Busca dentro del blog:

martes, 3 de febrero de 2009

CENTURIA 2: CUARTETA 1-2-3-4

I

Hacia Aquitania por las Islas Británicas
De entre ellas mismas grandes incursiones:
Lluvias, heladas harán tierras inicuas,
Puerton Selín fuerte hará invasiones.

Original
VERS Aquitaine par insuls Britanniques,
De par eux-mesmes grandes incursions:
Pluyes, gelees feront terroirs iniques,
Port Selyn fortes fera inuasions.

El primer verso dice:

“VERS Aquitaine par insuls Britanniques,”

Sepamos que el concepto “vers” en las ediciones más antiguas no figura en mayúsculas y no representa nada en lo absoluto como muchos exegetas han apreciado, y se traduce como “hacia, cerca de”. El concepto “aquitaine” se traduce como “Aquitania”. Antiguamente esta región recibió el nombre de Guyena, Guyenne. En el transcurso de la Historia comprendía diversas partes del suroeste de Francia. Actualmente se corresponde con la región formada por los departamentos de Dordoña, Gironda, Landas, Lot y Garona y Pirineos Atlánticos. El concepto “insuls” Deriva del latín insŭla. Ciceron refiere a tierra rodeada de agua, a isla, casa aislada no contigua a otro edificio. El concepto “britanniques” se traduce como “británicas”. El verso mejorado diría;

“Cerca de Aquitania por islas británicas,”

El segundo verso dice:

“De par eux-mesmes grandes incursions:”

El concepto “eux-mesmes” se actualiza en “eux-mêmes” y se traduce como “ellos mismos”.El concepto “grandes” se traduce como “grandes”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecidos, extendidos, vastos. El concepto “incursions” se traduce como “incursiones”. Deriva del latín incursĭo, -ōnis. Livio refiere a incursión, correría, entrada, invasión de los enemigos. No asoman los dos puntos en versiones más antiguas de esta cuarteta. El verso mejorad diría:

“De ellos mismos extendidas correrías:”

El tercer verso dice:

“Pluyes, gelees feront terroirs iniques,”

El concepto “pluyes” se corrige en “pluies” y se traduce como “lluvias”. Deriva del latín pluvĭa con el mismo significado. El concepto “gelèes” se traduce como “heladas” participio de helar, deriva del latín gelāre. Plinio refiere a helar, congelar, enfriar. El concepto “feront” se traduce como “harán”. Se puede reemplazar por formarán, concebirán. El concepto “terroirs” se traduce como “regiones”. Deriva del latín regĭo, -ōnis. Cicerón refiere a región, comarca, país. El concepto “iniques” se traduce como “inicuos”. Deriva del latín iniqŭus. Se trata de la negación o privación (in-) del adjetivo aequus, que significa igual, y en sentido translaticio a lo moral, equitativo, equilibrado y justo. Por tanto iniquus (desigual), que también se aplica a los lugares abruptos y difíciles, que no son llanos ni iguales en su superficie, significa injusto, Cuando Nostradamus refiere a “lluvias y heladas” se refiere al invierno. El verso mejorado diría:

“El invierno concebirá regiones desiguales,”

El cuarto verso dice:

“Port Selyn fortes fera inuasions.”

El concepto “port” se traduce como “puerto”. Deriva del latín portus. Cicerón refiere a “puerto en el mar, asilo, refugio, protección”. El concepto “Selyn” se corrige en “Selin”. Sabemos que el origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

El concepto “fortes” se traduce como “fuertes”. Deriva del latín “fortis”. Que tiene gran resistencia., que a su vez deriva del latín resistentĭa. El concepto “fera” deriva del verbo “faire (“hacer”) se traduce como “hará”.Se puede reemplazar p0or forjará, realizará, El concepto “inuasions” se corrige en “invasions”. Se traduce como “invasiones”. Deriva del latín invasĭo, -ōnis. Cicerón refiere a invasión, ofensiva, acometimiento, ataques con fuerza y violencia. El verso mejorado diría:

“Puerto (refugio) ruso realizará fuertes ofensivas.”

La cuarteta completa diría:

“Cerca de Aquitania por islas británicas,
De ellos mismos extendidas correrías:
El invierno concebirá regiones desiguales,
Puerto ruso (refugio) realizará fuertes ofensivas.”

Algunas deducciones:

Si observan bien, las relaciones de asonancia antagónicas: “Britanniques” - “iniques” e “Incursions - invasions” establecen un paralelo que Nostradamus construye. Veamos de que trata: (Leer “Las crónicas del viajero V: las 7 leyes nostradámicas”)

Vayamos a la historia:

La caída de Francia le brindó a Alemania la salida protegida al Atlántico, gracias a los numerosos puertos existentes en sus costas. Eso permitió la expansión de la flota submarina alemana que emprendió una agresiva campaña de construcción que pronto desplazaría del segundo lugar a la flota submarina italiana. Consciente Alemania de la importancia de la fuerza submarina de su aliado, requirió inmediatamente su presencia en el Atlántico para patrullar desde el sur de Lisboa, mientras los U-Boot se encargaban del área norte a partir de la capital portuguesa y con ello encerrar a la marina británica en el canal de la Mancha o dentro de sus propias islas. ( “…por islas británicas, De ellos mismos extendidas correrías:”).

El Almirante Cavagnari dispuso la formación de una delegación para que inspeccionara los puertos franceses y eligiera el que más se adecuaba para establecer una base de submarinos. Fue elegido el puerto de Burdeos, que se encuentra a 50 millas de la Bahía de Vizcaya, al que se llega por el río Gironde, que a su vez tiene una serie de canales que lo conectan también con el Mediterráneo. Burdeos además contaba con todas las facilidades de un gran puerto con esclusas, diques secos y flotantes, talleres, almacenes etc.

BETASOM estaba ubicada en un amplio sector de Burdeos Sepamos que Burdeos es una ciudad portuaria (“puerto”) del sudoeste de Francia, capital de la región de Aquitania y la prefectura del departamento de Gironda.( “Cerca de Aquitania por islas británicas,”)

BETASOM estaba conectado al río Gironde por dos compuertas. Contaba con dos diques secos, uno de ellos suficientemente grande como para aceptar los grandes submarinos transoceánicos y el segundo con capacidad para levantar dos submarinos más pequeños a la vez. Había barracas en número suficiente para el personal militar, comedores y las facilidades de albergue para la compañía del Batallón San Marco encargado de la seguridad de la base. Sin embargo nunca se construyeron bunkers para albergar a los submarinos italianos, pues todos ellos permanecían acoderados al aire libre. Posteriormente, los alemanes construyeron los bunkers para proteger a sus submarinos en Burdeos. Entre la base y el mar hay 50 millas de canales en el río Gironde. La navegación no es fácil y requería el uso de pilotos franceses para la entrada y salida de los submarinos lo cual sólo puede hacerse dos veces al día durante la marea alta. Además de la salida al Atlántico una serie de sofisticados canales conecta Burdeos con el Mediterráneo, lo cual era también una gran ventaja para los submarinos italianos, excepto por lo expuestos que quedaban ante los ataques aéreos. ( “…por islas británicas, De ellos mismos extendidas correrías:”).

Así surgió la designación BETASOM para designar a la Base Submarina Italiana en Burdeos. La capacidad de BETASOM era de 30 a 32 submarinos. La base fue puesta en servicio el 30 de agosto de 1940 En total los submarinos italianos de BETASOM hundieron 132 buques mercantes con un total de 600.000 toneladas y 18 buques de guerra que sumaron otras 19.000 toneladas. BETASOM funcionó hasta el 8 de septiembre de 1943 cuando después de que Italia firmó el Armisticio, fue ocupada por los alemanes. (“Cerca de Aquitania por islas británicas, De ellos mismos extendidas correrías:”).

Ahora bien, Nostradamus conforma el paralelo refiriéndose a Stalingrado.(“…regiones desiguales,”) Las correrías o ataques a las islas británicas y los ataques a Stalingrado. (“Britanniques” - “iniques”) Ambos hechos, conforman los dos frentes que Alemania dispuso desde 1941 dentro de la segunda guerra mundial. (“Incursions – invasions”)

La Batalla de Stalingrado fue un enorme y sangriento enfrentamiento entre las fuerzas alemanas y los ejércitos soviéticos por la ciudad de Stalingrado, actual Volgogrado, entre junio de 1942 y febrero de 1943, durante el transcurso de la Segunda Guerra Mundial. Con bajas estimadas de tres a cuatro millones de personas, entre soldados de ambos bandos y civiles, la Batalla de Stalingrado es considerada como la más sangrienta en la historia de la humanidad. (“De ellos mismos extendidas correrías:”)

Los alemanes la llamaron «Rattenkrieg», «guerra de ratas».(“Puerto ruso realizará fuertes ofensivas.”).

La negativa de Hitler a renunciar a la importantísima ciudad, punto de entrada a la rica región petrolera del Cáucaso, significó la muerte de cientos de miles de soldados de ambos bandos, y más de un millón de civiles rusos. Stalingrado significó el fin de las esperanzas alemanas de capturar el Cáucaso y el Volga. (“Puerto ruso realizará fuertes ofensivas.”). Esto sin considerar que la llegada del invierno ruso significó diezmar a las ya agotadas fuerzas alemanas sobre todo considerando la distancias de sus abastecimientos y la escasa preparación de los alemanes en soportar la crudeza de dicho clima. (”El invierno concebirá regiones desiguales,”)

Volgogrado es un importante centro industrial, nudo ferroviario y uno de los principales puertos fluviales rusos (“Puerto Ruso…”). La cuarteta ha sido aclarada.

II
Las testa azul hará las testa blanca
Tanto mal como Francia ha hecho bien:
Muerto en la antena, gran ahorcado baja la rama,
Cuando presas de los suyos el Rey dirá cuántos.

Original
La teste bleue fera la teste blanche
Autant de mal, que France a faict leur bien:
Mort l'anthene, grand pendu sus la branche,
Quand prins des siens le Roy dira combien.

El primer verso dice:

“La teste bleue fera la teste blanche”

El concepto “teste” se corrige en “tête” y se traduce como “cabeza”. La palabra cabeza viene del latín vulgar capitia forma derivada del caput, capitis 'cabeza' del latín clásico. La forma caput original se ha conservado en las lenguas romances con significados figurados. En francés caput dio chef 'jefe'.

Podemos cambiar, entonces “cabeza” bajo un sentido figurado más común: por comprensión, entendimiento, razón, sabiduría, juicio El concepto “bleue” se traduce como “azul”. El concepto “fera” deriva del verbo “faire” y se traduce como “hará”. Se puede cambiar por creará, concebirá, forjará. El concepto “blanche” se traduce como “blanca”. El verso mejorado diría:

“La cabeza azul forjará la cabeza blanca,”

El segundo verso dice:

“Autant de mal, que France a faict leur bien:”

El concepto “autant” se traduce como “tanto”. Deriva del latín “tantus”. Cicerón refiere a tan grande, tanto. El concepto “mal” se traduce como “mal”. Es una apócope de “malo”. Deriva del latín malus. Cicerón refiere a malo, improbo, infeliz, adverso, contrario. El concepto “France” se traduce como “Francia”. El concepto “faict” se corrige en “fait” participio pasado de “faire” se traduce como “hecho”. Deriva del participio irregular de hacer; que deriva del latín factus. Cicerón refiere a hecho, obrado, ejecutado. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su, sus”. El concepto “bien” se traduce como ”bien” Deriva del latín bene, bien. Cicerón refiere a bien, buena, recta, justamente. El verso mejorado diría:

“De adversidad tan grande que Francia su bien a ejecutado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Mort l'anthene, grand pendu sus la branche,”

El concepto “mort” es un participio pasado de mourir (“morir”) y se traduce como “muerto”. Participio. irregular. de morir; deriva del latín mortŭus. Cicerón refiere a muerto, difunto. Hay cuartetas originales que agregan `à” entre “mort” y l’anthene”.”à” cuando está seguido de complemento de lugar se traduce como “en”.

El concepto “anthene” se corrige en “antenne” y se traduce como “antena”. Deriva del latín antenna. Virgilio refiere a la antena o pértiga de madera o pendiente de una garrucha. Y “Garrucha” es una Polea, mecanismo con una rueda que sirve para mover o levantar pesos. La garrucha (de garrucha, polea) es una modalidad de tortura, aplicada por la Inquisición. Se le llamó Tormento de garrucha.

El tormento consistía en atar las manos del condenado a la espalda, y tras esto, izarlo lentamente mediante una polea, normalmente situada en el techo. Luego se le dejaba caer con violencia, pero sin que llegara a tocar el suelo. La maniobra solía significar la dislocación de las extremidades superiores del condenado. Si el peso del cuerpo no fuera suficiente se podía añadir, colgándolo de los pies, un peso adicional. Podemos cambiarlo por “cadalso” que podríamos definir de manera popular como una plataforma provisional construida, generalmente de madera, en la plaza principal de una ciudad, para ejecutar públicamente una pena de muerte como escarmiento.

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “pendu” es el participo pasado de “pendre” (“colgar”) se traduce como “colgado”. Deriva del latín collocāre, colocar. Cicerón refiere a colocado, dispuesto, ubicado, puesto, establecido. El concepto “sus” se traduce como “sobre, encima”. El concepto “branche” se traduce como “rama”. Deriva de ramo y éste del latín “ramus”. Cicerón refiere a la rama o ramo del árbol, el árbol la hoja. Ahora bien, “árbol deriva del latín arbor, -ŏris y Plinio refiere la viga de un lugar. El verso mejorado diría:

“Muerto en el cadalso, puesto extendido sobre la viga,”

El cuarto verso dice:

“Quand prins des siens le Roy dira combien.”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “prins” se corrige en “pris” y se traduce como “cogido, tomado”. Participio pasado de l verbo “prendre”. El concepto “siens” es un pronombre posesivo que se traduce como “suyos”. El concepto “roy” se corrige en “roi” y se traduce como “rey”. La palabra rey viene del latín rex y regis. y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea reg de regir o sea gobernar. El concepto “dira” deriva del verbo dire (“decir”) y se traduce como “dirá”. El concepto “combien” es un adverbio exclamativo y se traduce como “cuánto, cuántos”. El verso mejorado diría:

.“Cuando tomado de los suyos el rey dirá cuántos.”

La cuarteta completa diria:

“La cabeza azul forjará la cabeza blanca,
De adversidad tan grande que Francia su bien a ejecutado:
Muerto en el cadalso, puesto extendido sobre la viga,
Cuando tomado de los suyos el rey dirá cuántos.”

Algunas deducciones:

Pero vayamos a la historia:

Lo cierto es que El Ku Klux Klan (“…la cabeza blanca,”). original fue creado después de la Guerra de Secesión de Estados Unidos, el 24 de diciembre de 1865. Lo crearon seis veteranos Confederados de clase media y baja, molestos con la situación en su pueblo, Pulaski, Tennessee, en los años de la postguerra. El nombre del Klan se compuso con la fusión del griego "kuklos" (círculo).

El capitán Kennedy añadió klan (clan) en recuerdo de los grupos familiares ancestrales, ya que todos tenían ascendencia escocesa. Los fundadores decidieron escribir clan con K, para darle más notoriedad a la organización. Les gustó el sonido rítmico de las palabras, y decidieron separar Kuklos en dos palabras, cambiando la «o» de Kuklos por «u», y la «s» final por una más impactante «x». Ustedes me dirán pero que tiene que ver esto con el primer verso: Muy simple.

La primera encarnación del Klan fue fundada a finales de 1865 por veteranos del Ejército de los Estados Confederados de América, como ya se dijo, que, después de la Guerra de Secesión, quisieron resistirse a la Reconstrucción. En pocas palabras nacen como una reacción a la derrota sufrida (“…forjará…”) por los ejércitos confederados (de gorra gris) frente a los ejércitos de la unión que dicho sea de paso y de manera concluyente tenían gorros azules(“La cabeza azul…”) o testa azul. (“La cabeza azul forjará la cabeza blanca,”).

El concepto “testa blanca” está referido a que el Ku Klux Klan tenía capuchas blancas que eran su distintivo. (“...la cabeza blanca,”) interesante o no? Sigamos: La organización adoptó rápidamente métodos violentos para conseguir sus fines. Sin embargo, hubo una reacción que en poco tiempo llevó a la organización al declive, pues las élites sureñas veían al Klan como un pretexto para que las tropas federales estuvieran activas en los Estados del Sur.

El KKK fue formalmente disuelto en 1870 por el Presidente republicano Ulysses S. Grant, a través del Acta de derechos civiles de 1871 (conocida como "El Acta Ku-Klux Klan"),Entonces, Nostradamus nos plantea la lucha entre los esclavistas del KKK y los abolicionistas.

Ahora bien, dentro del conflicto abolicionista – Esclavistas hubo un episodio histórico protagonizado por John Brown. 1800-1859), fue un famoso abolicionista estadounidense, cuyos esfuerzos por acabar con la esclavitud incrementaron la tensión entre el Norte y el Sur durante el periodo previo a la Guerra Civil Estadounidense. El 16 de octubre de 1859, con un reducido grupo, y pretendiendo crear un refugio donde albergar esclavos previamente liberados por las armas, asaltó y tomó el arsenal estadounidense de Harpers Ferry (Virginia) y se hizo con el control de la ciudad. (“De adversidad tan grande…”)

Su grupo fue rodeado por una compañía del Ejército bajo el mando del coronel Robert E. Lee. Diez hombres de Brown, entre ellos dos de sus hijos, murieron en la batalla que se produjo a continuación, y él fue herido y obligado a rendirse. Fue detenido y acusado de traición y asesinato, siendo ejecutado el 2 de diciembre de 1859, (“De adversidad tan grande…”) en Charlestown (Virginia), convirtiéndose así en un mártir de la causa abolicionista para algunos, y un extremista para otros. La ejecución fue la horca sobre un cadalso (“Muerto en el cadalso puesto extendido sobre la viga,”) . Tuvo más de 20 hijos de los cuales 2 murieron en los hechos narrados en el párrafo anterior. Su familia presenció el ajusticiamiento.

A las 11:15 de la mañana ya había sido ahorcado y su cuerpo fue entregado a la viuda y a los hijos. Y se lo llevaron cerca de Albany donde residía la familia para ser sepultado. En el norte hubo luto general e incluso se llego a decir que el gobernador de Virginia Wise era Poncio Pilatos y el presidente Buchanam era Herodes y el “gran ahorcado” era nada menos que Jesucristo. (“Cuando tomado de los suyos…..”) 9 días después los periódicos franceses vociferaban y acusaban a Estados Unidos de esclavista. (“De adversidad tan grande que Francia su bien a ejecutado:”)

Posteriormente fueron ejecutados los otros arrestados o mejor dicho los sobrevivientes de las escaramuzas ya mencionadas. 3 días después de la muerte de Brown, en reunión del congreso de los Estados Unidos en Washington, el presidente Buchanam dirigió un mensaje diciendo entre otras cosas que se ha cometido un crimen insensato por aquellas personas contrarias a la constitución. entre otras cosas. (“…el rey dirá cuántos.”) Pese a los pedidos de clemencia por parte de las autoridades federales. (“…el rey dirá cuántos”.) (Detalles más precisos los pueden hallar en el libro “Anales dramáticos del crimen”, Pág. 343 y anteriores ”).El presidente Buchanam era ese rey. La guerra de Secesión se inició 1861 – 1865 dos años después de este evento. La cuarteta ha sido aclarada.

III

Por el calor solar bajo el mar
Del Negroponto los peces medio cocidos,
Los habitantes los comerán,
Cuando Roda y Genner carezcan de pan.

Original
Pour la chaleur solitaire sus la mer,
De Negrepont les poissons demy cuits:
Les habitans viendront entamer,
Quand Rhod et Gennes leur faudra le biscuit.

El primer verso dice:

“Pour la chaleur solitaire sus la mer,”

El concepto “pour” es una preposición que en este caso se traduce como “por”. El concepto “ chaleur” se traduce como “calor”. Deriva del latín calor, -ōris. Cicerón refiere al calor, el ardor del sol, el ímpetu, el fervor, el calor del ánimo, la calentura, El concepto “solitaire” se traduce como “solitario”. Deriva del latín solitarĭus. Cicerón refiere a solitario, solo, retirado, que ama la soledad o que vive en ella. Sin embargo el concepto correcto es “solaire” de acuerdo a versiones más antiguas de esta cuarteta. Y se traduce como “solar” y deriva del latín Solaris. Ovidio refiere a “solar, lo que pertenece al sol”. Deriva del latín sol, solis. Cicerón refiere al sol, la luz, el día, sitio o el lugar donde da el sol. Y “luz” deriva del latín lux, lucis. Cicerón refiere la luz, resplandor, claridad, el día, la vida, los ojos, la vista. Ovidio refiere a la estación, el tiempo, esplendor, gloria, nobleza.

El concepto “sus” se traduce como “sobre, encima”. Deriva de en- y cima y “cima” deriva del latín cyma, y este del griego, lo que se hincha, ola. Plinio refiere a la cima o cumbre, lo más alto de los montes, cerros y collados. Curioso que Nostradamus utilice un concepto de origen griego. ( por “Negreponte”)

El concepto “mer” se traduce como “mar”. La palabra mar viene del latín mare (masa de agua). El verso mejorado diría:

“Por el fervor de gloria sobre el mar,”

El segundo verso dice:

“De Negrepont les poissons demy cuits:”

El concepto “negrepont” se traduce como “negroponto” Sepamos algo: La isla de Eubea, antiguamente se denominaba Negroponte. Sin embargo antiguamente el mar negro se le denominaba “ponto Euxino”. Los nombres modernos del mar son los equivalentes de la traducción en idioma castellano «mar Negro». Posiblemente el uso de este nombre no sería anterior al siglo XIII, aunque habría indicios en contrario. En la antigüedad, el mar Negro era a menudo llamado «el mar» (ho pontos). En su mayor parte, la tradición grecorromana se refiere al mar Negro como el «mar hospitalario», Euxeinos Pontos. El nombre de Negro puede ser una antigua asignación de colores a los puntos cardinales — el negro es el Norte, el rojo el Sur y el amarillo, el Este.

Otra posible explicación viene del color de las aguas profundas del mar Negro. Al estar más al norte que el mar Mediterráneo y ser sus aguas mucho menos salinas, la concentración de microalgas es mucho mayor, haciendo que el color de las aguas sea oscuro. La visibilidad en el mar Negro es aproximadamente de 5,5 m, en comparación a un máximo de 35 m en el Mediterráneo. Hay una capa de sulfuro de hidrógeno que empieza a unos 200 m por debajo de la superficie, y es base de una población microbiana que produce sedimentos negros, probablemente debido a la oxidación anaeróbica del metano.

El concepto “poissons” se traduce como “pescados”. Deriva del latín piscātus. Cicerón refiere a la pesca, pesquería, la acción de pescar, el pescado, El concepto “demy” se corrige en “demi” y se traduce como “medio”. Deriva del latín medĭus. Cicerón refiere a medio, intermedio, lo que está en medio, ambiguo, dudoso, incierta, indeciso, irresoluto, neutral. El concepto “cuits” participio pasado de “cuire” (“cocer”) y se traduce como “cocido”. Deriva del latín coquĕre. Celso refiere a cocer, guisar, componer, preparar, disponer la comida, cocinar, madurar, sazonar, digerir. El verso mejorado diría:

“Del negroponto la maduración incierta:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Les habitans viendront entamer,”

El concepto “habitans” se corrige en “habitants” y se traduce como “habitantes”. Deriva del antiguo participio activo de “habitar” y éste del latín habitāre. Varron refiere a los que habitan, moran, residen, alojan. El concepto “viendront” deriva del verbo francés “venir”. Cuando está referido a un sitio, a un resultado, a un momento se traduce como llegarán (literalmente se traduce como “vendrán”). Se puede cambiar por llegarán, obtendrán, alcanzarán. El concepto “entamer” se traduce como “mermar. Deriva del latín vulgar minimāre, derivado de minĭmus, mínimo. Cicerón refiere a mínimo, menos de todos. Disminuido. El verso mejorado diría:

“Los que residen llegarán a disminuir,”

El cuarto verso dice:

“Quand Rhod et Gennes leur faudra le biscuit.”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. Deriva del latín quando. Cicerón refiere a Cuando, en qué tiempo u ocasión, siempre que. El concepto “Rhod” es curioso. En muchas cuartetas asomadas en ediciones antiguas figura con un punto es decir, “Rhod.” En francés es Rhodes y el punto corresponde a una abreviación para eliminar una sílaba. (Muy propio de los encajes octosílabos). Se refiere a Rodas. La isla de Rodas es la isla griega más extensa del archipiélago del Dodecaneso. La capital de la isla se llama también Rodas.

El concepto “Gennes” es Gênes es decir Génova, en Italia. Génova, por otra parte, es la sexta ciudad italiana por población. Es la capital de la provincia homónima y de la región de Liguria. Tras un breve período de independencia en 1814, el Congreso de Viena (1815) decidió que Liguria se anexionara al reino de Cerdeña.

El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “les”. El concepto “faudra” se traduce como “falte” (de faltar). Sepamos algo del concepto “biscuit”. En Europa se trata de una galleta dulce consumida desde hace cientos de años. En la Francia medieval la palabra Biscuit se deriva del latín bis (dos veces) y coquere (para cocinar) y por ende significa “dos veces cocido o doble cocción”. Esto se debe a que las galletas se cocinaron por primera vez en un doble proceso, en primer lugar en un horno y después en un horno lento. Por tanto no es propiamente pan. Pero se habla también de cocción. El concepto “Bizcocho deriva del latín bis- y de coctus 'cocido'. Y como ya señalé deriva del latín coquĕre. Y Celso refiere a cocer, guisar, componer, preparar, disponer la comida, cocinar, madurar, sazonar, digerir. El verso mejorado diría:

“Ocasión (que) les falte doble maduración (a) Rodas y Génova.”

La cuarteta completa diría:

“Por el fervor de gloria sobre el mar,
Del negroponto la maduración incierta:
Los que residen llegarán a disminuir,
Ocasión (que) les falte doble maduración (a) Rodas y Génova.”

Algunas deducciones:

Sepamos que la isla de Eubea, antiguamente se llamaba Negroponte (en griego, Évia, griego antiguo 'Eúboia') es una isla costera de Grecia localizada frente a la costa oriental del mar Egeo. Tiene una superficie de 3900 km² Su capital es Calcis. Es una región muy montañosa. El pico más alto de la isla es Dhirfis (Delphi), con una altitud de 1.745 m y el segundo el Pixariá, con 1.343 m; a la parte norte el Xirón llega a 991 m y al este de Calcis y sur del Dhirfis, el Olimbos mide 1.171 m. En el extremo sur de la isla, el monte Ókhi (antiguo Oché), antes monte Elies, mide 1.398 m y en su cima hay un antiguo templo. Fue conquistada por los otomanos en 1470. En 1821 se rebeló y al final de la guerra de independencia de Grecia fue reconocida parte de la Grecia independiente.

Veamos qué nos quiere decir Nostradamus con esta cuarteta y vayamos a la historia:

La batalla de Navarino fue una batalla naval librada en 1827, durante la Guerra de la Independencia griega, en Navarino (hoy Pilos). Combatieron las flotas otomanas y egipcias contra las flotas combinadas británicas, francesas y rusas, siendo el triunfo de esta última alianza.

La flota británica estaba dirigida por el vicealmirante sir Edward Codrington, para mediar él entre los independentistas griegos y sus gobernantes turcos. Codrington se adentró en la bahía para impedir que zarpara la flota de Ibrahim Bajá, el hijo del bajá egipcio Mehmet Alí.

Ambos estados no estaban en guerra, pero el marino británico estaba dispuesto a emplear la fuerza. La flota del Imperio Otomano (al mando de Ibrahim pero comandada por Amir Tahir Pasha almirante del sultán Mahmud II, estaba compuesta por tres navíos de línea, diecinueve fragatas y numerosas embarcaciones de pequeño tamaño) estaba anclada formando un semicírculo para protegerse mutuamente y poder hacer converger su fuego. Codrington comenzó a fondear su flota (compuesta por once navíos de línea y once fragatas) en el interior de esta formación a las dos de la tarde. La batalla se inició hacia las dos y media de la tarde, después de que una nave turca abriera fuego contra una embarcación británica y causara la muerte a parte de su tripulación. En esos momentos, aún no habían fondeado los escuadrones franceses ni los rusos.

Las naves británicas, a pesar de ser minoría y hallarse en una posición táctica desventajosa, fueron capaces de derrotar a sus oponentes debido a su poder de ataque y a su superior fuerza estructural, y cubrieron la llegada de sus aliados. Al cabo de cuatro horas, las dos flotas otomanas habían sido aniquiladas. Por la mañana, todos sus grandes buques de guerra estaban hundidos, en llamas o dañados sin posibilidad de reparación. La flota turco-egipcia perdió al menos 4.000 hombres. Las bajas de los aliados europeos fueron de 174 muertos y 475 heridos.

Ibrahim Bajá accedió a evacuar Grecia, con lo que prácticamente concluyó la Guerra de independencia griega.

El combate de Navarino constituye un evento fundamental de la historia contemporánea de Grecia y fue uno de los momentos más gloriosos para la Armada rusa.

La participación en la batalla de Rusia provocó a su vez la Guerra Ruso-Turca de 1828-1829. (“Por el fervor de gloria sobre el mar,”)

A la guerra de la Independencia le sucedió un periodo de gran inestabilidad civil. (“Por el fervor de gloria sobre el mar, del negroponto la maduración incierta:”) El conflicto de facciones seguía existiendo y los griegos, que habían previsto un renacimiento de su país acorde con la antigua Hélade, se opusieron firmemente a la reducción de su territorio. (“Los que residen llegarán a disminuir,”)

Mientras que las potencias buscaban un rey para Grecia, la administración del país recayó sobre el presidente provisional Kapodistrias, quien gobernó un régimen dictatorial hasta su asesinato en 1831. Estalló entonces un periodo de anarquía al que puso fin la designación de Otón de Baviera como monarca (“…del negroponto la maduración incierta:”).

Este aceptó el trono en 1832 que le ofrecían las potencias europeas y fue coronado al año siguiente como Otón I de Grecia, pero su gestión no fue del agrado de los helénicos y fue depuesto por una Asamblea Nacional apoyada por las potencias europeas en el año 1862.

Sepamos que curiosamente en 1821 (año del levantamiento griego) hubo un alzamiento genovés contra la Casa de Saboya, que fue aplastada con gran derramamiento de sangre, y que suscitó los sentimientos nacionales de la población. Algunas de las más prestigiosas figuras del Risorgimento nacieron en Liguria (Mazzini, Garibaldi, Mameli, Bixio).

Pero Nostradamus no se refiere a ese evento. Nostradamus plantea una suerte de paralelo un tanto irónico. Veamos:

Si observan bien, en el segundo verso, Nostradamus dice: “demy cuits” que etimológicamente hemos resuelto como “incierta maduración”. En el cuarto verso observamos el concepto “biscuit” o etimológicamente, siguiendo el mismo patrón que en el segundo verso, como “doblemente maduro”. Por otra parte, siguiendo la idea de los antagonismos asonantes (“leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”), el primer verso establece el concepto “sus mer” y “viendront entamer”.Es decir, “sobre el mar” y “llegarán a disminuir”. Ese es el paralelo.

En pocas palabras Nostradamus establece la siguiente idea: La batalla de Navarino )”sobre el mar”) Grecia obtuvo su independencia final, pero le conllevó una pérdida territorial significativa (“llegarán a disminuir) además de sumergirla en una crisis política (“incierta maduración”, Sin embargo, a otras regiones como “Génova o a Rodas esta maduración fue doble ya que estuvieron bajo los dominios de dos estados diferentes cada una.

Veamos: Rodas pertenece al Dodecaneso (topónimo griego, Dodekànisa que significa Doce Islas) es uno de los archipiélagos griegos del mar Egeo, situado delante de la costa sudoccidental de Turquía. A pesar de las simpatías de la población abrumadoramente griega (sólo Rodas y Kos tenían comunidades turcas) se inclinó fuertemente hacia Grecia tras su declaración de independencia en 1822, los isleños no se unieron a la Guerra de Independencia griega, continuando en su lugar con una existencia semi-autónoma como un archipiélago de comerciantes griegos en el Imperio otomano que le permitieron ir creando una próspera sociedad con el tiempo. (“Ocasión (que) les falte doble maduración (a) Rodas….”)

Finalmente Génova, que se ubica dentro de la región de Liguria tras la caída de Napoleón I en 1815, el Congreso de Viena estableció la anexión de la República Ligur, al Reino de Piamonte y Cerdeña, que gobernaba la casa real de los Saboya. Y está al reino de Italia posteriormente. En 1850 el Reino de Piamonte-Cerdeña se convierte en el motor de la unificación italiana, gracias al ministro liberal Camillo Benso di Cavour y a la decisión de Víctor Manuel II. (“Ocasión (que) les falte doble maduración (a)… y Génova”)

La relación entre Eubea, Rodas y Génova es justamente la idea de “Por el fervor de gloria sobre el mar”. Unos que lucharon por la independencia y otros que se mantuvieron sin sublevación. O mejor dicho: Unos que maduraron a medias y otros que maduraron doblemente. Todos pueblos marinos. Esa es la ironía. La cuarteta ha sido aclarada.

IV
Desde Mónaco hasta Sicilia,
Toda la playa se convierta en desolada:
No habrá barrio, ciudad ni villa,
Que por los Bárbaros pillada sea y robada.

Original
Depuis Monach iusqu'aupres de Sicille,
Toute la plage demourra desolee:
Il n'y aura fauxbourgs, cit, ne ville,
Que par Barbares pillee soit et vollee.

El primer verso dice:

“Depuis Monach iusqu'aupres de Sicille,”

El concepto “depuis” se traduce como “desde”. El concepto “monach” deriva del latín Monoecus” que se traduce como “Mónaco”.Mónaco es una ciudad-estado de Europa. Ocupa el segundo puesto como región independiente más pequeña del mundo, tras el Vaticano. Está situado entre el Mar Mediterráneo y Francia, en la Riviera francesa, también llamada la Costa Azul.

El concepto “iusque” se corrige en “jusque”. Es una preposición que se traduce como “hasta”. El concepto “auprés” se traduce como “al lado, cerca, junto a“. El concepto “Sicille” se traduce como “Sicilia”. Sicilia es una región de la Italia insular, que ocupa la cuarta isla europea por dimensiones. Se trata de la principal isla italiana y la mayor del mar Mediterráneo. El verso mejorado diría:

“Desde Mónaco hasta al lado de Sicilia,”

El segundo verso dice:

“Toute la plage demourra desolee:”

El concepto “toute” se traduce como “toda”. El concepto “plage” se traduce como “playa”. Deriva del latín tardío plagĭa. y éste del griego que significaba oblicuo, de flanco, de lado, de costado. El concepto “demourra” se corrige en “demourera” deriva del verbo “demeurer” (residir, estar, quedar) se traduce como “residirá, vivirá, estará”. El concepto “désolée” se traduce como “desolada, desconsolada”. Deriva del latín desolāre. Cicerón refiere a desolar, destruir, arruinar, asolar, dejar solo y desierto. El verso mejorado diría:

“Todo el flanco quedará sola y desierta:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Il n'y aura fauxbourgs, cit, ne ville,”

El concepto “y” es un adverbio de lugar. Se traduce como “allí”. El concepto “aura” deriva del verbo “avoir” (haber”) y se traduce como “habrá”. El concepto “fauxbourgs” se corrige en “faubourg” y se traduce como “barrio, suburbio”. Deriva del latín suburbĭum. Cicerón refiere a suburbio, barrio, arrabal, inmediato a la ciudad. El concepto “cit” se corrige en cité” y se traduce como “ciudad”. Deriva del latín civĭtas, -ātis, Cicerón refiere a la ciudad, el derecho de vecindad, la nación, país, tierra, la política, el gobierno de la república y que era como los romanos llamaban a la ciudadanía romana. El concepto “ville” se traduce literalmente como “villa”. Deriva del latín villa. Cicerón refiere a casa de campo, villa, caserío. El verso mejorado diría:

“Allí no habrá barrios, gobierno ni caseríos,”

El cuarto verso dice:

“Que par Barbares pillee soit et vollee.”

El concepto “Barbares” se traduce como “bárbaros”. Deriva del latín barbărus, y este del griego: extranjero. Cicerón refiere a bárbaro, todo extranjero respecto a griegos y romanos, inculto, grosero, ignorante, rudo tosco. Salvaje. El concepto “pillée” participio pasado femenino se traduce como “saqueada”. Deriva de “saco” y este del latín saccus”. El concepto ”soit” se traduce como “sea”. El concepto “vollee” se corrige en “volée” y se traduce como “robada” dado que es participio pasado femenino de “voler” (“robar”) El verso mejorado diría:

“Que por extranjeros sea saqueada y robada.”

La cuarteta completa diría:

“Desde Mónaco hasta cerca de Sicilia,
Todo el flanco solo y desierto:
Allí no habrá barrios, ni gobierno ni caseríos,
Que por extranjeros sea saqueada y robada.”

Algunas deducciones:

Mónaco como ya señalé está situado entre el Mar Mediterráneo y Francia, en la Riviera francesa, también llamada la Costa Azul. Y la costa azul se ubica en la región llamada Provenza-Alpes-Costa Azul, una región de Francia situada en el sureste del país, en la costa del Mar Mediterráneo. La región está formada por seis departamentos, que eran las provincias de Provenza (Provence) y el Delfinado (Dauphiné) durante el Antiguo Régimen. Una parte de Vaucluse es resultado de la anexión del condado durante el periodo revolucionario y la mayor parte de los Alpes-marítimos de la incorporación del condado de Niza a Francia durante el segundo imperio.

Recordemos algo de historia:

A raíz de los desembarcos Aliados en el norte de África francés (8 de noviembre de 1942, Operación Antorcha), Hitler dio luz verde a la operación Anton. En la noche del 10 de noviembre de 1942, las fuerzas del Eje habían terminado sus preparativos para la operación Anton. El 1º Ejército alemán cruzó la línea de demarcación y avanzó desde la costa atlántica, en paralelo a la frontera española, mientras que el 7º Ejército alemán de avanzó hacia el centro de Francia con objetivo final de tomar Toulon. Mientras tanto, tal como estaba planeado, el 4º Ejército italiano ocupó los Alpes y Riviera francesa y una división italiana aterrizó en Córcega. En la noche del 11 de noviembre de 1942, los carros de combate alemanes habían llegado a la costa mediterránea. La operación había sido un éxito completo realizado en a penas 24 horas. (“Desde Mónaco…Todo el flanco estará destruido:”)

Se produjo entonces, la llegada de tropas italianas a Mónaco. Este hecho inquietó sobremanera al príncipe Luis II, pues creía que se produciría una anexión y su posterior destitución. Por ello, se acercó al Gobierno de Vichy, tanto a Pierre Laval como al Mariscal Pétain, a los que pidió, con éxito, ayuda. Hitler ordenó la invasión de Mónaco por el ejército alemán en septiembre de 1943. El gobierno fue colaboracionista con los nuevos ocupantes. (“Desde Mónaco…Todo el flanco estará destruido:”) En el año 1943, el Ejército Italiano invadió y ocupó Mónaco, con el establecimiento de un gobierno títere fascista. (“Allí no habrá barrios, gobierno ni caseríos,”) Poco después de la caída de Mussolini en Italia, el ejército alemán ocupó Mónaco y empezó ejecutar la deportación de la población judía. (“Todo el flanco solo y desierto:”)

En el mismo año, en 1943, acontece el Armisticio de Italia que fue un armisticio, firmado el 3 de septiembre y declarado públicamente el 8 de septiembre de 1943, durante la Segunda Guerra Mundial, entre Italia y las fuerzas armadas Aliadas, que habían ido ocupando el extremo sur del país, lo que conllevó la capitulación italiana.

Cuando el armisticio fue anunciado públicamente, en la mañana del 8 de septiembre, la mayor parte del Ejército italiano no había sido informado al respecto. Badoglio y sus ministros quedaron impresionados pues, al parecer, confiaban en que tras el anuncio del armisticio los Aliados lanzarían de repente una gigantesca ofensiva o un espectacular desembarco que les permitiría distraer a los alemanes. Al no haber tales, todo fue confusión en Roma ante el temor de una intervención inmediata de la Wehrmacht. En la noche del 8 de septiembre y la mañana del día 9, el Rey, junto con la familia real y el gobierno de Badoglio, huyeron de Roma en dirección a Brindisi, refugiándose junto a los Aliados.

El gobierno Badoglio había confiado casi todo el resultado del armisticio a una intervención militar decisiva de los Aliados y no se habían dado órdenes a las fuerzas armadas italianas acerca de la conducta a adoptar ante la Wehrmacht. Las tropas italianas, sorprendidas por el armisticio y la huida del gobierno a Brindisi, se encontraron sin instrucciones y pronto se disolvieron en el caos. (“Allí no habrá barrios, gobierno ni caseríos,”) Algunas tropas desertaron y regresaron a sus casas, mientras que otras se rindieron a los alemanes que invadían el país; otras unidades decidieron permanecer leales al Eje. (“Todo el flanco solo y desierto:”)

En consecuencia, las fuerzas alemanas ocuparon todo el resto del territorio italiano que todavía no estaba bajo control Aliado, excepto Apulia, sin encontrar gran resistencia organizada. (“…hasta cerca de Sicilia, Todo el flanco estará destruido:”)

El 3 de septiembre, las tropas británicas y canadienses empezaron a desembarcar en el extremo sur de Calabria. El día después de la declaración de armisticio, 9 de septiembre, los Aliados desembarcaron en Salerno (Operación Avalanche) y Tarento (Operación Slapstick) pero para entonces el OKW alemán ya tenía datos suficientes sobre las intenciones de los italianos y la Wehrmacht pudo estorbar los desembarcos por varios días.

Recordemos que es bien conocido los saqueos nazis y la desolación que dejaron a su paso en las áreas ocupadas: Robo de obras de arte, joyas, oro, deportaciones, ajusticiamientos, crímenes de lesa humanidad, etc.(“Que por extranjeros sea saqueada y robada.”) La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores