Busca dentro del blog:

miércoles, 28 de septiembre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 69-70-71-72

LXIX



La piedad grande será sin mucho tardar,
Los que daban serán obligados a tomar:
Nudos, muertos de hambre, sed, vendados,
Los montes pasar cometiendo gran escándalo.


Original


La piti grande sera sans loing tarder,
Ceux qui dnoyent seront contraints de prdre:
Nuds Affamez de froid, soif, soy bander,
Les monts passer commettant grand esclandre.

El primer verso dice:

“La piti grande sera sans loing tarder,”

El concepto “piti” se actualiza en “pitié” se traduce como “piedad”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será y puede ser cambiado por “estará”. El concepto “sans”es una preposición que se traduce como “sin”. El concepto “loing” es un adverbio que se actualiza en “loin” y se traduce como “lejos” y puede ser cambiado por lejano, remoto, distante, alejado. El concepto “tarder” se traduce como “tardar” y se puede reemplazar por demora, atraso, plazo. Le he agregado una coma para mejorar la sintaxis. El verso mejorado diría:

“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”

El segundo verso dice:

“Ceux qui dnoyent seront contraints de prdre:”

El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “dnoyent” se actualiza y corrige en “donnaient” deriva de “donner” (“regalar”) y se traduce como “regalen” y se puede reemplazar por donen, cedan, entreguen, den, consientan. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán” y puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “contraints” participio pasado y plural de “obligar” se traduce como “obligados” se puede cambiar por “forzados”. El concepto “prdre” contiene error. Lo correcto es “prendre” y se traduce como “tomar” y puede ser reemplazado por coger, asir, agarrar, prender, sujetar, llevar. El verso mejorado diría:

“Los que aguanten serán forzados de tomar:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Nuds Affamez de froid, soif, soy bander,”

El concepto “nuds” se actualiza en “nus” y se traduce como “desnudos” y se puede cambiar por despojados, privados, faltos, desiertos. El concepto “afames” se actualiza en “affames” participio pasado plural se traduce como “hambrientos” y puede ser reemplazado por carentes, necesitados, famélicos, muertos. El concepto “froid” se traduce como “frío”. El concepto “soif” se traduce como “sed” y puede ser sinonimizado por ansía, anhelo, deseo, vehemencia. El concepto “soy” se corrige en “se”. Un pronombre personal que se traduce como “se”. El concepto “bander” se traduce como “vendan” se puede reemplazar por encintan, bandan, fajan, se aprietan, se comprimen, se estrechan, se apuran, se fuerzan, se constriñen, se exigen. El verso mejorado diría:

.“despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”

El cuarto verso dice:

“Les monts passer commettant grand esclandre.”

El concepto “monts” se traduce como “montes”. El concepto “passer” se traduce como “pasar” se puede cambiar por transitar, desfilar, caminar. El concepto “commettant” es un participio presente se traduce como “cometiendo” y se puede cambiar por realizando, perpetrando. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “esclandre” se traduce como “escándalo” se puede cambiar por bullicio, algarabía, griterío, batahola, ruido. El verso mejorado diría:

“Los montes transitar haciendo gran griterío.”

La cuarteta completa diría:

“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,
Los que aguanten serán forzados de tomar:
Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,
Los montes transitar haciendo gran griterío.”

Algunas deducciones:

El concepto “distante” refiere a distancia. Y la idea “sin plazo” significa que la ayuda concretamente no llegará. Es decir “ayuda sin tiempo”. El concepto “Griterío” (sinónimo de “esclandre”) nos refiere a muchedumbre, gentío. Estamos frente a un éxodo. Y éste es terrible.

La idea “Los montes transitar” refiere a que el paso, travesía de ese éxodo existen cordones montañosos. Respalda la idea de “frío”. El concepto “soif” (“sed”) si bien puede referir deseo, ímpetu, sin embargo, el contexto refiere indirectamente a desierto. Dado que es propio en zonas desérticas y montañosas la sed, donde ocurren altas temperaturas durante el día y las bajas temperaturas, en contraposición, durante la noche.

Sepamos que una Crisis humanitaria es una situación de emergencia en la que se prevén necesidades masivas de ayuda humanitaria en un grado muy superior a lo que podría ser habitual, y que si no se suministran con suficiencia, eficacia y diligencia, desemboca en una catástrofe humanitaria.

Surge por el desplazamiento de refugiados o la necesidad de atender in situ a un número importante de víctimas de una situación que supera las posibilidades de los servicios asistenciales locales. Las causas pueden ser crisis políticas (guerra internacional o civil, persecución de una minoría) crisis ambientales, que a su vez pueden ser previsibles (malas cosechas por sequía, plagas o en todo caso mala planificación, que pueden producir hambrunas), poco previsibles (huracanes, monzones) o totalmente imprevisibles (terremotos, tsunamis).

Vayamos a la historia:

El genocidio armenio a veces también llamado holocausto armenio, gran calamidad o masacre armenia, fue la deportación forzosa y masacre de un número indeterminado de civiles armenios, calculado aproximadamente en la muerte de entre un millón y medio y dos millones de personas, durante el gobierno de los Jóvenes Turcos, en el Imperio otomano, desde 1915 hasta 1917, durante la Primera Guerra Mundial. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”)

Se caracterizó por su brutalidad en las masacres y la utilización de marchas forzadas con las deportaciones en condiciones extremas, que generalmente llevaba a la muerte a muchos de los deportados. (“Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”)

Otros grupos étnicos también fueron masacrados por el Imperio otomano durante este período, entre ellos los asirios y los griegos de Ponto. Algunos autores consideran que estos actos son parte de la misma política de exterminio.

La fecha del comienzo del genocidio se conmemora el 24 de abril de 1915, el mismo día en que las autoridades otomanas detuvieron a unos 250 intelectuales armenios que eran líderes de la comunidad de armenios en Estambul. Posteriormente los militares otomanos expulsaron a los armenios de sus hogares y les obligaron a marchar cientos de kilómetros -por el desierto de lo que hoy es Siria- privados de alimentos y agua y soportando las crueles bajas de temperaturas típicas de los desiertos. Las masacres no respetaron la edad o el sexo de las víctimas, y las violaciones y otros tipos de abusos sexuales eran frecuentes. (“Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”)

Aunque la República de Turquía, sucesora del Imperio otomano, no niega que las masacres de civiles armenios ocurrieran realmente, no admite que se tratase de un genocidio, arguyendo que las muertes no fueron el resultado de un plan de exterminio masivo dispuesto por el Estado otomano, sino que se debieron a las luchas interétnicas, las enfermedades y el hambre durante el confuso periodo de la Primera Guerra Mundial. A pesar de esta tesis, casi todos los estudiosos -incluso algunos turcos- opinan que los hechos encajan en la definición actual de genocidio.

En Van, el gobernador Cevdet Bey ordenó a tropas irregulares cometer crímenes para forzar a los armenios a rebelarse y justificar así el cerco de la ciudad por el ejército otomano y el asesinato masivo y deportación. (“Los que aguanten serán forzados de tomar:”)

El 24 de abril de 1915, cuatro días después del estallido de la revuelta de Van, el gobierno de los Jóvenes Turcos consideró que afrontaba una sublevación popular de corte nacionalista dentro de los límites de su imperio siguiendo el modelo eufemístico de Grecia, Serbia y Bulgaria, y optó por deportar a sectores importantes de la población armenia hacia el sureste de Anatolia. (“Los montes transitar haciendo gran griterío.”) Según fuentes armenias, ese mismo día se ordenó el arresto de 250 intelectuales armenios, de los cuales la mayoría fueron ejecutados de inmediato.

A esto siguieron poco después -a partir del 11 de junio de 1915- órdenes para la deportación de cientos de miles -tal vez más de un millón - de armenios de todas las regiones de Anatolia (“Los montes transitar haciendo gran griterío.”) (excepto zonas de la costa oeste) a Mesopotamia y lo que actualmente es Siria. Muchos fueron a la ciudad siria de Dayr az Zawr y el desierto circundante. El gobierno turco no puso los medios para proteger a los armenios durante su deportación, ni en su lugar de llegada.

Tras el reclutamiento de la mayoría de los hombres y los arrestos de ciertos intelectuales, tuvieron lugar masacres generalizadas a lo largo de todo el Imperio.

Ahora bien, sepamos que el terreno de Anatolia es geográficamente complejo. Un macizo central compuesto por zonas elevadas y otras hundidas, cubierto por depósitos recientes y dando la apariencia de una meseta de terreno áspero, se encuentra entre dos cordilleras plegadas que convergen hacia el este. La zonas de tierras bajas se reducen a unas franjas costeras estrechas a lo largo del mar Negro y costas de mar Mediterráneo. Es rara la zona de tierras llanas o suavemente inclinadas, confinadas a los deltas del río de Kizil, las llanuras costeras de Çukurova, y los valles del río Gediz y del río Büyük Menderes, y algunas llanuras altas interiores, principalmente alrededor de Tuz Gölü (el lago de Sal) y Konya Ovasi (la cubeta de Konya). (“Los montes transitar.”)

Como respuesta a la continua negación del genocidio armenio por el gobierno turco, muchos activistas de las comunidades en la diáspora armenia han presionado para conseguir el reconocimiento oficial del genocidio armenio a través de varios gobiernos de todo el mundo. 20 países y 42 Estados de EE.UU. han aprobado mediante resolución de carácter formal de buena fe, el reconocimiento del genocidio armenio como un acontecimiento histórico. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”)

En algunos países se han llegado a tomar medidas legales contra aquellos que nieguen la existencia del genocidio. Dos ejemplos recientes son Francia y Suiza. En octubre de 2006, el parlamento francés presentó un proyecto que prevé condenar hasta con un año de prisión y 45.000 euros de multa a los que nieguen la existencia del genocidio. La ley fue aprobada por un total de 106 votos a favor y 19 en contra. De esta manera se completa el precepto dictado en 2001 que reconoce oficialmente el holocausto armenio por parte del Imperio otomano. Países como Estados Unidos, Israel, Reino Unido, Alemania o España no utilizan el término genocidio para referirse a estos hechos. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXX



De jefe del mundo gran Quirén será,
Ninguno después armado, temido, respetado:
Su fama y loores los cielos sobrepasarán,
Y como único título victorios muy contento,


Original


Au chef du monde le grand Chyren sera,
Plus outre apres ayme, criant, redout:
Son bruit & los les cieux surpassera,
Et du seul tiltre victeur fort content.

El primer verso dice:

“Au chef du monde le grand Chyren sera,”

El concepto “chef” se traduce como “jefe” y puede ser reemplazado por cabecilla, mandamás, dirigente, líder. El concepto “monde” se traduce como “mundo” y puede ser cambiado por orbe. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”.

El concepto “Chyren” se divide en dos: CHI - REN

CHI o Qi,= es considerado por la civilización China como la energía de la Vida

REN= Es el nombre que una persona recibía al nacer pero que cambiaba a medida que esa persona iba evolucionando, recibiendo así nuevos títulos. A menudo la prolongación o modificación del Ren suponían un acto honorífico en el que el individuo podía obtener reconocimiento por un acto realizado o una circunstancia social.. En pocas palabras ascenso espiritual y social y si es social es material por obviedad.Ahora asociemos a lo que tenemos. En definitiva el gran Chiren es la energía de la vida , el deseo de vivir, que alimenta el crecimiento tanto material como espiritual de cada ser humano.

Y “gran Chirén” es en definitiva una manera de Interpretar a la tierra de oportunidades, a la tierra donde uno puede llegar a ser lo que quiere ser. Los Estados Unidos. Por eso Nostradamus eligió dos conceptos antiquísimos para interpretar lo que los exiliados cubanos sentían cuando escapaban de la Isla. El “Gran Chirén” es el “Gran sueño americano”. En algunas cuartetas figura en mayúscula todo el concepto. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” se puede reemplazar por “estará”. El verso mejorado diría:

“El gran Chiren será el jefe del orbe,”

El segundo verso dice:

“Plus outre apres ayme, criant, redout:”

En algunas cuartetas originales figura en mayúsculas: “PLUS OUTRE”. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “outre” puede ser un adverbio o una preposición, en este caso actúa como preposición y se traduce como “además” y puede ser cambiado por también, incluso. El concepto “apres” se traduce como “después de” El concepto “ayme” se actualiza en “aimé” y se traduce como “amado” y puede ser cambiado por querido. El concepto “criant” se traduce como “llorado” y puede ser cambiado por sollozado. El concepto “redout” en algunas cuartetas figura “redouté” que se traduce como “temido”. El verso mejorado diría:

“Después más incluso amado, llorado, temido:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Son bruit & los les cieux surpassera,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su” El concepto “bruit” se traduce como “ruido” y puede ser cambiado por rumor, sonido, revuelo, eco, renombre, figurativamente hablando. El concepto “los” deriva del latín laus, laudis y se traduce como alabanza, encomio, loor, elogio. El concepto “cieux” se traduce como “cielos” se puede reemplazar por glorias, alturas, paraísos, edenes. El concepto “surpassera” se traduce como “superará” y se puede reemplazar por sobrepasará, excederá. El verso mejorado diría:

“Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,”

El cuarto verso dice:

“Et du seul tiltre victeur fort content.”

El concepto “seul” es un adjetivo que se traduce como “solo” puede ser cambiado por único. El concepto “tildre” se actualiza en “titre” y se traduce como “título” y sepamos que el concepto “Título” deriva del latín “titulus, -i”, cuyo significado original era “cartel, letrero” Y podemos reemplazarlo por proclama, edicto, publicación, inscripción, cabecera. El concepto “victeur” deriva del latín “victor” que se traduce como vencedor, victorioso o del latín “victum” que se traduce como “ganador”. El concepto “fort” se traduce como “fuerte” se puede cambiar por esforzado, enérgico, valiente, dinámico, fortaleza.. El concepto “content” se actualiza en “contenté” y se traduce como “contentado” se puede cambiar por satisfecho, regocijado, complacido. El verso mejorado diría:

“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”

La cuarteta completa diría:

“El gran Chiren será el jefe del orbe,
Después más incluso amado, llorado, temido:
Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,
Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”

Algunas deducciones:

Sabemos, entonces que Gran Chiren corresponde al Gran sueño americano. A la tierra de oportunidades, una referencia a una entidad más que a una persona. No hay indicios de ello en el resto de la cuarteta en todo caso, El gran Chiren es una referencia directa a los Estados Unidos de América.

El concepto “será” es una referencia al futuro. Veamos:

Los Estados Unidos de América fue fundado por trece colonias británicas, situadas a lo largo de la costa atlántica. El 4 de julio de 1776, emitieron la Declaración de Independencia, (“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”) que proclamó su derecho a la libre autodeterminación y el establecimiento de una unión cooperativa. Los estados rebeldes derrotaron al Imperio británico en la guerra de independencia, la primera guerra colonial de independencia exitosa. (“Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,”)

Recordemos que la Declaración de Independencia de los Estados Unidos, leída solemnemente en Filadelfia, constituye todavía hoy uno de los textos más innovadores y trascendentes de la historia contemporánea. En él quedaron proclamados dos principios básicos que recogieron posteriormente los grandes textos sobre derechos fundamentales: «libertad e igualdad». (“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”)

Ahora bien, la actual Constitución de los Estados Unidos fue adoptada el 17 de septiembre de 1787; su ratificación al año siguiente hizo a los estados parte de una sola república con un gobierno central fuerte. La Carta de Derechos, que comprende diez enmiendas constitucionales que garantizan muchos derechos civiles fundamentales y las libertades, fue ratificada en 1791.

En el siglo XIX, los Estados Unidos adquirieron territorios de Francia, España, Reino Unido, México y Rusia, además de anexarse la República de Texas y la República de Hawai. En la década de 1860, las disputas entre el sur agrario y el norte industrial sobre los derechos de los estados y la abolición de la esclavitud provocaron la Guerra de Secesión. La victoria del norte evitó una división permanente del país y condujo al final de la esclavitud legal. (“Después más incluso amado, llorado, temido:”)

Para la década de 1870, la economía nacional era la más grande del mundo y la guerra hispano-estadounidense y la Primera Guerra Mundial confirmaron el estatus del país como una potencia militar. (“El gran Chiren será el jefe del orbe, Después más incluso amado, llorado, temido:”)

Después de la Segunda Guerra Mundial, surgió como el primer país con armas nucleares y un miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. El final de la Guerra Fría y la disolución de la Unión Soviética dejaron a los Estados Unidos como la única superpotencia. El país representa dos quintas partes del gasto militar mundial y es una fuerza económica, política y cultural, líder en el mundo.(“El gran Chiren será el jefe del orbe, “)

Estados Unidos o el Gran Chiren ha sido una nación en la que muchos han visto como ya señalé la gran tierra de oportunidades, de ascenso económico y social. Es visto donde los sueños se pueden concretar con esfuerzo y dedicación. Es el país formado, construido por inmigrantes, que rápidamente fue abriéndose espacio y generando un poder económico sin igual en el mundo. Por ello, las migraciones (“Después más incluso amado,”).

Pero también ha sido una nación que ha participado en sendas guerras, que le han significado un enorme sacrificio a sus ciudadanos: Contra el Imperio inglés, con los indígenas, guerra con España, con México, guerra de secesión, la primera guerra mundial, la segunda guerra mundial, Corea, Vietnam, las dos guerras del Golfo, la guerra contra el terrorismo, etc.) También ha sido víctima de despidos ataques por sorpresa (Ataque a Pearl Harbor, Ataque a las torres gemelas, etc) Todo ello es lo que indica a futuro Nostradamus.(“Después más incluso,….llorado”).

Pero el gran sacrificio de construir una nación firme y poderosa, también le han colocado como primera potencia mundial frente al mundo. Estados Unidos es una potencia militar, económica, política. Una responsabilidad muchas veces mirada con recelo. (“Después más incluso, temido”).La cuarteta ha sido aclarada.

LXXI



Cuandoi el gran Rey emparente,
Antes de que haya del todo el alma entregado:
El que menos venga a lamentarse,
Por Leones, Águilas, cruces, corona vencida.


Original


Quand on viendra le grand Roy parenter
Auant qu'il ait du tout l'ame rendue:
Celuy qui moins le viendra lamenrer,
Par Lyons, aigles, croix couronne vendu.

El primer verso dice:

“Quand on viendra le grand Roy parenter”

El concepto “Quand” se traduce como “cuando”. El concepto “on” es un pronombre personal que se traduce como “se”.El concepto “viendra” deriva de “venir”(“venir”) se traduce como “venga”.(tercera persona singular futuro indicativo)Y puede ser cambiado por aparezca, asome, llegue. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “parenter” deriva del latín “parentare” a su vez también se relaciona con Parentalis o funerales o exequias de los parientes. Una suerte de convite a un funeral familiar. La cuarteta al español refiere “emparente” lo cual además es erróneo y sin sentido. Asimismo incluye también erróneamente una letra “i” al final del concepto “cuando”. El verso mejorado diría:

“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,”

El segundo verso dice:

“Auant qu'il ait du tout l'ame rendue:”

El concepto “auant” se actualiza en “avant” es un adverbio que se traduce como “antes”. El concepto “ait” deriva de “avoir” (“haber”) se traduce como “haga” y puede ser cambiado por “tenga”. El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “ame” se actualiza en “âme” y se traduce como “alma” se puede cambiar por voluntad, espíritu, ánimo, aliento. El concepto “rendu” se traduce como llegado, devuelto, regresado, repuesto. Actúa como participio pasado. El verso mejorado diría:

“Antes que el tenga en todo el espíritu repuesto:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Celuy qui moins le viendra lamenrer,”

El concepto “celuy” se actualiza en “celui” es un pronombre demostrativo que seguido de un pronombre relativo se traduce (en este caso qui) se traduce como “el que, la que”. El concepto “moins” se traduce como “menos” se puede cambiar por inferior, menor. El concepto “lamenrer”.se actualiza y corrige en “lamenter” deriva del latín “lamentatio” lamentación, llanto, gemido. El verso mejorado diría:

“Que al menor le asomará lamento,”

El cuarto verso dice:

“Par Lyons, aigles, croix couronne vendu.”

El concepto “Lyons” se actualiza en “lions” se traduce como “leones”. El concepto “aigles” se traduce como “águilas”. El concepto “croix” se traduce como “cruz”. El concepto “couronne” se traduce como “corona” y puede ser reemplazado por cetro, gobierno. El concepto “vendu” participio pasado se traduce como “vendida (o)” puede ser cambiado por ofertada, adquirida, traspasada, cedida, entregada, ofrecida. El verso mejorado diría:

“Por leones, águilas, ofrecida cruz corona.”

La cuarteta completa diría:

“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,
Antes que él tenga en todo el espíritu repuesto:
Que al menor le asomará lamento,
Por leones, águilas, ofrecida cruz corona.”

Algunas deducciones:

Al decir “gran rey” alude a un gobernante que tiene por apelativo “magno” o “grande”, en esta cuarteta en particular.

Además, Nostradamus asocia un rey que tenga como circunstancias “exequias de parentela” Más de un funeral de familiar o pariente como para destacarlo en un verso.

Indudablemente el único gobernante que cumple esas dos características es Luis XVI Veamos:

Luis XIV de Francia llamado "El Rey Sol" (francés: Le Roi Soleil) o "Luis el Grande" (“el gran rey”) (Saint-Germain en Laye, Francia, 5 de septiembre de 1638 – Versalles, Francia, 1 de septiembre de 1715), fue Rey de Francia y de Navarra desde el 14 de mayo de 1643 hasta su muerte, con casi 77 años de edad y más de 72 de reinado. También fue Copríncipe de Andorra (1643-1715) y Conde rival de Barcelona durante la sublevación catalana (1643-1652) como Luis II.

Prácticamente todos los hijos legítimos de Luis XIV murieron en la infancia. El único que llegó a la madurez, su hijo mayor Luis, el Gran Delfín murió antes que su padre, en el año 1711, dejando tres hijos. El mayor de ellos, Luis, Duque de Borgoña, murió en 1712, seguido por el hijo mayor de éste, Luis, Duque de Bretaña. (“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,”).

Recordemos que Luis XIV, llamado «vicediós» por el obispo Godeau, siguió fiel a sí mismo y confiado hasta el día de su muerte en su voluntad como único motor de la vida del reino y de sus súbditos. (“Antes que él tenga en todo el espíritu repuesto:”)

Por lo tanto, el bisnieto de cinco años de Luis XIV, Luis, el Duque de Anjou, hijo pequeño del Duque de Borgoña y Delfín tras la muerte de su abuelo, su padre y su hermano mayor, fue el sucesor al trono francés, reinando como Luis XV de Francia. (“Que al menor le asomará lamento,”)

Recordemos que el escudo de armas de Austria asoma un águila. Del mismo modo el escudo de Inglaterra asoman leones.

Sepamos entonces que ya con plenos poderes, Luis XV dentro de su gestión en política exterior los fracasos fueron inevitables. La guerra de Sucesión Austriaca (“…águilas”) no arrojó ningún resultado positivo, más aún, acabó como había comenzado, más allá de la tremenda irregularidad fiscal que había gestado. La crisis interna se agudizó gracias a la oposición del Parlamento a la política religiosa de Luis, quien beneficiaba a los jesuitas, y a las bulas papales, como la de Unigenitus. El tremendo legado de hambrunas, pestes y muertes que había dejado la guerra contribuyó a la impopularidad del monarca.

Pero nada de eso se compararía con el resultado que obtendría Francia, luego de siete años de una guerra mucho peor contra Inglaterra.(“Por leones”) Las medidas diplomáticas tomadas entonces no sirvieron para nada, frente a las grandes derrotas. La flota francesa fue aniquilada en los mares, el desinterés, llevó a que ni Luis ni sus ministros se preocupasen por sus colonias. La pérdida de éstas fue inevitable, pero ni siquiera en el continente hubo triunfo alguno.

La invasión de Hannover no significó en lo más mínimo un triunfo. Al fin de la guerra, Francia se había quedado con un saldo de 200.000 soldados muertos, y con una flota totalmente destruida. Su lugar como potencia se vio amenazado, y comenzó entonces un déficit fiscal que no se regularía en casi un siglo. Y luis XV seguía gastando en excentricidades (“ofrecida cruz corona.”).

Su desinterés por la política y la constante sucesión de ministros que debilitaban el poder de Francia en Europa contribuyeron en sentar las bases para la Revolución Francesa. (“ofrecida cruz corona.”). En el fondo un paralelo, dado que la base de esta cuarteta es la de un funeral familiar. Y así ocurrió con la descendencia de Luis XIV y también con la descendencia de Luis XV en la revolución francesa. La cuarteta ha sido aclarada.

LXXII



Por furor fingido de emoción divina,
Será la mujer del grande violada:
Jueces queriendo dañar tal doctrina,
Víctima al pueblo ignorante inmolada,


Original


Par fureur feinte d'esmotion diuine,
Sera la femme du grand fort violee:
Iuges voulans damner telle doctrine,
Victime au peuple ignorant immolee.

El primer verso dice:

“Par fureur feinte d'esmotion diuine,”

El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede reemplazarse por furia, arrebato, ira, violencia. El concepto “feinte” actúa como participio pasado y se traduce como “fingido” puede ser cambiado por disimulado, disfrazado aparentado. El concepto “esmotion” se actualiza en “emotion” se traduce como “emoción” y puede ser cambiado por sentimiento, agitación, turbación. El concepto “diuine” se actualiza en “divine” se traduce como “divino” se puede cambiar por celestial, etéreo, omnipotente. El verso mejorado diría:

“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”

El segundo verso dice:

“Sera la femme du grand fort violee:”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”.El concepto “femme” se traduce como “mujer”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “fort” es un adjetivo que se traduce como “fuerte” se puede cambiar por fortaleza (de fuerza). El concepto “violee” actúa como participio pasado femenino se traduce como “violada” se puede cambiar por transgredida, atacada, humillada, violentada.. El verso mejorado diría:

“Será la mujer de la gran fortaleza atacada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Iuges voulans damner telle doctrine,”

El concepto “Iuges” se actualiza en “Juges” se traduce como “juez” El concepto “voulans” deriva de “vouloir” se traduce como voluntad de algo, queriendo, deseando, anhelando. Juges es el plural de Juez. El concepto “damner” se traduce como “condenar” y puede ser cambiado por reprobar, castigar, sancionar, penar. El concepto “telle” se traduce como “tal”. El concepto “doctrine” se traduce como “doctrina” puede ser sinonimizado por ideología, enseñanza, escuela, método, tendencia. El verso mejorado diría:

“Jueces deseando castigar tal doctrina,”

El cuarto verso dice:

“Victime au peuple ignorant immolee.”

El concepto “victime” se traduce como “victima” y se puede cambiar por inocente, El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “ignorant” se traduce como “ignorante” se puede cambiar por inexperto, inculto, atrasado, ignaro, iletrado. El concepto “immolee” actúa como participio pasado femenino de “inmolar” y se traduce como “inmolada” se puede cambiar por sacrificada, ofrendada, ofrecida. El verso mejorado diría:

“Victima al pueblo ignorante sacrificada.”

La cuarteta completa diría:

“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,
Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:
Jueces deseando castigar tal doctrina,
Victima al pueblo ignorante sacrificada.”

Hablemos de Mariana de Pineda Muñoz o Mariana Pineda nacida en Granada; 1 de septiembre de 1804 - fallecida 26 de mayo de 1831) fue una heroína española de la causa liberal del siglo XIX, ejecutada mediante el garrote vil a la edad de 26 años.

Profundicemos:

Mariana de Pineda era hija de María de los Dolores Muñoz Bueno y de Mariano de Pineda y Ramírez, él noble, nacido en Guatemala en 1754, capitán de navío ya retirado (coronel, según otras fuentes, si bien capitán de navío es una graduación de Marina que equivale a coronel) y treinta años mayor que la madre. La pareja se instaló en Sevilla en un primer momento, donde nació su primera hija, Luisa Rafaela, aunque no llegarían a casarse por sus diferencias sociales y quizás por las presiones familiares. Finalmente acaban residiendo en Granada, (“gran fortaleza:”) en la Carrera del Darro, en 1803, donde muere Luisa, pero nace Mariana (”la mujer”) el 1 de septiembre de 1804. (“Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:”)

Su nombre completo era: Mariana Rafaela Gila Judas Tadea Francisca de Paula Benita Bernarda Cecilia de Pineda Muñoz.

En 1806, María de los Dolores rompe la relación sentimental, quedando la hija con sólo dos años de edad bajo la custodia de su padre, que fallece un año después, pasando entonces, durante un tiempo, al cuidado de su tío José, descrito como solterón, achacoso y ciego.

Ahora bien, La creación del Reino de Granada, impulsó el crecimiento y la riqueza de la ciudad, amurallándose los arrabales del Albaicín, y levantándose la ciudad palatina de la Alhambra. Su construcción se inició por el rey Alhamar, aprovechando la existencia de una antigua fortaleza zirí. Su hijo, Muhammad II erigió la mayor parte de las zonas palaciegas, y para el comienzo del siglo XIV, existía ya una medina, con comercios, viviendas privadas y edificios comunitarios. La mezquita real (megit sultani) fue edificada por Muhammad III y, para entonces, Madinat al-Hamra era ya un verdadero núcleo urbano. La ciudad nazarí, quedó organizada en seis distritos amurallados, comunicados entre sí por puertas que se cerraban durante la noche, y cada uno de ellos, dividido en barrios de diferentes tamaños y carácter. (“la gran fortaleza”)

Pero continuemos indagando:

Mariana de Pineda era una chica rubia, de piel muy blanca y ojos azules, que, con tan sólo 14 años, conoce a un militar ya retirado y con mala salud, Manuel Peralta Valte, firme partidario del bando liberal. Para evitar en lo máximo las críticas, se casa rápidamente al año siguiente, el día 9 de octubre de 1819, y el 31 de marzo del año siguiente nace su primer hijo. Enviuda tres años después, en 1822, aunque ya con dos hijos a su cargo.

Comprometida también con la causa liberal, (“doctrina”) empieza a involucrarse cada vez más en contra de los partidarios del absolutismo y del rey Fernando VII. (“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”).

Recordemos que el absolutismo es una forma de gobierno en la cual el poder del dirigente no está sujeto a ninguna limitación institucional que no sea la ley divina. (“de sentimiento celestial,”). Es un poder único desde el punto de vista formal, indivisible, inalienable, intranscriptible y libre. Los actos positivos del ejercicio del poder (legislación, administración y jurisdicción) se apoyaron en la última instancia de decisión: la suprema monarquía, emanando de ella, no estando por encima sino por debajo

En Granada existía un fuerte contraste entre las decenas de edificios religiosos y la amplia presencia liberal; por ejemplo los condes de Teba, desterrados de Galicia por liberales, y que acogían en su nueva residencia a los enemigos del absolutismo, entre ellos a Pineda.

De ella se enamoró un joven que más tarde sería ministro de Hacienda y uno de los más ricos del país, José de Salamanca y Mayol, conocido como marqués de Salamanca. Sin embargo no fue correspondido; prefirió a otro militar liberal, Casimiro Brodett, pero sin embargo no consiguió licenciarse por su alineación liberal y la boda se frustró.

La lucha entre liberales y absolutistas se recrudece; en 1828 una gran conspiración conllevó una oleada de arrestos y ajusticiamientos en los liberales. (“castigar tal doctrina,”)

Pineda afronta la situación con actitud militante; es uno de los cómplices de la huida de prisión de su primo, el capitán Fernando Álvarez de Sotomayor, destacado liberal condenado a muerte a causa del levantamiento de los ejércitos de Andalucía contra el rey en 1820 promovido por el general Rafael de Riego. Consigue introducir un hábito completo de fraile y unas barbas postizas, con la que se fuga por la única puerta de su celda, y aunque todos dan por hecho que es la principal cómplice, los absolutistas no pueden juntar pruebas en su contra. También colabora ayudando a presos, sirviendo de enlace con exiliados desde Gibraltar o sirviendo su casa de refugio a gente comprometida, pese a estar sometida a estrecha vigilancia de la policía.

Pineda había conocido a otro hombre, José de la Peña y Aguayo, que muchos años después también llegaría a ministro de Hacienda del reinado de Isabel II, relación que dio como fruto una hija, a la que sólo reconoció en su testamento.

En 1831, en un registro de su casa, Ramón Pedrosa y Andrade, comisionado especial para las causas de conspiración contra la Seguridad del Estado, una especie de policía política, requisa una bandera de dos metros por uno aproximadamente, hecha en tafetán morado, en la que había cosido un triángulo verde, los dos colores del concepto de Oriente masónico y en la que se había bordado en hilo rojo el lema liberal Igualdad, libertad y ley. Aunque erróneamente se le atribuyó como bandera nacional según su propia leyenda, su significado político fue el mismo. Es arrestada, acusada de conspiración o insurrecta, e inmediatamente encarcelada.

En una de sus reuniones en Gibraltar se le había encargado coser y tejer la bandera, pero como ella no sabía bordar, encargó la tarea a dos criadas. Una de ellas tenía relaciones con un clérigo liberal y vio el bordado, víctima de su propia devoción partidista advirtió a su padre realista, el doctor Julián Herrera, que moderase su fervor absolutista ya que la revolución era inminente. Este lo denunció y Pedrosa, detrás de Pineda durante muchos años, la detuvo bajo arresto domiciliario mientras obligaba a esconder la bandera en la casa para que la policía obtuviera así la prueba del delito.

Intenta escapar disfrazada de anciana, pero es detenida de nuevo y encerrada en el convento de Santa María Egipciaca de Granada, que utilizado originariamente para rehabilitar prostitutas había degenerado en una cárcel común para mujeres. Durante el juicio, Pedrosa, quien se le había insinuado, enamorado o confundido por la libertad sentimental de Pineda, intenta convencerla de que delate a sus cómplices a cambio de perdonarla, pero ella se niega (“Jueces deseando castigar tal doctrina,”)

Finalmente, tras un juicio lleno de irregularidades, (“Jueces deseando castigar tal doctrina,”) Fernando VII (“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”) firma su sentencia de muerte en base al artículo número 7 del decreto de 1 de octubre de 1830:

En la víspera, escribió un testamento y una carta a sus hijos para decirles que moría dignamente por la Libertad y la Patria, pero fueron requisados por subversivos. Antes de acostarse, debían cambiarle el vestido para evitar que escondiera nada, lo cual aceptó si, tras su muerte, lo picaban con unas tijeras para evitar que desnudaran el cadáver para quitarle el vestido. Sin embargo rechazó que le quitaran las ligas para evitar que se ahorcara antes, y aunque aceptó el cambio de vestido no aceptó quitarse las medias: Jamás consentiré ir al patíbulo con las medias caídas.

El 26 de mayo es conducida a la Plaza del Triunfo en Granada (“Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:”) donde es ajusticiada públicamente mediante el brutal garrote vil. (“Victima al pueblo ignorante sacrificada.”)

El Ayuntamiento de Granada conmemora su figura en la Plaza de Mariana Pineda todos los 26 de mayo de cada año, día de su ejecución. En primer lugar se realiza una ofrenda floral ante su estatua y, a continuación, la Banda Municipal ofrece un concierto.

En 2006, el Gobierno de la Unión Europea rindió homenaje y le otorgó su nombre a la entrada principal del Parlamento Europeo, como símbolo de la aportación española a la lucha por los derechos y libertades en Europa. También en el Congreso de los Diputados, en Madrid, figura su nombre junto a los de otros españoles héroes de la libertad. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores