Busca dentro del blog:

lunes, 10 de octubre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 86-87-88

LXXXVI



El gran Prelado un día después de su sueño,
Interpretado al revés de su sentido,
De la Gascuña le llegará un monje,
Que hará elegir al gran Prelado de Sens.


Original


Le grand Prelat vn iour apres son songe,
Interpret au rebours de son sens:
De la Gascogne luy suruiendra vn monge,
Qui fera eslire le grand prelat de Sens.

El primer verso dice:

“Le grand Prelat vn iour apres son songe,”

El concepto “grand” se traduce como “Grande”. El concepto “prelat” se traduce como “prelado”. Una prelatura es una dignidad eclesiástica católica conferida por el Papa, frecuentemente honorífica, pero que puede incluir una jurisdicción territorial o personal (obispado, abadía, etc). El término deriva del latín prælatus, participio de præferre (preferir), sugiriendo que el prelado es un preferido en relación con el resto del clero. Por ello, podemos reemplazarlo por “preferido”. El concepto “iour” se actualiza en “jour” se traduce como “día” y puede ser reemplazado por jornada. El concepto “apres” se traduce como “después de” El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “songe” se traduce como “sueño”. Y puede ser reemplazado por quimera, ilusión, fantasía, visión, ensueño. El verso mejorado diría:

“El gran preferido un día después de su delirio,”

El segundo verso dice:

“Interpret au rebours de son sens:”

El concepto “interpret” se traduce como “interprete” El concepto “rebours” se ajusta más a “contrapelo” se puede cambiar por “al revés”. El concepto “sens” se traduce como “sentido”. El verso mejorado diría:

“Interpretada al revés de su sentido:”

Mucha atención con este verso porque Nostradamus es astuto.

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“De la Gascogne luy suruiendra vn monge,”

El concepto “Gascogne” se traduce como “Gascuña”. es una zona del suroeste de Francia que, durante el Antiguo régimen (período anterior a la Revolución francesa, formó parte de la Provincia de Guyana y Gascuña. La región se encuentra vagamente definida, por lo que la distinción entre Guyana y Gascuña es poco clara: a veces, sus territorios se solapan y, en otras, Gascuña es considerada parte de Guyana (de acuerdo a la definición que se le dé a la región). En general, la mayoría de las definiciones existentes, colocan a Gascuña al sur y al este de Burdeos.

En la actualidad, la región se encuentra dividida entre las regiones de Aquitania (departamentos de Landas y Pirineos Atlánticos, las partes meridional y occidental del de Gironda, y la meridional del de Olte y Garona) y de Mediodía-Pirineos (departamentos de Gerzo, Altos Pirineos, la parte suroeste del de Tarne y Garona, y la occidental del de Alto Garona). El concepto “luy” se actualiza en “lui” es un pronombre se traduce como “él” en este caso. El concepto “suruiendra” se actualiza en “surviendra” se traduce como sobrevendrá y puede ser reemplazado por sucederá, resultará. El concepto “monge” palabra provenzal para “monje” se puede reemplazar por hermano, fraile, penitente, eremita, ermitaño, solitario. El verso mejorado diría:

“Él resultará un solitario de la Gascuña,”

El cuarto verso dice:

“Qui fera eslire le grand prelat de Sens.”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “eslire” se actualiza en “élire” se traduce como “elegir” y se puede cambiar por optar, seleccionar.. El concepto “sens” está en plural se traduce como “sentido” sin embargo está en mayúscula y refiere supuestamente a Sens, una comuna y población de Francia, en la región de Borgoña. Cambiaré en todo caso el concepto “Sens” y pondré “Borgoña” y se sorprenderán al final de mi análisis a qué se refiere Nostradamus. El concepto “Prelat” vuelve a asomar, pero esta vez a fin de no repetir el sinónimo lo podremos cambiar por escogido, elegido o distinguido. Ahora bien, observen que etimológicamente “prelat” es preferido. Y “preferido” se sinonimiza con elegido también (“élire”). Aparentemente tenemos un problema. Sin embargo, podemos a fin de franquear este problema, cambiaremos “élire” (“elegir”) por favorecer, asistir, aliviar. El verso mejorado diría:

“Que de Borgoña al gran distinguido hará favorecer.”

La cuarteta completa diría:

“El gran preferido un día después de su delirio,
Interpretada al revés de su sentido:
Él resultará un solitario de la Gascuña,
Que de Borgoña al gran distinguido hará favorecer.”

Algunas deducciones:

Hablemos de Ferdinand Foch (“El gran preferido”) (2 de octubre de 1851 – 20 de marzo de 1929). Mariscal de Campo francés, Comandante en jefe de los ejércitos Aliados durante la Primera Guerra Mundial. Nace en Tarbes, Francia. Se alista en la infantería francesa en 1870, combatiendo en la Guerra Franco-Prusiana. En 1871 ingresa en la academia militar francesa siendo destinado a la sección de artillería en 1873.

Publicó "Des Principes de la Guerre" ("Los Principios de la Guerra") en 1903, y "De la Conduite de la Guerre" ("Sobre el Desarrollo de la Guerra") en 1904.

Ahora bien, Tarbes es una ciudad del departamento francés de los Altos Pirineos, prefectura y capital de la provincia histórica de Bigorra. Y La Bigorra puede describirse como un país, o una micro-región del sudoeste de Francia. Siendo en realidad una parte de Gascuña y de Occitania. (”De la Gascuña, él…”)

Tras estallar la Primera Guerra Mundial, lidera el XXX Cuerpo en Nancy en agosto de 1914. Contuvo el avance de las fuerzas alemanas durante la Ofensiva de Primavera de 1918 en la Segunda Batalla del Marne, en julio de 1918, lanzando el contraataque que se convertiría en la semilla de la derrota germana. Y en el mismo mes de julio de 1918 fue nombrado Mariscal de Francia, y más tarde aceptó la rendición alemana en noviembre. Tanto por su consejo durante la Guerra Polaco-Bolchevique de 1920 como por la presión sobre Alemania durante la revuelta en Polonia, en 1923, fue honrado con el título de Mariscal de Polonia. También fue nombrado Mariscal de Campo Británico en 1919.

Expresó su descontento sobre el Tratado de Versalles de 1919 al manifestar y profetizar sobre aquel con la famosa frase (“su delirio,”): "Este no es un tratado de paz sino un armisticio de veinte años". (“El gran preferido un día después de su delirio, Interpretada al revés de su sentido:”)

Comprendamos que en el Tratado de Versalles (suscrito el 28 de junio de 1919) Las discusiones de los términos de la paz empezaron el 18 de enero de 1919, y fue presentado ante Alemania en mayo siguiente como única alternativa (“Interpretada al revés de su sentido:”); su rechazo habría implicado la reanudación de las hostilidades.

El día después de la aceptación del Tratado, fue día de luto en Alemania, considerado como la primera gran derrota del parlamentarismo y el "pecado original" de la recién formada República de Weimar. Eran tan severas las medidas en contra de Alemania que era lógico pensar que esto con el tiempo traería consecuencias nefastas para Europa con el correr de los años. Y también un día después Foch comentaría sobre ese tratado (“El gran preferido un día después de su delirio,”)

Tanto la delegación alemana como el gobierno alemán consideraron el Tratado de Versalles como un dictado (Diktat) impuesto a la fuerza sin un mecanismo de consulta o participación. De hecho, el conde Ulrich Brockdorff von Rantzau (quien dirigió la delegación alemana) vio imposibilidad de negociación en la conferencia.

Particularmente molesto fue el precepto, incorporado en el Tratado, de la culpa y responsabilidad de Alemania en la iniciación de la guerra. Esto se convirtió en un elemento de tensión en la política interna en Alemania entre la derecha y los grupos nacionalistas —que rechazaban de plano todo el Tratado, siendo partidarios de su revocación—, y el centro liberal y los socialdemócratas —que trataban de suavizar las cláusulas más perjudiciales contra Alemania y otros países.

El tratado estableció la creación de la Sociedad de Naciones (SDN), un objetivo prioritario del presidente de los Estados Unidos. El propósito de esta organización era mediar como árbitro en los conflictos entre las naciones para prevenir que se llegara a un enfrentamiento bélico. Se prohibió el ingreso a Alemania. Sin embargo así lo predijo Foch, era sólo un armisticio de 20 años.. Pero se creyó que tras este Tratado sobrevendría una paz duradera para Europa y el mundo. Craso error (“Interpretada al revés de su sentido:”)

Ya que 20 años después Hitler atacaba Polonia, el 1 de septiembre de 1939 dando inicio formalmente a la segunda guerra mundial.

Cuando el Armisticio de Compiègne fue convertido en memorial nacional, se erigió en el lugar una estatua en honor a Foch. (Anecdóticamente, la estatua de Foch fue el único monumento dejado indemne por los nazis, tras la destrucción exhaustiva del lugar, destinada a privar a los franceses de cualquier recordatorio del armisticio de 1918).

Para conocer más de cerca la personalidad de Foch y comprender por qué Nostradamus se refiere a él como un solitario, un ermitaño leamos algo que escribió el General Weygand refiriéndose a la personalidad del Mariscal Foch:

“Era frecuente que yo fuese cogido por esta frase: He aquí lo que pensé mientras me afeitaba.Se comprende con esto por qué Foch deseaba una vida sosegada en medio de la guerra: ¡Para poder pensar en ella mientras se afeitaba! Este es un hombre de pensamiento. “Por más tensa que sea la situación, los horarios no son modificados. Cuando las circunstancias lo exigen, la refección se hace en algunos minutos y se retorna inmediatamente al trabajo”. “Y nunca una crisis, cualquiera que sea su gravedad, modifica la vida reglamentada. Esta regularidad, aliada a la calma imperturbable de nuestro jefe, crea una atmósfera de bienhechora confianza y serenidad que llama la atención de otros oficiales que durante períodos muy movidos llegan a nuestro Estado Mayor”. (“Él resultará un solitario de la Gascuña,”)

Lo que leerán a continuación es sin duda una de las mayores muestras de maestría sin igual, que muestra Nostradamus. Y que ha mantenido en total oscuridad a los exegetas Veamos:

Cuando Nostradamus refiere a “Sens” de inmediato nos permite deducir que se está refiriendo a la comuna y población en la región de Borgoña, además de considerar que está en mayúscula. ¿Cierto? Pero también la palabra “sens” se traduce como “sentido”.¿Cierto?. Pues bien, si leemos adecuadamente el segundo verso, éste nos dice: “Interpretada al revés de su sentido:” ¿correcto? Entonces, tal como el tratado de Versalles fue interpretado al revés de su sentido por las naciones firmantes y con ello sembraron las semillas del advenimiento de Adolf Hitler y la segunda guerra mundial.

Entonces del mismo modo nosotros al leer, interpretamos “al revés de su sentido:” que Sens es la comuna y población en la región de Borgoña, porque en realidad, se refiere a Borgoña, pero no a la región de Borgoña sino al cantón de Borgoña, en el departamento de Marne de la región de Champaña- Ardenas. (“Interpretada al revés de su sentido:”)

¿Y qué sucede en Champaña- Ardenas? Sepamos que fue el lugar donde se llevó a cabo la segunda batalla de Marne, (21 marzo al 18 julio de 1918) en donde Foch Contuvo el avance de las fuerzas alemanas durante la Ofensiva de Primavera de 1918 en la Segunda Batalla del Marne, en julio de 1918, lanzando el contraataque que se convertiría en la semilla de la derrota germana. Y en el mismo mes de julio de 1918 fue nombrado Mariscal de Francia. Un doble sentido contener – contraatacar. Interesante. (“Que de Borgoña al gran distinguido hará favorecer”) ¿Sorprendente no? La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXVII



La Elección hecha en Francfurt,
No tendrá lugar, Milán se opondrá:
El más próximo parecerá tan fuerte,
Que al otro lado del Rin a los mareschs perseguirá.


Original


L'election faicte dans Frankfort,
N'aura nul lieu, Milan s'opposera:
Le sien plus proche semblera si grand fort,
Qu'outre le Rhin s mareschs cassera.

El primer verso dice:

“L'election faicte dans Frankfort,”

El concepto “election” se traduce como “elección” y puede cambiarse por votación, plebiscito, referéndum, consulta, asamblea. El concepto “faicte” se actualiza en “faite” (participio pasado femenino deriva de “faire”- “hacer”) se traduce como “hecho (a)” y puede ser reemplazado pro efectuado(a), realizado (a). El concepto “Frankfort”. Sepamos que Fráncfort del Meno comúnmente sólo llamada Fráncfort o Frankfurt, es la ciudad más importante del Estado federado de Hesse (Alemania), aunque la capital administrativa es Wiesbaden. Es la quinta ciudad más grande en Alemania El verso mejorado diría:

“La asamblea realizada en Fráncfort,”

El segundo verso dice:

“N'aura nul lieu, Milan s'opposera:”

El concepto “aura” deriva del verbo “avoir” (“haber”)se traduce como “ El concepto “nul” es un artículo indefinido se traduce como “ninguno” se puede cambiar por nadie. El concepto “lieu” se traduce como “lugar, sitio” y puede ser cambiado por esfera, espacio, zona. El concepto “Milan” se traduce como “Milán”. Y Milán es capital de la provincia de Milán y de la región de Lombardía. El concepto “opposera” se traduce como “opondrá”. El verso mejorado diría:

“No tendrá ningún espacio, Milán se opondrá:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Le sien plus proche semblera si grand fort,”

El concepto “sien” pronombre posesivo se traduce como “suyo”. El concepto “proche” es un adjetivo que se traduce como “cercano, próximo”. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”.El concepto “semblera” se traduce como “parecerá”. El concepto “si” se traduce como “tan” ya que actúa como adverbio. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “fort” se traduce como “fuerte” se puede reemplazar por grueso, considerable, importante, valor. El verso mejorado diría:

“La idea más aproximada parecerá (de) tan gran valor,”

El cuarto verso dice:

“Qu'outre le Rhin s mareschs cassera.”

El concepto “outre” es una preposición que se traduce como “además”. El concepto “Rhin” se traduce como “Rin” El río Rin es un río y es la vía fluvial más utilizada de la Unión Europea (UE) entre Basilea (Suiza) y su delta en el mar del Norte. El Rin identifica plenamente al pueblo alemán. El concepto “mareschs” derivó en “marécage” se traduce como “pantano” se puede cambiar por lodazal, marisma, ciénaga, Por tanto la idea es estancamiento, paralización, detención, interrupción, suspensión. El concepto “cassera” se traduce como “romperá” se puede cambiar por fragmentará, despedazará, trizará, desmoronará. El concepto “s” se actualiza en “és” se traduce como ”en”.

El verso mejorado diría: empantanarse

“Que después el Rin estancamiento desmoronará.”

La cuarteta completa diría:

“La asamblea realizada en Fráncfort,
No tendrá ningún espacio, Milán se opondrá:
La idea más aproximada parecerá (de) tan gran valor,
Que después el Rin estancamiento desmoronará.”

Ahora vayamos a la historia nuevamente:

La Revolución de 1848 tuvo gran resonancia en Alemania. En marzo se produjeron en todos los Estados de la Confederación alzamientos populares que obligaron a los príncipes a hacer concesiones, que llevaron al surgimiento de los primeros parlamentos verdaderamente representativos. Y uno de ellos fue Fráncfort capital de la confederación germánica.

Recordemos que Revolución o revoluciones de 1848 (la Primavera de los Pueblos o el Año de las Revoluciones) es la denominación historiográfica de la oleada revolucionaria que acabó con la Europa de la Restauración (el predominio del absolutismo en el continente europeo desde el Congreso de Viena de 1814-1815).

Fueron, la tercera oleada del más amplio ciclo revolucionario de la primera mitad del siglo XIX, que se había iniciado con, las denominadas revolución de 1820, y revolución de 1830. Además de su condición de revoluciones liberales, las revoluciones de 1848 se caracterizaron por la importancia de las manifestaciones de carácter nacionalista y por el inicio de las primeras muestras organizadas del movimiento obrero.

Ahora bien, En la mayor parte de los Estados de la Confederación Germánica (la institución que sustituyó al Sacro Imperio Romano Germánico disuelto durante las guerras napoleónicas) el movimiento revolucionario conocido como Märzrevolution (revolución de marzo) llevó a la formación gobiernos liberales, los denominados Märzregierungen ("gobiernos de marzo").

El 10 de marzo de 1848, el Bundestag (parlamento federal) de la Confederación Germánica nombró un Siebzehnerausschuss ("comité de los diecisiete") para preparar un texto constitucional; el 20 de marzo, el Bundestag urgió a los estados de la confederación a convocar elecciones para una asamblea constituyente.

Tras graves altercados callejeros (Barrikadenaufstand) en Prusia, también se convocó una Asamblea Nacional Prusiana, para preparar la constitución de ese reino.

El 18 de mayo de 1848, los miembros del primer parlamento alemán se reunieron en la iglesia de San Pablo en Franckfort a deliberar sobre una constitución liberal y la formación de un Estado nacional alemán. (“La asamblea realizada en Fráncfort, No tendrá ningún espacio,”)

El parlamento de Fráncfort, reunido ese 18 de mayo, redactó la Constitución de Fráncfort de 1849, que preveía una Alemania unificada como una monarquía constitucional. (”La idea más aproximada parecerá (de) tan gran valor,”) No fue aceptada por los príncipes soberanos de los estados alemanes, ni siquiera por el rey de Prusia, al que se ofreció elegirle como emperador quien declaró que no aceptaría "una corona de la alcantarilla". (“Que después el Rin estancamiento desmoronará.”).

Obviamente, la unificación alemana tendría que esperar. La Unificación de Alemania fue un proceso político que tuvo lugar a finales del siglo XIX y que culminó con la creación del Imperio Alemán el 18 de enero de 1871. (“No tendrá ningún,”).

Sepamos que también los movimientos revolucionarios de 1848 se desarrollaron en las zonas controladas por los Habsburgo (reino Lombardo-Véneto, Parma, Módena y Toscana), Y Milán se encuentra en Lombardía.

En Milán, como ya dije en la región de Lombardía y por esos años territorio de los Habsburgo, se llevó a cabo un boicot contra el tabaco, que era un monopolio imperial. Los partidarios del dominio austriaco solían burlarse de este boicot echando humo en la cara de los que lo llevaban a cabo. Entre el 18 y el 22 de marzo se produjo el levantamiento de los cinco días de Milán como lo conoce la historia. (“Milán se opondrá”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXXVIII



Un reino grande quedará desolado,
Cerca del Ebro se reunirán:
Montes Pirineos le darán consuelo,
Cuando en Mayo haya temblores de tierra.


Original


Vn regne grand demourra desol,
Aupres de l'Hebro se feront assemblees:
Monts Pyrenees le rendront consol,
Lors que dans May seront terres tremblees.

El primer verso dice:

“Vn regne grand demourra desol,”

El concepto “regne” se traduce como “reino” a fin de actualizarlo se puede cambiar por país, nación. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “demourra” se actualiza en “demeurer” se traduce como “residirá” se puede cambiar por vivirá, morará, habitará. El concepto “desol” se actualiza en “désolé” que se traduce como “desolado, desconsolado”. El verso mejorado diría:

“Un gran país vivirá desolado,”

El segundo verso dice:

“Aupres de l'Hebro se feront assemblees:”

El concepto “aupres” se traduce como “al lado de”, “junto a”. El concepto “Hebro” se actualiza en “Ebro” El río Ebro es el río más caudaloso de España, y el segundo de la Península Ibérica Discurre enteramente por España, donde ocupa la primera posición entre los ríos que nacen y desembocan netamente en este país, tanto por su longitud como por su caudal. El concepto “feront” deriva de “faire” (“hacer”) y se traduce como “harán” se puede cambiar por realizarán, efectuarán. El concepto “assemblees” se traduce como “asambleas”. El concepto “asamblea” deriva del francés “assamblée” que se define como reunión numerosa de personas convocadas para algún fin. Y se puede cambiar por mítines. El verso diría:

“Junto al Ebro se realizarán mítines:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Monts Pyrenees le rendront consol,”

El concepto “monts” se traduce como “montes”. El concepto “Pyrenees” se traduce como “Pirineos”. El concepto “rendront” se traduce como “devolverán” se puede cambiar por repondrán, restituirán. El concepto “consol” se actualiza en “consolé” se traduce como “consolación” y puede ser cambiado por consuelo, desahogo. El verso mejorado diría:

“Montes Pirineos le restituirán (el) consuelo,”

El cuarto verso dice:

“Lors que dans May seront terres tremblees.”

El concepto “lors” es un adverbio que se traduce como “entonces”. El concepto “May” se actualiza en “mai” y se traduce como “mayo”. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán” y puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “terres” se traduce como “tierras” y puede ser cambiado por dominios, posesiones. El concepto “tremblees” se traduce como “temblorosos, temblorosas”. Sepamos que Nostradamus es muy cauto, por lo que en este verso no se refiere a terremotos o movimientos sísmicos. El verso mejorado diría:

“Entonces que en Mayo estarán (las) tierras temblorosas.”

La cuarteta completa diría:

“Un gran país vivirá desolado,
Junto al Ebro se realizarán mítines:
Montes Pirineos le restituirán (el) consuelo,
Entonces que en Mayo estarán (las) tierras temblorosas.”

Algunas deducciones:

Hablar del río Ebro es hablar de España.

Ya que su nombre deriva del antiguo topónimo Hiber (Hiberus Flumen), que da también nombre a la Península Ibérica y a los pueblos íberos. (“Un gran país vivirá desolado,”)

Las Jornadas de Mayo de 1937, muchas veces llamadas también Sucesos de Mayo o Hechos de Barcelona, en España, (“Un gran país vivirá desolado,”) son una serie de enfrentamientos sucedidos principalmente entre el 3 y el 8 de mayo de 1937 en diversas localidades de las provincias de Cataluña, con epicentro en la ciudad de Barcelona, que enfrentaban a los grupos Anarquistas y Trotskistas (partidarios de la Revolución), por un lado, y al Estado republicano, la Generalidad de Cataluña y algunos grupos políticos, por otro lado. (“Entonces que en Mayo estarán (las) tierras temblorosas.”)

Fue el punto culminante del enfrentamiento entre la legalidad republicana de la preguerra y la Revolución, que estaban en roce constante desde el 18 de julio de 1936.Y que se sumarían como detonantes en la histórica guerra civil española. (“Un gran país vivirá desolado,”)

Recordemos que la región de Cataluña es otra región de España (“Un gran país vivirá desolado,”) que atraviesa el Ebro. (“Junto al Ebro se realizarán mítines:”)

Y también recordemos que en las postrimerías de la guerra civil española, Cataluña y Barcelona específicamente fue el último reducto de las fuerzas republicanas ya derrotadas por los nacionales de Francisco Franco y que significó la huida en masa de cientos de miles de refugiados que cruzaron los Montes Pirineos hacia Francia. (“Montes Pirineos le restituirán (el) consuelo,”).

Por último, los sucesos de mayo en Barcelona señalaron el fin de la revolución: A partir de entonces se podía decir que el Estado republicano se encontraba en guerra con el Estado nacionalista y no la Revolución en guerra con el Fascismo. Consecuencia misma de los Sucesos de Barcelona fue la caída del Gobierno de Largo Caballero (conocido como Gobierno de la Victoria) y la salida de los 4 ministros anarquistas que tenían representación en él, además de una clara victoria en la influencia y poder de los comunistas dentro del Bando republicano.[ La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores