Por gran discordia la tromba temblará,
Acuerdo roto levantado la testa al Cielo.
Boca sangrante en la sangre nadará,
Al suelo la cara untada de leche y miel.
Original
Par grand discord la trombe tremblera
Accord rompu dressant la teste au ciel:
Bouche sanglante dans le sang nagere,
Au sol la face ointe de laict & miel.
El primer verso dice:
“Par grand discord la trombe tremblera,”
El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “discord” se actualiza en “discorde” y se traduce como “discordia”. Discordia deriva del latín “discordĭa”.Cicerón refiere a discordia, contrariedad, oposición, desunión de ánimos y opiniones. El concepto “trombe” se traduce como “tromba”. Tromba deriva del italiano tromba, trompa. Y refiere a columna de agua que se eleva desde el mar. También refiere a un hecho o suceso producido bruscamente y con fuerza o con violencia. El concepto “tremblera” se traduce como “temblará”. Temblar deriva del latín “tremulāre”. Cicerón refiere a lo que da temblor. Podemos cambiar por convulsión, sacudida. El verso mejorado diría:
“Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,“
El segundo verso dice:
“Accord rompu dressant la teste au ciel:”
El concepto “accord” se traduce como “acuerdo”. Acuerdo deriva del latín *accordāre, de cor, cordis, corazón. El concepto “a” denota privación o negación. En pocas palabras refiere a “Sin corazón” es decir sin sentimiento. Y refiere a convenio entre dos o más partes. Puede ser reemplazado por trato, convenio tratado, pacto. El concepto “rompu” se traduce como “roto”. Roto deriva del participio irregular de romper; deriva del latín ruptus que es un participio de rumpo y refiere ha roto, quebrado, quebrantado. El concepto “dressant” se traduce como “levantado”. El concepto “teste” se actualiza en “tête” y se traduce como “cabeza”. Testa deriva del latín testa. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Cielo deriva del latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El verso mejorado diría:
“Acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Bouche sanglante dans le sang nagere,”
El concepto “bouche” se traduce como “boca”. Boca deriva del latín bucca, voz de origen celta. Sin embargo, la palabra latina bucca viene de la raíz indoeuropea *b(e)u- 3 (inflamar, hinchar, hervir). El concepto “sanglante” se traduce como “ensangrentado, sangriento”. Sangrante deriva del antiguo participio activo de sangrar. Y este del latín sanguināre. Y refiere a “llena de sangre”.
El concepto “dans” se traduce como “en”. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Sangre deriva del latín sanguis, -ĭnis. Puede ser cambiado por raza, linaje, casta, descendencia, familia, abolengo. El concepto “nagere” se traduce como “nadará”. Nadar deriva del latín natāre. El verso mejorado diría:
“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”
El cuarto verso dice:
“Au sol la face ointe de laict & miel.”
El concepto “sol” se traduce como “sol” y corresponde al regente del signo Leo cuyo período va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “face” se traduce como “cara”. Cara deriva del latín cara. la palabra cara viene del griego kára, o kári, posiblemente a través de la lengua latina. Los griegos antiguos usaban esta palabra para describir la cabeza o el semblante (cara o rostro humano). El concepto “ointe” se traduce como “ungida”. Ungida deriva del latín ungĕre. Cicerón refiere untar, ungir. Plinio refiere a bañar, humedecer. El concepto “laict” se actualiza en “lait” y se traduce como “leche”. Leche deriva del latín lac, lactis. El concepto “miel” se traduce como “miel”. Miel deriva del latín mel, mellis. El verso mejorado diría:
“A un nativo de Leo el semblante ungido de leche y miel.”
La cuarteta completa diría:
“Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,
Acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:
Boca llena de sangre en el linaje flotará,
Al nativo de Leo el semblante ungido de leche y miel.”
Vamos a la historia y luego agregará algunas ideas más:
Napoleón deja en Egipto al general Jean Baptiste kléber y se marcha a Francia. Kléber no estaba al tanto del regreso clandestino de Napoleón, lo cual lo enfureció mucho al enterarse. (”Por gran contrariedad del suceso con violencia convulsionará,”)
Viendo que no había esperanzas de hacer regresar al ejército de vuelta a Francia o de consolidar sus conquistas, negoció la convención de Kléber negoció la convención de El-Arish, el 24 de enero de 1800 con el almirante Smith, obteniendo el derecho de una evacuación honorable para el ejército francés.
Cuando el almirante George Keith Elphinstone, vizconde de Keith rehusó ratificar los términos del acuerdo, (“acuerdo quebrantado levantada la cabeza al vacío:”) Kléber atacó a los turcos en Heliópolis, a pesar de que únicamente tenía 10.000 hombres contra los 60.000 soldados turcos, y les derrotó el 20 de marzo de 1800. Volvió a El Cairo, que se había rebelado contra los franceses.
El 14 de Junio de 1800 Kléber es asesinado por un fanático sirio Soleyman-el-haleby, Osmanli, de 24 años con cuatro puñaladas. (“Boca llena de sangre…”)
Recordemos que se le hizo un funeral en la cual su amigo y colaborador el científico francés Joseph Fourier pronunció un elogio fúnebre. Recordemos además que la idea “leche y miel” es muy antigua, ejemplo de ello es la tierra prometida donde la tierra manará “ leche y miel”. Kléber era Francmasón.. Untar, es ungir. Y ungir es dignificar. Leche y miel, como la tierra de Kanaá. Un paraíso para un valeroso general francés. Una ceremonia del rito francmasón. Recordemos que tras el regreso de Napoleón a Francia, el logia Isis fue fundada en Alejandría, con Kléber como Venerable Maestro. (“el semblante ungido de leche y miel.”)
Napoleón Bonaparte en Santa Elena señaló: “Su muerte fue una pérdida irreparable para Francia y para mí. Fue Marte, el dios de la guerra en sí mismo.” (“Al nativo de Leo el semblante ungido...”)
Napoleón Bonaparte nació en Ajaccio, Córcega, un 15 de agosto de 1769. Es un nativo de Leo cuyo regente es el sol. (“Al nativo de Leo…”)
Su funeral además tuvo que tener algún halo de rito especial propio de ese tipo de agrupaciones. Ernouf, el nieto del jefe del estado mayor de Jourdan, publicó en 1867 una valiosa biografía de Kléber.Muchos fueron los elogios, monumentos y homenajes que recibió después de muerto este insigne general francés: Napoleón, Honoré de Balzac, Víctor Hugo, Antoine de Jomini (“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”).
Kléber fue indudablemente uno de los más grandes generales de la época revolucionaria francesa. Aunque menospreciaba sus propias energías y declinó la responsabilidad del mando supremo, su carrera mostró que sí estaba capacitado para ejercer mayores responsabilidades militares. Como segundo en el mando, ningún general de su época le sobresalió. Soldado valiente en el campo de batalla era tolerante en su trato particular íntegro desinteresado enemigo de persecuciones y violencias vejaciones y saqueos impávido en el combate y moderado después de la victoria jamás mancilló su noble carrera con ninguna acción fea ni bastarda (“Boca llena de sangre en el linaje flotará,”).
Indudablemente si quisiéramos ahondar en la cláusula (los dos primeros versos) observaríamos que Nostradamus establece un paralelo entre la muerte de Kleber y el acuerdo con los ingleses.
Dijimos que “acuerdo” deriva del latín “accordāre,” de cor, cordis, corazón. El concepto “a” denota privación o negación. En pocas palabras refiere a “Sin corazón” es decir sin sentimiento. Leamos algo de la historia, pero con más detalle:
Kleber descansaba de sus fatigas en su casa del Cairo proponiéndose y meditando las medidas mas convenientes para asegurar allí el dominio francés cuando un joven musulmán fanático se introdujo en sus jardines y sorprendiéndole un día le atravesó el pecho con cuatro puñaladas 14 de junio de 1800 El general solo vivió muy pocas horas á sus mortales heridas Él acero de So liman así se llamaba el asesino, un fanático sirio. (“sin sentimiento) al traspasar el corazón del jefe hería de muerte la dominación francesa en su país La ocupación del Egipto podía darse como enteramente terminada. El cuerpo del malogrado general yacía en el suelo en un charco de sangre y con la cabeza mirando hacia el cielo. (“Sin corazón, quebrantado (y) levantada la cabeza al vacío: Boca llena de sangre en su sangre nadará,”)La cuarteta ha sido aclarada.
LVIII
Trinchado el vientre nacerá con dos cabezas,
Y cuatro brazos. ¿Cuántos años enteros vivirá?
Día en que Aquilea celebre sus fastos,
Fossen, Turín, jefe Ferrara seguirá.
Original
Tranche le ventre, naistra avec deux testes,
Et quatre bras: quelques ans entiers vivra:
Jour qui Alquiloie celebrera ses festes,
Fossen, Turin, chef Ferrare suivra.
El primer verso dice:
“Tranche le ventre, naistra avec deux testes,”
El concepto “tranche” (participio pasado) se traduce como rebanado. Rebanar deriva del latín rapināre, quitar, de rapina ‘rapiña, robo, pillaje, rapto’, de rápere ‘rapar, arrebatar, quitar, tomar precipitadamente’. Otros autores afirman que rebanar y rebanada son probablemente alteraciones de rabanar y rabanada, derivados de rábano (rabanar: partir el rábano en tajadas). El concepto “ventre” se traduce como “estómago, barriga, vientre”. Vientre deriva del latín venter, -tris. Cicerón refiere, vientre, la barriga, la panza, los intestinos, las entrañas, el hambre, la gula, la voracidad, el apetito, la avidez, la codicia. El concepto “naistra” se actualiza en “naîtra” se traduce como “nacerá”. El concepto “avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “testes” se actualiza en têtes” se traduce como “testas, cabezas”.
La palabra cabeza viene del latín vulgar capitia forma derivada del caput, capitis 'cabeza' del latín clásico. Y curioso que la palabra capital viene del latín capitalis (relativo a la cabeza) y se refiere a la ciudad principal de un país donde residen los que mandan. La palabra capitalis, viene de caput que significa cabeza. La cabeza se relaciona con el mando, pues es la parte del cuerpo que controla las demás partes.
“Quitada la codicia, nacerá con dos capitales,”
El segundo verso dice:
“Et quatre bras: quelques ans entiers vivra:”
El concepto “Quatre” se traduce como “cuatro”. El concepto “bras” se traduce como “brazos”. Brazos deriva del latín brachĭum, y este del griego. Se puede reemplazar por extremidades, extremos, extensiones. El concepto “quelques” se traduce como “algunos (as), unos (as)”. El concepto “ans” se traduce como “años”. El concepto “entiers” se traduce como “enteros”. Entero deriva del latín intēgrum, acusativo vulgar del latín intĕger. Cicerón refiere integro, todo, intacto, puro, no manchado, no deshonrado, sano, fuerte, robusto. El concepto “vivra” se traduce como “vivirá”. Vivirá deriva de “vivir” y éste del latín vivĕre. Cicerón refiere vivir, sustentarse, alimentarse, nutrirse, mantenerse. Curioso los dos puntos a la mitad del verso. Sepamos que esto plantea una situación singular. Veamos:
El primer verso y el segundo conforman una cláusula o imagen principal con respecto a toda la cuarteta. Sin embargo, los dos puntos intermedios permiten decir que la parte del segundo verso antes de los dos puntos es una cláusula en sí misma con respecto al resto del segundo verso, después de los dos puntos intermedios.
El verso mejorado diría:
“Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Jour qui Alquiloie celebrera ses festes,”
El concepto “jour” se traduce como “día”. El concepto “Alquiloie” se actualiza en “Aquiloye”.se traduce como “Aquileya o Aquilea. Aquilea es un término usado en las fuentes clásicas, para referirse a un lugar asediado o una ciudad mítica defendida basada en la concepción del coraje. Tiene su etimología originaria en Aquiles o aquileo, héroe de la invasión a Troya en el poema épico "La Ilíada" de Homero. Aquiles era el máximo representante del coraje, y sabía que su destino era morir en el asedio de la ciudad. Esta condición de luchar por la gloria fue tomada de ejemplo en muchas literaturas clásicas y posteriormente retomada por el clasicismo decimonónico, constituyendo el nombre de Aquilea el lugar de desarrollo de este coraje sin más fin que la derrota célebre.
El concepto “celebrera” se traduce como “celebre”. Celebrar deriva del latín celebrāre. El concepto “ses” es un adjetivo posesivo plural que se traduce como “sus”. El concepto “festes” se actualiza en “fêtes” y se traduce como “fiestas”. Fiesta deriva del latín festa, plural de festum. El verso mejorado diría:
“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,”
El cuarto verso dice:
“Fossen, Turin, chef Ferrare suivra.”
El concepto “Fossen” corresponde al pueblo de Foss en la región de Veneto, en Italia El concepto “Turin” se traduce como “Turín”. Ciudad de la provincia del mismo nombre y capital de la región del Piamonte en Italia. El concepto “chef” se traduce como “jefe”. El concepto “Ferrare” se traduce como “Ferrara”. Y Ferrara es un municipio y ciudad de la provincia del mismo nombre en la región de Emilia-Romaña, en Italia. El concepto “suivra” se traduce como “seguirá”. Deriva del latín sequīre. Cicerón refiere “seguir, ir detrás, perseguir, seguir el alcance. Se puede reemplazar por continuará, perdurará, El verso mejorado diría:
“Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.”
La cuarteta completa diría:
“Quitada la codicia, nacerá con dos capitales,
Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:
Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,
Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.
Repasemos la historia:
La República Social Italiana comenzó a gestarse tras la maniobra palaciega que culminó en la destitución y arresto de Mussolini el 25 de julio de 1943. Desde el mismo momento en que tuvo noticia de estos hechos, el dictador alemán Hitler desconfió del nuevo Gobierno de Pietro Badoglio y comenzó a preparar su respuesta ante la inminente capitulación del Reino de Italia ante los aliados. Los planes de Hitler incluían, como punto fundamental, la liberación de Mussolini y su restablecimiento en el poder, pese a las reticencias de muchos jerarcas nazis al regreso del Duce: Hitler prefería que un nuevo Estado fascista facilitara la acción de la Wehrmacht en territorio italiano antes que una abierta ocupación que obligara a sus tropas a moverse entre un frente de vanguardia y otro de retaguardia.
Así pues, tras el anuncio oficial de la rendición italiana (8 de septiembre de 1943 (la firma del acta de capitulación se había producido, en realidad, cinco días antes)), las tropas alemanas entraron en Italia, tomando por sorpresa a su desprevenido ejército, mientras el rey Víctor Manuel III y el mariscal Badoglio huían de Roma, dejando el campo abierto al avance germano.
El 12 de septiembre (cuatro días después de anunciarse la capitulación de Italia), un comando alemán, dirigido por el capitán de las SS Otto Skorzeny llevó a cabo la operación Roble, esto es, la liberación de Mussolini de su prisión en Gran Sasso (Apeninos), más concretamente el hotel-refugio de Campo Imperatore donde se hallaba retenido el antiguo dictador. Una vez liberado, Mussolini fue llevado a Alemania y allí se entrevistó con Hitler.
Tras su destitución, arresto, y liberación, en poco menos de dos meses, Mussolini lucía cansado de las responsabilidades de la guerra y poco dispuesto a retomar el poder pero Hitler le instó a volver a Italia y formar allí un nuevo Estado fascista bajo protección de la Wehrmacht, amenazando al Duce con instalar la administración militar alemana en Italia y sujetarla a las mismas penalidades de un país ocupado en caso de no aceptar. (“Quitada la codicia,”)
Ante tal presión, Mussolini volvió a Italia y se instaló en Milán desde donde el 23 de septiembre anunció la creación del Partido Fascista Republicano y, tres días después, la reanudación de la guerra al lado de Alemania y Japón. De inmediato el Duce anunció la formación de un nuevo gabinete republicano, aunque sus ministros días antes habían sido elegidos y designados por el propio Hitler. De regreso a Italia, Mussolini formó un nuevo Gobierno, compuesto por partidarios del llamado régimen del ventenio (1922-43), el día 23 de septiembre, aunque no pudo cumplir su propósito de situar su capital en Roma, pues los intereses militares alemanes lo desaconsejaban, de forma que la sede del gabinete quedó establecida en Saló (provincia de Brescia).
Al principio, el nuevo Estado de Mussolini se extendía desde la frontera norte de Italia hasta la ciudad de Nápoles. Sin embargo, el día 2 de octubre, la población napolitana se levantó contra las tropas del Eje, obligándolas a retirarse. Por consiguiente, la frontera sur de la República fascista quedó fijada en la línea Gustav, establecida por los alemanes a la altura de Cassino para cerrar a las tropas de los aliados occidentales el camino hacia Roma.
El 1 de diciembre de 1943 el nuevo Estado de Mussolini adoptó oficialmente el nombre de República Social Italiana.
La República Social Italiana, llamada por muchos historiadores República de Saló o República Social Fascista de Saló, fue un Estado creado por Benito Mussolini en el norte de Italia, ocupado por la Wehrmacht alemana, cuando las fuerzas aliadas tomaron el sur del país. Dicho norte comprendía 4 regiones italianas: Piamonte, Lombardía, Venecia y Emilia- Romaña. (“Y cuatro extensiones: Unos años integra se mantendrá:”)
Tenía virtualmente su capital en la ciudad de Roma y en Saló, estaba la Agenzia Stefani, que enviaba de allí sus mensajes oficiales a la prensa, (“…nacerá con dos capitales,”) y existió entre 1943 y 1945. (“Unos años integra se mantendrá:”)
Mussolini fue su primer y único jefe de Estado. Su política económica fue la socialización de la economía. Su gobierno fue una república unipartidista/militar a cargo del Partido Fascista Republicano. De régimen fascista, albergaba militares nazi-fascistas de toda Europa: los ultra-derechistas franceses, los nazis alemanes o los cruces flechadas de Hungría, aliados de Adolf Hitler.
La más famosa y mítica ciudad de Italia es Roma (“Aquilea”) liberada el 4 de junio de 1944 por los aliados siendo la primera gran capital liberada. (“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas,”) y curiosamente Benito Mussolini nace en Forli una ciudad de la provincia de Forli- Cesena en la región de Emilia- Romaña como Ferrara que, también, es una ciudad de esa misma región. (“líder Emilia - Romaña seguirá.”) Y pese a que Roma cayó en manos de los aliados, el Fascista Benito Mussolini se mantenía en el poder en el norte de Italia donde se situaba la república Social Italiana. (“Día que la ciudad mítica celebre sus fiestas, Veneto, Piamonte, líder Emilia - Romaña seguirá.”)
Recordemos que Emilia – Romaña está compuesta por la unión de dos regiones históricas: Emilia, que comprende las provincias de Plasencia, Parma, Reggio Emilia, Módena, Ferrara y buena parte de la de Bolonia con la capital, y la Romaña, con las restantes provincias de Rávena, Rímini, Forlì - Cesena y la parte oriental de la provincia de Bolonia (Imola y zonas limítrofes). La Romaña histórica comprende por otro lado pequeños territorios en las Marcas y en Toscana. (“…líder Emilia – Romaña seguirá.”)
El origen del nombre de Ferrara es todavía oscuro, aunque no se le han dado muchas explicaciones hipotéticas. Algunos han pensado en una derivación bíblica: de Ferrato, el hijo de Cam y nieto de Noé (Ferrat en la Biblia nunca existió). Otros dicen que Ferrara fue fundada por un cierto Marcos, que llegó a establecerse ahí con su pueblo, entre ellos una niña de Troya, llamada Ferrara, por quien había nombrado a la ciudad que comenzaba a construir. Curioso en todo caso dado que Nostradamus establece el concepto de Aquilea (que deriva de Aquiles) a Roma. Y Roma según cuenta la Eneida fue fundada por Eneas, príncipe troyano.
Finalmente me queda sólo plantear el paralelo que construye el maestro, entre el nacimiento mítico de Roma y la república Fascista de Saló de Mussolini. ¿Cuál paralelo se preguntarán? Pues bien, la leyenda fundacional de Roma relata que un príncipe troyano en huída de la destrucción a manos de los griegos, fundó sobre la orilla derecha del río Tiber una ciudad llamada Alba Longa. Luego de ser sucedido por varios reyes, Numitor fue destronado por Amulio y para evitar que el primero tenga descendencia, obligó a su sobrina, hija del depuesto soberano, Rea Silvia a permanecer virgen como Vestal. No obstante, el dios Marte la embaraza de Mellizos.("naistra avec deux testes,") Para evitar que los niños fueran dañados los dejaron en una cesta a la deriva del río y fueron rescatados y amamantados por una loba.("et quatre bras:")
Y una loba es un cuadrúpedo es decir tiene cuatro extensiones o extremidades o patas. En pocas palabras, “naistra avec deux testes, Et quatre bras:”. Extraordinario. La cuarteta ha sido aclarada.
LIX
Los exiliados deportados en las Islas,
Al cambio de un más cruel Monarca,
Serán asesinados y puestos en hogueras,
Que de hablar no serán muy parcos.
Original
Les exilez deportez dans les isles,
Au changement d'un plus cruel monarque
Seront meurtris, & mis deux les scintiles,
Qui de parler ne seront estez parques.
El primer verso dice:
“Les exilez deportez dans les isles,”
El concepto “exilez” está en plural, se actualiza en “exilés” y se traduce como “exiliados”. Exiliados deriva de “exilio”. Y éste deriva del latín “exilĭum. Cicerón refiere a desterrar, condenar a destierro. El concepto “deportez” está en plural, se actualiza en deportés” y se traduce como “deportados”. Deportados deriva de “deportar” y éste deriva del latín “deportāre” Tácito refiere: deportar, desterrar. Se puede cambiar por proscrito, expulsado. El concepto “dans” se traduce como “en”. El concepto “isles” se actualiza en “îles” y se traduce como “islas”. Deriva del latín insŭla. Cicerón refiere a isla, tierra rodeada de agua. El conjunto de islas o pluralidad del concepto “isla” se denomina “archipiélago”. El verso mejorado diría:
“Los condenados a destierro proscritos en las islas,”
El segundo verso dice:
“Au changement d'un plus cruel monarque”
El concepto “changement” se traduce como “cambio”. Cambio deriva del latín tardío cambium, y este del galo cambion. Refiere a cambio, trueque. Se puede reemplazar por equivalencia, canje, permuta. El concepto “un” se traduce como “un”. El concepto “plus” adverbio se traduce como “más”. El concepto ”cruel” se traduce como “cruel”. Deriva del latín “crudēlis”. Cicerón refiere a cruel, inhumano, fiero, bárbaro, despiadado. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. Deriva del latín tardío monarcha, y este del griego. Refiere a soberano La palabra soberano viene del latín *superanus, compuesta de super (encima, más) y el sufijo -anus (pertenencia, procedencia, relación). Se refiere a alguien que tiene autoridad encima de todos. El verso mejorado diría:
“Al cambio de un soberano más inhumano:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Seront meurtris, & mis deux les scintiles,”
El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. El concepto “meurtris” se traduce como “asesinados”. Se puede cambiar por exterminados, eliminados. El francés moderno sólo refiere a magullado, herido. El concepto “mis” (participio pasado) se traduce como “puesto”. Se puede reemplazar por colocados, situados, instalados, sembrados, habidos. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “scintiles” hay cuartetas que transcriben “scintilles”. Deriva del latín “scintilla”.y refiere a centella, chispa, pavesa de fuego.
Y si entendemos que una chispa o centella es la que origina un fuego, comprenderemos que estamos frente a sembrar, colocar, poner algo que de alguna manera provocará fuego. Mucha atención con ese detalle que se adscribe a la paracláusula, es decir, los dos últimos versos.
El concepto “fuego” en francés es “feu”. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. En definitiva “dos pavesas de fuego” o mejor dicho “dos chispas de vehemencia, arrebato, ímpetu”. Incluso podemos modernizar más ambos conceptos, me refiero a “dos chispas” y a “fuego” y reemplazarlos por “dos focos” y por “violencia”.
Ahora bien, el concepto de “meurtris” refiere a asesinadas, eliminadas y como está en relación directa con “chispas” (“scintiles“) y “mis”(“puestas”) entonces, el concepto “meurtris” puede ser reemplazado por apagadas, sofocadas, extinguidas. Del mismo modo encontramos una relación estrecha entre “scintiles” y “exilez deportez” lo cual permite que el concepto modernizado nos señale “rebelión”.
“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”
El cuarto verso dice:
“Qui de parler ne seront estez parques.”
El concepto “qui” se traduce como “que”. El concepto “parler” se traduce como “hablar”.Se puede reemplazar por parlamentar, debatir, dialogar. La palabra "hablar" viene del latín "fabulari" o sea "decir fábulas". El verbo latino fabulor 'contar historias' también ya significaba 'conversar, charlar' en latín. Podríamos decir que fábula refiere a habladuría. Lo cual nos permite reemplazar por “locuaces”. Por ello, el concepto “locuaces” y “parlamentar” (otro sinónimo de “hablar”) refiere a “parlamento”. El concepto “estez” se actualiza “étrés” y se traduce como “seres”. El concepto “parques” se traduce como “parcos”. Deriva del latín parcus, Cicerón refiere a parco, sobrio, moderado, frugal, económico, mezquino, miserable, cicatero, avaro, escaso, ruin. El verso mejorado diría:
“Que de locuaces no serán seres moderados.”
La cuarteta completa diría:
“Los condenados a destierro proscritos en las islas,
Al cambio de un soberano más inhumano:
Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,
Que de locuaces no serán seres moderados.”
Algunas deducciones:
Si observamos la cuarteta original nos daremos cuenta que no existe ningún elemento que nos ubique temporal y geográficamente a simple vista. Ese aspecto no es nuevo, en todo caso, en la obra de Nostradamus, porque obedece a la manera de cómo plasma su obra. Y quien no entienda eso jamás podrá acceder a ella. (Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”)
Sin embargo, una mirada más sagaz, nos permite observar un concepto único y exclusivo, es decir, que no se repite en ninguna otra cuarteta. Por ello cada cuarteta tiene palabras claves. El concepto al cual hago mención es “scintiles” que señalé anteriormente, que deriva del latín “scintilla”.y que refiere a centella, chispa, pavesa de fuego. Pero, ¿qué tiene este concepto que lo convierte en una palabra clave?
Pues bien, El rayo globular, también conocido como centella, rayo en bola o esfera luminosa, es un fenómeno natural relacionado con las tormentas eléctricas. Toma la forma de un brillante objeto flotante que, a diferencia de la breve descarga del rayo común, es persistente. Puede moverse lenta o rápidamente, o permanecer casi estacionario. Puede hacer sonidos sibilantes, crepitantes o no hacer ruido en absoluto. Uno de los primeros intentos de explicar el rayo globular fue registrado por Nikola Tesla en 1904. Sin embargo, el 21 de octubre de 1638, en Widecombe-in-the-Moor (aldea en el extremo suroeste de Inglaterra) sucedió la Gran Tormenta Eléctrica (The Great Thunderstorm). Fue el primer caso documentado de una centella (rayo globular). (“las chispas”)
Por ello, el concepto “scintiles” nos ubica dentro de un espacio – tiempo. En resumen nos ubica en Inglaterra hacia el año 1638. Y7 su referencia espacio – temporal alude a lo que Inglaterra vivirá a partir de ese año. Vayamos a la historia:
Reiteremos que la cláusula es la imagen principal de un evento y dentro de éste, Nostradamus plantea la paracláusula, un evento secundario, dentro del principal. En este caso el evento principal nos refiere al cambio de un monarca en Inglaterra. Si consideramos la fecha de esa “Gran Tormenta Eléctrica (The Great Thunderstorm)” Entonces Nostradamus nos remite a Inglaterra y al cambio de gobierno del rey Carlos I al protectorado de Oliverio Cromwell. (“Al cambio de un soberano más inhumano:”). Pero ese cambio de monarca tiene como consecuencia “Los condenados a destierro proscritos en las islas,”
Por tanto no refiere a las guerras inglesas en su conjunto ya que fueron 3. Refiere a la Pacificación de Irlanda y Escocia enmarcada dentro de la tercera guerra civil inglesa.
Veamos: La tercera guerra civil inglesa (1649–1651) fue el último episodio de una serie de conflictos armados conocidos como la Guerra civil inglesa (1642-1652) (o "Guerras"), en el que se enfrentaron políticamente y militarmente el ejército parlamentario dirigido por Cromwell (“Que de locuaces no serán seres moderados.”) y los realistas que apoyaban al sucesor legítimo Carlos II de Inglaterra. Sus principales objetivos eran lograr un gobierno estable y tolerancia para todas las sectas puritanas. Cromwell venció a los partidarios monárquicos en Irlanda y Escocia (“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”) y controló Inglaterra.
Cromwell lideró la invasión parlamentaria de Irlanda de 1649-1650 (“Que de locuaces no serán seres moderados.”), con dos objetivos simultáneos: eliminar la amenaza militar contra la Mancomunidad Inglesa planteada por la alianza entre los católicos de la Confederación Irlandesa y los realistas ingleses (firmada en 1649); y castigar a los irlandeses por su rebelión de 1641. El Parlamento Inglés llevaba tiempo planeando la reconquista de Irlanda y ya había enviado una fuerza de invasión en 1647, sin éxito. La invasión de Cromwell de 1649, sin embargo, era mucho mayor, y con la guerra civil en Inglaterra ya finalizada, podía recibir refuerzos y suministros con regularidad.
En el verano de 1649, la alianza realista-irlandesa era considerada la mayor amenaza con la que se enfrentaba la Mancomunidad. Los jefes irlandeses consideraban a sus fuerzas de menor poder que las inglesas, por lo que en vez de presentar batalla en campo abierto (la especialidad de Cromwell, por el uso de la caballería) se refugiaron en varias fortalezas. Cromwell inventó una táctica simple pero efectiva (propia de él): atacaba con la artillería las murallas de las fortalezas (en la Irlanda de la época, pocas fortalezas podían resistir ataques de cañones) en dos puntos simultáneamente para dividir las fuerzas enemigas hasta romper las murallas y atacar con la infantería hasta tomar la plaza.
El alcance de la brutalidad de que se acusa a Cromwell (“Que de locuaces no serán seres moderados.”) en Irlanda ha sido largamente debatido. Aunque se cometieron atrocidades, no constituyeron una forma de genocidio contra los irlandeses, aunque resulta evidente que Cromwell veía a los irlandeses católicos como enemigos en general. Durante las guerras civiles, en el bando parlamentario surgió un fuerte odio hacia los católicos irlandeses, a los que los ingleses consideraban poco más que "salvajes" inferiores.
Asimismo, el deseo de vengar las masacres de la rebelión de 1641, se añadía al clima general de hostilidad protestante. De modo que la animosidad de Cromwell hacia los irlandeses era tanto religiosa como política. Se oponía apasionadamente a la iglesia católica, de la que consideraba que negaba la primacía de la Biblia en favor de la autoridad clerical y papal, y a la que culpaba de la tiranización y persecución de los protestantes en Europa.
La asociación de Cromwell entre católicos y persecución se reforzó con la rebelión irlandesa de 1641, que estuvo marcada por masacres de colonos protestantes ingleses y escoceses por parte de nativos irlandeses católicos, aunque fueron enormemente exageradas en los círculos puritanos de Inglaterra (de 4.000 a más de 120.000 asesinados). (“Que de locuaces no serán seres moderados.”).Estos factores contribuyeron a la dureza de Cromwell (“de un soberano más inhumano:”) durante su campaña militar en Irlanda.
Cromwell nunca aceptó ninguna responsabilidad por el asesinato de civiles y alegó que había actuado de forma dura, pero solo contra aquellos "alzados en armas". De hecho, las peores atrocidades que cometió, como las expulsiones forzosas, los asesinatos y las deportaciones como mano de obra esclava a las Bermudas y Barbados, fueron llevadas a cabo por sus subordinados después de que partiera hacia Inglaterra.
William Petty estimó en su encuesta demográfica de Irlanda en la década de 1650, que la guerra de 1641-1653 tuvo como consecuencia la muerte o exilio de más de 600.000 personas, o cerca de un tercio de la población anterior a la guerra. Tras la conquista de Cromwell, la práctica pública del rito católico fue prohibida, los clérigos católicos eran ejecutados tan pronto se les capturaba, y todas las tierras y propiedades católicas resultaron confiscadas a raíz del Acta para la colonización de Irlanda de 1652, y entregadas a colonos escoceses e ingleses, los acreedores financieros del Parlamento, y sus soldados (“Los condenados a destierro proscritos en las islas, al cambio de un soberano más inhumano:”)
Cromwell abandonó Irlanda en mayo de 1650, y al cabo de varios meses invadió Escocia después de que sus habitantes hubieran proclamado a Carlos II, hijo de Carlos I, legítimo rey de Inglaterra. Su visión de los presbiterianos escoceses era mucho menos hostil que la que tenía de los católicos irlandeses; al fin y al cabo, muchos de ellos habían sido sus aliados durante la Primera Guerra Civil. Cromwell tendía a ver a los escoceses como una gente "temerosa de Su nombre [el de Dios], aunque engañados".[21] Hizo una famosa apelación a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia, urgiéndoles a ver el error de su alianza con el rey - Os imploro, por las tripas de Cristo, pensad que es posible que estéis equivocados.
Tras ser rechazado su alegato, las tropas veteranas de Cromwell se dispusieron a invadir Escocia. Al principio, la campaña fue muy mal, puesto que sus soldados padecían una falta crónica de suministros y se vieron retrasados por fortificaciones bajo el control de tropas escocesas lideradas por David Leslie. El ejército parlamentario se encontraba al borde de la evacuación por mar desde Dunbar. Sin embargo, el 3 de septiembre de 1650, Cromwell aplastó inesperadamente al grueso del ejército Convenanter en la Batalla de Dunbar, en la que murieron 4.000 soldados escoceses, 10.000 más cayeron prisioneros, y fue capturada la capital, Edimburgo. La victoria fue de tal magnitud que el propio Cromwell la llamó "un elevado gesto de la Providencia de Dios para nosotros [y] uno de los más señalados regalos que Dios ha hecho a Inglaterra y Su gente". (“Habidos dos focos de rebelión y extinguidos,”) La cuarteta ha sido aclarada.-
LX
Un Emperador nacerá cerca de Italia,
Que el Imperio será vendido muy caro,
Dirán con qué gentes él se junta.
Que se le encontrará menos príncipe que carnicero
Original
Un Empereur naistra pres d'Italie
Qui à l'Empire sera vendu bien cher:
Diront avec quels gens il se ralie,
Qu'on trouvera moins prince que boucher.
El primer verso dice:
“Un Empereur naistra pres d'Italie,”
El concepto “empereur” se traduce como “emperador”. El concepto “naistra” se actualiza en “naîtra” y se traduce como “nacerá”. El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”. El concepto “Italia” se traduce como “Italia”.El verso mejorado diría:
“Un emperador nacerá cerca de Italia,”
El segundo verso dice:
“Qui à l'Empire sera vendu bien cher:”
El concepto “empire” se traduce como “imperio”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será”. El concepto “vendu” (participio pasado) se traduce como “vendido”.Deriva del concepto “vender” y éste del latín vendĕre. Cicerón refiere vender, entregar, dar. El concepto “bien” se traduce como “bien”.Se puede reemplazar por “bastante”. El concepto “cher” se traduce como “caro”.Deriva del latín “carus” refiere a caro, costoso, oneroso. El verso mejorado diría:
“Que a el imperio será dado bastante costoso:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Diront avec quels gens il se ralie,”
El concepto “diront” deriva de “dire” (“decir”) El concepto ”avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “quels” actúa como exclamación y se traduce como “qué”.El concepto “gens” se traduce como “gente” El concepto “se” se traduce como “se”. El concepto “ralie” se actualiza en “rallie” y se traduce como “concentrar, sumar, reunir”. El verso mejorado diría:
“Dirán con qué gente él se reúne,”
El cuarto verso dice:
“Qu'on trouvera moins prince que boucher.”
El concepto “on” se traduce como “se”. El concepto “trouvera” se traduce como “encontrará”. El concepto “moins” se traduce como “menos”.El concepto “prince” se traduce como “príncipe”. El concepto “boucher” se traduce como “carnicero”. El verso mejorado diría:
“Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”
La cuarteta completa diría:
“Un emperador nacerá cerca de Italia,
Que a el imperio será dado bastante costoso:
Dirán con qué gente él se reúne,
Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”
Algunas deducciones:
Muchos estudiosos de Nostradamus dicen que esta cuarteta se refiere a Napoleón. Veamos cuanta razón hay en ello o si está mal interpretada.
Napoleón Bonaparte nace en la isla de Córcega (Ajaccio), el 15 de agosto del año 1769. (“Un emperador nacerá cerca de Italia,”) Un poco más grande que la región de Umbría, Córcega, con sus 8.681 km ² de superficie, se eleva desde el mar Mediterráneo como una cadena de montañas escarpadas y es una de las islas que pertenecen a la región geográfica italiana (“cerca de Italia,”). Uno de los próceres norteamericanos Thomas Jefferson es el que más se acera a la visión que Nostradamus intenta decirnos sobre Napoleón Bonaparte. Leamos:
“[un] miserable que (...) provocó más dolor y sufrimiento en el mundo que cualquier otro ser que hubiera vivido anteriormente. Después de destruir las libertades de su patria, ha agotado todos sus recursos, físicos y morales, para regodearse en su maniática ambición, su espíritu tiránico y arrollador (...) ¿Qué sufrimientos pueden expiar (...) las desdichas que ya ha afligido a su propia generación, y a las venideras, a las cuales ya ha agobiado con las cadenas del despotismo (...) El Atila de nuestro tiempo (...) ha causado la muerte de cinco o diez millones de seres humanos, la devastación de otros países, la despoblación del mío, el agobio de todos sus recursos, la destrucción de sus libertades (...) Ha hecho todo esto para hacer más ilustres las atrocidades perpetradas, para engalanarse a sí mismo y a su familia con diademas y cetros robados. (”Que a el imperio será dado bastante costoso:”)
Lo sorprendente nos llega en el tercer verso que dice “Dirán con qué gente él se reúne,” y que debe leerse con el último para entender adecuadamente la cuarteta. Veamos el cuarto verso: “Que se le encontrará menos príncipe que carnicero.”
Ahora bien justamente la historia nos dice que Napoleón ya como general de brigada fue enviado a Génova por órdenes superiores en una misión secreta hacia julio de 1794, En ese momento cae Maximilien Robespierre, convirtiéndose Napoleón en blanco de sospechas originadas por su amistad íntima con Augustin Robespierre, hermano menor de Maximiliano.(“Dirán con qué gente él se reúne,”)
Incluso ese fue el motivo de la acusación que mantuvo preso a Napoleón Bonaparte. Después de la caída del régimen del terror. “Que se le encontrará menos príncipe que carnicero” (esa comparación guarda relación con el hermano de Robespierre)
Debido a esto fue arrestado por dos semanas, siendo liberado por falta de pruebas. Justamente ese arresto es producto de su amistad con el hermano del guillotinado Robespierre que la historia describe como un carnicero dado que él estuvo al frente del período conocido en Francia como el reinado del terror. La cuarteta ha sido aclarada.