Busca dentro del blog:

viernes, 7 de octubre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 78-79-80

LXXVIII


Gritar victoria del gran Selin creciente,
Por los romanos será el Águila clamada,
Ticino, Milán y Genoves lo consienten.
Después por ellos mismos Basilea grande reclamada.


Original


Crier victoire du grand Selin croissant:
Par les Romains sera l'Aigle clam,
Tiecin Millan et Genes y consent,
Puis par eux mesmes Basil grand reclam.

El primer verso dice:

“Crier victoire du grand Selin croissant:”

El concepto “crier” e traduce como “gritar”. El concepto “victoire” se traduce como “victoria”. El concepto “grand” se traduce como gran, grande. El concepto “Selin”. El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte. El concepto “croissant” actúa como adjetivo se traduce como “creciente” se puede cambiar por paulatino, progresivo o en progreso, gradual, en ascenso. El verso mejorado diría:

“Gritar victoria de (la) gran Rusia en progreso,”

El segundo verso dice:

“Par les Romains sera l'Aigle clam,”

El conepto “Romains” El concepto “sera” deriva del verbo être (“ser”) y se traduce como “sera”. Puede ser cambiado por “estará”. El concepto “Aigle” se traduce como “águila”. El concepto “Clam” en otras cuartetas figura como “clamé” deriva de “clamer” y actúa como participio pasado se traduce como “proclamado” y puede ser cambiado por gritado, promulgado, aclamada. Tiene su origen en el latín “clamare” clamar, gritar, vociferar. El verso mejorado diría:

“Por los romanos será el águila aclamada,”

El tercer verso dice:

“Tiecin Millan et Genes y consent,”

El concepto “Tiecin” figura en otras cuartetas como “ticcin” deriva del latín “Ticinum”. Según Plinio se refiere a Pavía, una ciudad de la región de Lombardía en el norte de Italia. El concepto “Millan” figura en otras cuartetas originales como “Milán”. Y Milán es otra ciudad de la región de Lombardía. El concepto “Genes” se traduce como “Génova” y es una ciudad de la región de Liguria en Italia. El concepto “consent” se traduce como “consiente”. El concepto “y” en otras cuartetas figura la frase “n’y” y es la más adecuada. Se traduce como pronombre. Se traduciría completando el verso como “no consiente” y puede ser cambiado por no tolera, no aguanta, no soporta. En definitiva sufren. El verso mejorándolo diría:

“Lombardía y Liguria sufre(n),”

El cuarto verso dice:

“Puis par eux mesmes Basil grand reclam.”

El concepto “Puis” es un adverbio se traduce como “después”. El concepto “eux” y el concepto “mesmes” figuran compuestos en otras cuartetas, esto es, “eux-mêmes”. “Eux” Es un pronombre personal se traduce como “ellos” y “mêmes” actualización de “mesmes” se traduce como “mismos”. El concepto “Basil” deriva del griego “baisleus” y se traduce como príncipe, rey, señor, monarca. Está en mayúscula. También puede referir a Basilea. Dado el contexto refiere a la ciudad suiza. Y hablar de Basilea es hablar de Suiza. El concepto “reclam” se traduce como “reclamo”. El verso mejorado diría:

“Después por ellos mismos gran reclamo (a) Suiza.”

La cuarteta mejorada diría:

“Gritar victoria de (la) gran Rusia en progreso,
Por los romanos será el águila aclamada,
Lombardía y Liguria sufre (n),
Después por ellos mismos gran reclamo (a) Suiza.”

Algunas deducciones:

Hablar de “romanos” es hablar de “Roma” la capital de Italia. No hay indicios pertinentes como para deducir que se refiere a la Roma religiosa.

Si observan bien, el segundo verso es un comparativo con respecto al primer verso. Por tanto no refiere a un ruso en particular, cuando Nostradamus dice Gran Selin. Se refiere a la “Gran Rusia”. Este comparativo, resulta de Gritar victoria” por parte de Rusia, y aclamar o gritar Roma, y en este caso aclamar al águila.

Vayamos a la historia:

Recordemos:

Esta cuarteta se refiere a finales de la segunda guerra mundial. Y refiere al año 1944 cuando Roma fue liberada el 4 de junio de 1944. Recordemos que mientras, los Aliados redirigen sus esfuerzos hacia Nápoles, haciendo retroceder lentamente a los alemanes del sur de Italia. Éstos sin embargo acabarían organizando una tenaz línea de defensa a la altura de la ciudad de Cassino, a unos 100 km al sur-este de Roma. Esta línea, llamada la Línea Gustav, conseguirá detener a los Aliados desde diciembre de 1943 hasta mayo de 1944. Los Aliados libran una serie de cruentas batallas para asaltar esta línea (Batalla de Montecassino).

Tras atravesar la Línea Gustav los Aliados entran en Roma (“Por los romanos será el águila aclamada,”) y el ejército alemán se retira en orden hacia el norte de Italia, donde consigue atrincherarse en otra línea de defensa, la Línea Gótica, resistiendo los ataques aliados. Y esos aliados son dirigidos por Harold Alexander de Gran Bretaña y Mark Wayne Clark de los Estados Unidos. Este último, fue quien entró en Roma el 4 de junio de 1944. Sepamos que el gran sello de los Estados Unidos contiene un águila en su anverso. Del mismo modo Inglaterra en su escudo figura un águila. (“Por los romanos será el águila aclamada,”)

Ahora bien, el 22 de junio de 1944, tres años y un día después de la invasión alemana de la Unión Soviética, el Ejército Rojo lanzó una ofensiva en masa sobre la RSS de Bielorrusia. La ofensiva, con el nombre en clave de Operación Bagratión,(del 22 de junio al 19 de agosto de 1944) condujo a dañar al Grupo de Ejércitos Centro alemán y alcanzó su clímax cinco semanas más tarde, cuando el Ejército Rojo llegó a las puertas de Varsovia. La operación recibió su nombre del general ruso Piotr Bagratión (siglos XVIII y XIX), que murió en la Batalla de Borodino haciendo frente al ejército napoleónico. (“Gritar victoria de (la) gran Rusia en progreso,”)

La Operación Bagration supuso la total destrucción del Grupo de Ejércitos Centro. Un total de 17 de sus Divisiones fueron golpeadas y más de 50 dañadas. Fue la más calamitosa derrota de las fuerzas alemanas de tierra durante la Segunda Guerra Mundial y costaría a la Wehrmacht muchos más hombres y material que la debacle de Stalingrado 16 meses antes. (“Gritar victoria de (la) gran Rusia en progreso,”)

Convendría también señalar que la Ofensiva Lvov-Sandomierz fue una ofensiva lanzada por las tropas del Ejército Rojo durante la Segunda Guerra Mundial, en julio de 1944 con el objetivo de expulsar a las fuerzas del Tercer Reich de sus últimos reductos en territorio de Ucrania e impulsar un avance soviético hacia Polonia. En simultáneo con la Operación Bagration, (es decir comienza el 22 de junio) fue un esfuerzo soviético de causar graves bajas a la Wehrmacht mediante una serie de engaños y simulaciones que tenían como finalidad desorientar al mando alemán del OKH y hacerle esperar una ofensiva en el terreno equivocado.

Nostradamus define el concepto “croissant” como creciente, o mejor dicho en aumento, progresivo o escalonado. Ambas ofensivas marcaron el comienzo de la debacle alemana y la posterior irrupción de fuerzas rusas en Berlín. (“Gritar victoria de (la) gran Rusia en progreso,”)

Lombardía y Liguria se insertaron como regiones en lo que la historia llamó la república Social Italiana o República de Saló o República Social Fascista de Saló,, gobierno creado por Mussolini hacia 1943.

Los reveses militares en el norte de África y la invasión aliada de Sicilia y el sur de Italia en 1943 contribuyeron a derrocar la dictadura de Benito Mussolini. El rey Víctor Manuel III ordenó la detención de Mussolini. Pietro Badoglio, el nuevo primer ministro, negoció un cese del fuego con los Aliados a comienzos de septiembre de 1943. Las fuerzas alemanas ocuparon rápidamente la mayor parte del norte y centro de Italia. Soldados paracaidistas alemanes liberaron a Mussolini de la prisión y lo instalaron como el jefe de un gobierno títere pro-alemán ubicado en Salo al norte de Italia. Las fuerzas alemanas también ocuparon las zonas italianas en Yugoslavia, Grecia y Francia.

La ocupación alemana del norte de Italia alteró radicalmente la situación de los judíos italianos, la mayoría de quienes vivían en el norte. Las autoridades alemanas comenzaron casi de inmediato a deportar a los judíos tanto de las áreas de Italia ocupadas por los alemanes como de las anteriores zonas de ocupación italiana en el sur de Europa. En octubre y noviembre de 1943, los alemanes organizaron la redada de judíos en Roma, Milán, Génova, Florencia, Trieste, Pavia y otras ciudades importantes del norte de Italia. (“Lombardía y Liguria sufre (n),”)

Los judíos eran confinados en campos de tránsito como el campo Fossoli di Carpi, originalmente un campo de detención dirigido por los italianos aproximadamente a 20 kilómetros al norte de Módena, y el campo Bolzano en el noreste de Italia, establecido a fines de 1943. Periódicamente, los nazis deportaban judíos de estos campos al campo de exterminio de Auschwitz-Birkenau. Bajo la ocupación alemana, las autoridades nazis deportaron unos 8.000 judíos de Italia a Auschwitz-Birkenau. (“Lombardía y Liguria sufre (n),”)

Muchos judíos intentaron cruzar la frontera hacia Suiza, huyendo de tales persecuciones

Sepamos que la idea “gran reclamo (a) Suiza.” Guarda relación con su actitud en la segunda guerra mundial. Veamos:

La conducta de Suiza durante la guerra provocó muchas controversias. Suiza ha sido acusada de haber rechazado a miles de refugiados judíos, entregándolos así a la muerte segura entre otras acusaciones, enmarcadas dentro del informe de la comisión Bergier

Estas acusaciones provenientes del mundo judío y de algunos sectores de los aliados (“Después por ellos mismos gran reclamo (a) Suiza.”) fueron analizadas por la comisión de expertos históricos dirigida por Jean-François Bergier que publicó su informe final en 2002.

El informe muestra claramente que Suiza ha rechazado la admisión de miles de refugiados judíos, que incluso los ha entregado en ocasiones a las autoridades alemanas, (“Después por ellos mismos gran reclamo (a) Suiza.”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXIX



Cerca de Tesino los habitantes de Loira.
Garona y Saona, Sena, Tain y Gironda:
Más allá de los montes levantarán promontorio,
Conflicto dado, Pau garantizado, sumergida ola.


Original


Pres de Tesin les habitans de Loire,
Garonne, Saone, Saine, Tain & Gironde:
Outre les monts dresseront promontoire,
Conflict donn Par granci, sumerge onde.

El primer verso dice:

“Pres de Tesin les habitans de Loire,”

El concepto “pres” es un adverbio que se traduce como “cerca” y puede reemplazarse por cercano, próximo, colindante, adyacente. Sepamos que dicho término en algunas ocasiones tiene un doble sentido. El primer sentido refiere a proximidad geográfica. Y el segundo sentido, refiere a cercanía o proximidad afectiva. Veremos si concurren en esta cuarteta ambos sentidos. El concepto “Tesin” se traduce como “Tesino” El cantón del Tesino es el cantón más meridional de Suiza, sobre la vertiente sur de los Alpes. El nombre deriva del río homónimo que atraviesa subiendo por el Passo della Novena hasta el Lago Mayor. En latín es Ticinus. El concepto “habitans” está en plural se traduce como “habitantes” y puede cambiarse por oriundos, originarios, autóctonos. El concepto “Loire” se traduce como “Loira” y el Loira es un río de Francia. El verso mejorado diría:

“Colindante de Tesino los habitantes de Loira,”

El segundo verso dice:

“Garonne, Saone, Saine, Tain & Gironde:”

El concepto “Garonne” se traduce como “Garona” Y el Garona es también un río de Francia.
El concepto “Saone” se traduce como “Saona” también es un río de Francia.
El concepto “Saine” se traduce como “Saine” y es el nombre en francés del “Sena” Otro río de Francia.
El concepto Tain” se actualiza en “Tarn” y es un río de Francia.
El concepto “Gironde” se traduce como “Gironda” Y Gironda es un departamento francés situado en el sudoeste del país, en la región de Aquitania. Hay cuartetas originales que incluyen el concepto “et o &” entre “Garona” y “Saona”. El verso mejorado diría:

“Garona y Saona, Sena, Tarn y Gironda:”

El tercer verso dice:

“Outre les monts dresseront promontoire,”

El concepto “outre” se traduce como “más allá”. El concepto “monts” se traduce como “montes”. Está en plural. El concepto “dresseront” está en plural y se traduce como “levantarán” y puede ser cambiado por erigirán, alzarán, elevarán, encumbrarán. Enaltecerán. El concepto “promontoire” se traduce como “promontorio” y puede ser reemplazado por colina, montaña, risco, peñón. El verso mejorado diría:

“Más allá (de) los montes enaltecerán peñón,”

El cuarto verso dice:

“Conflict donn Par granci, sumerge onde.”

El concepto “conflict” se traduce como “conflicto”. El concepto “donn” se actualiza en “donné” participio pasado (“donner”) se traduce como “dado” y puede ser reemplazado por regalado, cedido, entregado. El concepto “granci”. Puede referir a Granci es un pueblo del municipio de Enna en la provincia de Enna en la región de Sicilia. Pero no está en mayúscula. Curioso que la preposición “par” esté en mayúscula. Sin embargo hay cuartetas originales que transcriben “pau” y en minúscula. En mi opinión, y haciendo un paralelo en todas las versiones originales que manejo al respecto, me he dado cuenta que la frase va separada y se escribe “par gran ci” y que se traduce como “por gran este”. Así de simple

Ahora bien, el sentido sintáctico me dice que “este” en este caso, actuaría como punto cardinal. Y como tal lo podemos cambiar por “levante, naciente, saliente. El concepto “sumerge” se traduce como “sumergido” y puede ser reemplazado por zambullido, mojado. El concepto “onde” se traduce como “ola” y puede ser cambiado por ola, rompiente, embate, movimiento. El verso mejorado diría:

“Conflicto dado por gran levante, embate zambullido.”

La cuarteta completa diría:

“Colindante de Tesino los habitantes de Loira,
Garona y Saona, Sena, Tarn y Gironda:
Más allá los montes enaltecerán peñón,
Conflicto dado por gran levante, embate zambullido.”

Algunas deducciones:

Recordemos que el río Tesino atraviesa Lombardía, Piamonte y las provincias de Milán, Pavía, Varese y Novara en Italia. Sin embargo nace en Suiza. Nostradamus es astuto. Se refiere a un suizo que nació colindante, adyacente, vecino, próximo del río Tesino (primer sentido del concepto “cerca”)

Ahora, curiosamente Jacques Necker que nació en Ginebra, Suiza, un 30 de septiembre de 1732 y falleció en Coppet, Suiza, un 9 de abril de 1804). El fue un financiero y político suizo del siglo XVIII.

Veamos esto:

Nostradamus no alude a Ginebra como ciudad sino a Ginebra como lago. El río Tesino nace en el Val Bedretto en Suiza en la frontera entre los cantones de Valais y Tesino y luego fluye a través del Lago Maggiore El cantón del Valais está situado al suroeste de Suiza. Está ubicado en el alto valle del río Ródano, en los Alpes, desde su origen en el Glaciar del Ródano hasta el lugar en que tributa al lago Lemán o mejor dicho Lago Ginebra. En definitiva, Jacques Necker representa al río Tesino. Por ello, Nostradamus dice como un primer sentido del concepto “cerca”: “Cerca, colindante, adyacente de (río) Tisino” se refiere al lago Ginebra o Lemán, geográficamente hablando.

El 22 de octubre de 1776, a los 44 años, es nombrado consejero de Finanzas y director general del Real Tesoro. Necker fue en tres ocasiones encargado de las finanzas de la monarquía francesa por el rey Luis XVI: en 1776, 1788 y 1789. Necker estableció “Los Montes de Piedad” (del italiano Monte di Pietà) también llamados en singular montepío, eran entidades benéficas donde los pobres podían obtener sumas en metálico empeñando sus pertenencias. En Francia, no se establecieron montes de piedad hasta 1777 y fue Necker quien estableció dichas entidades en el país.

En el fondo ese es el paralelo que intenta construir Nostradamus, siempre astuto, que no es más que decir coloquialmente: “Los habitantes de… enaltecerán a uno, limítrofe al río Tisino, como atalaya tal como los montes Pirineos levantaron un peñón en Gibraltar y que ambos promontorios causarán conflicto.” ¿Interesante no?

Por ello, Nostradamus construye un comparativo medular implícito, entre los montes Pirineos y los montes de piedad. No significa que” los habitantes de…” sean la personificación comparativa de los montes de Piedad, significa que “los habitantes de…” son una personificación de Francia. Y que del mismo modo que los Montes Pirineos levantaron a un Peñón en Gibraltar, del mismo modo Francia levantó o enalteció a Necker como su atalaya. No olvidemos que algunos sinónimos de “levantar” son enaltecer, encumbrar, elevar.

Y más interesante se vuelve cuando comprendemos que la paracláusula se refiere al tercer y último intento español por recuperar el peñón de Gibraltar entre 1779 y 1783. Y la cláusula al tercer período de Necker, considerando que él fue quien levantó los Montepios o Montes de Piedad en Francia. Eso lo analizaremos.

Ahora cambiemos el sentido del verso:

“Cercano a Necker los habitantes de Loira,”

Vayamos a la historia:

Francia sufría económicamente. Necker era el director general de finanzas, y a él se le culpó por la alta deuda incrementada en intereses devengados desde la revolución americana donde Francia comprometió recursos. En la corte Necker se hizo de muchos enemigos entre ellos María Antonieta. Luis XVI rehusó cualquier reforma planteada por Necker para sanear las arcas públicas.

En pocas palabras como dije antes coloquialmente: “Los habitantes de… enaltecerán a uno, limítrofe al río Tisino, como atalaya tal como los montes Pirineos levantan un peñón en Gibraltar y que ambos promontorios causarán conflicto.” Y más evidente todavía es esta relación que Necker fue tres veces ministro de Finanzas. Y en las 3 oportunidades tuvo que dimitir. Y la tercera renuncia fue una de las causas directas de la toma de la bastilla. Del mismo modo, el peñón de Gibraltar fue tres veces asaltado a fin de recuperarlo. Y las tres veces se fracasó en ese intento.

Ahora bien, ¿qué relación guardan todas esas localidades con Necker?

Veamos: Lo primero que observaremos es que todos esos ríos y el Estuario de Gironda (y donde incluyo los afluentes más significativos), atraviesan todas las regiones de Francia:

Loira: atraviesa Ródano – Alpes, Auvernia, Borgoña, Centro y Países del Loira.(Incluye a Loira atlántico en Bretaña)

Garona: Mediodía Pirineos y Aquitania

Saona: Atraviesa las regiones de Franco Condado, Lorena, Ródano- Alpes y Borgoña. Y recordemos que el Saona es el principal afluente del río Ródano que a su vez atraviesa Ródano- Alpes, Provenza- Alpes Costa Azul y Languedoc- Rosellón.

Sena: Atraviesa las regiones de Isla de Francia y Normandía. El río Oise es afluente del Sena. Y Oisne atraviesa Picardia. También el río Aube ubicado en la región de Champaña – Ardenas.

Tarn: Atraviesa las regiones de Languedoc- Rosellón y Mediodía- Pirineos

Gironda: Se sitúa en la región de Aquitania conformada con las antiguas provincias de Gascuña y Guyana. En el desembocan los ríos Garona y el Dordoña.

Y el Dordoña es un río de la región de lemosín, Auvernia y Aquitania.

Ahora otro río que no se nombra pero tiene especial relevancia dentro del río Loira es el río Vienne que es un afluente más que importante. Y atraviesa las regiones de Poitou- Charantes, Lemosín y Centro. Del mismo modo el Canal du Ródano al Rin, o, a veces el canal Rin-Ródano, es un canal francés creado que une el río Rin con el río Saona. Y atraviesa las regiones de Alsacia y Franco Condado.

Ahora bien, a continuación señalaré todas las regiones francesas implicadas con estos ríos:

Aquitania
Mediodía-Pirineos
Languedoc- Rosellón
Provenza-Alpes-Costa Azul
Ródano - Alpes
Auvernia
Lemosín
Poitou Charantes
Países del Loira
Bretaña,(Loira atlántico)
Normandía (Alta y Baja)
Centro
Picardia
Isla de Francia
Norte-Paso de Calais
Champaña- Ardenas
Lorena
Alsacia
Franco Condado
Borgoña.

Por ello, hablar de todos esos ríos y sus afluentes y región (Gironda) implica hablar de Francia.

Si la paracláusula dice: “Más allá, los montes levantarán Peñón”. Podríamos parafrasear y decir: “Más Acá, Francia enalteció a Necker”. Esa es la idea central de la cuarteta. Y el segundo sentido del concepto “cerca”. (afectividad). La cuarteta diría entonces:

“Cercano(s) a Necker los habitantes
De toda Francia:

Vayamos otra vez a la historia:

Tras el fracaso del experimento de Calonne, la monarquía se encuentra en situación de bancarrota. La necesidad de encontrar fondos obliga entonces a Luis XVI a volver a llamar a Necker, en un segundo mandato, a quien nombra director general de finanzas el 25 de agosto de 1788. Dos días después, Necker recibe el título de ministro de Estado que le da acceso a los Consejos.

Esta nueva posición, junto a las circunstancias en las que se desenvuelve el país, le permite desempeñar un papel político de primer orden. Él hace que se vuelva a convocar el Parlamento de París, cuyos miembros habían sido desterrados. Adelanta la fecha de convocatoria de los Estados Generales. Reúne (en noviembre de 1788) una nueva Asamblea de notables para instituir las modalidades de elección de los diputados, en especial el asunto del voto por cabeza o por estamento, sobre la que no se decidió nada, y la de la duplicación de la representatividad del tercer estado. Sobre ese punto, como era de prever, la Asamblea de notables se pronunció desfavorablemente, pero Necker decidió apoyar la duplicación del tercio (diciembre de 1788), lo que aumentó su popularidad: (segundo sentido del concepto “cerca”) desde entonces se le considera un «ministro patriota».(“Cercano(s) a Necker los habitantes De toda Francia:”)

Necker se niega a asistir a la sesión real del 23 de junio de 1789 en la que Luis XVI marca los límites de las concesiones que está dispuesto a hacer a los diputados del tercer estado. Preparando medidas de firmeza ante la Asamblea nacional, el rey despide a Necker el 11 de julio de 1789 por su «extremada condescendencia» con los Estados generales. El ministro deja Francia inmediatamente y se traslada a Bruselas (13 de julio) y luego a Basilea (20 de julio). Una vez conocido, este cese es una de las causas determinantes del levantamiento popular del 14 de julio. (“Cercano(s) a Necker los habitantes De toda Francia:”)

Ahora sepamos que el único peñón que ha estado en disputa es el peñón de Gibraltar. Y se encuentra al oeste de los Montes Pirineos. (”Más allá los montes levantarán peñón,”) El peñón de Gibraltar (en inglés Rock of Gibraltar; a veces llamado Columna de Hércules), es un promontorio monolítico de piedra caliza ubicado en Gibraltar en el extremo suroeste de Europa en la península Ibérica. (“por gran levante,”).

Actualmente, el peñón de Gibraltar forma una península que penetra en el estrecho de Gibraltar desde la costa sur de España. Por su lado norte, el Peñón se eleva casi verticalmente desde el nivel del mar hasta una altura de 411.5 metros en lo que se denomina Rock Gun Battery. El punto más elevado del Peñón se encuentra a 426 metros sobre el mar. Los acantilados a lo largo del borde este del Peñón caen hacia una serie de pendientes de arena azotadas por el viento que se remontan a las glaciaciones (“por gran levante,”).

Prosigamos:

El sitio de Gibraltar de 1779 o Gran Asedio a Gibraltar, el tercero llevado a cabo por España desde la pérdida de la ciudad para recuperar la ya colonia británica, fue la campaña más importante que se realizó en la zona durante el siglo XVIII y se efectuó entre 1779 y 1783.(“Conflicto dado por gran levante,”) Durante casi cuatro años de bloqueo naval, bombardeos y la novedosa utilización de las llamadas baterías flotantes, (“embate zambullido”) Gibraltar fue capaz de resistir la última acción militar española sobre la ciudad.

Llegado 1782 el mando español comprendía que el bloqueo marítimo era insuficiente y decidió tomar nuevas medidas para el asalto directo a Gibraltar. (“Conflicto dado por gran levante,”) Se puso entonces a Luis de Berton de Balbe de Quiers, Duque de Crillón, al frente del ejército sitiador como Comandante de Tierra y Mar y al almirante Ventura Moreno Zavala al mando de la flota como Comandante General de la Marina.

El ingeniero francés D'Arçon, con el apoyo de la corte española, diseñó un nuevo plan de asalto marítimo a la ciudad basado en el uso de baterías flotantes (“embate zambullido”) que debían bombardear el frente de la ciudad. A finales de agosto estaban terminadas las baterías flotantes. Se trataba de cinco baterías de dos puentes y cinco de un puente.

El 13 de septiembre de 1782 las baterías fueron remolcadas hasta su emplazamiento y, comandadas todas por Don Luis de Córdova, se situaron frente a la ciudad, las más próximas frente al Baluarte del Rey. Las embarcaciones se dispusieron en dos líneas: las baterías de dos puentes las primeras y las de un solo puente detrás. En cuanto las baterías hubieron sido ancladas, empezó el bombardeo desde la ciudad pero sin causar grandes daños en ellas. Sin embargo, tales artilugios que se decía resistirían ciertos obuses no lo hicieron. El desastre de las baterías flotantes (“embate zambullido”) fue un duro golpe para el ejército sitiador y desde Gibraltar se contemplaba con esperanza la destrucción de aquellos ingenios que, sin embargo, habían causado serios daños en las fortificaciones y numerosas muertes entre los sitiados.

Y es tan impecable el paralelo que Suiza está al Este o Levante de Francia como los montes Pirineos al Este o levante del Peñón de Gibraltar. La cuarteta ha sido aclarada.

LXXX



De Fez el reino pasará a los de Europa,
Fuego su ciudad, y hoja cortará:
El grande de Asia tierra y mar con gran tropa,
Que livido, pálida, cruz a muerte perseguirá.


Original


De Fez le regne paruiendra ceux d'Europe,
Feu leur cit & l'anne tranchera.
Le grand d'Asie terre & mer grand troupe,
Que bleux, peres croix, mort dechassera.

El primer verso dice:

“De Fez le regne paruiendra ceux d'Europe,”

El concepto “Fez” corresponde a la ciudad de Fez que es la capital del Islam en Marruecos, de la región de Fez-Bulmán y de la prefectura de Fez. Está situada en la región antiguamente llamada Hispania Nova. El concepto “regne” se traduce como “reino” y se puede actualizar en país, nación. El concepto “paruiendra” se actualiza en “parviendra” se traduce como “llegará” y puede ser cambiado por conseguirá, alcanzará, ganará, vencerá. El concepto “ceux” pronombre demostrativo plural se traduce como “los de, las de”. El concepto “Europe” se traduce como “Europa”. El verso mejorado diría:

“El país de Fez vencerá a los de Europa,”

El segundo verso dice:

“Feu leur cit & l'anne tranchera.”

El concepto “feu” se traduce como “fuego” puede ser reemplazado por pasión, vehemencia, ardor, calor, ímpetu, frenesí, arrebato, exaltación, entusiasmo. El concepto “leur” adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “cit” se traduce como “ciudad” y puede ser cambiado por “localidad”. El concepto “anne” que es una variante de “an” y que se traduce como “año”. Hay cuartetas que transcriben “lame” que se traduce como lámina, hoja. El concepto “tranchera” se traduce como rebanará, cortará, zanjará. El verso mejorado diría:

“(En) su Localidad exaltación y la hoja cortará.”

El tercer verso dice:

“Le grand d'Asie terre & mer grand troupe,”

El concepto “grand” se traduce como “grande” puede ser cambiado por “gran”. El concepto “asie” se traduce como “Asia”. El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser cambiado por dominio, posesión. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “troupe” se traduce como “tropa”. El verso mejorado diría:

“El grande de Asia tierra y gran tropa (de) mar,”

El cuarto verso dice:

“Que bleux, peres croix, mort dechassera.”

El concepto “que” en este contexto actúa como adverbio y se traduce como “qué”. El concepto “bleux” se actualiza en “bleus” es un adjetivo en plural que se traduce como azules. Dentro de un contexto militar en Francia se le llama familiarmente “Bleus” a los reclutas. El concepto “pères” se traduce como “padres” . Analicemos este concepto:

El poder del páter familias era llamado patria potestas, "patria potestad" en español. La Potestas (potestad o poder) es distinta de la auctoritas, que también es tenida por el páter. Bajo la Ley de las XII Tablas, el páter familias tenía vitae necisque potestas (poder de vida o muerte) sobre sus hijos, su esposa, y sus esclavos, de todos los cuales se decía que estaban sub manu, "bajo su mano".

Para que un esclavo se convirtiera en un ciudadano libre, tenía que ser liberado "fuera de la mano" del pater familias, de ahí los términos manumissio y emancipatio. Por ley, en cualquier circunstancia, su palabra era absoluta y final. Si un hijo no era querido, bajo la ley de la República Romana el páter familias tenía el poder o potestad para ordenar la muerte del niño por exposición. Por tanto, podemos reemplazar la idea de “padres (peres) por ascendientes, autoridades, mandos, potestades.

Hay cuartetas originales que transcriben “pers” y que se traduce como “azulado”. Interesante es saber que el concepto “azul” deriva del árabe. El concepto “croix” se traduce como “cruz”. El concepto “mort” Participio pasado se traduce como “muerto” puede reemplazarse por fallecido. El concepto “dechassera”.deriva en “dechasser” se traduce como “expulsará” y puede ser cambiado por despedirá, desechará, echará, arrojado. Hay cuartetas originales que agregan “á” entre “croix” y “mort”. Dentro del contexto del verso la combinación “croix” y “mort” da lugar a inferir el concepto tumba, sepulcro, sepultura. Se refiere a reposo cristiano, siendo más riguroso con al acepción. El verso mejorado diría:

“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”

La cuarteta completa diría:

“El país de Fez vencerá a los de Europa,
(En) su localidad exaltación y la hoja cortará.
El grande de Asia tierra y gran tropa (de) mar,
Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”

Algunas deducciones:

La primera deducción es que estamos frente a un paralelo. Y la segunda deducción es que no requerimos los dos puntos que usualmente utiliza Nostradamus. Y no necesitamos los dos puntos porque asoman dos imágenes debidamente separadas por un punto tanto al final del segundo verso como al final del cuarto verso. La primer imagen la constituyen los dos primeros versos y la segunda imagen la constituyen los versos tercero y cuarto.

Ahora bien, es un paralelo porque si observan en el primer verso, Nostradamus refiere al “País de Fez”, es decir, Marruecos y Marruecos es un país de África. Y si avanzamos al tercer verso, el maestro agrega: “El grande de Asia tierra”, es decir, nos traslada al Asia.

Por ello, los dos primeros versos nos hablan de África y los dos restantes de Asia. El paralelo está dado por 6 elementos conceptuales:

1) Tanto Fez (Marruecos) derrota a Europa como otro país colonial derrota a Europa

2) El grande de Asia tierra como el grande de África tierra. Este último concepto “grande de África tierra” es implícito, dado que se respalda con la idea de “leur cit”( “Su ciudad o localidad”) El concepto “leur” es un pronombre posesivo. Entonces se define como dos grandes comandantes militares o lideres.

3) Exaltación por independencia y la hoja cortará”, es decir, furia guerrera.

4) El mando desechará dar sepultura a los muertos (es decir, cuerpos insepultos.)

5) Corresponderá a una retirada militar.

6) Finalmente se deduce en ambos casos son derrotas sanguinarias y cruentas. Nostradamus es infaliblemente preciso. Mucha atención con eso. Esos son los 5 elementos del paralelo.

Ahora vayamos a la historia y a buscar el paralelo y para empezar hablaré de:

La batalla de Annual (episodio conocido en la historiografía española como Desastre de Annual) fue una grave derrota militar española ante los rifeños comandados por Abd el-Krim cerca de la localidad marroquí de Annual, el 22 de julio de 1921, que supuso una redefinición de la política colonial de España en la Guerra del Rif. (“El país de Fez vencerá a los de Europa,”)

Abd el-Krim o Abdelkrim fue un dirigente de la resistencia contra la administración colonial española y francesa en el Rif y presidente de la efímera República del Rif (1923-1926). Nacido en Axdir (provincia de Alhucemas, Marruecos) en 1882 o 1883 y murió exiliado en El Cairo (Egipto) el 6 de febrero de 1963 a los 79 u 80 años de edad.

Sepamos que Axdir o Ajdir es una localidad de la región del Rif, en el norte de Marruecos, en la provincia de Alhucemas; a 7 km aproximadamente de la ciudad. Es célebre por haber sido capital de la República del Rif entre 1921 y 1926, y por tanto cuartel general de las tropas rifeñas durante la guerra del Rif contra el protectorado español. (“(En) su localidad exaltación”)

Vayamos a la derrota de Annual para examinarla:

Así pues, el 22 de julio de 1921 Annual acogía a unos 5.000 hombres (3.000 españoles y 2.000 indígenas), con una fuerza de combate de 3 batallones y 18 compañías de infantería, 3 escuadrones de caballería y 5 baterías de artillería. (“bleus – recluta - azul”) Sobre ellos iban a lanzarse unos 18.000 rifeños bajo el mando de Abd el-Krim, armados con fusiles y espingardas.

El campamento de Annual disponía de víveres para cuatro días y municiones para un día de combate, pero carecía de reservas de agua. El general Silvestre, consciente de la imposibilidad de defender la posición, acordó con sus oficiales la evacuación del campamento. Sin embargo, a las 3:45 del día 22 llegó un mensaje de radio del Alto Comisario Berenguer, prometiendo la llegada de refuerzos desde Tetúan. Una hora más tarde el general Silvestre comunicó de nuevo a Berenguer y al Ministro de la Guerra, Luis Marichalar y Monreal, su desesperada situación y su decisión de tomar urgentes determinaciones.

Al rayar el alba tuvo lugar una segunda reunión de oficiales, en la que Silvestre dudó entre la evacuación inmediata y la espera de la llegada de refuerzos. Las dudas se despejaron cuando se tuvieron noticias del avance de tres columnas rifeñas de unos 2.000 hombres cada una. Ante esta información, el general ordenó evacuar, anunciando su intención de replegarse a los fuertes de Ben Tieb y Dar-Drius, posición ésta última, que reunía las características para albergar gran cantidad de tropa y con el abastecimiento de agua muy fácil. La retirada, cuidadosamente planificada, comenzó a las 11:00 horas: había dos convoyes. De modo que cuando las tropas españolas abandonaron el campamento, comenzaron a recibir disparos. En ese momento comenzó el caos.

Los carros, el material y los heridos comenzaron a ser abandonados; muchos oficiales escaparon ajenos a su deber, y la retirada ordenada no tardó en convertirse en una desbandada general bajo el fuego de los rifeños. Silvestre, que aún estaba en el campamento cuando comenzó el desastre, murió en circunstancias no esclarecidas, y sus restos nunca fueron encontrados. En las cuatro horas aproximadas que duró el desastre murió un total aproximado de 2.500 españoles, a los que hay que sumar los ocupantes, 1.500 en total, de las posiciones de Talilit, Dar Buymeyan, Intermedias B y C, Izumar, Yebel Uddia, Mehayast, Axdir Asus, Tuguntz, Yemaa de Nador, Halaun y Morabo de Sidi Mohamed, todos muertos. Quedaron 492 prisioneros españoles de los que sobrevivieron 326. (“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”)

Las pocas fuerzas que pudieron salir vivas, bajo el mando del general Navarro, segundo jefe de la Comandancia de Melilla, retrocedieron hasta Dar Drius, posición bien fortificada y con agua disponible. Sin voluntad de resistencia, creyendo que todo estaba perdido, se replegaron hacia Barbel y Tistuin.

En la marcha, al llegar al río Igan, se produjo una nueva huida de oficiales, seguida de la estampida de sus tropas. Finalmente, tras seis días de agotadora marcha, alcanzaron el campamento de Monte Arruit, una posición más difícil de defender pero más fácil de socorrer que Dar-Drius. Aquí, los 3.017 hombres de Navarro intentarían recomponerse, pero pronto Monte Arruit fue también cercado, y cortados sus suministros. El 2 de agosto cayó Nador, siendo su guarnición la única que, tras rendirse, fue respetada por los rifeños. Con la caída de esta plaza quedó sentenciado el destino tanto de Monte Arruit como de Zeluán, asediada desde el 24 de julio. Ésta se rindió el 3 de agosto, siendo los supervivientes asesinados, y los oficiales, el capitán Carrasco y el teniente Fernández, quemados vivos.

Navarro desistió de intentar una huida desesperada hacia Melilla, negándose a abandonar a sus heridos. Al agotamiento físico había que sumar la desmoralización de la tropa, en algunos momentos al borde de la insurrección, y la carencia de agua (sólo tenían los bloques de hielo que dos aviones dejaban caer sobre la posición).

Vistas las condiciones, el general Berenguer, Alto Comisario de España en el protectorado, autorizó la rendición formal el 9 de agosto, a pesar de que ese día llegó de la Península un refuerzo de 25.000 soldados. Se pactó con los rifeños la entrega de las armas a cambio de respetar la vida de los soldados. Una vez aceptadas las condiciones por los hombres de Abd el-Krim, los españoles salieron de la posición y amontonaron sus armas.

Los heridos y enfermos comenzaron a alinearse en la puerta del fuerte, preparándose para la evacuación. Pero cuando se dio la orden de partir, los rifeños atacaron a los indefensos españoles, degollando a casi todos. (“y la hoja cortará.”) Sobrevivieron 60 hombres de los 3.000 que se refugiaron allí, y salvó la vida el general Navarro de casualidad. Tiempo después fueron canjeados. Los cadáveres quedaron insepultos hasta la reconquista de la posición varios meses después. (“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”)

Como pueden apreciar, es una batalla enmarcada dentro de una retirada militar. Y de una alta tasa de mortandad para la fuerza colonial española. Y de tropas transportadas por vía marina. (“El país de Fez vencerá a los de Europa,”)

Ahora trasladémonos a la guerra de Indochina donde Francia fue derrotada en la Batalla de Cao Bang fue librada en octubre de 1950 entre las tropas coloniales francesas, especialmente la Legión extranjera francesa y varios batallones de tropas marroquíes contra las fuerzas del Viet Minh. Fuerza militar francesa transportada por mar. (“y gran tropa (de) mar,”)

Antes de observar detalles de esta batalla convengamos que en la primera década del siglo XX, los soldados adscritos a la legión extranjera francesa usaron un quepi azul (técnicamente "azul cielo") y uniforme del mismo color con cuello, puños y pantalones rojos. (“bleus – recluta - azul”). Y no es de extrañar entonces, que observemos que en esta batalla participen fuerzas marroquíes. Es parte del paralelo.

Al retornar los colonialistas franceses a Indochina en 1946, se desató una nueva y cruenta guerra que se prolongó nueve años. El 24 de noviembre de 1946 los franceses bombardearon Haiphong, con más de 6.000 víctimas fatales. El pueblo reaccionó el 19 de diciembre con una insurrección en Hanói. Los colonialistas comenzaron a retroceder: cae Dong Khi, evacúan Cao Bang, luego Lao Kay, y posteriormente Dinh Lap. Francia claudicó y tuvo que pedir el apoyo de los Estados Unidos. El apoyo estadounidense no sirvió de nada. Tras la victoria de Điện Biên Phủ (7 de mayo de 1954), los franceses son derrotados y Ho Chi Minh proclamado Presidente de la República Democrática de Vietnam.

En la batalla de Cao Bang, el general Carpentier ordenó abandonar todos los fuertes de la Ruta Colonial 4; pero sabía los grandes riesgos que suponía para la guarnición del último fuerte, el de Cao Bang, la retirada al siguiente de la RC4 (el de Dong Khe). Por este motivo Carpentier mandó al coronel Lepage auxiliarlos con el grupo móvil Bayard (formado por dos batallones marroquíes y el Batallón de Paracaidistas de la Legión Extranjera). Entonces observamos que también se trata de una retirada militar al igual que en el desastre de Annual, en Marruecos.

Según el plan, una vez que la guarnición del fuerte de Cao Bang, mandada por el coronel Charton y formada por el 3º Batallón de Marroquíes y el 3º Batallón de la Legión Extranjera, tomara contacto con la columna de Lepage podrían hacer frente a cualquier fuerza guerrillera a lo largo del camino y recoger a las demás guarniciones de la RC4.

Por su parte el general Vo Nguyen Giap, al mando del Viet Minh (“El grande de Asia tierra…”), estaba consternado por el fracaso en la toma del fuerte Phu Tong Hoa (al sur de la RC4) en 1948 y, cuando fue informado de los planes franceses, decidió atacar las posiciones centrales de la RC4 para cortar la retirada a las fuerzas provenientes de Cao Bang e impedir el auxilio de las columnas que subirían desde Lang Son. Su primer objetivo fue la posición de Dong Khe.

El 15 de septiembre de 1950 el grupo móvil Bayard parte de Lang Son para relevar a los paracaidistas de la Legión Extranjera en That Khe.

Aunque las órdenes eran secretas, Giap conoció los propósitos de su enemigo muy pronto y la noche del 18 al 19 de septiembre (tres días después de comenzar la marcha el grupo Bayard) los Viet Minh atacaron Dong Khe asombrando a los franceses por su número (16 batallones).

El día 20 la posición había caído causando 80 muertos a los franceses y 140 heridos por 800 muertos del Viet Minh. Sólo 5 franceses consiguieron pasar el cerco y llegar a That Khe.

El día 30 de septiembre la fuerza del coronel Lepage recibe órdenes de reconquistar la posición con sus 2.000 soldados. Pese a lo suicida de la orden dos días después, el 2 de octubre, llegan a Dong Khe; pero la fuerte resistencia del Viet Minh los obliga a retroceder. Lepage decide abandonar la Ruta e internarse en la jungla al sur de Dong Khe, en el valle de Cocxa.

Cao Bang, la más remota de las guarniciones, era ahora un blanco fácil y muy vulnerable por todos los flancos y al que no podían llegar refuerzos. (Lo mismo sucede con Annual) Por ello el comandante Charton al mando de Cao Bang, recibió la orden retirarse del fuerte con todos sus hombres. El 3 de octubre comienza la retirada del coronel Charton desde esa posición por la RC4 llevando todos sus vehículos y piezas de artillería con él. El material junto con los ataques dificultan su avance y el primer día sólo consigue recorrer 17 km y llevar los carros llenos de heridos. No obstante recibe órdenes de destruir todos los carros, cañones y pertrechos e internarse en la selva por el camino llamado de Quangliet, y socorrer a la columna de Lepage en 24 horas en el valle de Cocxa.

Los franceses encuentran el camino; pero resulta estar cubierto de maleza y la marcha se hace dura. No obstante el 6 de octubre consigue llegar al valle de Cocxa donde contacta por radio con Lepage y toma posiciones en una colina. Esa noche ataca el Viet Minh causando muchas bajas; pero las tropas coloniales resisten. (“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”)

Por su parte Lepage había perdido más de 3/4 partes de sus hombres; no obstante da la orden a sus 450 supervivientes de realizar el último esfuerzo para unirse con Chaton; sólo 100 lo logran. (“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”)

Ante la situación, el coronel Chaton divide a los casi 1.000 hombres que aún le quedan en pequeños grupos para tratar de llegar hasta That Khe sin llamar demasiado la atención y no sufrir emboscadas. (“y la hoja cortará.”) Pese a todo sólo 23 militares lo consiguieron. (“Que mando, desechará sepultura a reclutas muerto(s).”)

La Batalla de Cao Bang pareció terminar de indicar que Francia estaba perdiendo la Guerra de Indochina y el general Võ Nguyên Giáp (“El grande de Asia tierra”) es considerado un héroe en su país y en muchos países, porque logró derrotar en toda la línea al ejército más poderosos del mundo, modelo que trataron de imitar posteriormente muchos líderes guerrilleros de formación comunista en todo el Mundo, casi siempre sin éxito. (“El grande de Asia tierra”) La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores