Busca dentro del blog:
lunes, 19 de enero de 2009
CENTURIA 1:CUARTETA 97-98-99-100
XCVII
Lo que hierro, llama no supo lograr,
La dulce lengua al consejo hará:
Por reposo, sueño, el Rey hará soñar,
Más al enemigo en fuego, sangre militar.
Original
Ce que fer, flamme n'a sceu paracheuer,
La douce langue an conseil viendra fair:
Par repos, songe, le Roy fera resver,
Plus l'ennemy en feu, sang militaire.
El primer verso dice:
“Ce que fer, flamme n'a sceu paracheuer,”
El concepto “ce” se tarduce como “lo”. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. Podemos cambiarlo por “poder militar” ya que refiere a arma. El concepto “flamme” se traduce como “llama”. Literalmente “flama”. Deriva del latín flamma. Cicerón refiere a la flama, la llama, vapor encendido que sale de la materia inflamada, amor, pasión vehemente, El concepto “sceu” se corrige en “sceau” y se traduce en “sello, garantía, certificado”. El concepto “paracheuer” se actualiza en “parachever” y se traduce como “dar el último toque, rematar, ultimar”, sin embargo, el sentido es de confirmar, apoyar y poner un punto final. “Ultimar” deriva del latín ultimāre, de ultĭmus, último. Cicerón refiere a último, postrero, final. Finalmente, la frase “n’a sceau” podría traducirse como sin un sello o garantía”. El verso mejorado diría:
“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,”
El segundo verso dice:
“La douce langue an conseil viendra fair:”
El concepto “douce” se traduce como “dulce, suave, grato”. Deriva del latín dulcis. Cicerón refiere a dulce, agradable, suave, amado. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras, voz, sonido. El concepto “an” debe corregirse en “au” en muchos originales más fidedignos figura. Se traduce como “al”. El concepto “conseil” se traduce como “consejo”. Deriva del latín consilĭum. Cicerón refiere a consejo, parecer, dictamen que se da o se toma. Deliberación, proyecto, resolución, empresa, designio, intento. Congreso, tribunal, junta de gente. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por aparecerá, asomará, llegará. El concepto “fair” se corrige en “faire” y se traduce como “hacer”. Deriva del latín facĕre. Plauto refiere a hacer, cumplir, ejecutar., suscitar, acarrear. El verso mejorado diría:
“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”
El tercer verso dice:
“Par repos, songe, le Roy fera resver,”
El concepto “par” es una preposición se traduce como “por”. Sin embargo, en este caso actúa dentro de un contexto de temporalidad, por tanto se traduce como “en”.El concepto “repos” se traduce como reposo, descanso, pausa”. Deriva del latín repausāre; de re (repetición, en lugar de retro) y pausāre, detenerse, descansar, esperar, aguardar. El concepto “songe” se traduce como “sueño”, pero también puede ser traducido como participio pasado de “songer” (“songè”), fantasear (soñar despierto), pensar, reflexionar. Deriva del latín somnus. Cicerón refiere al sueño, el acto de dormir. El concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey”. La palabra rey viene del latín rex y regis. y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea *reg de regir o sea gobernar. El concepto “fera” se traduce como “hará” (deriva de “faire”). Se puede reemplazar por realizará, inventará, creará, ideará, imaginará.. El concepto “resver” se corrige en “rêver” se traduce como “soñar”. Deriva del latín somniāre. Cicerón refiere a soñar, fantasear, revolver en la fantasía algunas especies durmiendo, discurrir o hablar neciamente. El verso mejorado diría:
“En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,”
El cuarto verso dice:
“Plus l'ennemy en feu, sang militaire.”
El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”.Se puede reemplazar por “pero”. El concepto “ennemy” se corrige en “ennemi” y se traduce como “enemigo”. Deriva del latín inimīcus. Cicerón refiere a enemigo, contrario, opuesto, dañoso. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Deriva del latín sanguis, -ĭnis. Cicerón refiere a la sangre, la parentela, raza, linaje, la familia, línea, descendencia, linaje, casta. El concepto “militaire” se traduce como “militar”. Deriva del latín militāre. Cicerón refiere a militar, lo que es de la guerra y del soldado. El verso mejorado diría:
“Familia de militares, pero el enemigo en armas,.”
La cuarteta completa diría.
“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,
La amada voz al congreso llegará a suscitar:
En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,
Familia de militares, pero el enemigo en armas,.”
Algunas consideraciones históricas:
Según la ley de la sucesión que Napoleón I había establecido durante el Primer Imperio, la prelatura para el trono imperial era: su descendencia legítima directa y luego sus hermanos y su descendencia. El primero en el orden sucesorio era su hijo: el Rey de Roma. Le seguía José Bonaparte, Rey de Nápoles y de España, y después Luis Bonaparte, Rey de Holanda, y sus hijos (Luciano Bonaparte, príncipe de Canino, y sus descendientes estaban excluidos de la sucesión imperial) (“Familia de militares…”)
.Como José no tenía ningún hijo varón, y sus hermanos Napoleón Carlos Bonaparte (1802–1807) y Napoleón Luis Bonaparte (1804–1831) y su primo Napoleón II en 1832, le precedieron, Luís-Napoleón se convirtió el heredero de Bonaparte en la generación siguiente. (“Familia de militares…”)
Siendo ya el heredero del bonapartismo y residente en el Reino Unido, volvió secretamente a Francia en octubre de 1836, por primera vez desde su niñez, para intentar un golpe de estado en Estrasburgo. El golpe falló, pero pudo escapar. Nuevamente, intentó otro golpe en agosto de 1840, cruzando el Canal de la Mancha con una pequeña nave con algunos soldados en Boulogne-sur-Mer. Apresado, esta vez fue encarcelado en comodidad relativa en la fortaleza de la ciudad de Ham. Durante sus años del encarcelamiento escribió los ensayos que denotan su ideología romántica, su liberalismo autoritario, y su incluso socialismo utópico. (“En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,”)
Consiguió escaparse de la prisión a Southport, Reino Unido, en mayo de 1846, cambiando la ropa con un carpintero que trabajaba en la fortaleza de Ham. (“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,”)
Luís Napoleón vivió en Gran Bretaña hasta la revolución de febrero de 1848, que depuso al rey Luís Felipe I y que estableció la Segunda República Francesa. (“…pero el enemigo en armas…”) Libre de volver a Francia, el 4 de junio de 1848, es elegido (en 4 departamentos) y ocupa un escaño en la Asamblea en septiembre.
El 4 de noviembre de 1848, se promulga la constitución de la II República, y se presenta como candidato en la elección presidencial, la primera al sufragio universal masculino en Francia. Luís-Napoleón ganó por abrumadora mayoría, en las elecciones celebradas el 10 de diciembre de 1848, con 5,5 millones de votos de los 7,4 millones registrados (alrededor 75% de votos) contra los 1.900.000 votos de Louis-Eugène Cavaignac, su rival más cercano. (“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”)
Su abrumadora victoria fue debida a la ayuda de las masas rurales, a las cuales el nombre de Bonaparte significó algo, contrariamente a los nombres de los otros competidores para la presidencia que eran desconocidos a las masas, de mucha ayuda fue su lema electoral "No más impuestos, abajo los ricos, abajo la República, larga vida al Emperador". Representaba entonces también la idea de rescatar el orden tradicional y la causa de la religión católica, amenazada por los liberales. (“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”)
La plataforma de Luis Napoleón significaba para los electores la restauración del orden después de los meses de la agitación política, del gobierno fuerte, de la consolidación social y de la grandeza nacional, a los cuales él abrogó con todo el crédito de su nombre, especialmente con la memoria de su tío Napoleón I, ya héroe nacional de Francia. (“La amada voz…”) La cuarteta ha sido aclarada.
XCVIII
El jefe que haya conducido pueblo infinito
Lejos de su cielo, de costumbres y lengua extraña
Cinco mil en Creta y Tesalia acabados,
El jefe huido salvado en la marina granja.
Original
Le chef qu'aura conduit peuple infiny,
Loing de son ciel, de meurs et langue estrange:
Cinq mil en Crete et Thessalie fini,
Le chef fuyant, sauv en marine grange.
El primer verso dice:
“Le chef qu'aura conduit peuple infiny,”
El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe, el mismo que nos dio, chef, como en jefe de cocina). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). Puede ser reemplazado por líder, cabecilla, líder. El concepto “aura” se traduce como “haya”. El concepto “conduit” participio pasado se traduce como “conducido”. Deriva del latín conducĕre. Cicerón refiere a conducir, llevar, transportar. El concepto”peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. Séneca refiere a tropel, multitud. El concepto “infiny” se actualiza en “infini” y se traduce como “infinito”. Deriva del latín infinītus. Cicerón refiere a infinito, inmenso, lo que no tiene fin, término o límite, demarcación. Indeterminado, indefinido, universal. El concepto “indefinido” deriva del latín indefinītus y Virgilio refiere a indefinido, indeterminado, oscuro, indeciso. El concepto demarcación, o límite refiere a jurisdicción, El verso mejorado diría:
“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”
El segundo verso dice:
“Loing de son ciel, de meurs et langue estrange:”
El concepto “loing” se actualiza en “loin” y se traduce como “lejos”. Deriva del latín laxius, adverbio comparativo de laxus. Cicerón refiere a largo, amplio, espacioso, de mucha extensión, suelto, flojo, remiso, distante. El concepto “son” todos los exégeteas lo traducen como el adjetivo “su”, sin embargo, siempre equivocados, en este caso se traduce como “sonido”. Deriva del latín sonus. Cicerón refiere a sonido, ruido. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Según el DRAE, la palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon cóncavo, hueco, vacío por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. “Vacío” deriva del latín Vacīvus. Plauto refiere a vacío, desocupado. Mantendré los conceptos cielo y vacuo. El concepto “meurs” se actualiza en “mœurs” y se traduce como “costumbres”. Deriva del latín *cosuetumen, por consuetūdo, -ĭnis. Cicerón refiere a costumbre, hábito, uso, práctica, modo o manera ordinaria, trato, comercio, frecuencia, familiaridad. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “estrange” se actualiza en “étrange” se traduce como “extraño, singular”. Deriva del latín extranĕus. Cicerón refiere a externo, de l a parte de afuera, extraño, forastero, extranjero. El verso mejorado diría:
“Lejos del ruido vacuo /cielo, de manera ordinaria y extranjera elocuencia:”
El tercer verso dice:
“Cinq mil en Crete et Thessalie fini,”
El concepto “cinq” se traduce como “cinco”. El concepto “mil” se traduce como “mil”. El concepto “Crete” se traduce como “Creta”. Es la isla más grande de Grecia y la quinta en tamaño del mar Mediterráneo. El concepto “Thessalie” se traduce como “Tesalia”. Tesalia es una de las 13 periferias de Grecia, que se encuentra subdividida en 4 unidades periféricas. La capital regional es Lárisa. La periferia se localiza en Grecia Central y limita con Macedonia al norte, Epiro al oeste, Grecia Central al sur y el mar Egeo al este.El concepto “fini”se traduce como “acabados”.Deriva de acabar y éste de cabo que Deriva del latín caput, cabeza. El verso mejorado diría:
“Cinco mil en Creta y cabo/cabeza (de)Tesalia,”
El cuarto verso dice:
“Le chef fuyant, sauv en marine grange.”
El concepto “fuyant” participio pasado se traduce como “huido, escapado”. El concepto “Sauv” se corrige en “sauvé” se traduce como “salvado, ileso”. “Salvado” es el participio de “salvar” que deriva del latín salvāre. El concepto “marine” se traduce como “marino (a)”. Deriva del latín marīnus. Se traduce como “marino, lo que es del mar. Se puede reemplazar por “del mar”. El concepto “Grange” se traduce como “granero”. Deriva del latín granarĭum. Granja viene de grange, una voz presente en francés desde el siglo XII, forjada a partir del latín vulgar granica, de granum (grano). La 'grange' francesa sólo sirve para almacenar y proteger la cosecha, lo que corresponde a granero en castellano. El verso mejorado diría:
“El líder salvado, en un granero del mar.”
La cuarteta completa diría:
“El líder que haya conducido pueblo indeciso,
Lejos del ruido (del) vacuo /cielo, de manera ordinaria y extranjera elocuencia:
Cinco mil en Creta y cabo/cabeza (de) Tesalia,
El líder salvado, en un granero del mar.”
Algunas deducciones:
Cuándo Nostradamus se refiere a 5.000 en Creta se está refiriendo a las fuerzas británicas y griegas en Creta durante la segunda guerra mundial, pero mucha atención, se refiere a la estimación de los alemanes y que al parecer era la que era más fidedigna..
Los servicios de información alemanes habían estimado que en Creta solo había unos 5000 soldados británicos y de los Dominios ingleses, incluyendo las tropas griegas allí existentes. Estas fuerzas estaban desplegadas a lo largo de la costa norte de la isla defendiendo los campos de aviación. (“Cinco mil en Creta…”)
Recordemos que también esas fuerzas británicas estuvieron en la región de Tesalia, defendiendo a Grecia de la invasión nazi durante la segunda guerra mundial. El 7 de marzo 1941, las tropas británicas empiezan a desembarcar en el Pireo, en Volo y Lárisa. (“…y cabo/cabeza (de)Tesalia,”)
Las lluvias de primavera han empezado, produciendo un fango espeso que atasca los vehículos y sumerge a los hombres que avanzan pesadamente a sus posiciones de combate. En Tracia y en Tesalia, las fuerzas griegas se combinan como pueden con los destacamentos británicos que llegan de Egipto (“…y cabo/cabeza (de)Tesalia,”)
Sin embargo, en el caso de Grecia, esa defensa es vana. Los mandos ingleses ordenan el embarco de sus fuerzas en Grecia dejando a los griegos manteniendo la defensa. Que a la postre significó el reconocimiento del propio Hitler (“vacuo”) de la valentía de los griegos.
Y en el caso de Creta fue una batalla que le significó muchas pérdidas a los alemanes, sin embargo triunfaron.
Sepamos quién era Jorge II (“El líder…”):
Jorge II de Grecia(“El líder…”) nació en Tatoi, propiedad perteneciente a la Corona situada cerca de Atenas. Contrajo matrimonio con la princesa Isabel de Rumania en 1921. Ascendió al trono por primera vez en 1922, después de que el ejército obligara a su padre a abdicar por la derrota griega en la guerra greco-turca. La monarquía se encontraba en una posición precaria, pero fue aún más desacreditada después del fallido golpe de Estado que unos oficiales monárquicos intentaron llevar a cabo en octubre de 1923. Se pidió a Jorge que se alejara de Grecia tres meses, para que el Parlamento pudiera debatir sobre la permanencia de la monarquía. Aunque Jorge se negara a abdicar, se exilió a Rumanía con su esposa y fue oficialmente depuesto el 25 de marzo de 1924, fecha de la proclamación de la República. Sus bienes fueron confiscados y se le quitó la nacionalidad griega.
Mientras su mujer permanecía en Bucarest, Jorge pasaba cada vez más tiempo en Inglaterra o visitando a su madre que residía en Florencia. En 1932, se trasladó definitivamente a Inglaterra (“extranjera elocuencia:”) y se divorció de Isabel en 1935. No tuvieron hijos.
Mientras tanto Grecia había tenido 23 cambios de gobierno, una dictadura y 13 golpes de estado. (“…pueblo indeciso,”) En octubre de 1935, el General Georgios Kondilis derrocó el gobierno de la República con un golpe militar y se proclamó Regente. Organizó entonces un plebiscito para legitimar su gobierno y para que el pueblo se pronunciara sobre la restauración de la monarquía. Ésta fue aprobada por un 95 % de votos favorables. El voto no era secreto y era obligatorio votar.
Jorge regresó de inmediato a Grecia, pero chocó con Kondilis al querer decretar una amnistía general. Por otro lado, nombró a Konstantinos Demertzis como Primer Ministro hasta la celebración de las elecciones previstas para enero de 1936. El escrutinio no dio la mayoría a ningún partido y dejó al Partido Comunista la posibilidad de inclinar la balanza hacia uno u otro partido. La incertidumbre política, se vio agravada por una serie de muertes repentinas de destacados políticos, entre los que se encontraban Kondilis y Demertzis. (“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”)
El 4 de agosto de 1936, Jorge aceptó que Ioannis Metaxas estableciera una dictadura, firmando decretos que disolvían el Parlamento, prohibían los partidos políticos, suprimían la Constitución y fundaban un régimen denominado Tercera Civilización Helénica. El Rey, gobernando con el Primer Ministro Metaxas, lideraba un régimen fascista en el que sus oponentes eran arrestados y una estricta censura era impuesta. (“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”)
El 23 de abril de 1941, el Rey Jorge y su gobierno se refugiaron en Creta, pero tras el bombardeo de la isla por la aviación nazi tuvieron que trasladarse a Egipto. Pero sepamos más detalles:
Jorge II de Grecia se había refugiado en Creta, el último territorio griego libre. Instalado en una villa campestre con un mínimo séquito, la mañana del 20 de mayo una nube de paracaidistas cayó a su alrededor, (“Lejos del ruido del vacuo / cielo…”) y el rey tuvo que salir literalmente corriendo hacia las montañas, despojándose de la chaqueta llena de entorchados para no atraer la atención, mientras sus guardias rechazaban a tiros a los alemanes. (“Lejos del ruido del vacuo /cielo, de modo ordinario y extranjera elocuencia:”)
Logró esconderse en una cueva y esa noche emprendió a lomos de mula la travesía de la montañosa isla, hasta llegar a una pequeña caleta de pescadores al sur, donde embarcó en un hidroavión. (“El líder salvado, en un granero del mar.”). Curioso pero exacto. La cuarteta ha sido aclarada.
ICEl gran monarca que hará compañía
Con dos Reyes unidos por amistad:
¡Oh qué suspiro dará la gran comarca!
Hijos de Narbona alrededor, que piedad.
Original
Le grand monarque que fera compagnie,
Avec deux rois unis par amit:
O quel soupir fera la grand mesgnie,
Enfans Narbon l'entour quel piti.
El primer verso dice:
“Le grand monarque que fera compagnie,”
El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto.Mantendré dos acepciones: alto y crecido. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. Deriva del latín tardío monarcha, y este del griego se puede cambiar por príncipe, soberano. Del griego nace esta palabra que alude a gobierno de uno solo, autoridad suprema. El concepto “fera” deriva del verbo “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. Se puede cambiar por realizará, ejecutará. El concepto “compagnie” se traduce como “compañía”.Deriva de Compaña y éste del latín *companĭa, de cum y panis, pan. Cicerón refiere a comer del mismo pan, compartir. Se puede cambiar por asociación, reunión. El verso mejorado diría:
“El alto /crecido gobernante supremo que realizará reunión,”
El segundo verso dice:
“Avec deux rois unis par amit:”
El concepto “avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “rois” se traduce como “reyes”. La palabra rey viene del latín rex y regis. y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea *reg de regir o sea gobernar. El concepto “unis” se traduce como “unidos”.Deriva de “unir” y este del latín unīre. Terencio refiere a unir, juntar, reunir, aliar. El concepto “amit” se corrige en “amitié” y se traduce como “amistad”. Deriva del latín *amicĭtas, -ātis, por amicitĭa, amistad. Cicerón refiere a amistad, amor, benevolencia, cariño, familiaridad y confianza reciproca. El verso mejorado diría:
“Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“O quel soupir fera la grand mesgnie,”
El concepto “quel” es un adjetivo interrogativo o exclamativo y se traduce como “qué”.El concepto “mesgnie” se corrige en “mesnie” y al parecer se traduciría como “mesnada” dado que otras fuentes sugieren “tropa, familia”. “Mesnada Deriva del latín *mansionāta, participio pasado de *mansionāre, alojar. Se refiere a los mercenarios que vivían en la casa de un rey o caballero, la milicia. La palabra mesnada viene del reconstruido latín vulgar * mansionāta y este de mansionem (lugar de reposo). La palabra latina viene del verbo manere (quedarse, permanecer, ver: mansión y manso) y este de la raíz indoeuropea *men-3 (quedarse). El concepto “soupir” se traduce como “suspiro”. Deriva del latín suspirĭum. Ovidio refiere a suspiro, sollozo, lamento.Séneca refiere a dificultad de la respiración, asma.Lucrecio refiere a respiración, aliento.. El verso mejorado diría:
“Oh qué respiro realizará la extendida milicia,”
El cuarto dice:
“Enfans Narbon l'entour quel piti.”
El concepto “enfans” se corrige en “enfants” y se traduce como “niños”. Deriva del latín “infans, tis”. Cicerón refiere a infante, niño que aún no sabe o no puede hablar. El concepto “Narbon” se traduce como “Narbona”. Narbona, en español y también en occitano, Narbonne en francés, es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón, al sur de Francia. La exclamación del tercer verso es indicativa a simple vista de que Nostradamus nos guía a la región de Languedoc – Rosellón, sepamos entonces que fue una antigua región romana que se denominaba Gallia Narbonensis, y que incluía la región de Provenza. La Gallia Narbonensis, antes llamada Gallia Transalpina, fue una antigua provincia romana, incorporada a la República en el 123 a. C. Comprendía el sureste de la Galia, la actual Francia, entre los Pirineos y Massalia, ciudad griega aliada de Roma (de fundación focea). Su capital era la Colonia Narbo Martius (Narbona, en la actual Francia). Por lo tanto Nostradamus alude indirectamente a la franja costera del mediterráneo francés. Las regiones de Languedoc – Rosellón y Provenza Alpes – Costa Azul (PACA)
El concepto “entour” se traduce como “alrededor”. El concepto “piti” se corrige en “pitié” y se traduce como “piedad”. Deriva del latín piĕtas, -ātis. Cicerón refiere a devoción, piedad, amor, clemencia, compasión conmiseración, lástima. Hay cuartetas originales que incorporan “à” entre “Narbon” y “entour”. El verso mejorado diría:
“Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y
Provenza, qué devoción,”
La cuarteta completa diría:
“El alto /crecido gobernante supremo que hará reunión,
Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:
Oh qué respiro hará la extendida milicia,
Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y Provenza, qué devoción,”
Algunas deducciones:
Es usual cierto grado de ironía en Nostradamus al observar el futuro y en esta cuarteta está dado por las exclamaciones.(“quel”) Ya veremos por qué
Vayamos a la historia para saber de qué nos está hablando Nostradamus:
Comienza la Conferencia de Casablanca. Se reúnen Franklin D. Roosevelt y Winston Churchill. (“Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:“) Stalin rechazó la invitación a esta conferencia. Por Francia fue de Gaulle y Henri Giraud. De Gaulle inicialmente también rechazó la invitación pero cuando se enteró que Henri Giraud iba a ir, cambió de pensar. (“El alto /crecido gobernante supremo que hará reunión,”)
Franklin D. Roosevelt voló de Miami, Florida, a Marruecos, primera vez que un presidente de Estados Unidos, durante su presidencia, hacía un viaje en avión. Pero en la Conferencia marroquí, los dos aliados anglosajones han de resolver otro asunto delicado: tratar de conciliar a los dos líderes de la resistencia francesa, De Gaulle y Giraud.
Como escribiría Churchill en sus Memorias, en principio De Gaulle (“El alto / crecido gobernante supremo…,”) se niega a acudir a Casablanca repetidas veces. Ante esto, Churchill no duda en amenazarle: si no viene le sustituirá al frente del Comité francés de Liberación en Londres. Resultado: De Gaulle aparece por Casablanca el 22 de enero. Segundo escollo: convencerle de que se entreviste con Giraud su rival en el liderazgo de la resistencia. (“…que hará reunión,”). De nuevo, Churchill presiona al general con la posible pérdida de su liderazgo si no lo hace. (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) Convendría señalar que Nostradamus refiere a Charles de Gaulle como “grand” porque la palabra latina “grandis” ( de donde procede “grande” refiere a alto, crecido, encumbrado, una doble acepción (alto y crecido) muy necesaria por el rol que empezó a tener Gaulle en la Liberación de Francia y por su contextura física, dado que su altura era considerable. “El alto (y) crecido” Charles de Gaulle.
La entrevista se produce y ambos se convierten en copresidentes del Comité francés de Liberación y las fuerzas de Francia Libre. (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) Recordemos que era fuerte la resistencia en esa zona, además. La mañana del 24 de enero de 1943 comparecen ante la prensa Roosevelt y Churchill, acompañados por De Gaulle y Giraud, a los que los anglosajones obligan a sentarse entre ellos y a estrecharse la mano en público, ante periodistas y fotógrafos.
Esta reunión se llevó a cabo en Casablanca, Marruecos, país de África que fue colonia española primeramente y luego francesa. Y como dato concluyente.
La conferencia se realizó del 14 al 24 de enero de 1943, con el objetivo de planear una estrategia europea para el accionar aliado durante la Segunda Guerra Mundial. Y entre estas estrategias además del desembarco en Normandía, se planeó el desembarco en la región de Provenza o la operación Anvil Dragón. (“Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y Provenza, qué devoción,”) Y además, como ya dijimos la unificación de la resistencia francesa (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) La cuarteta ha sido aclarada.
C
Largo tiempo en el cielo será visto gris pájaro,
Cerca de Dole y Toscana tierra:
Llevando en el pico una verdeante rama
Morirá pronto grande y acabará la guerra.
Original
Longtemps au ciel sera veu gris oiseau,
Aupres de Dole et de Touscane terre:
Tenant au bec un verdoyant rameau,
Mourra tost grand et finera la guerre.
El primer verso dice:
“Longtemps au ciel sera veu gris oiseau,”
El concepto “longtemps” se traduce como largamente, por mucho tiempo. Se descompone en dos palabras “largo” que deriva de latín “largus” y en donde Cicerón refiere a abundante, copioso, liberal, dadivoso, generoso. y tiempo que deriva del latín “tempus” en donde Cicerón refiere a tiempo, espacio intervalo, sazón, ocasión, oportunidad, calamidad, desgracia, suceso, acaecimiento. Por tanto “longstemps” se mejora etimológicamente reemplazándolo por “generoso intervalo”
El concepto “au” es una contracción “al” que nace de combinar “a + el”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío o vacuo”. El concepto “sera” deriva del verbo éter (“ser”) y se traduce como “será”. El concepto “veu” se corrige en “vu” participio pasado que se traduce como “visto”. Visto corresponde al participio irregular de ver, que deriva del latín visĭtus. Cicerón refiere a visitar, ir a ver, observar.
El concepto “gris” se traduce como “gris”. Parece que el provenzal, que es una variante de occitano, tomó el vocablo del germánico fráncico. Se deriva de una raíz indoeuropea gher-2 (brillar, gris, color metálico) que está presente sólo en lenguas germánicas y eslavas. Curioso el origen franco alemán, ya veremos el por qué Nostradamus recurre a este concepto. El concepto “oiseau” se traduce como “pájaro”. El significado de 'pájaro' se expresaba en latín con la palabra avis, avis 'pájaro'. Las lenguas romances expresan el sentido de 'pájaro' de dos formas distintas. En unas, el castellano pájaro, port. pássaro y rumano passare provienen de un latín vulgar passar, que en latín clásico es passer, passeris 'gorrión, pardillo' y también 'ave pequeña'. En las demás lenguas romances se parte de un diminutivo de avis: avicella o aucella, convertido luego en *avicellus o aucellus de donde vienen el francés oiseau, el italiano uccello y el catalán ocell. En definitiva para no aburrirlos, El concepto “pájaro” debe cambiarse por “ave”. Ahora bien. Ave deriva del latín, como ya señalé, avis•, y Cicerón refiere a “ave, pero Ovidio refiere a agüero, presagio. El verso mejorado diría:
“Presagio gris al vacuo generoso suceso será visto,”
.El segundo verso:
“Aupres de Dole et de Touscane terre:”
El concepto “auprès” se traduce como al lado de, cerca de. El concepto “Dole” se refiere a Dole (antiguamente en castellano, Dola) que es una ciudad y comuna francesa, situada en el departamento de Jura, en la región de Franco Condado. El concepto “touscane” se corrige en “toscane” y se traduce como “Toscana”. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Deriva del latín terra. Refiere a país, región, provincia, área. El verso mejorado diría:.
“Al lado del Franco Condado y (la) región Toscana:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Tenant au bec un verdoyant rameau,”
El concepto “Tenant” se traduce como “mantenida” Se puede reemplazar por sostenida. Y sostenida (o) deriva de sostener deriva del sustinēre. Cicerón refiere a sostener, sustentar, contener, detener, defender, proteger, socorrer, mantener, resistir, padecer, sufrir. El concepto “bec” se traduce como “pico”. Deriva del celtolatino beccus. Podemos encontrar los orígenes de esta palabra, con el sentido de pájaro, en el sánscrito pika, que se refiere al pájaro cuco y picus en latín (pájaro carpintero). Más tarde pico significó a la materia dura y puntiaguda, punzante que tienen los pájaros en las mandíbulas y que les sirve de herramienta para conseguir comida.
De ahí pasó a designar cualquier herramienta puntiaguda o punzante, que pica. Encontramos esta palabra, con ese sentido, en el germánico pikka (dio pick, peck, pike y peak en inglés) y celta pik (dio pico en gaélico y pic en francés). De ahí también nuestro verbo picar, para referirse al uso de esta herramienta (golpear con algo puntiagudo, punzante). El concepto “verdoysnt” se traduce como “verdeante”. Dicha palabra deriva de “verdear”, en definitiva, dicho de una cosa: Mostrar el color verde que en sí tiene. “Verde” deriva del latín virĭdis El adjetivo latino viridis se deriva del verbo virere, un verbo que significa estar vigoroso y en plenitud de fuerzas, lo cual, aplicado a las plantas, significa estar exuberantes, llenas de follaje y por tanto bien verdes. La verdad es que se ha discutido mucho si en este verbo la idea de verde procede de la idea de vigor, o es la idea de vigor la que conlleva la de verde, pero en cualquier caso en el verbo son inseparables (nótese que el adjetivo latino viridis también significa vigoroso, fuerte, poderoso, lozano, floreciente y joven). El concepto “Rameau” se traduce como “rama, ramo”. Deriva de ramo y éste del latín ramus. Cicerón refiere a el ramo o la rama del árbol. El árbol, la hoja, Propercio refiere a la porra o la maza. La palabra 'maza' viene del supuesto latín vulgar *mattea, un derivado de mateola, arma que consiste de un palo largo con una bola de hierro en la punta. El verso mejorado diría:
“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”
El cuarto verso dice:
“Mourra tost grand et finera la guerre.”
El concepto “Mourra” se traduce como “morirá”. Deriva del latín vulgar morīre, latín. Mori. El concepto “tost” se actualiza en tôt y se traduce como temprano, pronto. “temprano” deriva del latín *temporānus, por temporanĕus. El adjetivo temprano, usado también como adverbio, se deriva del latín vulgar *temporanus, con una síncopa. Es esta una forma alternativa del latín clásico temporaneus (lo que se produce a su debido tiempo), formado con sufijo de relación -aneus sobre tempus, temporis (tiempo, también momento oportuno). El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “finera” se corrige en “finira” se traduce como “acabará”. El concepto “guerre” se traduce como guerra. Deriva del germano *werra, pelea, discordia, conflicto. El verso mejorado diría:
“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”
La cuarteta completa diría:
“Presagio gris al vacuo generoso suceso será visto,
Al lado del Franco Condado y (de la) región Toscana:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”
Algunas deducciones:.
Sepamos que el Franco Condado es una región al este de Francia, enclavada entre Suiza y la Borgoña ducal o francesa (a diferencia de la cual recibe también las denominaciones históricas de Borgoña condal o Borgoña española). Por tanto, Nostradamus al decir “auprès de Dole” se refiere al lado o junto a Dole, es decir, se refiere a Borgoña ducal (”Al lado del Franco Condado…”) o mejor dicho donde se encontraba situada la sede del gobierno títere francés aliado de la Alemania Nazi de Hitler (“al vacuo”), me refiero a Vichy, Vichy es una ciudad y comuna francesa situada en el departamento de Allier, del que es una de sus subprefecturas, en la región de Auvernia. Pertenece a la antigua provincia francesa de Borgoña. Y la republica de Vichy era gobernada por el mariscal Petáin. En definitiva, Nostradamus le anuncia a Hitler (“al vacuo”) ciertos eventos. Veamos:
Ahora cambiemos el sentido del verso:
“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,
El gobierno de Vichy y (de la) región Toscana:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”
Ahora bien, la sintaxis del segundo verso plantea que el concepto “et” (“et de Touscane terre:”) también asuma el mismo criterio que “Franco Condado” es decir, “auprès” ( junto a, al lado de). En pocas palabras, Nostradamus señala implícitamente “auprès Toscane Terre”. Sepamos entonces que Toscana limita al noroeste con Liguria, al norte con Emilia-Romaña, al este con las Marcas y la Umbría, y al sur con el Lacio. En pocas palabras se está refiriendo a la región del Lacio, es decir a Roma, (“y (de la) región Toscana:”) que se ubica en esta región. Ahora bien, sepamos que la república social italiana, tenía formalmente su capital en la ciudad de Roma, pero en la localidad de Saló residían casi todos sus líderes Saló es un municipio italiano de unos 10.000 habitantes de la provincia de Brescia en Lombardía. República de Saló o República Social Fascista de Saló, fue un Estado creado por Benito Mussolini en el norte de Italia, ocupado por la Wehrmacht de Hitler, (”al vacuo”) cuando las fuerzas aliadas tomaron las regiones del sur del país.
Cambiemos:
“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,
El gobierno de Vichy y (la) república de Saló:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”
Ahora bien, repasemos la historia:
No obstante la duración del gobierno de Pétain y Laval, no fue más allá de la presencia de las tropas alemanas en Francia y su disolución ocurrió en agosto de 1944, poco después de la Liberación de París. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)
El gobierno de Vichy cuando Pétain, Laval, y los demás colaboracionistas fueron sacados de Vichy (“Al lado del Franco Condado”) por los alemanes e instalados como refugiados (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)
hasta el fin de la guerra en la localidad alemana de Sigmaringen, con lo cual el régimen colaboracionista quedó extinto. (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”) La conclusión de la guerra llevó aparejada la condena a muerte de Petain, conmutada luego por cadena perpetua por el general Charles de Gaulle, muriendo preso en la isla de Yeu en 1951. Laval huyó a España, pero fue entregado al gobierno gaullista y fusilado por traición en octubre de 1945.
Por otra parte, en marzo de 1945 se hacía predecible el resultado final de la guerra, y Mussolini empezó a considerar diversas alternativas junto con sus colegas de la jerarquía fascista. Una opción era una retirada a la región alpina de Valtellina para resistir allí de modo similar al "reducto alpino" de Hitler, intentar una desesperada batalla final que transformase Milán en un "Stalingrado del fascismo", o llegar a un acuerdo con los Aliados para evitar represalias de los partisanos, pero ninguna de estas alternativas logró hacerse viable. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)
Hubo en abril varios contactos infructuosos del dictador con los partisanos para tratar de negociar la rendición de su Gobierno ante los Aliados (contactos que contaron con la mediación del arzobispado milanés), que se vieron impulsados, pese a las reticencias de Graziani, por la noticia de que las tropas alemanas en Italia negociaban de hecho su propia rendición ante los Aliados a espaldas de Mussolini, negándose la Wehrmacht a asumir responsabilidad alguna por el Duce o sus seguidores. Inclusive el último jefe de las fuerzas de la Wehrmacht en Italia, el general Heinrich von Vietinghoff (que desde febrero de 1945 sustituía al general Albert Kesselring en ese cargo), liberaba a importantes prisioneros de la Resistencia italiana en señal de buena voluntad mientras negociaba acuerdos con los partisanos para que dejasen partir de vuelta a Alemania a los soldados de la Wehrmacht, aunque sin éxito.
Mussolini y su régimen carecían de fuerza militar para impedir que la Wehrmacht actuase por su cuenta, y fue en vano el intento del Duce para armar una columna de 5,000 milicianos fascistas que lo defendiesen hasta el final. El 25 de abril de 1945, coincidiendo con la entrada de los Aliados en el valle del Po, estalló la insurrección partisana general en el norte de Italia, que culminó con la toma del poder el día 28 por parte del Comité de Liberación Nacional de la Alta Italia en Génova, Turín y Milán que, tras proclamar el Estado de emergencia, puso fuera de la ley a los dirigentes fascistas, para quienes decretó la pena de muerte. Simultáneamente los partisanos atacaban a las guarniciones alemanas de las grandes ciudades y hacia el 28 de abril conseguían tomar el control de casi todas las grandes ciudades del norte de Italia, a veces tras serias bajas.
Enterado de lo sucedido el 25 de abril, Mussolini disolvió inmediatamente su Gobierno en Saló y trató de escapar rápidamente a Suiza disfrazado junto con otros líderes fascistas y su amante Clara Petacci, uniéndose a un convoy de soldados alemanes. Sin embargo, el convoy fue detenido por partisanos el 27 de abril, quienes permitieron la retirada de los alemanes pero exigieron la entrega de todos los italianos; en esas circunstancias el Duce fue reconocido y capturado por un grupo de partisanos. Al día siguiente Mussolini murió fusilado junto con Clara Petacci y una docena de jerarcas que les acompañaban en la fuga. (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”)
Posteriormente rodeado de fuerzas aliadas., Hitler procedió a suicidarse en su bunker un 30 de abril de 1945. (“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”)
Conozcamos algo interesante:
Linge relató de primera mano lo que vio en el despacho de Hitler:
"Cuando abrí la puerta de su habitación, me encontré con una escena que nunca olvidaré: a la izquierda del sofá estaba Hitler, sentado y muerto. A su lado, también muerta, Eva Braun. En la sien derecha de Hitler se podía observar una herida del tamaño de una pequeña moneda y sobre su mejilla corrían dos hilos de sangre. En la alfombra, junto al sofá, se había formado un charco de sangre del tamaño de un plato. Las paredes y el sofá también estaban salpicados con chorros de sangre. La mano derecha de Hitler descansaba sobre la rodilla, con la palma mirando hacia arriba. La mano izquierda colgaba inerte. Junto al pie derecho de Hitler, había una pistola del tipo Walther PPK calibre 7,65 mm. Al lado del pie izquierdo, otra del mismo modelo, pero de calibre 6,35 mm. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)
Hitler vestía su uniforme militar gris (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”) y llevaba puestas la insignia de oro del Partido, la Cruz de Hierro de Primera Clase y la medalla de los heridos de la Primera Guerra Mundial; El 30 de abril de 1945, mientras las fuerzas soviéticas se acercaban al búnker del comando en el centro de Berlín, Adolf Hitler se suicida. Berlín se rindió ante las fuerzas soviéticas el 2 de mayo de 1945. Las fuerzas armadas alemanas se rinden incondicionalmente en el oeste el 7 de mayo y en el este el 9 de mayo de 1945. El 8 de mayo de 1945 es proclamado Día de la Victoria en Europa. (“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”).
Una última consideración: Las pistolas PPK (del alemán 'Polizeipistole Kriminalmodel (Pistola Policìaca modelo Detective) es un variante más corta de la PP. La PPK tamién conocida como PP Compacta, fue introducida en 1931. Los modelos PP y PPK fueron muy conocidos entre los servicios militares de Europa y la sociedad civil. Ambos modelos ganaron notoriedad por su diseño, fácil de llevar y esconder y su excelente mecanismo de acción. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”). Curiosa comparación que nos entrega Nostradamus, porque Gris también podría haber sido reemplazado por "de color metálico". La cuarteta ha sido aclarada.