Busca dentro del blog:

lunes, 17 de noviembre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 69-70-71-72


LXIX



La gran montaña redonda de siete estadios,
Después paz, guerra, hambre, inundación.
Rodará lejos abismando grandes regiones,
Aún antiguas, y gran fundación.


Original

La grand montaigne ronde de sept stades,
Apres paix, guerre, faim, innondation:
Roulera loin abismant grands contrades,
Mesmes antiques, & grand fondation.

El primer verso dice:

“La grand montaigne ronde de sept stades,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “montaigne” se actualiza en “montagne” y se traduce como “montaña”. Deriva del latín montanĕa, de mons, montis. Cicerón refiere a montaña, monte, gran mole, montón, cantidad. El concepto “ronde” se traduce como “redonda”. Deriva del latín rotundus. Cicerón refiere redondo, de figura redonda, circular. El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “stades” se traduce como “estadios”. Deriva del latín stadĭum. Cicerón refiere a estadio. Unidad de medida. El verso mejorado diría:

“La gran mole circular de siete estadios,”

El segundo verso dice:

“Apres paix, guerre, faim, innondation:”

El concepto “apres” se traduce como “después de, después”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. El concepto “guerre” se traduce como “guerra”. Se puede cambiar por “conflicto, confrontación, enfrentamiento”. El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra hambre viene del latín vulgar famen, con el mismo significado y podemos cambiarlo por avidez, ansia, ímpetu, arrebato. El concepto “innondation” se actualiza en “inondation” y se traduce como “inundación”. Deriva del latín inundatĭo, -ōnis. Cicerón refiere a inundación, abundancia de aguas. Sepamos algo curioso: La palabra diluvio, procede del latín diluvium, que quiere decir "inundación, desbordamiento o lavado o destrucción dispersa y general". Se relaciona con el verbo diluviare (inundar) y se deriva de diluere (lavar y disolver), verbo con prefijo di-/dis-, a partir de la misma raíz del verbo lavare. El verso mejorado diría:

“Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:”

El tercer verso dice:

“Roulera loin abismant grands contrades,”

El concepto “roulera” deriva de rouler (“rodar”) se traduce como “rodará”. Deriva del latín Rotāre. Refiere a “lo que da vueltas como una rueda”. El concepto “loin” es una adverbio se traduce como “lejos”. Deriva del latín laxius, adverbio comparativo de laxus. Cicerón refiere a amplio, largo, espacioso, de mucha extensión. El adverbio lejos viene como ya señalé de un adverbio latino en grado comparativo laxius, que en origen significa más dispersamente, más ampliamente, más espaciosamente. O mejor dicho “más grande”. Laxius se deriva del adverbio laxe (dispersamente, espaciosamente), y este del adjetivo laxus-a-um (ancho, amplio, espacioso, laxo, flojo, suelto, relajado). La idea “lo que da vueltas como una rueda” se puede reemplazar por “lo que gira” El concepto “rueda”, lo podemos cambiar por “circulo, disco, etc.

El concepto “abismant” se actualiza en abîmant, deriva del verbo abîmer. Hay cuartetas que transcriben “abîmént”.Se traduce como “echando a perder, estropeando, hundiendo, sumiendo”. Deriva del latín sumĕre. Refiere a hundir, aplastar, apisonar. El concepto “contrades” del provenzal contrades, algunso refieren a países. Pero detengámonos un momento. El concepto “Contrades” deriva de “Contrada” (plural: contrade) es un nombre genérico dado a varios tipos de subdivisiones de una ciudad italiana, no siendo oficial. Dependiendo del caso, una contrada será un localidad, un burgo, o incluso un suburbio. Interesante que Nostradamus haya aplicado un concepto italiano. Por tanto, se podría decir que refiere regiones. Y por otra parte el concepto “Contrades” es un concepto que alude a Roma (Italia). Dejémoslo como “zonas”. El verso mejorado diría:

“Lo que gira como un circulo más grande estropeando grandes localidades,”

El cuarto verso dice:

“Mesmes antiques, & grand fondation.”

El concepto “mesmes” se actualiza en “mêmes” y actúa como adverbio se traduce como “incluso, hasta”. El concepto “antiques” se traduce como “antiguas”. El concepto “fondation” se traduce como “fundación”. Deriva del latín fundatĭo, -ōnis. Refiere a fundación, el acto de fundamentar. El verbo fundar viene del latín fundare (asentar, fundar, fundamentar), que no hay que confundir con fundere (fundir, derretir, desgastar, consumir). Fundare se deriva de fundus (fondo, base o raíz sobre la que asentar una cosa, también propiedad agrícola, tierra en la que uno se asienta). El verso completo diría:

“Incluso antiguas, y gran fundación.”

La cuarteta completa diría:

“La gran mole circular de siete estadios,
Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:
Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades,
Incluso antiguas, y gran fundación.”

Algunas deducciones:

El estadio que empleó Eratóstenes para medir la circunferencia polar de la Tierra, se estima que era aproximadamente de 158 metros (estadio egipcio); sin embargo, la longitud del estadio olímpico (estadio ático) es de 192 metros, por lo que existe cierta controversia sobre el valor realmente empleado y la exactitud del resultado obtenido.

En la época del historiador Polibio (mitad del siglo II a. C.), el estadio griego equivalía a a 177,6 m, y el estadio romano a 185 m, es decir, la 8ª parte de una milla.

En la Antigua Roma se centralizó la medida del estadio, para la zona romana y de Nápoles, cuya medida era de aproximadamente 123 metros; para la zona del norte la medida era de 134 metros

Resumamos los más importantes:

Estadio Griego 174,25 metros x 7 = 1.219,75 metros
Estadio egipcio codo imaginario 135 mts. x 7 = 945 mts.
Codo real 156,9 mts. x 7 = 1.098,30 mts
Estadio Olímpico( ático) 192 mts. x 7 = 1.344 mts
Polibio(estadio griego) 177.6 x 7= 1.243,20 mts.
Estadio romano 185 mts x 7 = 1.295 mts.

Entonces la cantidad de “siete estadios” es de 1.295 metros. El concepto “Contrades” nos alude a “estadio romano”. Si Nostradamus nos refiere a 1,29 Kms de una “gran mole circular”, entonces, está refiriéndose al diámetro.

Cambiemos lo que tenemos:

“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,
Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:
Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades,
Incluso antiguas, y gran fundación.”

Otras deducciones:

Sepamos que no existe ninguna maquina o artilugio humano que tenga un diámetro de 1,29 kms. Por otra parte si Nostradamus nos habla de aplastar, hundir, sumir es que refiere a algo cuya dirección va desde arriba hacia abajo. Pero también implica etimológicamente el de estropear, echar a perder. Usualmente Nostradamus emplea en sus cuartetas una doble acepción. Mucha atención con ello.

Nostradamus nos habla de cierto período histórico de Rusia y lo compara con el evento de Tunguska. Trataré de ser claro en esta comparación:

Vayamos a la historia:

A las 7:17 del día 30 de junio de 1908 en las proximidades del río Podkamennaya en Tunguska (Evenkía, Siberia, Rusia) El bólido (“La gran mole circular”) —de unos 80 mts. de diámetro según estimaciones, esto lo analizaremos al final— detonó en el aire según algunas teorías. La explosión fue detectada por numerosas estaciones sismográficas y hasta por una estación barográfica en el Reino Unido debido a las fluctuaciones en la presión atmosférica que produjo. Incendió y derribó árboles en un área de 2150 km², rompiendo ventanas y haciendo caer a la gente al suelo a 400 km de distancia. Durante varios días, las noches eran tan brillantes en partes de Rusia y Europa que se podía leer tras la puesta de sol sin necesidad de luz artificial.

En los Estados Unidos, los observatorios del Monte Wilson y el Astrofísico del Smithsonian observaron una reducción en la transparencia atmosférica de varios meses de duración, en lo que se considera el primer indicio de este tipo asociado a explosiones de alta potencia.

La energía liberada se ha establecido, mediante el estudio del área de aniquilación, en aproximadamente 30 megatones. Si hubiese explotado sobre zona habitada, se habría producido una masacre de enormes dimensiones. Según testimonios de la población tungus —la etnia local nómada de origen mongol dedicado al pastoreo de renos— que lo vio caer, «brillaba como el Sol».

Informes del distrito de Kansk (a 600 km del impacto), describieron sucesos tales como barqueros precipitados al agua y caballos derribados por la onda de choque, mientras las casas temblaban y en los estantes los objetos de loza se rompían. El maquinista del ferrocarril Transiberiano detuvo su tren temiendo un descarrilamiento, al notar que vibraban tanto los vagones como los rieles

Detengámonos por un momento:

Posterior al suceso de Tunguska y antes de la Primera guerra mundial hubo un período de relativa calma en el contexto mundial (“después paz”) Dado que este evento sucedió en 1908, luego de este desastre, hubo paz hasta 1914 en la cual se desencadenó la Primera guerra mundial,(“ Después…., conflicto,”) en la cual Rusia se vio envuelta, y que posteriormente, producto de las sucesivas derrotas y a serios problemas sociales(“después....ansía (ímpetu, arrebato),”) internos acompañadas de extensas hambrunas (“después....hambre ( si se quiere)”) desencadenaron la caída de los Romanoff y la histórica revolución rusa de 1917 (“conflicto, ansía, destrucción dispersa y general”) Donde se estableció la Unión Soviética (“gran fundación”) que a medida que iba creciendo en su revolución, fue avasallando muchas regiones, comunidades, y países (“Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades, Incluso antiguas, y gran fundación.”)

Prosigamos con el evento de Tunguska:

Años después, en 1958, un grupo de científicos de la Academia de Ciencias de la URSS organizó otra expedición y tomó muestras de suelo procedentes de la taigá. El análisis químico de la porción de tierra colectada permitió comprobar la existencia de partículas de masa 10— 6g de hierro, níquel y cobalto, con lo cual parecía confirmarse la hipótesis de que un objeto cósmico de grandes proporciones (“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,”)

Ahora veamos el asunto del tamaño:

Para empezar, según estimaciones se dice o se estima que ese bólido tenía 80 metros de diámetro. Nostradamus plantea que tiene 7 estadios de tamaño. Y según el concepto “Contrades” que es un concepto italiano, Nostradamus refiere, entonces a una medida de Estadio italiano o mejor dicho a un estadio romano, esto es 185 mts.

Ahora bien. Si son 7 estadios nos da un tamaño de 1.295 mts. Tomando los 185 metros estadio romano. Es decir 1,29 Kms. El problema del meteorito de Tunguska interesó a muchas personalidades. A. Monotskov, autor de buenos planeadores soviéticos, conocido aerodinámico y diseñador del grupo de Antonov, enfocó la cuestión de manera rigurosamente científica. Después de estudiar las declaraciones de un enorme número de testigos presenciales, corresponsales del Observatorio de Irkutsk, intentó determinar la velocidad del supuesto “meteorito” sobre diferentes zonas.

Trazó un mapa con la trayectoria del vuelo, donde señaló el momento en que el “meteorito” había sido visto por los testigos presenciales en diferentes puntos de la trayectoria. El mapa de Monotskov condujo a la conclusión inesperada de que el “meteorito” había volado sobre la Tierra frenando. Monotskov calculó la velocidad a la que el meteorito se había hallado sobre el lugar de la explosión en el taigá de Tunguska y obtuvo 0.7 kilómetros por segundo (y no los 30-60 kms/s como se había creído hasta entonces).

Esta velocidad se aproxima a la velocidad de vuelo de un avión a chorro moderno y constituye un argumento de bastante importancia a favor a la idea de que el meteorito era, según Monotskov, un “aparato volante”, una nave interplanetaria. (“Lo que gira como un círculo más grande”)

Si el meteorito hubiese caído con esta velocidad tan baja, partiendo de las deducciones de la aerodinámica, resulta que para producir los destrozos observados, su masa original debió haber sido de mil millones de toneladas con poco más de un kilómetro de diámetro. Curioso (“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,”)

Esa es la verdad y no los que dicen que tenía 80 metros de diámetro. En definitiva Nostradamus establece una comparación entre el evento de Tunguska y el crecimiento de la Unión Soviética y a la vez plantea que no fue un meteorito ya que agrega “(“Lo que gira como un círculo más grande”)

Finalmente recordemos que “roulera” se traduce como rodará y que también puede sinonimizarse por dar vueltas, girar. Y “Ronde” que se traduce como redonda(o), puede cambiarse no tan sólo por “círculo” sino por “Disco”. En conclusión, “Lo que gira como un disco más grande…” esa es la comparación. Y tremenda comparación, por lo demás. La cuarteta ha sido aclarada.

LXX


Lluvia, hambre, guerra en Persia no cesada.
La fe muy grande traicionará al monarca:
Por fin en Galia comenzado,
Secreto augur para un ser parco.

Original
Plui, faim, guerre en Perse non cesse,
La foi trop grand trahira le monarque:
Par la finie Gaule commencee,
Secret augure pour un estre parque.

El primer verso dice:

“Plui, faim, guerre en Perse non cesse,”

El concepto “plui” se actualiza en “pluie” y se traduce como “lluvia”. Deriva del latín pluvĭa. Pero también refiere figurativamente a abundancia, muchedumbre y “Muchedumbre deriva del latín multitūdo, -ĭnis. Y refiere a abundancia y multitud de personas o cosas, gran número. El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra “hambre” viene del latín vulgar famen. Cicerón refiere a hambre, apetito, deseo de comer. Virgilio refiere a deseo, vehemencia, ansia. Y por tanto podemos cambiarlo por ansía, ímpetu. El concepto “guerre” se traduce como “guerra”.

El concepto “perse” se traduce como “Persia”. El nombre Persa proviene del latín Persa(e), y éste del griego. El término Persa alude a una región histórica de Oriente Medio, al este de Mesopotamia, hoy en día Irán. Sin embargo, su territorio como imperio abarcó muchos países del medio oriente incluido Irak. El concepto “cesse” participio pasado se traduce como “cesado (a). Podemos reemplazar por terminada, acabada, finiquitada, concluida. El verso mejorado diría:

“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,”

El segundo verso dice:

“La foi trop grand trahira le monarque:”

El concepto “foi” se traduce como “fe”. Deriva del latín fides. Cicerón refiere a fe, fidelidad, lealtad, veracidad, promesa, empeño, seguridad, patrocinio, defensa, amparo. El concepto “trop” se traduce como “demasiado”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “trahira” se traduce como “traicionará”. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. El verso mejorado diría:

“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par la finie Gaule commencee,”

El concepto “finie” se traduce como “finitud” (de “finito”). Deriva del latín finītus, Plinio refiere a acabado, concluido, finalizado. Cicerón refiere a circunscrito, determinado. El concepto “Gaule” se traduce como “gala” y refiere a Galia la antigua provincia romana donde actualmente está asentada Francia. El concepto “commencee” participio pasado se traduce como “comenzado”.El verso mejorado diría:

“Comenzada por la determinación francesa,”

El cuarto verso dice:

“Secret augure pour un estre parque.”

El concepto “secret” se traduce como “secreto”. Deriva del latín secrētum. Tácito refiere a cosa secreta, arcano, retiro, soledad, lugar secreto, solitario. El concepto “augure” se traduce como “augurio”. lat. Augurĭum. Cicerón refiere a pronóstico, vaticinio, auspicio favorable. El concepto “pour” se traduce como “para, por”. El concepto “estre” se actualiza en “être” se traduce como “ser”. El concepto “parque” se traduce como “parco (a)”. Del lat. Parco. Deriva del latín “parcus” y de parcĕre, perdonar. Cicerón refiere a parco, sobrio, moderado, frugal. Mezquino, miserable, escaso. El verso mejorado diría:

“Retiro auspicio favorable para un ser sobrio.”

La cuarteta completa diría:

“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,
La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:
Comenzada por la determinación francesa,
Retiro auspicio favorable para un sobrio”

Algunas deducciones:

Se podría pensar que se refiere al advenimiento del Ayatolá Jomeini en Irán sin embargo, la revolución y derrocamiento del Sha Reza Pahlavi supuso el término de los conflictos internos dentro de Irán, por tanto no refiere a la revolución islámica. Los dos primeros versos o mejor dicho, la cláusula, refiere a la guerra de Irak – Irán. Y dentro de este episodio, la paracláusula o los dos últimos versos si que refieren al advenimiento del Ayatolá Jomeini en Irán Vayamos a la historia y comprobemos:

Ya en 1971, Irak había roto relaciones diplomáticas con Irán, debido a conflictos territoriales. Además, Irak estaba preocupado por la propaganda religiosa dirigida desde la nueva República Islámica de Irán con el ayatolá Ruhollah Jomeini al frente, contra el régimen baazista laico de Bagdad, y especialmente temía perder la lealtad de sus súbditos chiíes.

Sin embargo, la principal razón de la guerra fue la creencia del presidente de Irak, Saddam Hussein, de que la potencia militar de Irán se había debilitado en gran medida por la Revolución iraní de 1979, que derrocó al Sha Mohammad Reza Pahlevi, y que el apoyo que conseguiría por parte de Occidente le permitiría obtener una fácil victoria, reconquistando Shatt al-Arab y la provincia iraní de Juzestán para Irak. (“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”)

La guerra comenzó con la invasión de Irán el 22 de septiembre de 1980 cuando fuerzas iraquíes (190.000 hombres, 2.200 tanques y 450 aviones) atacaron la provincia de Juzestán -en la Operación Kaman 99-, rica en petróleo, donde vivían 3 millones de árabes, Hussein esperaba su apoyo (lo que no sucedió). (“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”)

Pero, aunque las fuerzas iraquíes obtuvieron éxitos al principio, Sadam detuvo a sus tropas, lo que dio tiempo a Irán a reorganizar sus fuerzas y lanzarse al contraataque. En ese momento el gobierno iraní llamó a los jóvenes de su país a acudir al frente como voluntarios. Alrededor de 100.000 soldados y 200.000 milicianos se presentaron en poco tiempo. De este modo la guerra relámpago que esperaban los iraquíes se convirtió en una guerra de desgaste en un frente de 300 km. (“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán…”)

Hacia 1982, las tropas iraquíes habían sido expulsadas de la mayor parte de Irán, que rechazó la posibilidad de comenzar un proceso de paz y continuó una guerra que pensaban que podrían ganar. Fue una guerra entre Irán e Irak acontecida entre los años 1980 y 1988 y finalizada sin un claro vencedor. Y curiosamente es bien sabido que el 14 de febrero de 1980: en Irán, graves inundaciones causan la muerte a más de 200 personas.(”lluvia”). He aquí la mayor muestra de cómo Nostradamus siempre emplea conceptos con un doble objetivo, pero con un mismo significado.

Sin embargo, sepamos algo más. El estallido de la guerra fue considerado por el gobierno iraní como un cambio de sentimiento celestial para defender su posición y consolidar la Revolución Islámica. La guerra se presentó al pueblo iraní como una gloriosa jihad y una prueba del carácter nacional, pues el régimen iraní hizo una política de guerra total e intentó movilizar la nación entera para la lucha. El conflicto marcó la declinación de la economía iraní que se venía haciendo con la revolución en 1978-79; como resultado de la guerra los estándares de vida cayeron dramáticamente en Irán en la década de los 80.

Como parte del efecto de guerra total el gobierno creó un grupo conocido como la Campaña de Reconstrucción que jugó la exención para que cultivaran la tierra los hombres que volvieron del frente. Los trabajadores deducían días de salario de sus cheques de pago para ayudar a financiar la guerra y se hicieron campañas masivas para donar comida, dinero y sangre para los soldados. En 1981 se desató una condición de guerra civil en las calles de las ciudades iraníes cuando el izquierdista Mujaheddin e-Khalq (MEK) intentó tomar el poder. En junio del mismo año hubo una lucha callejera entre el MEK y la Guardia Revolucionaria por varios días con cientos de muertos en ambos bandos y se desató una campaña de asesinatos que mató a cientos de oficiales del gobierno al final de ese año.

El 28 de junio del mismo año el MEK asesinó al secretario general del Partido Republicano Islámico (PRI) Mohammad Beheshti y el 30 de agosto mató al presidente Mohammad Ali Rajai; en septiembre hubo batallas callejeras entre el MEK y la Guardia Revolucionaria por lo que cientos de izquierdistas iraníes (algunos de los cuales no estaban asociados con el MEK) fueron ahorcados por el gobierno en una secuela. Antes de ser vencido el grupo terrorista desató una campaña de bombas y asesinatos que fue respondida con una política de ejecuciones masivas de sospechosos miembros del MEK hasta 1985. El gobierno iraní reprimió una rebelión en el Kurdistán iraní apoyada por Irak que fue gradual, ahogada con una campaña de represión sistemática; las manifestaciones estudiantiles antiguerra hechas en 1985 fueron destrozadas por activistas gubernamentales. Por ello Nostradamus refiere “Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,”.

Ahora bien, Jomeini fue nombrado ayatolá en los años 1950. En 1964 se exilió por sus críticas al gobierno del sah Mohammad Reza Pahlavi. Estuvo en Irak hasta que se vio obligado a abandonar el país en 1978, estableciéndose en Neaufle-le-Château en Francia. Desde allí, el líder chiíta pudo utilizar los medios de comunicación de un país occidental para difundir su lucha por todo el mundo. (“Retiro auspicio favorable para un sobrio”). Recordemos que Francia fue objeto de manifestaciones diversas de agradecimiento por parte de la oposición al sha ya que le dio asilo al líder islámico. (“Comenzada por la determinación francesa,”)

Jomeini volvió a Irán el 11 de febrero de 1979, cuando la revolución ya se había consumado, estableciendo la República Islámica con un presidente electo cada cuatro años, reservándose Jomeini la jefatura de estado con la denominación de Líder Supremo de Irán. (“Retiro auspicio favorable para un sobrio”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXI



La torre Marina tres veces tomada y retomada.
Por Españoles, Bárbaros y Ligurios:
Marsella y Aix, Arles por los de Pisa,
Devastación, fuego, hierro, saqueada Aviñon por Thurinc.


Original
La tour marine trois fois prise & reprise,
Par Hespagnols, Barbares, Ligurins:
Marseilles & Aix, Arles par ceux de Pise,
Vast, feu, fer, pill Avignon des Thurins.

El primer verso dice:

“La tour marine trois fois prise & reprise,”

El concepto “tour” se traduce dentro del contexto como “torre”. Deriva del latín turris. La torre de los edificios, torre, máquina de guerra. El concepto “marine” se traduce como “marino(a)”. Deriva del latín marīnus. Se traduce como “marino, lo que es del mar. Se puede reemplazar por “del mar”. El concepto “trois”. Se traduce como “tres”. El concepto “fois” se traduce como “veces”. El concepto “prise” participio pasado femenino se traduce como “tomada”. Dicho concepto se puede entender por “apropiar, quitar, despojar, arrancar”. El concepto” reprise” participio pasado femenino se traduce como “retomada, recogida”. Se define como volver a tomar, reanudar algo que se había interrumpido. El verso mejorado diría:

“La torre del mar tres veces tomada y retomada,”

El segundo verso dice:

“Par Hespagnols, Barbares, Ligurins:”

El concepto “Hespagnole” se actualiza en “espagnoles” y se traduce como “españoles”. El concepto “barbares” se traduce como “bárbaros”. Deriva del latín barbărus, y este del griego, que se traduce como “extranjero”. Se define técnicamente como todos los extranjeros respecto a los romanos y a los griegos. Se le aplicó fuertemente a los germanos. El concepto “ligurins” Se actualiza en “liguriens” se traduce como “ligúricos” o “ligures”. Sepamos que su nombre deriva de la antigua población de los ligures, aunque en realidad los límites de la antigua Liguria eran bastante más extensos que los de la actual región e incluía toda la llanura piamontesa al sur del Po, la actual Lombardía suroccidental del Oltrepò pavese hasta la confluencia del río Ticino con el Po, las zonas de colinas y montañosas del Piacentino, la actual Lunigiana y el Nizzardo hasta el río Var. La Liguria es una región de la Italia noroccidental, que limita con Francia y con las regiones italianas del Piamonte, Emilia-Romaña y la Toscana. Su capital es Génova, y comprende las provincias (de oeste a este) de Imperia, Savona, Génova y La Spezia. La región Ligur forma parte de la Eurorregión Alpes-Mediterráneo. En términos muy amplios se refiere a los italianos del norte. El verso mejorado diría:

“Por españoles, alemanes / extranjeros, Italianos del norte:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Marseilles & Aix, Arles par ceux de Pise,”

El concepto “Marseilles” se traduce como “Marsella”. Marsella es una ciudad y comuna portuaria del sur de Francia, prefectura del departamento de Bocas del Ródano y de la región de Provenza-Alpes-Costa Azul (PACA). El concepto “Aix” se refiere a Aix-en-Provenza es una comuna francesa, antigua capital de la región histórica de Provenza. Es una de las subprefecturas del departamento de Bocas del Ródano, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. El concepto “Arles” es una ciudad al sur de Francia, en el departamento de Bocas del Ródano, del cual es una subprefectura, en la antigua provincia francesa de Provenza. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “Pise” se traduce como “Pisa”.

Las tres ciudades francesas mencionadas por Nostradamus pertenecen al departamento de Bocas del Ródano. Pisa, por otra parte, es un municipio de la región italiana de la Toscana y es la capital de la homónima provincia. Por tanto cambiemos Pisa por Toscana.

El verso mejorado diría:

“Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”

El cuarto verso dice:

”Vast, feu, fer, pill Avignon des Thurins.”

El concepto “Vast” es una abreviación del concepto latino “vastatio”. Salustio refiere a asolación, tala, desolación, ruina, devastación. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. El concepto “pill”. En otras cuartetas figura “pillè”. Participio pasado, se traduce como “saqueado(a)”. El concepto Avignon”. Aviñón es una ciudad y comuna francesa, capital del departamento de Vaucluse, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. El concepto “Thurins”. El concepto “des” se corrige en “dès” y actúa como preposición y se traduce como “desde o a partir de”. El concepto “Thurins” podría referir a la población y comuna francesa, en la región de Ródano-Alpes, departamento de Ródano, en el distrito de Lyon y cantón de Vaugneray. Eso lo analizaremos con más atención. El verso mejorado diría:

“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”

La cuarteta completa diría:

“La torre del mar tres veces tomada y retomada,
Por españoles, alemanes / extranjeros, italianos del norte:
Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,
Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos dice en la cláusula “La torre del mar tres veces tomada y retomada” y nos menciona tres nacionalidades por así decirlo: españoles, extranjeros e italianos. A su vez, en la paracláusula nos menciona tres ciudades que pertenecen a la misma zona. Entonces, de inmediato deducimos que Nostradamus está construyendo un paralelo. En la que esas tres ciudades se relacionan con esas mismas nacionalidades Vayamos a analizar:

El paralelo entre la cláusula y la paracláusula (“leer: “sobre las puntuaciones nostradámicas”) establece que son “tres pueblos los que participan tomando y retomando la “torre marina”. Y los mismos pueblos “toman y retoman” tres ciudades que, para mantener el paralelo, deben estar relacionadas con una “torre marina”.

“La torre marina” sin lugar a dudas todo un misterio. Podría referirse a una suerte de faro a un castillo situado a orillas del mar o en algún prominente roquerío. Pero también puede ser un símbolo como los hay muchos dentro de los blasones y escudos de muchas ciudades. Eso lo dilucidaremos más adelante. En el siguiente verso asoman tres tipos de gentes: españoles, alemanes / Bárbaros e italianos del norte.

Vayamos a la historia:

La guerra civil española en donde brigadas alemanas como la brigada Cóndor y brigadas italianas ayudaron a las fuerzas franquistas. Y dentro de la batalla de Jarana, hubo un acontecimiento curioso, me refiero a la toma del cerro Pingarron. Dado que efectivamente fue tomada y retomada tres veces por fuerzas franquistas (“españoles”) ayudadas por la legión cóndor (“alemanes / bárbaros”) y brigadas italianas.(“ligures”) (“ …tres veces tomada y retomada, Por españoles, alemanes / extranjeros, italianos:”)

Este cerro en cuestión era de vital importancia estratégica porque era la entrada a Alcalá de Henares y de este pueblo a Barcelona. Lo curioso como ya dije antes es que Pingarron pertenece a Alcalá de Henares y este pueblo tiene por escudo una torre rodeada de agua (“la torre marina”). Y como es un paralelo, 7 años después ocurriría otro hecho donde las mismas fuerzas volverían a encontrarse y curiosamente bajo una torre marina.-

Marsella, ciudad nombrada en el tercer verso posee una formidable fortaleza llamada castillo San Nicolás y en donde cualquier visitante se dará cuenta que dicho castillo o fuerte está en la rada de Marsella y tiene una torre marina de inigualable belleza. Es tan destacable como la torre Eiffel de París.(“La torre marina...”).

Todas las ciudades nombradas por Nostradamus pertenecen a la región “Provenza- Alpes- Costa Azul”

Cuando Nostradamus señala “Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”

Se está refiriendo a lo siguiente: Durante la segunda guerra mundial en Francia hay dos momentos importantes: el primero es cuando Petain firma el armisticio y Francia se divide en dos zonas: la primera administraba y gobernada por los alemanes y la segunda administrada por el gobierno de Vichy, gobierno pro nazi. El segundo período es cuando esta suerte de división es ignorada y los alemanes proceden a tomar control de toda la zona sur francesa. Dentro de este control caen las ciudades de Marsella, Aix y Arles. Recordemos que durante la ocupación alemana de Marsella por ejemplo y antes del desembarco aliado, las autoridades deciden destruir varios cascos de edificios de la ciudad para evitar que se convirtieran en nidos de guerrilleros. (“La torre del mar…..tomada….por alemanes/ extranjeros…:”)

Para la operación (llamada Anvil o yunque) se disponía de un ejército estadounidense, el VII, del general Patch, y de otro francés, el general de Lattre de Tassigny. (la mayoría de los hombres de la tropa eran europeos norteafricanos y magrebíes). “La torre del mar….. tomada y retomada por… /extranjeros…”)º

Se les enfrentarían 8 divisiones alemanas (una acorazada), bajo el mando del general Blaskowitz (dependiente de Kesselring, comandante en jefe del frente italiano y mediterráneo occidental), con campos de minas y fortificaciones.. El cuartel general de Kesseling se hallaba en Italia y para ser más precisos con la historia, en el área de Pisa, dentro de la república social Italiana de Mussolini desde donde dirigía las operaciones del sur de Francia y el norte italiano. (“Marsella y Aix, Arles por los de Toscana,”)

Tolón y Marsella fueron tomadas sólo el 27 de agosto, tras varios asaltos, que incluyeron furibundas cargas a la bayoneta por parte de los senegaleses (tropas coloniales del África Negra francesa). (“extranjeros”)(“La torre Marina tres veces tomada y retomada. Por Españoles, alemanes / extranjeros, italianos del norte”). También hubo fuerzas españolas republicanas en los desembarcos de la operación Yunque y tomando parte en la lucha por las ciudades de Marsella y Aix-en- Provence.(“por españoles…”)

Mucho antes de esta operación de desembarco, el 10 de junio de 1940, a las 4 pm. el embajador francés en Roma, Francois-Poncet, informa por teléfono a la cancillería en París, que Italia había declarado la guerra mediante una nota diplomática. Poco después en la Plaza Venecia de Roma, Mussolini le dirige a su país un discurso que se haría famoso.

Al día siguiente, no hubo grandes novedades, excepto por la incursión de fuerzas británicas que bombardearon Turín. En represalia, la Real Aviación Italiana lleva a cabo una serie de incursiones en Toulon, Hyeres, Saint-Raphael, Calvi, Bastia y Bizerta. Las escuadrillas italianas fueron recibidas con fuego de ametralladoras antiaéreas y el bombardeo resultó impreciso. (“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”)

El día 21 de junio, Mussolini ordenó a las fuerzas acantonadas en la Liguria y Piemonte que iniciaran la ofensiva contra la Costa Azul. El objetivo era la ocupación de una gran franja de territorio cerca a Niza, con 19 divisiones, formadas por el Grupo de Ejércitos del Oeste compuesto por el 1er Ejército - General Pietro Pintor y 4to Ejército - General Alfredo Guzzoni. (“La torre del mar tomada y retomada, Por…. italianos del norte: Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”)

Pero la euforia del Duce por conquistar los territorios franceses como si fuera un paseo, se convirtió en una acción militar mucho más difícil que lo que había imaginado; las fuerzas francesas, presentaron una fuerte resistencia a las escasamente preparadas fuerzas italianas.

Ahora bien, el concepto “Thurins” además de corresponder a la población francesa de Provenza, refiere a “Los Taurinos o Taurini” que eran una antigua tribu celta-ligur que ocupaba el valle superior del río Po, en el centro del actual Piamonte. Según Polibio, su capital recibía el nombre de Taurasia.

Aunque no ha sido posible situarla arqueológicamente, se supone que ocupaba el lugar de la actual Turín. En el 218 a. C. Aníbal les atacó como parte de las exigencias de su tratado con los insubres, con quienes se encontraban en guerra desde hacía tiempo. Conquistó finalmente su capital, Taurasia, tras tres días de asedio. Curiosamente. El nombre de la ciudad proviene de la raíz indígena Tauro (monte), cuyo uso se extendió entre los antiguos romanos para designar también al pueblo que la habitaba. El vocablo se confundió posteriormente con el latino Tauro (toro), que hoy en día sigue siendo símbolo de la ciudad de Turín.

Apenas son citados posteriormente en la Historia como pueblo independiente. En el 27 a. C. se establece el campamento romano de Castra Taurinorum ("Fortaleza de los taurinos"), que posteriormente recibiría el nombre de Iulia Augusta Taurinorum (Julia Augusta de los Taurinos). Y obviamente es en el norte de Italia donde se estableció la república de Mussolini. Y desde la cual se inciió la ofensiva en contra Francia. (“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”)

Tanto Livio (v. 34) como Estrabón (iv. p. 209) mencionan la entrada a un paso en los Alpes en el país de los taurinos, lo que sugiere un uso más extendido del nombre en tiempos antiguos, confundiéndose con la región geográfica que habitaban.

Nostradamus en definitiva nos plantea un notable paralelo con respecto a la idea de “Torre marina”. Se refiere a la torre del escudo de Alcalá de Henares (“españoles”), a la Torre Marina de Marsella (“bárbaros”). Y a la torre de “Pisa” (“Ligures”).¿Y por qué sería marina la torre de Pisa?. Simple. Porque Pisa es una ciudad portuaria. 

Recordemos que los francos y germanos eran llamados por los romanos, junto a otros pueblos, bárbaros.

Por otra parte, Pisa según la leyenda habla de unos fundadores de origen griego: procedentes de una ciudad llamada Pisa que se encuentra a lo largo del rìo Alfeo en el Peloponeso, fundaron otra ciudad con el mismo nombre de la original en Italia, algunos dicen después de la guerra de Troya. El nombre latín Pisae, o sea al plural, parece indicar que, diferentemente de la Pisa griega que tenía solo un río, en la nueva pasaban dos cursos de agua: el Arno y el Auser. De todas maneras de esta época no queda nada lo que hace dudar de la leyenda y pensar que en realidad fue fundada por los Ligures. Seguramente luego fue ocupada por etruscos y romanos.
En España (Cerro Pingarron – Alcalá de Henares) se enfrentaron fuerzas españolas, bárbaras (alemanas) e Italianas (“ligures”). En la región de Provenza- Alpes – Costa- Azul se enfrentaron fuerzas norteamericanas (“bárbaras”) alemanas (“bárbaras”), republicanas (“españoles”), y fuerzas italianas (“ligures”). Y también de la lucha anti-partisana de los españoles adscritos al ejército alemán (“bárbaros”) en el Norte de Italia bajo el alero de la república social italiana.(“españoles”), en contra de los partisanos (“ligures”).

Este es el paralelo que Nostradamus nos plantea: 3 torres marinas, tres veces tomada y retomada en distintos escenarios. Y 3 nacionalidades tomando protagonismo. La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXII


De toda Marsella de habitantes cambiada,
Carrera y persecución hasta cerca de Lyon,
Narbona, Toulouse, por Burdeos ultrajadas,
Muertos cautivos casi un millón.


Original
De tout Marseille des habitants changee,
Course & poursuitte jusqu'au pres de Lyon,
Nalbon Tholoze par Bordeaux outragee,
Tuez captifs presque d'un million.

El primer verso dice:

“De tout Marseille des habitants changée,”

El concepto “tout” se traduce como “todo(a)”. El concepto “habitants” se traduce como “habitantes”. Deriva del latín habitāre. Refiere a vivir, alojar, residir, morar, habitar. El concepto “changée”.participio pasado se traduce como “cambiada”. Deriva del galo latino cambiāre. Refiere a Trocar, permutar, cambiar. Y en relación a “habitantes o residentes” implica mudanza, reforma, alteración. El vero mejorado diría:

“Marsella toda mudada de residentes,”

El segundo verso dice:

“Course et poursuitte jusqu'aupres de Lyon,”

El concepto “course” se traduce como “carrera, trayecto, recorrido”. Literalmente “curso”. Deriva del latín cursus, carrera. Cicerón refiere a curso, el acto de correr, y el espacio donde se corre. Se puede cambiar por huida. El concepto “poursuitte” se actualiza en “poursuite” y se traduce como “persecución”. Deriva del latín persecutĭo, -ōnis. Cicerón refiere a la acción de perseguir, seguimiento, ir detrás de otro, demanda judicial. Se puede reemplazar entonces, por acoso, hostigamiento. El concepto “jusque” actúa como adverbio y se traduce como “hasta, incluso”. El concepto ”aupres” es un adverbio y se traduce como “cerca de, junto a, al lado de” El concepto “Lyon” se traduce como “Lyon”. Ciudad francesa. es la capital del departamento de Ródano y de la región Ródano-Alpes. El verso mejorado diría:

“Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.”

El tercer verso dice:

“Nalbon Tholoze par Bordeaux outragee,”

El concepto “Nalbon”. En otras cuartetas figura Narbonne”. Se refiere a Narbona es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón. El concepto “Tholoze” en otras cuartetas originales figura como “Tholouse” en castellano tradicionalmente Tolosa, o también Tolosa de Lenguadoc o Tolosa de Languedoc o Tolosa de Francia, y en occitano, Tolosa Es capital del departamento del Alto Garona y de la región de Mediodía-Pirineos, así como la capital histórica de la provincia del Languedoc El concepto “Bordeaux” se refiere a “Burdeos”, es una ciudad portuaria del sudoeste de Francia, capital de la región de Aquitania y la prefectura del departamento de Gironda. El concepto “outragee” se actualiza en “outragé, e” y se traduce como “ultrajado (a)”. La palabra ultraje viene del latín vulgar ultraticum, que calificaba todo acto que va más allá de un límite (en concreto va a pasar a ser en ultraje el límite de lo tolerable o permitido). Se deriva de ultra (más allá) El verso mejorado diría:

“Narbona, Tolouse por Burdeos ultrajada:”

El cuarto verso dice:

“Tuez captifs presque d'un million.”

El concepto “Tuez” se actualiza en “tués” y en plural se traduce como “muertos” (“acción de matar”). El concepto “Captifs” se traduce como “cautivo, prisionero”. El concepto “presque” es un adverbio se traduce como “casi, apenas”. El concepto “million” se traduce como “millón”. El verso mejorado diría:.

“Muertos cautivos casi de un millón.”

La cuarteta completa diría:

“Marsella toda mudada de residentes,
Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.
Narbona, Tolouse por Burdeos ultrajada:
Muertos cautivos casi de un millón.”

Algunas deducciones:

Recordemos que tanto Lyon es una ciudad de la región del Ródano- Alpes. Situada al norte del corredor natural del valle del Ródano (que une Lyon con Marsella) Y Marsella es una ciudad de la Región de Provenza.

Ahora bien, al decir “Marsella toda mudada de residentes,” es que realmente en esa ciudad ocurrió un evento que de algún modo provocó ese reemplazo, ese cambio. Ahora pregunto, ¿de qué manera una ciudad puede cambiar sus habitantes?. Hay dos formas: La primera dice razón con algún acontecimiento devastador, plaga o enfermedad. Recordemos que esta idea no es muy precipitada ya que Europa fue asolada por varias pestes en su historia. Y Marsella tuvo una en 1720, pero dado el contexto general de esta cuarteta no se refiere a la Peste de Marsella. El segundo evento son constantes emigraciones o desplazamientos políticos o simplemente por guerras.

Ahora bien el segundo verso de la cláusula es decisivo. Al decir “Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.” nos plantea que en Marsella hubo una suerte de enclaustramiento y todo aquel que escapara era perseguido.

Nostradamus nos habla de la revocación del Edicto de Nantes.

Hablemos de Luis XIV que el 18 de octubre de 1685, revocó el Edicto de Nantes y persiguió sin piedad a los hugonotes. El concepto “incluso cerca de Lyon.” es claro, en dicha zona se dio muerte a ochocientas personas. Allí, niños colgados del cuello de sus padres, y padres abrazando afectuosos a sus hijos, fueron alimento de las espadas y de las sanguinarias mentes de aquellos que se llaman a sí mismos Católicos. Aquí trescientos fueron asesinados en la casa del obispo, y los impíos monjes no querían consentir que fueran enterrados. Este episodio formó parte de las cacerías de hugonotes propiciadas por Luis XIV. (“Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.”)

Estas persecuciones, consecuencia de la desaparición de la libertad religiosa, provocaron que cientos de miles de hugonotes huyeran a Inglaterra, Alemania, los Países Bajos, Suiza y las colonias inglesas en América del Norte, como Massachusetts, Nueva York y Carolina del Sur. Y muchos salieron del puerto de Marsella. .(“Marsella toda mudada de residentes”). A partir de 1660, una política de conversión de los protestantes al catolicismo fue emprendida por Luis XIV por todo el reino. Este plan de conversión se llevaba a cabo por medio de unos misioneros, reforzado con diversas presiones, como las dragonadas, que tenían por finalidad obligar a las familias protestantes a alojar a un dragón, miembro de un cuerpo militar, que ejercería sobre ella las presiones necesarias para alcanzar su objetivo. Esta política de conversiones más o menos forzosas resultó eficaz, cuando menos oficialmente, aunque la práctica clandestina del protestantismo siguió manteniéndose incluso dentro de las familias recién convertidas al catolicismo.

Para acabar con esta política, el texto religioso del edicto de Nantes fue revocado por Luis XIV en 1685 por el edicto de Fontainebleau, refrendado por el canciller Michel Le Tellier. El protestantismo fue prohibido en todo el territorio francés.

Esta revocación supuso el exilio para muchos hugonotes, debilitando, con ello, la economía francesa y beneficiando, por ende, a los países protestantes que los acogieron, Inglaterra y sus colonias como Virginia y Carolina del Sur, Prusia, Suiza, Países Bajos y sus colonias, como Ciudad del Cabo y Nueva Ámsterdam. Se calcula que fueron 300.000 aproximadamente los exiliados, entre los que se contaban artesanos y miembros de la burguesía.(“Marsella toda mudada de residentes,”)

Convendría recordar finalmente, que dos esas ciudades: Narbona o Narbonne y Toulouse son ciudades que están dentro de la región histórica llamada Languedoc. Región donde se atrincheraron históricamente los hugonotes o protestantes durante las guerras de religión. Toulouse fue el centro de los calvinistas. Burdeos, en cambio, es el asiento de los católicos más fanáticos Por ello Nostradamus dice que Burdeos ultrajará a esas ciudades por ser Protestantes. (“Narbona, Toulouse, por Burdeos ultrajadas”). Ciento de miles de protestantes se quedaron en Francia. (“Muertos cautivos casi de un millón.”).Algunos miles se asentaron en la región montañosa de Cevenas (Francia) y se les empezó a conocer por el nombre de camisards; el intento del gobierno para acabar con ellos desembocó en un nuevo conflicto (1702-1705).

La revocación del edicto de Nantes tuvo también como consecuencia indirecta varias sublevaciones de protestantes, como la guerra de los camisards, así como un importante descenso en el número de protestantes residentes en Francia que, o bien, fueron al exilio o se convirtieron, de forma progresiva, al catolicismo. Nostradamus estima cercanamente al millón las víctimas de estas persecuciones.(“Muertos cautivos casi de un millón.”).

Los sucesores de Luis XIV mantuvieron la prohibición del protestantismo, pero ésta fue aplicada progresivamente, sin la intervención de los militares, por lo que numerosas comunidades protestantes pudieron subsistir. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores