Busca dentro del blog:

lunes, 1 de diciembre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 77-78-79-80


LXXVII

Entre dos mares levantará promontorio,
Que luego morirá por la muerte del caballo:
El suyo Neptuno plegará vela negra.

Por Calpre y flota cerca de Rocheval.

Original

Entre deux mers dressera promontaire,
Que plus mourra par le mords du cheval:
Le sien Neptune pliera voille noire,
Par Calpre & classe aupres de Rocheval
.


El primer verso dice:

“Entre deux mers dressera promontaire,”

El concepto “entre” es una preposición que se traduce como “entre”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “mers” plural se traduce como “mares”. El concepto “dressera” se traduce como levantará, erigirá, alzará. Deriva del latín *altiāre, der. de altus Cicerón refiere a alto, elevado, levantado. El concepto “promontaire” se corrige en “promontoire” y se traduce como promontorio. Deriva del latín promontorĭum. Cicerón refiere a promontorio, cabo, punta de tierra que entra en el amr, eminencia, lugar elevado. El verso mejorado diría:

“Entre dos mares elevará cabo,”

El segundo verso dice:

“Que plus mourra par le mords du cheval:”

El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “mourra” se traduce como “morirá”. El concepto “mords” se traduce como “mordedura, mordida”. Deriva del latín mordēre. Cicerón refiere a morder, dar pena, tocar en lo vivo, criticar, satirizar, murmurar, picar. El concepto “cheval” se traduce como “caballo”. Deriva del latín caballus. Horacio refiere a caballejo, caballo pequeño, de mala figura, de poca estimación. El verso mejorado diría:

“que más morirá por la picadura del pequeño de mala reputación:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le sien Neptune pliera voille noire,”

El concepto “sien” es un pronombre posesivo se traduce como “suyo, suya”. Podemos cambiarlo por ”su”. El concepto “Neptune” se traduce como “Neptuno”. Deriva del latín Neptūnus, dios de las aguas. El concepto “pliera” se traduce como “plegará”. Deriva del latín plicāre. Lucrecio refiere a plegar, hacer dobleces o pliegues. El concepto “voille” se corrige en “voile” y se traduce en velamen, vela. Deriva del latín vela, pl. de velum. Cicerón refiere a la vela de la nave, velo, cortina, disfraz encubierto. El concepto “Noire” se traduce como “negro (a). Deriva del latín niger, nigri. Cicerón refiere a negro, de color negro, oscuro. Horacio refiere a sombrío, opaco, oscuro. Juvenal refiere a malo, dañoso, perjudicial. El verso mejorado diría:

“Su Neptuno plegará dañoso disfraz encubierto,”

El cuarto verso dice:

“Par Calpre & classe aupres de Rocheval.”

El concepto “Calpre” se corrige en “Calpe”. Es el nombre clásico de del peñón de Gibraltar. El peñón de Gibraltar era una de las Columnas de Hércules y era conocido en épocas antiguas por los griegos como Mons Calpe. El concepto “classe” El concepto “classe” deriva del latín “classis” que se traduce como “flota, armada”, pero también alude a guerreros de mar, marinos, infantes de marina, a ejército de mar. El concepto “aupres” se traduce como “al lado de, junto a, cerca”. El concepto “Rocheval” El verso mejorado diría:

“Por Gibraltar y flota cerca de Rocheval.”

La cuarteta completa diría:

“Entre dos mares elevará cabo,
Que más morirá por la picadura del pequeño de mala reputación:
Su Neptuno plegará dañoso disfraz encubierto,
Por Gibraltar y flota cerca de Rocheval.”

Algunas deducciones:

Antes de entrar de lleno a esta cuarteta convendría reflexionar algo. Me he encontrado con algunas interpretaciones de esta cuarteta en donde se intenta relacionarla con la construcción del canal de Panamá. Esta interpretación obedece a la mención que hace Nostradamus de “Entre dos mares levantará promontorio”. Con este ejemplo, uno de miles que me ha tocado leer, es cómo se van estropeando, el verdadero sentido de las cuartetas. Si hay un incendio histórico y Nostradamus menciona “incendio” es que de seguro, según los “exégetas” saldrán de su oscurantismo para señalar que el amestro se está abiertamente refiriendo a ese incendio.

Pero la verdad es que suponer esa suerte de liviana homologación, explicaría la tremenda ignorancia de quienes hacen esas interpretaciones, su falta de acuciosidad histórica y además mantiene oculto, por más años, el misterio de las Centurias. Es así entonces, que cuando ocurrieron los nefastos sucesos del 11 de Septiembre en Nueva York, de inmediato algunos de estos lenguaraces se adelantaron a decir que Nostradamus ya lo había anunciado en la cuarteta 97 de la Centuria VI. Curioso porque justamente ese evento no asoma en esa cuarteta sino en otra si se hubieran estudiado con profundidad.

Dentro de su obra, Nostradamus plantea recurrentemente cuartetas donde que plasman paralelos. Y estos muchas veces con hados irónicos como el que veremos en èsta donde se refiere al almirante francés Villeneuve. Estos destinos o hados irónicos, Nostradamus los establece bajo conceptos temáticos o dualidades temáticas ( Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes Nostradámicas”) En este caso Promomntaire – Noire y Cheval –Rocheval.

Intuitivamente junto conmigo vayan abriéndose a la mente de Nostradamus para ir construyendo estos conceptos adecuadamente:

Sepamos algo de la historia, sobre todo para aquellos que nunca leen porque esta cuarteta Nostradamus se la está dedicando al gran derrotado de la batalla de Trafalgar, me refiero al almirante Pierre-Charles-Jean-Baptiste-Silvestre de Villeneuve que mandó la flota franco-española derrotada por Nelson en dicho enfrentamiento. O mejor dicho al “Que más morirá por la picadura del pequeño de mala reputación:”

Nostradamus se está refiriendo a la batalla de Trafalgar (“Entre dos mares elevará cabo,”), ocurrido el 21 de Octubre de 1805 frente al cabo del mismo nombre y que se considera como el extremo noroccidental del estrecho de Gibraltar. Pero sepamos por qué Nostradamus se refiere a “Trafalgar” como “entre dos mares elevará cabo”:

Recordemos que el cabo de Trafalgar (“PROMONTAIRE”) donde ocurrió la batalla es un cabo español perteneciente al término municipal de Barbate, situado en la costa atlántica de la provincia de Cádiz, en Andalucía. Se trata de un pequeño islote situado entre las ensenadas de Conil y Barbate unido al continente por un doble tómbolo de arena, que se considera el extremo noroccidental del estrecho de Gibraltar. (“…elevará cabo,”)

Ahora bien, Gibraltar fue conocida en la antigüedad como Mons Calpe (latín para Monte Calpe), uno de las dos míticas columnas de Hércules, y posteriormente renombrada como derivación del árabe Yabal Tāriq, o "montaña de Tariq" . Y justamente Gibraltar es una región que no tan sólo separa dos continentes: Europa de África, sino que separa el mar mediterráneo del mar atlántico. (“Entre dos mares..”)

La batalla de Trafalgar fue una batalla naval que tuvo lugar el 21 de octubre de 1805, en el marco de la tercera coalición iniciada por Reino Unido, Austria, Rusia, Nápoles y Suecia para intentar derrocar a Napoleón Bonaparte (“…pequeño de mala reputación:” (CHEVAL)) del trono imperial y disolver la influencia militar francesa existente en Europa. Tuvo lugar cerca del cabo Trafalgar (provincia de Cádiz), donde se enfrentaron los aliados Francia y España (al mando del vicealmirante francés Pierre Villeneuve, bajo cuyo mando estaba por parte española el teniente general del mar Federico Gravina) contra la armada británica al mando del vicealmirante Horatio Nelson.

Recordemos que la flota británica se enfrentó a la flota española y francesa en esta batalla. Pues bien, uno de los barcos que integraba la flota francesa y que participó en este enfrentamiento se llamaba Neptune o “Neptuno” como claramente especificó Nostradamus. Y cosa extraña porque también había un barco de guerra llamado Neptune en el bando británico y También un barco de guerra español se llamaba Neptuno.

Pero vayamos por más: Cuando Nostradamus infiere “El suyo Neptuno plegará dañoso disfraz encubierto,” se está refiriendo al barco francés. Porque esta cuarteta como ya mencionaba se la dedica a de Villeneuve. El Almirante francés y el suyo, corresponde al Neptuno de su flota. Veamos:

Recordemos que durante la batalla el Neptuno francés disparó en contra del buque insignia de Nelson, el HMS Victory, y se batió en duelo con varios buques británicos, entre ellos el HMS Royal Sovereign, HMS Temeraire y HMS Belleisle. Como los británicos comenzaron a abrumar a la flota combinada francesa- española, el Neptuno relativamente en buen estado se unió a varias naves en huida hacia Cádiz. (“Su Neptuno plegará dañoso disfraz encubierto,”).

Ahora bien, el golfo de Cádiz es un entrante del océano Atlántico en la costa del suroeste de la península Ibérica, que se encuentra entre el cabo de San Vicente, en Portugal, y el Estrecho de Gibraltar, (“Por Gibraltar…”) por lo que sus aguas bañan la costa sur del Algarve, la costa de la provincia de Huelva y la costa atlántica de la provincia de Cádiz. Sepamos entonces que el cabo Roche es un cabo de España en aguas del océano Atlántico, localizado en la costa de la provincia de Cádiz.

Pero continuemos: el barco Neptuno francés, después de su huída, navegó a Cádiz, se fue dos días más tarde para participar en el infructuoso contraataque liderado por el Capitán Cosmao. Fue capturado y fondeado en Cádiz hasta el 14 de junio de 1808, cuando fue capturado por los españoles que lo destruyeron en 1820 (“Por Gibraltar y flota cerca de Rocheval.”) Curiosamente. El cabo Roche se ubica entre Cádiz y el cabo de Trafalgar. (“y flota cerca de Rocheval.”)

Finalmente sepamos que “Picadura” es la acción y efecto de “picar” y “picar” deriva de ”pico” La palabra pico tiene una larga historia. Empezó con una voz onomatopéyica del sonido que hacen los pajaritos (pio, pio, pio). Así esta voz pasó a referirse a los pájaros. Podemos encontrar los orígenes de esta palabra, con el sentido de pájaro, en el sánscrito pika, que se refiere al pájaro cuco y picus en latín (pájaro carpintero). Más tarde pico significó a la materia dura y puntiaguda que tienen los pájaros en las mandíbulas y que les sirve de herramienta para conseguir comida. De ahí pasó a designar cualquier herramienta puntiaguda. Interesante. Ahora bien, Villeneuve fue apresado y enviado a Inglaterra, pero fue puesto en libertad bajo palabra. Volvió a Francia en 1806. A pesar del riesgo que podía suponerle, emprendió el viaje hacia París para intentar aclarar su situación ante Napoleón. Realizó un alto en Rennes, desde donde escribió una carta al ministro de Marina con su versión de los hechos, en la que intentaba justificarse y pedía, además, oportunidad de explicarse personalmente ante el emperador.

El 22 de abril de 1806 se le encontró muerto en su habitación del humilde hotel en que se alojaba en Rennes. Según la versión de la policía francesa, se suicidó apuñalándose en el pecho seis veces. No obstante, hay otras posibles soluciones a este desenlace, tales como el asesinato por parte de agentes del régimen napoleónico. (“Que más morirá por la picadura del pequeño de mala reputación:”). Obviamente, más que claro.

Fue enterrado sin ceremonia oficial alguna, desconociéndose el paradero de su tumba.

Un último detalle: Curioso que en esta cuarteta hablemos de Cabo Trafalgar, Cabo Roche. (“ROCHEVAL”) Dado que la palabra “Rocheval” si la descomponemos en dos, obtendremos “Roche” y “Val”. En el primer caso, me refiero a “Roche” se traduce del francés al español como “roca” y en el caso de “val” se traduce como “valle”, es decir, Valle de rocas”. Y un “cabo” es un accidente geográfico donde la masa de tierra rocosa se adentra en el mar. Y el concepto Valle deriva del latín “vallis” que Cicerón refiere como llanura entre dos cerros o montes o alturas.

Otro dato curioso que siempre me sorprende de Nostradamus: En muchas biografías sobre Napoleón Bonaparte (“CHEVAL”) se señala que los soldados le denominaban “le petit Caporal” que en francés se traduce como “el pequeño cabo”. Y la batalla de Trafalgar (“PROMONTAIRE”) fue el desastroso fin de la flota napoleónica (“NOIRE”). Eso ha sido todo. La cuarteta ha sido aclarada..

LXXVIII

De un jefe avejentado nacerá sentido apagado.
Degenerando por saber y por armas:
El jefe de Francia por su hermana temido,
Campo dividido, concedido a los gendarmes

.
Original

D'un chef vieillard naistra sens hebet
Degenerant par savoir & par armes:
Le chef de France par sa soeur redout,
Champs divisez, concedez aux gendarmes
.


El primer verso dice:

“D'un chef vieillard naistra sens hebet,”

El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe, el mismo que nos dio, chef, como en jefe de cocina). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). Puede ser cambiado por líder. El concepto “vieillard” se traduce como “anciano”. La palabra anciano viene de una palabra del latín vulgar antianus (que va delante o que es de antes) que se formó a partir del adverbio y preposición ante (delante, antes). El concepto “naistra” se corrige en “naîtra” se traduce como “nacerá”. Se puede reemplazar por asomar, aparecer, brotará. El concepto “sens” se traduce como “sentido”. Deriva del latín sentīre. Cicerón refiere a sentir, percibir por los sentidos, juzgar, pensar, ser de opinión, parecer, entender, experimentar, probar. El concepto “hebet” se corrige en “hébété” participio pasado, se traduce como “atontado, alelado”. La palabra tonto viene del latín attonitus (nos dio atónito por vía culta), participio de attonare, compuesto del prefijo ad- (denota aproximación) y el verbo tonare (hacer un ruido fuerte, tronar). Atónito es quedar pasmado o espantado, admirado, furioso, perturbado, fuera de sí. De ahí también: atontado, atontar, tontillo, etc. El verso mejorado diría:

“De un anciano jefe brotará opinión perturbada,“

El segundo verso dice:

“Degenerant par savoir & par armes:”

El concepto “dégénérant” actúa como participio presente. Recordemos que el participio de presente en español se ha perdido en favor de otras formaciones, como el formante -or o simplemente las perífrasis de tipo relativo “el/la que…” Por tanto podemos reemplazar el concepto “dégénérant”.por “el que degenera o degenerador”. Deriva del latín degenerāre. Cicerón refiere a degenerar, bastardear, decaer, aparatarse a una condición inferior de la primitiva. El concepto “savoir” se traduce como “saber”. Deriva del latín sapĕre. Plauto refiero a ser sabio, prudente, juicioso, tener buena razón, tener buen juicio. El concepto “armes” se traduce como “armas”. Deriva del latín arma, -ōrum, armas. Cicerón refiere a armas, a los instrumentos que sirven para el ataque o defensa así de hombres como de animales. El verso mejorado diría:

“El que se aparta a una condición inferior por ser sabio y por defensa:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le chef de France par sa sœur redout,”

El concepto “France” se traduce como “Francia”. El concepto “sa” se traduce como “su”-El concepto “sœur” se traduce como “hermana”. Deriva del latín [frater] germānus, hermano carnal. Se dice que Germania no fue un nombre que los alemanes se dieron a si mismos, sino que se lo pusieron los romanos y que viene del latín germanus que significa hermano. Es muy posible que venga del latín Germanos, porque los romanos los consideraban los "pueblos hermanos". Por tanto se refiere a Alemania. El concepto “redout” se corrige en “redouté” participio pasado se traduce como “reducido”. Deriva del latín reducĕre. Cicerón refiere a volver a conducir, guiar, llevar, reponer, reestablecer. El verso mejorado diría:

“Por Alemania vuelta a conducir el jefe de Francia,”

El cuarto verso dice:

“Champs divisez, concedez aux gendarmes.”

El concepto “champs” se traduce como “campos”. Deriva del latín campus, terreno llano, campo de batalla. El concepto “divisez” se corrige en “divisés” participio pasado plural se traduce como “dividido”. Deriva del latín dividĕre. Cicerón refiere a dividir, partir separar en partes, hender, rajar, abrir por el medio, partidos por la mitad. El concepto “concedez” se corrige en “concédés” participio pasado plural se traduce como “concedidos”. Del lat. Concedĕre. Cicerón refiere a conceder, ceder, acordar, dar, consentir, retirarse, irse, refugiarse. El concepto “aux” es una contracción se traduce como “a los”,El concepto “gendarmes” se traduce como “gendarmes”. Deriva del francés gendarme. Gendarme es una contracción que amalgama tres voces : gens (gente) + de + arme (arma), o sea que los gendarmes son gente de armas. El verso mejorado diría:

“Terrenos partidos por la mitad y cedidos a la gente de armas.”

La cuarteta completa diría:

“De un anciano jefe brotará opinión perturbada,
El que se aparta a una condición inferior por ser sabio y por defensa:
Por Alemania vuelta a conducir el jefe de Francia,
Terrenos partidos por la mitad y cedidos a la gente de armas.”

Algunas deducciones:

Pues bien se está refiriendo a Nostradamus se está refiriendo a Henri Philippe Benoni Omer Joseph Pétain (“De un anciano jefe…”) Fue un general y político francés, miembro de la Academia Francesa (hasta 1945) y jefe de Estado de la Francia de Vichy desde 1940 a 1944. Hacia el año 1940, Pétain, tenía 84 años de edad ya que nació en 1856. (“De un anciano jefe…”)

Recordemos que El 9 de febrero de 1934 es nombrado Ministro de la Guerra en el gobierno de Gaston Doumergue, cargo que ocuparía hasta el cambio del gabinete el 8 de diciembre de 1934. Es en este tiempo cuando Pétain goza ya de una popularidad muy elevada. Mientras Hitler comienza el rearme de Alemania, Francia reduce el presupuesto militar. Esta corta experiencia en un ministerio lo malquistó con el parlamentarismo, y rechazaría todo ofrecimiento posterior. Después presidió el Consejo Superior de Guerra, donde haría prevalecer la política de guerra defensiva, y rechazaría las proposiciones de guerra ofensiva, como por ejemplo las del entonces coronel Charles de Gaulle.

El 17 de mayo de 1940 fue nombrado vicepresidente del Consejo en el Gobierno de Paul Reynaud. (“el jefe de Francia,”). El 14 de junio de 1940, París fue ocupada por el ejército alemán. El Gobierno, el presidente de la República y las asambleas se refugiaron en Burdeos. Desde su llegada al Gobierno, Pétain se convirtió en uno de los abogados más fuertes a favor de un armisticio, al lado del presidente Reynaud. (“De un anciano jefe brotará opinión perturbada, El que se aparta a una condición inferior por ser sabio y por defensa:”)

El 16 de junio de 1940, Reynaud presentó su dimisión al Gobierno y sugirió, apoyado por los presidentes del Senado y de la Cámara de Diputados, confiar la presidencia del Consejo al Mariscal Pétain, elección que sería aprobada por el presidente de la República Albert Lebrun.

El 17 de junio, con el consejo del general Maxime Weygand, jefe del Estado Mayor, Pétain anunció su intención de solicitar el armisticio. (“condición inferior”) Éste será firmado el 22 de junio de 1940 en Rethondes ante los alemanes (“la gente de armas.”), después de haber sido aprobado por el Consejo de ministros y por el presidente de la República (“el jefe de Francia,”). El 29 de junio, el Gobierno se instaló en la ciudad de Vichy, una zona no ocupada por el ejército alemán. Dividiendo a Francia en dos. (“Por Alemania vuelta a conducir el jefe de Francia, Terrenos partidos por la mitad y cedidos a la gente de armas.”)

Como consecuencia del armisticio el ejército alemán ocupaba el norte de Francia incluyendo París y toda la costa atlántica de Francia, abarcando casi el 60% del territorio metropolitano de Francia, donde el poder efectivo yace en la jefatura de la Wehrmacht aunque de jure el Tercer Reich reconoce formalmente la autoridad de Pétain sobre todo el territorio francés. En pocas palabras Francia quedó partida en dos. (“Terrenos partidos por la mitad y cedidos a la gente de armas.”). La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXIX
Bazaz, Lectore, Condon, Ausch y Agine
Ahítos de leyes, querellas y monopolio
Porque Bourd, Tolouse Bay pondrá en ruina,
Renovar queriendo su tauropolio
.

Original

Bazaz, Lestore, Condon, Ausch, Agine,
Esmens par loix querelle & menopole:
Car Bourd, Toulouze Bay mettra en ruine.
Renouveller voulant leur tauropole
.


El primer verso dice:

“Bazaz, Lestore, Condon, Ausch, Agine,”

El concepto ”Bazas” refiere a Bazas una comuna francesa, situada en el departamento de la Gironda, en la región de Aquitania en el suroeste de Francia. El concepto “Lestore” es Lectoure, una población y comuna francesa, situada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers. El concepto “Condon” refiere a Condom, que es también llamado Condom-en-Armagnac, una comuna francesa, subprefectura del departamento de Gers, situado en la región de Mediodía-Pirineos. El concepto “Ausch” refiere a Auch que es una ciudad y comuna francesa, prefectura del departamento del Gers, en la región de Mediodía-Pirineos. El concepto “Agine” refiere a Aignan que es una población y comuna francesa, ubicada en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers, en el distrito de Mirande y cantón de Aignan. En pocas palabras todos esos nombres pertenecen en la actualidad a Gascuña, la región se encuentra dividida entre las regiones de Aquitania (departamentos de Landas y Pirineos Atlánticos, las partes meridional y occidental del de Gironda, y la meridional del de Lot y Garona) y de Mediodía-Pirineos (departamentos de Gers, Altos Pirineos, la parte suroeste del de Tarn y Garona, y la occidental del de Alto Garona).El verso mejorado diría:

“Bazas, Lectoure, Condom, Auch, Aignan,”

El segundo verso dice:

“Esmens par loix querelle & menopole:”

El concepto “Esmens” no es tal hay, algunos originales que anotan el concepto “emus” Lo correcto es decir que dicho concepto deriva de la palabra en desuso llamada “esmena”. Que se define como rebaja o disminución de algo. Disminución deriva del latín diminuĕre. Cicerón refiere a disminuir, opacar, reducir, aminorar.

El concepto “loix” se corrige en “lois” se traduce en plural como “leyes”. Deriva del latín lex, legis. Cicerón refiere a ley, derecho escrito. El concepto “querelle” se traduce literalmente a “querella”. Deriva del latín querella. Cicerón refiere a queja, lamento, disensión, discordia, diferencia. El concepto “menopole” se corrige en “monopole” y se traduce como “monopolio”. Deriva del latín monopolĭum y éste del griego monopoliom formada por monos = solo, único, aislado, polein = vender. Suetonio refiere a monopolio, facultad de vender un género uno solo. El verso mejorado diría:

“Reducir por derechos escritos, discordia y monopolio:”

Observamos los dos puntos dos veces en esta cuarteta. Los dos primeros puntos se ubican al final del segundo verso, con ello, Nostradamus establece una imagen principal a la que denomino cláusula y que se enmarca en los versos primero y segundo. Los versos tercero y cuarto, dentro de este contexto, actúan como paracláusula o imagen secundaria o una imagen desprendida de la cláusula principal. Ahora bien, al final del tercer verso encontramos los segundos dos puntos. Con ello Nostradamus establece que, pese a que el tercer verso pertenece a la paracláusula general, actúa como imagen principal con respecto al cuarto verso, que a su vez, actúa por segunda vez como imagen secundaria o paracláusula o imagen desprendida del tercer verso. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Car Bourd, Toulouze Bay mettra en ruine:”

El concepto “car” es una conjunción se traduce como “ya que o porque”. Algunos señalan que refiere a Carcasona, la ciudad francesa. Pero Nostradamus emplea el concepto Carcas, para tal efecto en otras cuartetas con el fin de disminuir tal concepto. El concepto “Bourd”, que algunos señalan que Nostradamus refiere a Burdeos no es tal. El maestro emplea el concepto Bourdeaux en otras cuartetas, en este caso, se refiere a Bourg que es una comuna francesa, situada en la Gironda y la región de Aquitania. Ya veremos por qué.

El concepto “Toulouze” se traduce como “Toulouse”. Es capital del departamento del Alto Garona y de la región de Mediodía-Pirineos, así como la capital histórica de la provincia del Languedoc. El concepto “Bay” no se refiere a Bayona como muchos creen, Bay es una población y comuna francesa, situada en la región de Franco Condado.

Además, sepamos entonces que en otros originales franceses este verso se escribe así:

“Car Bourd Toulouze Bay. Mettra en ruine:”

Si observan bien, “Car” asoma como con mayúscula pero esto se debe a que todas las palabras iniciales de cada verso están en mayúsculas a lo largo de las Centurias, por tanto no refiere a Carcasona. Y corresponde a “ya que o porque”. Por otro lado, los conceptos “Bourd Tolouze Bay.” Terminan en un punto seguido. Y todas las palabras empiezan con mayúsculas. Por tanto refieren a distintos nombres propios de ciudades o localidades, enmarcadas dentro de un concepto desconocido, pero que representa a alguien.

El concepto “mettra” se traduce como “pondrá”. Podemos reemplazar por colocará, situará. El concepto “ruine” se traduce como “ruina” Deriva del latín ruīna, de ruĕre, caer. Cicerón refiere a ruina caída, desastre, estrago, derrota, mortandad. El verso mejorado diría:

“Porque colocará en desastre. Bourg Toulouse Bay:”

El cuarto verso dice:

“Renouveller voulant leur tauropole.”

El concepto “renouveller” se corrige en “renouveler” y se traduce como “renovar”. Deriva del latín renovāre. Cicerón refiere a renovar, comenzar de nuevo, hacer revivir. El concepto “voulant” deriva de “vouloir”(“voluntad”) es un participio presente, se traduce como “queriendo” y puede ser reemplazado por deseando, anhelando. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “tauropole” se traduce como “tauropolio. Aquí Nostradamus construye una palabra con 2 conceptos: Tauro y Polio. Deriva del latín Taurus. Ovidio refiere a lo que es del buey o del toro. En pocas palabras se refiere al signo Tauro cuyo período va desde el 21/04 al 20/05. Y Polio derivada del griego polein = vender. “Vender” por otra parte es un concepto que deriva del latín vendĕre. El verbo castellano vender viene del latín vendo, vendidi, venditum, del mismo significado. A su vez vendere viene de la aglutinación de la fórmula compuesta latina venum dare 'dar a vender', 'poner en venta'. El sustantivo castellano venta viene del latín vendita, forma del participio pasado de vendere. Cicerón refiere a vender, poner en venta, desear vender, jactarse, ostentar, hacer vanidad u ostentación. Hay exégetas que siguieren que derivaría de taurobolium o sacrificio de un toro. Sin embargo la idea es combinar la idea de Vender (“polein”) y de “Taurus”(“Toro”) El verso mejorado diría:

“Deseando revivir su ostentación referida a Tauro.”

La cuarteta completa diría:

Bazas, Lectoure, Condom, Auch, Aignan,
Reducir por derechos escritos, discordia y monopolio:
Porque colocará en desastre. Bourg Toulouse Bay:
Deseando revivir su ostentación referida a Tauro.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos traslada a cierto período anterior a la revolución francesa. Veamos:

Justamente donde se hacía más evidente el descontento del campesinado eran en la zonas como La Gironda y Mediodía Pirineos De hecho la región del Mediodía Pirineos provocaría una revuelta entre los años 1791-1792.(“Bazas, Lectoure, Condom, Auch, Aignan,”)Y que compondrían, los nobles de esas zonas, buena parte de la asamblea de los Notables.

Recordemos algo sobre la llamada Asamblea de notables (en francés: Assemblée des notables) que fue una asamblea consultiva convocada por el rey de Francia. Similar a los Estados Generales, los miembros de la asamblea de notables eran elegidos por el rey, en lugar de ser electos por votación.

En los eventos previos a la Revolución francesa, se convocaron las dos últimas asambleas de notables, previamente a la convocatoria de los Estados Generales de 1789.

La primera de estas asambleas se reunió el 22 de febrero de 1787 a iniciativa de Calonne, en aquel entonces ministro de finanzas de Francia, para discutir la situación financiera del país. Francia estaba en plena bancarrota, y Calonne esperaba que la asamblea aprobara un nuevo impuesto sobre la tierra que afectara también a los nobles y el clero, hasta el momento, exentos de impuestos. La asamblea, estaba formada principalmente por nobles arruinados por la exigente vida cortesana y que dependían de sus privilegios para mantenerse en ella, se negó a la reforma. y fue disuelta el 25 de mayo. (“Reducir por derechos escritos, discordia y monopolio:”)

La Asamblea de los Notables rehusó aceptar estas medidas, insistiendo en que únicamente podía aprobar dicha reforma un órgano representativo —preferentemente, los Estados Generales («états généraux»). El rey, viendo que Calonne se había convertido en un estorbo, lo despidió y reemplazó por Étienne de Loménie de Brienne, el arzobispo de Toulouse, quien había sido líder de la oposición en la Asamblea. Posteriormente, nunca más se repuso Calonne de dicha dimisión.

Calonne, enfadado, imprimió sus informes, enojando así al tribunal. Luis XVI lo despidió el 8 de abril de 1787 y lo exilió a Lorena. La alegría fue general en París, donde Calonne, acusado de desear aumentar los impuestos, era conocido como Monsieur Déficit. Calonne poco después se exilió en Gran Bretaña.

También Calonne y en especial el rey tenían la esperanza de ganar el apoyo de la nobleza ante una inminente revolución, entre otras cosas. En dicho evento como ya había señalado se reclama a la aristocracia la colaboración financiera mediante el pago de un impuesto que se hará sobre el producto de todas sus tierras, pero los notables se mostraron hostiles y rebeldes ante el pedido (“Reducir por derechos escritos, discordia y monopolio:”)

Las masas campesinas vivían en la miseria mientras que la nobleza se mostraba indiferente al déficit que poseía el Estado, disfrutando de privilegios que hacían entrar en cólera a las masas empobrecidas. (“monopolio:”) En el marco de esta sociedad y a lo largo del siglo XVIII, el comercio, la industria y las finanzas habían ido ocupando una posición cada vez más importante en lo que a la economía del Estado afectaba:

La burguesía tenía en sus manos el poder económico y como grupo social consideraba que debía establecerse una armonía entre la ley y los hechos, es decir, acabar con los privilegios nobiliarios. Este hecho fue conocido como La revuelta de los privilegios. Fue así¬ que los nobles retiraron su apoyo al régimen monárquico, sobre todo al rey, abriendo las puertas a la nueva revolución, que, sin saberlo, cambiaría el rumbo del país y de la historia. (“Reducir por derechos escritos, discordia y monopolio:”)

Y el presidente de esa asamblea de Notables era nada menos que de Étienne -Charles de Loménie de Brienne

Hablemos de Étienne-Charles de Loménie de Brienne: En 1752 es nombrado gran vicario del arzobispo de Ruán. Tras realizar una visita a Roma es consagrado como obispo de Condom (1760) y, en 1763 es transferido al arzobispado de Toulouse. (“Toulouse”) Alrededor de 1763 emprende grandes reformas públicas que transformarán la ciudad.

Pese a que tuvo muchos cargos es reconocido por la historia como el arzobispo de Toulouse. (“Toulouse”) Étienne-Charles de Loménie de Brienne también fue arzobispo de Sens. Lo curioso es que Sens es un distrito de Francia, que se localiza en el departamento de Yonne, de la región Borgoña (en francés Bourgogne). Y sepamos que Bay es una población y comuna francesa, situada en la región de Franco Condado. Y Borgoña pertenecía al Franco Condado (“Bay”). Por ello Étienne-Charles de Loménie de Brienne es “…Toulouse Bay” (“Porque…. Toulouse Bay.”).

Étienne-Charles de Loménie de Brienne era Girondino,(“Bourg”) es decir pertenecía al grupo político que apoyaba a los pequeños burgueses y especuladores. Recordemos que el concepto Girondino, era el nombre dado a un grupo político moderado y federalista de la Asamblea Nacional y de la Convención Nacional que estaba compuesto por varios diputados procedentes de Gironda. Y la Gironda formaba parte de la región de Aquitania. (“Bourg”).

Todo ello nos permite concluir que “Bourg Toulouse Bay” o mejor dicho, “El Girondino .Arzobispo de Toulouse y Sens” es Étienne-Charles de Loménie de Brienne

En 1787 es elegido presidente de la Asamblea de los notables y, como tal, rebate la política fiscal de Calonne, al que sucederá, con el apoyo de María Antonieta, como superintendente de finanzas o ministro de hacienda el 1 de mayo de 1787. Una vez en el poder, consigue que el Parlamento apruebe unos decretos que establecen el libre-cambio en el interior del país, el establecimiento de asambleas provinciales y la remisión de las prestaciones personales, acerca del rechazo de los parlamentarios para aprobar los decretos sobre el timbre fiscal y el nuevo impuesto territorial general que él proponía, convence a Luis XVI para llevar a cabo una sesión solemne en la que se obligue al Parlamento a proceder a su aprobación. Con el fin de evitar que la oposición repruebe estas medidas, persuade al rey para que la envíe a Troyes (el 18 de agosto de 1787).

Cuando obtiene el consentimiento de todos para que sean aprobados los impuestos directos de toda índole, la oposición vuelve a París. De nuevo intenta obligar al parlamento a aprobar un decreto por el que se autorice un préstamo de 120 millones de libras, pero éste lo rechaza rotundamente. La lucha del parlamento contra la mala política de Brienne acaba el 8 de mayo: él acepta su propia abolición, pero con una cláusula restrictiva, que los Estados Generales fueran convocados a fin de poner remedio a los desórdenes del estado.

Briennes (“Bourg Toulouse Bay”) fue un ministro con mucho poder (“su ostentación”) dentro de la corte de Luis XVI, y además produjo un estado económico atroz en Francia previa a la Revolución. (“Porque colocará en desastre.”)

Étienne-Charles de Loménie de Brienne infructuosamente quiere aprobar una serie de decretos que son vapuleados por la oposición entre esos decretos está el impuesto de timbre fiscal y el nuevo impuesto territorial, así como un préstamo de 120 millones de libras. Y que pese a concesiones que él hace a la oposición, estas no son suficientes y dimite. Es decir, no pudo renovar su Tauropolio.

El ministro Étienne-Charles de Loménie de Brienne asumió funciones el 1 de Mayo de 1787 y dimite el 8 de Mayo de 1788. El signo Tauro va desde el 21 de abril hasta el 20 de Mayo. Es decir Étienne-Charles de Loménie de Brienne inició su mandato como superintendente de finanzas bajo el signo Tauro y terminó bajo el signo Tauro, por ello quería renovar su Tauropolio o la ostentación o jactancia de Tauro y tuvo que renunciar. (“Deseando revivir su ostentación referida a Tauro.”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXX

De la sexta clara esplendor celesta.
Vendrá tronar tan fuerte en la Borgoña,
Después nacerá monstruo de muy odiosa bestia,
Marzo, Abril, Mayo, Junio gran desastre y ruina
.

Original

De la sixieme clair splendeur celeste,
Viendra tonner si fort en la Bourgogne:
Puis naistra monstre de treshideuse beste,
Mars, Avril, Mai, Juin grand charpin & rongne
.


El primer verso dice:

“De la sixieme clair splendeur celeste,”

El concepto “sixième” se traduce como “sexta (o). Deriva del latín sextus. Cicerón Refiere a lo relativo al seis, sexto. El concepto “clair” se traduce como “claro (a)”. Deriva del latín clarus. Cicerón refiere a claro, estupendo, luminoso, brillante, resplandeciente, famoso, célebre, nombrado, ilustre. El concepto “splendeur” se traduce como “esplendor”. Deriva del latín splendor, -ōris. Cicerón refiere a luz, claridad, esplendor, resplandor, brillantez, esplendidez, magnificencia, generosidad, liberalidad. Deriva del latín liberalitas, -atis. El concepto “celeste” se traduce como “celeste”. Deriva del latín caelestis. Cicerón refiere a celeste, celestial, del cielo o lo que le pertenece, divino, de Dios. Y “cielo” deriva del latín “caelum” que para los griegos era el vacío. El verso mejorado diría:

“Famosa generosidad relativa al seis que pertenece al vacío,”

El segundo verso dice:

“Viendra tonner si fort en la Bourgogne:”

El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. El concepto “tonner” se traduce como “tronar, retumbar”. Deriva del latín tonare, con la r de tronido. Cicerón refiere al que truena, retumba. El concepto ”si” se traduce como “tan”. El concepto “fort” se traduce como “fuerte”. El concepto “ Bourgogne” se traduce como “Borgoña”. es una región de Francia, situada al centro-este del país y que agrupa a los departamentos de Yonne, Côte-d'Or, Nièvre y Saône-et-Loire. El verso mejorado diría:

“Vendrá retumbar tan fuerte en la Borgoña:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Puis naistra monstre de treshideuse beste,”

El concepto “puis” se traduce como “después”. El concepto “naistra” se corrige en “naîtra” y se traduce como “nacerá”. Deriva del latín nascĕre. Cicerón refiere al que nace, provenir, el que viene al mundo. El concepto “Monstre” se traduce como “monstruo”. Deriva del latín monstrum. Cicerón refiere a monstruo, portento, prodigio, cosa extraordinaria, fuera del orden regular, cosa increíble, espantoso a la vista. El concepto “treshideuse” debe corregirse en “très” y “hideuse”. “très” se traduce como “muy” ya que es un adverbio. Y el concepto “hideuse se traduce como “repugnante”. Deriva del latín repugnans, -antis. Plinio refiere a lo que repugna..El concepto “beste”.se corrige en bête” y se traduce como “Tonto, bestia”. Deriva del latín bestĭa. Plauto refiere al hombre rudo, ignorante, bruto. El verso mejorado diría:

“Después nacerá cosa espantosa a la vista de muy repugnante bruto,”

El cuarto verso dice:

“Mars, Avril, Mai, Juin grand charpin & rongne.”

El concepto “Mars” se traduce como “marzo”. El concepto “avril” se traduce como “abril”. El concepto “mai” se traduce como “mayo”. El concepto “juin” se traduce como “junio”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto.

El concepto “Chardin” o “charpi” deriva del latín “carpo, carpis, carpere”. Sin embargo, Virgilio refiere sobre “Carpi” como ser acometido, atormentado, atacado. Sin embargo encontramos la palabra francesa Charpie que se traduce como hacer trizas, desmenuzar, atomizar, desintegrar, vendajes. El concepto ”rongne” se corrige en “rogne” participio pasado, que se traduce como recortado(a). Deriva del verbo ”cortar” y éste del latín curtāre. Horacio refiere a acortar, disminuir, abreviar, cortar, abreviar, truncar. Mutilar. El verso mejorado diría:

“Marzo, abril, mayo, junio gran acometida y mutilación. “

La cuarteta completa diría:

“Famosa generosidad relativa al seis que pertenece al vacío,
Vendrá retumbar tan fuerte en la Borgoña:
Después nacerá cosa espantosa a la vista de muy repugnante bruto,
Marzo, abril, mayo, junio gran acometida y partición. “

Algunas deducciones:

Nostradamus establece una imagen sin precedentes en esta cuarteta. Curioso hasta el extremo y concreto. Veamos:

En primer lugar se está refiriendo al desembarco aliado en Normandía el 6 de Junio. El desembarco de Normandía continúa siendo la mayor operación de invasión por mar en la historia, ya que casi tres millones de soldados cruzaron el Canal de la Mancha desde Gran Bretaña a la región de Normandía en la Francia ocupada. Llevando la guerra al corazón de Europa. Ya que el único escenario bélico era Italia hasta ese momento.

Curiosamente, si es que desconocen estos hechos, dicha operación militar se inició a las 06: 00 de la madrugada el día 6 de Junio de 1944, es decir del sexto mes. En pocas palabras 666. Por ello, Nostradamus refiere “Famosa generosidad relativa al seis que pertenece al vacío,”.

La operación Overlord en Normandía se complemento con la Operación Dragón en la costa francesa del mediterráneo Finalmente la Fuerza Dragón enlazó a mediados de Septiembre con el ala sur del III Ejército de George S. Patton, procedente de la operación “Overlord”, cerca de Dijon.. Y Dijon es una ciudad del este de Francia, en la Borgoña. (“Vendrá retumbar tan fuerte en la Borgoña:”)

Esa es nuestra Cláusula principal: El desembarco de Normandía o día D (“Famosa”), que fue el desembarco militar más grande de la historia de la humanidad con una fuerza militar sorprendente, con millones de soldados de muchos países (“generosidad”) y que marcó el inicio de la derrota de las fuerzas del eje a las 06:00 horas del día 6 del sexto mes de 1944 (“relativa al seis que pertenece al vacío,”), y que provocó entre otras cosas que “vendrá retumbar tan fuerte en la Borgoña:”.

Si observan bien, Nostradamus agrega el concepto “puis” que se traduce como “después” que es un adverbio de tiempo. En pocas palabras después del “retumbar tan fuerte en la Borgoña:” sucederá lo siguiente:

Mientras las tropas Aliadas avanzaban a través de Europa en una serie de ofensivas contra Alemania, empezaron a encontrar prisioneros de los campos de concentración. Muchos de estos prisioneros habían sobrevivido las marchas de la muerte al interior de Alemania que era liderada por Hitler. (“…muy repugnante bruto,”)

Las fuerzas soviéticas en julio de 1944 fueron las primeras en encontrar un campo nazi importante, el de Majdanek cerca de Lublin, Polonia. Sorprendidos por el rápido adelanto de los soviéticos, los alemanes intentaron esconder la evidencia de exterminio masivo destruyendo el campo. El personal del campo incendió el crematorio grande, pero en la apurada evacuación quedaron intactas las cámaras de gas. En el verano de 1944, los soviéticos también llegaron a los campos de exterminio de Belzec, Sobibor, y Treblinka. Los alemanes habían desmontado estos campos en 1943, después que la mayoría de los judíos polacos habían sido matados.

En enero de 1945, los soviéticos liberaron Auschwitz, el campo de exterminio y concentración más grande. Los nazis habían forzado a la mayoría de los prisioneros de Auschwitz en las marchas de la muerte, y cuando los soldados soviéticos entraron al campo encontraron vivos a solamente algunos miles de prisioneros hambrientos. Había abundante evidencia del exterminio masivo en Auschwitz. Los alemanes habían destrozado la mayoría de los depósitos en el campo, pero en los que quedaban los soviéticos encontraron las pertenencias de las victimas. Descubrieron, por ejemplo, cientos de miles de trajes de hombres, más de ochocientos mil vestidos de mujeres, y más de catorce mil libras de cabello humano.

En los meses siguientes, los soviéticos liberaron otros campos en los Países Bálticos y en Polonia. Poco después de la rendición de Alemania, las fuerzas soviéticas liberaron los campos principales de Stutthof, Sachsenhausen, y Ravensbrueck.

Pocos días después que los nazis empezaran a evacuar el campo, las fuerzas americanas liberaron el 11 de abril de 1945 el campo de concentración de Buchenwald cerca de Weimar, Alemania. El día de la liberación, una organización de resistencia de prisioneros tomó control de Buchenwald para prevenir atrocidades por los guardias en retirada. Las fuerzas americanas liberaron más de veinte mil prisioneros en Buchenwald. También liberaron los campos principales de Dora-Mittelbau, Flossenbürg, Dachau, y Mauthausen.

Las fuerzas británicas liberaron campos en Alemania del norte, incluyendo Neuengamme y Bergen-Belsen. A mediados de abril de 1945, entraron al campo de concentración de Bergen-Belsen, cerca de Celle. Encontraron vivos alrededor de sesenta mil prisioneros, la mayoría en condición critica por una epidemia de tifus. Más de diez mil murieron de malnutrición o enfermedad a las pocas semanas de la liberación.

Los liberadores enfrentaron condiciones inexpresables en los campos, donde pilas de cadáveres estaban sin enterrar. Solamente con la liberación de los campos fue posible exponer al mundo (“Después nacerá cosa espantosa”) las atrocidades de los nazis liderados por Hitler.(“ muy repugnante bruto,”) Los prisioneros que sobrevivieron parecían esqueletos a causa de las demandas de los trabajos forzados y la falta de nutrición adecuada. Muchos estaban tan débiles que no podían moverse. La enfermedad era un peligro constante, y muchos de los campos tuvieron que ser quemados para prevenir la difusión de epidemias. Los sobrevivientes de los campos enfrentaban un largo y difícil camino a la recuperación. (“Después nacerá cosa espantosa a la vista de muy repugnante bruto,”).

Ahora bien, sepamos que el 23 de marzo de 1945 (“Marzo”) los ejércitos aliados cruzan el Rin.

A principios de 1945, las fuerzas soviéticas rodeaban Berlín y los estadounidenses y británicos habían tomado la mayor parte de la Alemania occidental. Las tropas soviéticas en movimiento hacia el oeste se reunieron con las tropas aliadas que se desplazaban hacia el este en Torgau, a orillas del río Elba, el 26 de abril de 1945 (“abril”) Con Berlín sitiado, Hitler y los otros miembros clave del régimen nazi se vieron obligados a vivir en la clandestinidad, refugiados en el Führerbunker, mientras que la superficie de Berlín fue constantemente bombardeada por el Ejército Rojo.

Encerrado en su búnker subterráneo, Hitler se encontró cada vez más aislado y separado de la realidad, mostrando signos de trastorno mental cada vez más frecuentes, como accesos de ira e infantiles rabietas cuando se le informaba de la difícil situación que afrontaba el resto del Berlín alemán y las fuerzas armadas que allí se encontraban. En un ataque de ira durante una reunión con los comandantes militares se dice que Hitler comenzó a considerar la posibilidad de suicidarse, pues tuvo que reconocer que Alemania ya no podía ganar la guerra.

Berlín fue finalmente rodeado y cortadas las comunicaciones entre la capital y el resto de Alemania. A pesar de la evidente derrota total, Hitler se negó a renunciar a su poder o a entregarse. Sin comunicaciones procedentes de Berlín, Hermann Göring envió un ultimátum a la capital pidiendo asumir el régimen nazi en abril, pues consideraba que Hitler había quedado incapacitado como líder. Al recibir el mensaje, Hitler ordenó airadamente la detención inmediata de Göring e hizo que un avión entregase el mensaje a Göring en Baviera. Más tarde, el Reichsführer-SS Heinrich Himmler, comenzó en el norte de Alemania a comunicarse con los Aliados occidentales en busca de una paz negociada. Hitler, una vez más, reaccionó violentamente a estos intentos y ordenó la detención y ejecución de Himmler.

Dada la nula intención de rendirse por parte de Hitler, los intensos combates callejeros continuaron en las desgarradas ruinas de Berlín; los restos del ejército alemán, las juventudes hitlerianas y las Waffen-SS se batían con el Ejército Rojo. Esta batalla se conoce como la Batalla de Berlín. (“Marzo, abril, mayo,… gran acometida y mutilación. “)

Las fuerzas alemanas sufrieron graves pérdidas, llegándose a reclutar a un gran número de niños y ancianos para defender las bolsas de territorio berlinés todavía no controladas por el Ejército Rojo. El 30 de abril de 1945, asolada la ciudad por la cruel batalla, Hitler se suicidó en su búnker subterráneo. Dos días después, el 2 de mayo, el general alemán Helmuth Weidling se rindió incondicionalmente al general soviético Vasili Chuikov.(“mayo”)

Hitler fue sucedido por el Gran Almirante Karl Dönitz como Presidente del Reich, mientras que Joseph Goebbels fue nombrado Canciller del Reich, suicidándose tan sólo un día más tarde. Sin embargo, nadie asumió el cargo de Führer. El gobierno de Dönitz, establecido cerca de la frontera danesa, solicitó sin éxito una paz con los Aliados occidentales. Entre el 4 y el 8 de mayo de 1945, el resto de las fuerzas armadas alemanas se rindieron incondicionalmente en toda Europa (Alemania Instrumento de Entrega, 1945). Finalmente el mariscal Wilhelm Keitel capituló oficialmente ante el mariscal ruso Gueorgui Zhúkov el 9 de mayo de 1945. Era el fin de la Alemania Nazi. (“Marzo, abril, mayo,… gran acometida y mutilación. “)

Finalmente usted se preguntarán, pero ¿por qué no señalo el concepto “Junio” del último verso en estos episodios?.

Pues bien, curiosamente en Junio (“junio”) de 1945 se dio por acabada La Batalla de Okinawa, cuyo nombre clave era Operación Iceberg, se libró en la isla de Ryukyu de Okinawa y fue el mayor asalto anfibio en la Guerra del Pacífico. (“…Junio gran acometida”) Se combatió durante 82 días, desde principios de abril hasta mediados de junio de 1945. La batalla se ha denominado Tifón de Acero (en inglés: Typhoon of Steel), y lluvia de acero (Tetsu no ame) o viento violento de acero (Tetsu no Bofu) en japonés. Estas denominaciones se refieren a la ferocidad de los combates, la intensidad de los disparos, y la enorme cantidad de buques aliados y vehículos blindados que asaltaron la isla. La batalla resultó ser una de las que tuvo más víctimas, civiles y militares, en toda la Segunda Guerra Mundial: la totalidad de los fallecidos supera el cuarto de millón. El esfuerzo en la ofensiva de primavera de 1945 fue mucho mayor que el de la ofensiva de la primavera anterior en Europa, durante el desembarco de Normandía, dónde los Aliados habían empleado 284 buques En 1945, Winston Churchill la llamó «la batalla entre las más intensas y famosas en la historia militar.» (“…Junio gran acometida y mutilación.“) La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores