriva del latín “falciger” El que lleva o está armado con una hoz”. Lo más próximo a esta idea es “hocero”. El verso mejorado diría:

“Dos revueltas hechas de perverso hocero,”

El segundo verso dice:

“De regne & siecles faict permutation:”

El concepto “regne” se traduce como “reino”. Deriva del latín regnum. Cicerón refiere “lo que se posee, las tierras, las posesiones”. El concepto “siecles” se traduce como “siglos”. Deriva del latín saecŭlum que refiere generación. El concepto ”faict” se actualiza en “fait” (participio pasado) se traduce como “hecho”. El concepto “permutation” se traduce como “permutación”. Deriva del latín permutatĭo, -ōnis. Cicerón refiere “mudanza, variedad, mutación, permuta, cambio, trueque, canje”. El verso mejorado diría:

“De tierra y generaciones hecha mutación:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le mobil signe son endroit si ingere,”

El concepto “mobil” se corrige y actualiza en “mobile” y se traduce en “móvil”. Deriva del latín mobilis, con el mismo significado, y este de movere ("mover"), del protoindoeuropeo *mew-. Se puede reemplazar por movedizo, movible, variable, cambiable, inestable. El concepto “signe” se traduce como “señal, signo”. Deriva del latín “signum”. Cicerón señala: Señal, indicio, marca, presagio, pronostico, anuncio. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su” El concepto “endroit” se traduce como “sitio”. Se puede reemplazar por lugar, área, entorno. El concepto “si” se traduce como “si”. Sin embargo junto al concepto “ingere” se actualiza en “ingéré” y se traduce como “ingerir” Deriva del latín “ingerĕre”. Plutarco señala de este concepto: llevar, llevar adentro, meter adentro. El verso mejorado diría:

“La inestable señal (a) su sitio llevada adentro,”

El cuarto verso dice:

“Aux deux egaux & d'inclination.”

El concepto “egaux” está en plural y se traduce como “iguales”. “Igual” Deriva del latín “aequālis” Cicerón refiere igual, semejante, parecido, contemporáneo, coetáneo. El concepto “inclination” se traduce como “inclinación”. Deriva del latín “inclinatĭo”.Cicerón refiere inclinación, la acción de inclinarse, de ladease, de encorvarse, mutación, conversión. El verso mejorado diría:

“A los dos contemporáneos y de conversión”

La cuarteta completa diría:

“Dos revueltas hechas de perverso hocero,
De tierra y generaciones hecha mutación:
La inestable señal (a) su sitio llevada adentro,
A los dos contemporáneos y de conversión”

Vayamos a la historia:

El grupo socialista de Suiza, encabezado por Lenin, ardía en deseos de regresar a su país. Pero Europa estaba todavía en guerra y para llegar a Rusia era preciso pasar por Alemania, oficialmente en lucha contra el ex-imperio.

Fracasadas unas gestiones realizadas para obtener el pase por Francia e Inglaterra, tal vez debido a gestiones del ministro de Asuntos Exteriores del gobierno provisional, Miliukov, Lenin encontró una gran ayuda en un socialista suizo, Platten, (“A los dos contemporáneos y de conversión”) quien se prestó a conseguir del gobierno alemán el tránsito por este país del grupo de exiliados rusos.

Alemania consideró atentamente el asunto y prestó su conformidad, con ciertas condiciones. En verdad, le interesaba extraordinariamente que aumentara el caos en que ya parecía sumida Rusia con la inyección de aquellos nuevos agitadores, lo que permitiría el definitivo derrumbamiento de aquel frente, dejando en libertad unidades para atender al cada vez más comprometido frente occidental donde llegaban a ritmo acelerado las tropas norteamericanas.

Se estipuló, que el grupo de 30 refugiados sería trasladado en un vagón precintado a través del territorio alemán, con la condición de dejar en libertad igual número de prisioneros alemanes cuando llegaran a su país. El día 15 de abril de 1917 salía de la estación de Zurich, el grupo de desterrados que viajaban junto a su valedor Platten. Lenin y Platten fueron seguidores de C. Marx es decir, marxistas convencidos. (“de perverso hocero,”) Ya se había perdido las revueltas de Febrero ante el zar y sólo esperaba a que el gobierno de transición de Kerenski cayera aumentando la fuerza de los soviets. Las revolución de febrero de 1917 y la posterior revolución de octubre de 1917(“Dos revueltas hechas de perverso hocero,”).

Finalmente la evolución de octubre de 1917 marcó el inicio del régimen comunista que permaneció por más de 70 años y que trajo como consecuencia cambios políticos, económicos y sociales profundos en toda Rusia, y que pasó a llamarse Unión soviética. (“De tierra y generaciones hecha mutación:”)

Tres días después llegaba el tren al pequeño puerto de Sassnitz, en el Báltico, desde donde embarcaron los viajeros en un vaporcito hasta Trölleborg (Suecia) y de allí, en tren, hasta Finlandia. Al llegar a su país se cuenta que Lenin dijo “que la fruta estaba madura y no había más que sacudir el árbol”. (“La inestable señal (a) su sitio llevada adentro, “)Tuvo que moverse de Suiza para llegar a Rusia.

La idea “Hocero o él que lleva o está armado con una hoz” se relaciona con Rusia, porque la hoz La hoz es una herramienta agrícola hecha de hierro en aleación con cobre (que lo hace resistente a la humedad) al igual que la pala y pico entre otros. Es similar a la guadaña pero de menor tamaño, lo que permite emplearla con una sola mano, liberando la otra para agarrar lo segado. Consiste en una cuchilla metálica en forma de media luna y un mango para poder dirigirla. Su principal uso durante siglos fue el segar hierba, forraje o cereales de forma manual. Entonces la hoz es una herramienta del campesinado. Y la revolución rusa es una revolución del campesinado. Eso sin considerar que asoma en el emblema nacional de la ex Unión Soviética, junto al martillo. La cuarteta ha sido aclarada.

LV

Bajo el opuesto clima Babilónico,
Grande será de sangre la efusión,
Que tierra y mar, aire, cielo será inicuo,
Sectas, hambre, reinos, pestes, confusión.


Original
Soubs l'opposite climat Babylonique,
Grand sera de sang effusion:
Que terre & mer, air, ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes, pestes, confusion.

El primer verso dice:

“Soubs l'opposite climat Babylonique,”

El concepto “soubs” se actualiza en “sous”. Es una preposición que se traduce como “bajo”. El concepto “opposite” se actualiza en “opposé” y se traduce como “opuesto, contrario”. Deriva del latín “Opposĭtus” participio de “oppono”. Cicerón refiere opuesto, interpuesto, puesto en contra, delante o por delante. Y “oppono” refiere según Cicerón a oponer, poner delante, contra otro, oposición. Poner obstáculos, estorbos, dificultades.

El concepto “climat” se traduce como “clima, ambiente”. Deriva del latín clima, -atis, y este del griego klima que significa inclinación del sol y por extensión latitud, clima. Ahora bien, si Nostradamus refiere “clima” es que refiere a “sol” y éste a la regencia del signo Leo cuyo período va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “inclinación” deriva del latín “inclinatĭo, -ōnis” Cicerón refiere inclinación, la acción de inclinarse, de doblarse, encorvarse, mutación, conversión. Tácito, agrega, propensión.

El concepto “babylonique” se traduce como “babilónico”. Deriva del latín Babylonĭcus. Babilonia fue una antigua ciudad de la baja Mesopotamia. Y Mesopotamia o meso-potamía, ‘entre ríos’, traducción del antiguo persa Miyanrudan, ‘la tierra entre ríos’, o del arameo beth nahrin, ‘entre dos ríos’) es el nombre por el cual se conoce a la zona del Oriente Próximo ubicada entre los ríos Tigris y Éufrates, si bien se extiende a las zonas fértiles contiguas a la franja entre los dos ríos, y que coincide aproximadamente con las áreas no desérticas del actual Irak. Sin embargo, Nostradamus es más preciso.

Se refiere a Bagdad. Recordemos que en el año 761 de nuestra era, el califa Al-Mansur (el Victorioso) fundó Bagdad, cerca de las ruinas de la antigua Babilonia y la convirtió en la capital del islam. Mansur creía que Bagdad era la ciudad perfecta para ser capital del imperio islámico bajo el Califato Abasí. Mansur estaba tan encantado con el sitio que dijo: "Esta es realmente la ciudad que estoy fundando, donde estoy viviendo, y donde mis descendientes reinarán después". El verso mejorado diría:

“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,”

El segundo verso dice:

“Grand sera de sang effusion:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será”. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Se puede reemplazar por descendencia, linaje, estirpe, familia. En este caso como en muchos otros, Nostradamus infiere un doble sentido (Leer: Las crónica del viajero IV “Nostradamus el implícito”). Mantendré el concepto “sangre” pero en paréntesis agregará su implicitud. Deriva del latín sanguis, -ĭnis. El concepto “effusion” se traduce como “efusión, derramamiento”. Deriva del latín effusĭo, -ōnis. El verso mejorado diría:

“Grande será de sangre (raza) derramamiento:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Que terre & mer, air, ciel sera inique,”

El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Y puede reemplazarse por “posesión, dominio”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “air” se traduce como “aire”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “inique” se traduce como “inicuo”. Deriva del latín “iniqŭus”. Cicerón refiere inicuo, injusto, contrario, enemigo, no favorable, difícil, trabajoso, áspero, etc. El verso mejorado diría:

“Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,”

.El cuarto verso dice:

“Sectes, faim, regnes, pestes, confusion.”

El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política, grupos.

El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra hambre viene del latín vulgar famen, con el mismo significado y podemos cambiarlo por avidez, ansia, apetito, codicia, ambición. El concepto “regnes” se traduce como “reinos” se puede reemplazar por dominios, países, estados, posesiones. El concepto “pestes” se traduce como “pestes”. Deriva del latín pestis. Cicerón refiere a mal contagioso, peste, epidemia., ponzoña, muerte, mal, calamidad, desgracia, fatalidad.

El concepto “confusion” se traduce como “confusión”. Deriva del latín confusĭo, -ōnis. Cicerón refiere a confusión, mezcla, desorden, perturbación, falta de orden, de método, caos. El verso mejorado diría:

“facciones religiosas, codicia, países, calamidad, caos.”

La cuarteta completa diría:

“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,
Grande será de sangre (raza) derramamiento:
Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,
Facciones religiosas, codicia, países, calamidad, caos.”

Algunas deducciones:

En 1990 Kuwait y los Emiratos Árabes Unidos sobrepasaron su cuota de extracción y refinado de petróleo, lo que hizo caer el precio del crudo. En una reunión de la OPEP se exigió a ambos países que cumpliesen con lo estipulado. El resultado de las negociaciones pareció satisfacer a todos, excepto a Irak, que pidió que se aumentase el precio del barril de petróleo hasta los 25 dólares. Poco después, el ministro de exteriores iraquí, Tarek Aziz, acusó a Kuwait de "robar petróleo a Irak" y de establecer pozos en el campo de Rumalia. Irak amenazó a Kuwait con "usar la fuerza" si no reducía sustancialmente su producción y EEUU respondió ofreciendo su apoyo a Kuwait.

Según algunos expertos, el encuentro que mantuvo la diplomática estadounidense April Catherine Glaspie con Saddam Hussein y sus ministros en Bagdad resultó "ambiguo" y no se expresó claramente la posición que adoptaría EEUU en caso de un conflicto entre ambos países árabes. En cualquier caso, el 2 de agosto de 1990 Irak invadió y se anexó Kuwait. Y el 2 de agosto es una fecha bajo el signo de leo cuyo regente es el sol. (“de la inclinación de Leo,”)

Y con esa fecha se inicia la histórica Guerra del Golfo Pérsico (2 de agosto de 1990 - 28 de febrero de 1991), o simplemente Guerra del Golfo, fue una guerra librada por una fuerza de coalición autorizada por Naciones Unidas, compuesta por 34 países y liderada por Estados Unidos, contra la República de Irak en respuesta a la invasión y anexión iraquí del Estado de Kuwait. (“Bajo la oposición a Bagdad de la inclinación de Leo,”)

Como respuesta a estos sucesos, el 16 de enero de 1991 una coalición internacional de 31 países (“países”) liderada por Estados Unidos (“codicia,”) y bajo mandato de la ONU, inició una campaña militar con el fin de obligar al ejército invasor a replegarse de Kuwait, atendiendo a la resolución Nº 660 de la ONU. También participaron muyahidines afganos, (“Facciones religiosas,”) la liga árabe, y fuerza libres de kuwait (“Facciones religiosas, codicia, países…”)

Para la batalla, la coalición había logrado reunir un ejército de 959.600 hombres, 2.000 carros de combate y una flota de 100 barcos de guerra entre los que había seis portaaviones, además de un impresionante despliegue aéreo de al menos 1.800 aviones. Cabe destacar que el contingente estadounidense era por mucho el más numeroso con 415.000 soldados (“Que tierra, mar, aire, cielo no será favorable,”).

La campaña aérea de la Guerra del Golfo, también conocida como Operación Trueno Inmediato Operation Instant Thunder o bombardero de Irak de 1991, comenzó con una extensa campaña de bombardero aéreo el 17 de enero de 1991. La aviación de la coalición realizó más de 100.000 salidas, lanzando 88.500 toneladas de bombas, y destruyendo ampliamente las infraestructuras militares y civiles de Irak (“…cielo no será favorable,”).

Al final del conflicto, la coalición internacional informó de la pérdida de 378 soldados y unos 1.000 resultaron heridos. Los iraquíes se llevaron la peor parte ya que sus bajas oscilaron entre los 25.000 y 30.000 muertos. (“Grande será de sangre (raza) derramamiento:”) Mientras los iraquíes se retiraban incendiaban los pozos de petróleo de Kuwait. (“…cielo no será favorable,”). Tras el conflicto, la ONU impuso a Irak un severo embargo que produjo gravísimos trastornos sociales y económicos en el país. (“…calamidad, caos.”)

En julio de 1992, aviones británicos y estadounidenses despegaron desde Turquía y quemaron cultivos en Irak. El 30 de junio de 1993, Estados Unidos bombardeó Irak en represalia por una supuesta conspiración para asesinar a George Bush.

Del 16 de diciembre al 19 de diciembre de 1998, mientras en EE.UU. arreciaba el "escándalo Lewinsky", EE.UU. y Reino Unido llevaron a cabo sobre Irak una serie de bombardeos a la que llamaron «Operación Zorro del Desierto».(“cielo no será favorable,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LVI

Veréis pronto y tarde hacer gran cambio.
Horrores extremos y venganzas,
Que si la Luna conducida por su ángel,
El cielo se acerca a las inclinaciones.


Original
Vous verres tost & tard taire grand change,
Horreurs extremes & vindications:
Que si la lune conduicte par son ange,
Le ciel s'approche des inclinations.

El primer verso dice:

“Vous verres tost & tard taire grand change,”

El concepto “vous” se traduce como “ustedes, vosotros”. Es un pronombre. El concepto “verres” se actualiza en “verrez´” se traduce como “vereís o verán”. El concepto “tost” se actualiza en “tôt” y se traduce como “pronto, temprano”. El concepto “tard” se traduce como “tarde”. El concepto “taire” está mal escrito es “faire” y se traduce como “hacer”. El concepto “change” se traduce como “cambio”. Deriva del latín tardío cambium, y este del galo cambion. Cambio deriva de “cambiar” y éste del galo latino cambiāre. Refiere a cambio, trueque. La idea “tôt et tard” es coloquial se refiere a “tarde o temprano”. El verso mejorado diría:

“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”

El segundo verso dice:

“Horreurs extremes & vindications:”

El concepto “horreurs” se traduce como “horrores”. Deriva del latín horror, -ōris. Lucrecio nos dice en torno a este concepto “la encrespadura del cabello”. Ovidio nos señala “temblor”.Virgilio “el frío”. Refiere a pavor, miedo, temor, terror.

El concepto “extremes” se actualiza en “extrême” se traduce como “extremos”. Deriva del latín extrēmus. Cicerón refiere a postrero, último, extremo. El concepto “vindications” se traduce como “vindicaciones”. Deriva del latín vindicatĭo, -ōnis. El concepto “vindicacar” deriva del latín vindicāre. Cicerón refiere vengarse, vengar, tomar venganza. El verso mejorado diría:

“Y últimas venganzas horribles:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Que si la lune conduicte par son ange,”

El concepto “si” se traduce como “si”. El concepto “lune” se traduce como “luna”. Sepamos que la referencia a la Luna es una referencia al Imperio Otomano. ¿Por qué? Veamos algo de la caída de Constantinopla en 1453:

La resistencia de Constantinopla comenzó a decaer cuando cundió el desánimo causado por una serie de malos presagios. En la noche del 24 de mayo de 1453 hubo un eclipse lunar, recordando a los bizantinos una antigua profecía de que la ciudad sólo resistiría mientras la Luna brillase en el cielo. La tradición dice que la bandera turca muestra la media luna con una estrella en el centro porque el sultán Mehmet II Fatih (el que conquistó Constantinopla -hoy Estambul- entró en Constantinopla bajo una luna semejante en la madrugada del 29 de mayo de 1453. Fue así como esta dinastía turca adoptó la luna como emblema oficial. La Bandera del Imperio Otomano entre 1453-1517 tenía fondo rojo y una media luna amarilla.

El concepto “conduicte” se actualiza en “conduite” (Participio pasado femenino) y se traduce como “conducida”. “Conducir” deriva del latín conducĕre. Cicerón refiere a conducir, llevar, transportar. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “ange” se traduce como “ángel”. Deriva del latín angĕlus, y este del griego, mensajero. (“Mensaje” deriva del provenzal “messatge”). Puede ser cambiado por heraldo, embajador, plenipotenciario, enviado, emisario. El verso mejorado diría:

“Que si el imperio Otomano conducido por su heraldo,”

El cuarto verso dice:

“Le ciel s'approche des inclinations.”

El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por depresión, hundimiento, pozo, hoyo, vacío, concavidad. La idea “depresión” o foso, o concavidad, en definitiva refiere a un estado histórico del imperio otoano en declive, en depresión, lo que la historia llama “ocaso”.

El concepto “approche” se traduce como “aproxima” y se puede cambiar por avecina, acerca. El concepto “inclinations” se traduce como “inclinaciones”. Deriva del latín inclinatĭo, -ōnis. Cicerón refiere: “inclinación, la acción de inclinarse, de doblarse o de encorvarse, mutación, conversión. Y “mutación” deriva del latín mutatĭo, -ōnis. Cicerón refiere: mutación, movimiento, mudanza, alteración, cambio en definitiva. Sin embargo el concepto “cambio” (“change”) ya lo emplea, entonces, se refiere etimológicamente a una “mudanza, mutación”. Es decir un “cambio” más radical. El verso mejorado diría:

.“El ocaso se acerca a las mutaciones.”

La cuarteta completa diría:

“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,
Y últimas venganzas horribles:
Que si el imperio otomano conducido por su heraldo,
El ocaso se acerca a las mutaciones.”

Algunas deducciones:

Abdul Hamid, nacido un 21 de septiembre de 1842 - 10 de febrero de 1918), 34º sultán del Imperio otomano (entre el 31 de agosto de 1876 y el 27 de abril de 1909), depuesto por la sublevación militar de los Jóvenes Turcos para ser sustituido por su hermano, Mehmed V.

Segundo hijo del sultán Abd-ul-Mejid I y su esposa la armenia Tirimüjgan (Virjin), Abdul Hamid accedió al trono tras el derrocamiento de su hermano Murad V el 31 de agosto de 1876. Fue el último sultán otomano en poseer poderes absolutos, y el que demoró en unas décadas el advenimiento de la época moderna a Turquía, por sus métodos autoritarios y a menudo despiadados para tratar con las fuerzas separatistas; y sus maniobras diplomáticas, utilizando un poder europeo contra el otro.

Al subir al trono tras la guerra entre la Sublime Puerta y Serbia en 1876, y la presión del grupo Jóvenes Otomanos y de su jefe, el Gran Visir Ahmet Mithat, un político pro occidental, éste le obligó a promulgar el 23 de diciembre de 1876 una Constitución, instaurando un Senado y una cámara de Diputados, declarando la igualdad ante la ley de todos los ciudadanos, incluidos los cristianos; la indisolubilidad del Imperio, la independencia de los tribunales, etc. (“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”). Sin embargo, al ser derrocado Ahmet Mithat en 1877, Abdul Hamid, que era contrario a estas reformas, disolvió el Parlamento. Posteriormente, ejecutó a Midhat en 1884. Nostradamus plantea la idea de “tarde o temprano” porque en definitiva dichos cambios los hizo el padre de Turquía, Mustafa Kemal Atatürk.en la década de los veinte en el siglo XX. (“Vosotros veréis tarde o temprano hacer gran cambio,”).

Alrededor de 1890, los armenios empezaron a exigir las reformas que habían sido prometidas en Berlín. En 1892 y 1893 se inició una rebelión en Merzifon y Tokat, y Abdul Hamid, a pesar de ser hijo de madre armenia, no vaciló en aplastar esta rebelión con duros métodos, utilizando a los musulmanes locales (en la mayoría de los casos a los kurdos) contra el pueblo armenio. Entre 1894 y 1897, comenzaron las masacres de armenios, que acarrearon la muerte de entre 100.000 y 300.000 ciudadanos, entre hombres, mujeres y niños. Esto no se conoció sino hasta el Genocidio armenio de 1915. (“Y últimas venganzas horribles:”)

El mayor derramamiento de sangre fue en la provincia de Sasun.

Creta buscaba la unificación con Grecia, y ya en 1897 una expedición griega navegó a Creta para derrocar la administración otomana de la isla. Este acto fue seguido por la llamada Guerra de los Treinta Días en la que el Imperio otomano derrotó a Grecia. (“Y últimas venganzas horribles:”)

No obstante, unos meses después Creta fue tomada por el Reino Unido, Francia, y Rusia. El príncipe Jorge I de Grecia fue designado como gobernante y el Imperio otomano perdió Creta.

A diferencia de otros sultanes otomanos, Abdul Hamid II viajó a otros países. En 1867, nueve años antes de llegar al trono, acompañó a su tío en una visita a Austria, Francia e Inglaterra. A su regreso, algunos comentaristas destacaron el hecho de que cabalgó prácticamente solo a la Mezquita de Eyüp Sultan, donde recogió la espada de Osman. La mayoría de los observadores europeos esperaba que Abdul Hamid II tuviera ideas liberales, e incluso algunos conservadores se inclinaron a considerarlo con sospecha, como un reformista peligroso.

El cambio esperado no existió, el bajo nivel de los fondos públicos, una caja fiscal vacía, la insurrección de Bosnia-Herzegovina, en 1875, la guerra con Serbia y Montenegro, y el sentimiento que despertó en Europa por la crueldad utilizada al erradicar la rebelión búlgara en la llamada Sublevación de Abril, fueron todas ellas razones que demostraron su poca disposición a las reformas. (“Y últimas venganzas horribles:”).

Ahora bien, esos cambios profundos del Imperio Otomano ocurrieron pero años después con Mustafa Kemal Atatürk ( nacido un 19 de mayo de 1881 y fallecido un 10 de noviembre de 1938), hasta 1934 Gazi Mustafa Kemal Paşa, fue un oficial del ejército turco y célebre estadista, así como el fundador y primer presidente de la moderna República de Turquía. Mustafa Kemal se consagró como comandante militar de renombre sirviendo al mando de una división en la batalla de Galípoli.

Después de la derrota del Imperio otomano a manos de los Aliados, y los proyectos para su partición como resultado de la misma, Mustafa Kemal lideró el Movimiento Nacional Turco, que desembocaría en la Guerra de Independencia Turca o Kurtuluş Savaşı —«Guerra de Liberación»—. Sus brillantes campañas militares condujeron a la liberación del país y al establecimiento de la República de Turquía. Como primer presidente de la República, Mustafa Kemal introdujo una variedad de reformas de gran alcance con vistas a crear un Estado moderno, democrático y secular. (“Que si el imperio otomano conducido por su heraldo, el ocaso se acerca a los cambios.”)

El considerado comúnmente como sobrenombre o título de Atatürk es el nuevo apellido que se asignó unánimemente a Mustafa Kemal como resultado de la «Ley en relación a los Apellidos» de 1934. Anteriormente la población carecía de éste, siendo conocidos por su población de origen u ocupación. Esta ley aprobada por la Asamblea Nacional de Turquía (Türkiye Büyük Millet Meclisi) le adjudicó el apellido de «Atatürk» (que significa «Padre» o «antepasado» turco) el 24 de noviembre de 1934. (“su heraldo”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores