Busca dentro del blog:

domingo, 18 de enero de 2009

CENTURIA 1:CUARTETA 93-94-95-96

XCIII

Tierra Itálica junto a montes temblaría.
León y Gallo no muy confederados,
En lugar de miedo el uno al otro ayudarán.
Sólo Catulones y Celtas moderados.

Original

Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & coq non trop confederez:
En lieu de peur l'un l'autre s'aidera.
Seul Catulon & Celtes moderez
.

El primer verso dice:

“Terre Italique pres des monts tremblera,”

El concepto “terre” Deriva del latín terra. Cicerón refiere a país, región, provincia, área, dominio, posesión, influencia. El concepto “•Italique” se traduce como “itálica” Deriva del latín Italĭcus. Cicerón refiere a italiano. Itálico, lo que pertenece a Italia. El concepto “pres” es un adverbio que se traduce como “cerca, próxima, colindante, vecino. ”. El concepto “monts” se traduce como “montes” deriva del latín mons, montis. Cicerón refiere a monte, montaña, gran mole, montón, cantidad. El concepto “tremblera” se traduce como “temblará”. Deriva de “temblar y éste del latín tremulāre. Cicerón refiere: “lo que da miedo y tiembla”. El verso mejorado diría:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”

El segundo verso dice:

“Lyon et coq non trop confederez:”

El concepto “Lyon” se traduce como “Lyon”. En otras cuartetas originales figura “lion” que se traduce como “león”. Deriva del latín leo, -ōnis. Cicerón refiere a “león, animal terrestre”. Horacio refiere al quinto signo del zodiaco.a Leo cuyo período va desde el 23 de Julio al 23 de agosto. El concepto “coq” se traduce como “gallo”. Deriva del latín gallus. Cicerón refiere al gallo, ave doméstica. Ovidio refiere al galo, al francés, es decir a Francia. Los galos habían tomado el gallo en sus enseñas militares, puede ser la causa del equivoco latino de su nombre. Los franceses lo han tenido mucho tiempo por emblema. El concepto “trop” se traduce como “demasiado” deriva de demasía y éste de “demás” que a su vez deriva del latín magis. Cicerón refiere a más y más, cada vez más o cada día más. El negativo “non” señala disminución. El concepto “confederez” se corrige en confédérés y se traduce como “confederados”. Deriva del latín confoederāre. Prudencio señala confederar, hacer alianza, unidos, aliados, liga o unión. El verso mejorado diría:

“Leo y Francia (militar) no demasiado aliados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“En lieu de peur l'un l'autre s'aidera.”

El concepto “lieu” se traduce como “lugar, sitio”.”Lugar” deriva de “logar” y éste del latín locālis. Apuleyo refiere a local, lo que pertenece a lugar. El concepto “peur” se traduce como “miedo”. Deriva del latín Metus. Cicerón refiere a miedo, temor, recelo. El concepto “autre” se traduce como “otro”. El concepto ”aidera”. Se traduce como “ayudará”. Deriva del latín adiutāre. Terencio refiere a ayudar, auxiliar, asistir, favorecer, servir, socorrer. El verso mejorado diría:

“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”

El cuarto verso dice:

“Seul Catulon et Celtes moderez.”
El concepto “Seul” se traduce como “solo, único”. Deriva del latín solus. Cicerón refiere a solo, solitario sin compañía. El concepto “Catulon” se traduce como “Catulón”. Sin embargo hay cuartetas que se refiere a “Castulón” y que derivaría de “Castulo” la ciudad antigua en la región de Oretania, sin embargo. Sin embargo es errado. Se refiere a Cátulo. O a Quinto Lutacio Catulo también llamado Capitolino, era el hijo de Quinto Lutacio Catulo César. Fue proscrito por Mario en el 87 a. C. igual que su padre y heredó un odio profundo hacia Cayo Mario, a consecuencia de ello percibió muchos apoyos de la aristocracia.

En el 78 a. C. fue cónsul con Marco Emilio Lépido que tras la muerte de Lucio Cornelio Sila propuso derogar toda la constitución de Sila, el restablecimiento de la distribución de grano, la llamada a Roma de los desterrados, y otras tantas medidas democráticas. Catulo se opuso a esto vehementemente, teniendo éxito.

Pero Lépido, teniendo un buen contingente de tropas en la Galia Transalpina volvió a Roma a la cabeza de un ejército. Catulo lo derrotó en el Campo de Marte y en Etruria y Lépido escapó a Sardinia (la actual Cerdeña), donde murió poco después. Catulo, aunque leal a su facción y a sus principios, denunció las prácticas corruptas del Senado.

Por tanto, lo correcto es “Catulon” y se refiere a Napoleón. Ya veremos por qué.

El concepto “celtes” se traduce como “celtas”. Sepamos que los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.

El concepto “moderez” se traduce en plural como “moderados”. Deriva del latín Moderāri. Cicerón refiere a moderar, guiar, dirigir, conducir, gobernar, arreglar las acciones, templar, sosegar, tranquilizar. El verso mejorado diría:

“Catulón único y celtas tranquilos.”

La cuarteta completa diría:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,
Leo y Francia (militar) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Catulon único y celtas guiados.”

Algunas deducciones:

Sepamos que si bien es cierto Napoleón nace en Ajaccio, Córcega, un 15 de agosto de 1769, es decir es un nativo de Leo, cuyo período va desde el 23 de julio al 23 de agosto, se podría pensar que se refiere a él cuando Nostradamus refiere “leo”, sin embargo, no es así.

Nostradamus es exacto a tal punto que curiosamente el llamado Directorio, el órgano ejecutivo que dirigía los destinos de Francia, tiene sus inicios tras el golpe de estado termidoriano del 28 de julio de 1794 (10 de termidor del año III, según el calendario republicano francés). Es decir, nace en el período de Leo. Con ello Nostradamus establece la percepción; Francia (“gallo”) no demasiado unido con el Directorio (“leo”). Reemplacemos:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,
Directorio (Leo) y Francia (Militar -Gallo) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Catulon único y celtas guiados.”

Sepamos que las regiones de Italia que colinda con los montes son Lombardía, Piamonte y la región de Veneto.

Ahora bien, Días después de su matrimonio, Bonaparte tomó el mando del Ejército francés en Italia, al que lideró exitosamente en la invasión de dicho país. Antes de partir, arengó a sus tropas con estas palabras: «Soldados: estáis mal vestidos y mal alimentados. El gobierno os debe mucho. Grandes provincias y ciudades serán vuestras. Allí hallaréis gloria y riqueza». Por aquella época ganó el apodo de «Pequeño Cabo» en virtud de su buena relación con la tropa. Logró sacar a las fuerzas austriacas de Lombardía con su victoria en la Batalla del puente de Arcole y derrotó al ejército de los Estados Papales. (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”)

A raíz de la protesta del Papa Pío VI por la ejecución del rey Luís XVI, Francia respondió anexionándose dos pequeños territorios papales. Sin embargo, Bonaparte desoyó las órdenes del Directorio de marchar contra Roma y destronar al Papa.

No fue sino un año después que el General Berthier capturó Roma y apresó al Papa, quien posteriormente falleció por una enfermedad en su cautiverio. En 1797, Bonaparte al mando del ejército derrotó sucesivamente a cuatro generales austríacos cuyas tropas eran superiores en número y forzó a Austria a firmar un acuerdo de paz. El resultante Tratado de Campoformio le dio a Francia el control de la mayoría del norte de Italia, (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”) así como el de los Países Bajos y el área del Rín. Una cláusula secreta prometía otorgar Venecia a Austria. Bonaparte marchó contra Venecia, ocupándola y acabando con más de 1.000 años de independencia. Posteriormente, en 1797, Bonaparte organizó los territorios ocupados en Italia en lo que se conoció como la República Cisalpina. (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”)

Ahora bien, Durante su campaña de Italia Bonaparte se convirtió en una figura influyente en la política francesa. Publicó dos periódicos, inicialmente para sus tropas, pero que circulaban también por Francia. En mayo de 1797 fundó un tercer periódico, publicado en París, llamado Le Journal de Bonaparte et des hommes vertues. Las elecciones de 1797 dieron a los realistas mayor poder, lo que alarmó a Barras y sus aliados en el Directorio. Los monárquicos, por su parte, comenzaron a criticar a Bonaparte acusándole de haber saqueado Italia y de haberse excedido en su autoridad al negociar con Austria (lo cual en ambos casos era cierto). (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”)

Bonaparte envió con prontitud al General Augereau a París para liderar un golpe de estado el 18 de fructidor (4 de septiembre), eliminando políticamente a los realistas y suprimir el directorio. (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”)

Esto devolvió nuevamente a Barras el control, pero ahora dependiendo de Bonaparte para permanecer en su cargo. Después de finalizar sus negociaciones con Austria, Napoleón regresó a París en diciembre, siendo recibido como un héroe conquistador y la fuerza dominante en el gobierno, mucho más popular que sus directores. (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”) Recordemos que Paul François Jean Nicolas, vizconde de Barras (30 de junio de 1755- 29 de enero de 1829) revolucionario francés y principal líder político del Directorio entre 1795-1799.

Profundicemos: Uno de los Directores, Sieyes, pidió a Bonaparte su respaldo para ejecutar un golpe de estado contra la Constitución existente. La trama involucraba también al hermano de Bonaparte, Lucien, quien se desempeñaba como cabeza del Consejo de los Quinientos, a otro Director, Roger Ducos y a Talleyrand. El 9 de noviembre (18 de Brumario) y en el día siguiente, tropas dirigidas por Napoleón tomaron control y dispersaron a los consejos legislativos, quedando Bonaparte, Sieyes y Ducos como cónsules provisionales que regirían al gobierno. (“Directorio (Leo) y Francia (militar -Gallo) no demasiado aliados:”)

Si bien Sieyes pretendía dominar el nuevo régimen, Bonaparte se le adelantó redactando la Constitución del Año VIII, (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”) asegurando su elección como Primer Cónsul. (“Castulón único…”) Esto le convirtió en la persona más poderosa de Francia, poder que se incrementaría en la Constitución del Año X, cuando logró nombrarse Primer Cónsul vitalicio de Francia. (“Castulón único y celtas guiados”).

Recordemos que el paralelo que construye Nostradamus justamente refiere a que Cátulo fue un opositor a las prácticas corruptas del senado al igual que Napoleón con respecto al directorio. Ambos fueron cónsules. Y que Galia o Francia es una región donde habitaron los celtas históricos continentales. La cuarteta ya descubierta diría:

“(La) Región italiana del norte tendrá miedo,
Directorio (Leo) y (el) ejército francés (Gallo) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Napoleón único y galos guiados.”

La cuarteta ha sido aclarada.-

XCIV
En el puerto Selin el tirano llevado a la muerte
La libertad sin embargo no recuperada:
El nuevo Marte por venganza y remordimiento,
Dama por fuerza de espanto honrada.

Original
Au port Selin le tyran mis mort,
La Libert non pourtant recouvree:
Le nouveau Marc par vindicte et remort
Dame par force de frayeur honnoree

El primer verso dice:

“Au port Selin le tyran mis mort,”

El concepto “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “port” se traduce como “puerto”. Deriva del latín portus. Cicerón refiere al puerto de mar, el asilo, el refugio. El concepto “selin” sabemos que el origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

El concepto “tyran” se traduce como “tirano”. Deriva del latín tyrannus, y este del griego. Tirano se refiere a un gobernador absoluto, que obtiene el poder en contra de la voluntad del pueblo. Por lo general se asocia con alguien que abusa de su poder. La palabra "Tirano" viene del griego Tyrannos, que significa "Señor" o "Amo". Los griegos inventaron la democracia y tomaban decisiones por medio de votos. En la antigua Grecia, el titulo de Tirano sólo indicaba poder, no el abuso del mismo. El concepto “mis” participio pasado se traduce como “puesto”. Deriva del latín ponĕre. Cicerón refiere a poner, colocar, sentar, plantar, fundar, edificar, fabricar, dejar, deponer (deriva del latín Deponĕre), emplear, dar por sentado, suponer. El concepto “mort” participio pasado se traduce como “muerto”. Deriva del participio irregular de morir; y éste del latín mortŭus. Cicerón refiere a la muerte. Virgilio refiere a muerte, suplicio, tormentos. El verso mejorado diría:

“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”

El segundo verso dice:

“La Libert non pourtant recouvree:”

El concepto “libert” se actualiza en “liberté” y se traduce como “libertad”. Deriva del latín libertas, -ātis. Cicerón refiere a libertad, estado y condición de personas libres. El concepto “pourtant” es un adverbio se traduce como “sin embargo, por tanto”. El concepto “recouvre” participio pasado se traduce como “recobrado”. Deriva del latín recuperāre. Cesar refiere a recuperar, recobrar. El verso mejorado diría:

“Sin embargo la libertad no recobrada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le nouveau Marc par vindicte et remort”

El concepto “Nouveau” se traduce como “nuevo, recién”. Deriva del latín Novus. Cicerón Refiere a nuevo, reciente, moderno. El concepto “Marc” no es tal. En la mayoría de las otras Centurias originales figura “mars” que se traduce como “marte” Dicho concepto a diferencia de lo que muchos exégetas donde señalan que se refiere al Dios de la guerra, se refiere al planeta regente de los signos Aries , cuyo período va desde el 21/03 al 20/04 y al signo escorpión cuyo período va desde el 24/10 al 22/11. El concepto “vindicte” se traduce como “vindicta”. Deriva del latín vindicta. Tácito refiere a la venganza, la vindicta. Ovidio refiere a la defensa. El concepto “remort” en otras fuentes figura como remords que se traduce como “remordimiento”. Según he podido constatar en el original francés de Marsella figura “remords” dado que el concepto final del primer verso no dice “mort” sino “mors” derivación latina de mors – mortis que en nada cambia el concepto “mort”. El concepto “remordimiento” es un postverbal de "remorder" que a su vez es un derivado del verbo "morder" (del latín MORDERE). Cicerón refiere a morder, picar, tocar en lo vivo, dar pena, criticar, satirizar, murmurar. El verso mejorado diría:

“El reciente Marte por venganza y picado,”

El cuarto verso dice:

“Dame par force de frayeur honnoree”

El concepto “dame” se traduce como “señora, dama”. Deriva del francés dame, y éste del latín domĭna. Cicerón refiere a dama, señora. Virgilio señala madre de familias. El concepto “force” se traduce como “fuerza” y deriva del latín fortĭa. Cicerón refiere a fuerza, resistencia, robustez. El concepto “frayeur” se traduce como “espanto”. Deriva de “espantar y éste del latín expaventāre. Cicerón refiere atemorizar, amedrentar, espantar, estremecer. El concepto “honnoree” se corrige en “honorée” participo pasado femenino se traduce como “honrada”. Deriva del latín honorāre. Cicerón refiere a Honrar, reverenciar, respetar. El verso mejorado diría:

“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”

La cuarteta completa diría:

“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,
Sin embargo la libertad no recobrada:
El reciente Marte por venganza y picado,
Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”

Algunas deducciones:

Usualmente Nostradamus refiere a Dama cuando refiere a una figura o bien relacionada con Francia o bien relacionada con alguna reina cuya descendencia le pemrite erigirse como la semilla genealógica o dinástica, por ello utiliza el concepto “dama”.

Vayamos a la historia:

Después de la muerte de la emperatriz Isabel el 5 de enero de 1762, Pedro subió al trono como Pedro III de Rusia y la pareja se trasladó al nuevo Palacio de Invierno en San Petersburgo; Catalina se convirtió así en emperatriz consorte de Rusia. Sin embargo, las excentricidades del nuevo zar y su política de secularización de bienes y filoprusiana le granjearon la enemistad de varios sectores, entre ellos la Iglesia.(“el tirano”)

En julio de 1762, Pedro cometió el error político de retirarse con sus guardias de Holstein y sus amigos a Oranienbaum, dejando a su esposa en San Petersburgo. (“Al refugio ruso el tirano…”)

El 13 y 14 de julio, la Guardia Imperial Rusa, al mando de Grigori Orlov, amante de Catalina, se rebeló, deponiendo a Pedro, y proclamando a su esposa como gobernante de Rusia. El golpe triunfó sin derramamiento de sangre; Yekaterina Dashkova, una confidente de Catalina, señaló que Pedro parecía no tener problema en abandonar el trono, y solo pedía a cambio una tranquila finca, su viejo violín y suministros de tabaco y vino de Borgoña. (“Sin embargo la libertad no recobrada:”)

Y sepamos que Grigory Orlov nació el 17 de Octubre de 1734, pero consideremos algo muy importante y esencial esa fecha corresponde al calendario Juliano, dado que Rusia no había adoptado el nuevo calendario Gregoriano sino hasta 1918 junto a Estonia.Y esa fecha corresponde al 28 de Octubre en el calendario Gregoriano. Y por tanto, Orlov pertenece al signo Escorpión cuyo regente es Marte (“El reciente Marte…”)

Continuemos: Seis meses después de su acceso al trono, y tres días después de su deposición, el 17 de julio de 1762, Pedro III falleció en Ropsha a manos de Alexis Orlov (hermano menor de Grigori). (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”)

Los historiadores de la era soviética acusaron a Catalina de haber ordenado el asesinato, como también dispuso de otros posibles reclamantes al trono (Iván VI y la princesa Tarakanova), pero muchos historiadores modernos creen que no formó parte de ello.

Vayamos a los detalles ahora:

Pedro III se retiró Oranienbaum, que es un palacio al oeste de San Petersburgo. Y San Petersburgo tiene acceso al mar Báltico por la desembocadura del río Neva y es el único puerto de Rusia (“port Selin”) en el Báltico además del enclave de Kaliningrado. Ahí fue prisionero, pero murió tres días después, asesinado en Ropsha que es un palacio y aldea en San Petersburgo también. (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”) Recordemos que el concepto original francés dice “Port Selin”

El 14 de julio, en el curso de la cena, Alexis Orlov, ayudado por Bariatinsky, tras envenenarle, lo remataron con violentos golpes mientras el pobre se debatía implorando piedad, y le dieron el "golpe de gracia" estrangulándole con una servilleta. El cadáver del desdichado Pedro III apareció con la cara ennegrecida, y con hematomas por todo el cuerpo (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”)

El hecho que desencadenó el golpe de estado en contra de Pedro III fue que en la cena la noche anterior al golpe de estado, estando ebrio Pedro III fue tildado de Imbécil por Catalina y éste amenazó con enclaustrarla en un convento. (“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”).

Esta amenaza fue la que encendió la chispa del golpe de estado. Por el miedo de Grigori a perder a su amante y que Pedro III cumpliera su palabra. (“El reciente Marte por venganza y picado,”)

Despertada por el conde Alexis Orlov, cuando se encontraba pernoctando en Peterhof, Catalina fue trasladada a San Petersburgo, visitando los cuarteles de la Guardia Ismailovski y Semenovski, donde recibió la adhesión de los oficiales y soldados. Luego, escoltada por las dos divisiones, se trasladó a la catedral de Kazan donde el arzobispo de Novgorod, sin más preámbulos, la proclamó emperatriz y zarina autócrata de todas las Rusias, designando al gran-duque Pablo como su sucesor. Finalmente llevada al Palacio de Invierno, entre repiques de campanas, se encontró con que ya le esperaban allí reunidos el Senado y el Santo Sínodo, los cuales redactaron un manifiesto proclamándola emperatriz al mismo tiempo que derrocaban a Pedro III, que se encontraba de maniobras en Oranienbaum. (“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”).

Catalina II de Rusia, llamada la Grande (Ekaterina Alekseyevna, nació en Szczecin (Stettin), Pomerania, actualmente Polonia, el 2 de mayo de 1729 y fallecida en San Petersburgo el 17 de noviembre de 1796 según el calendario gregoriano. Reinó como emperatriz de Rusia durante 34 años, desde el 28 de junio de 1762 hasta su muerte. (“Madre de Familia…”) La cuarteta sido aclarada.

XCV

Ante Monasterio hallado niño gemelo,
De heroica sangre de monje y vetusto:
Su fama por secta lengua y potente sonido.
Que se dirá grandemente educado el gemelo.

Original
Devant moustier trouv enfant besson,
De heroic sang de moine et vestutisque:
Son bruit par secte langue et puissance son,
Qu'on dira fort esleue le vopisque.

El primer verso dice:

“Devant moustier trouv enfant besson,”

El concepto “devant” se traduce como “delante, ante”. La palabra delante viene de "denante" y es el resultado de decir "de in ante " (en latín) rápidamente. De en latín es lo mismo (de), in es en (dentro) y ante es antes (al frente de). O sea que significa algo así como "de dentro al frente". Mantengamos el doble sentido “delante /de dentro al frente”). El concepto “moustier” asoma en otras ediciones originales como “moutier”. En ambos casos no existe tal expresión en francés “Monasterio” es “Monastère”, sin embargo, “mountier” para algunos exégetas señalan que es la forma popular para referirse a monasterio en francés. Monasterio deriva del latín monasterĭum, y este del griego, Refiere a monasterio, convento, casa de religión..

El concepto “trouv” se actualiza en “trouvé”.participio pasado se traduce como “encontrado”. La palabra encontrar viene del latín in contra (en contra). Originalmente se refería a salir al encuentro. De ahí el término encontronazo (choque violento). Más tarde (siglo XVII) tomó el significado de hallar. La palabra latina contra (enfrente) nos dio contrario, contrariar, contraste, y viene de la raíz indoeuropea kom- (junto a). El concepto “enfant” se traduce como “niño, infante”. Deriva del latín infans, -antis. Cicerón refiere a infante, niño, que aún no sabe o no puede hablar. El concepto “besson” tampoco asoma como expresión francesa de “gemelo” dado que la expresión es “Jumeau”. Ahora bien, Besson deriva de Bisson y se relaciona con el concepto “gemelos”, porque el concepto Bisson se descompone en dos conceptos: del latín “bis” “dos veces” y “son” que deriva del adverbio latino solum, us”, y refiere a solo, solitario, sin compañía. En pocas palabras, diría “dos veces solo”. El verso mejorado diría:

“de dentro / al frente de convento sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe”

El segundo verso dice:

“De heroic sang de moine et vestutisque:”

El concepto “heroic” se actualiza en “héroïque”. Se traduce como “heroico”. Deriva del latín heroĭcus, y este del griego. Cicerón refiere a heroico, lo perteneciente a los héroes y a sus hechos. “Héroe” deriva del latín heros, -ōis, y este del griego. Cicerón refiere a héroe, varón ilustre, digno por sus hazañas de memoria y fama inmortal. El concepto “sang” se traduce como “sangre” Deriva del latín sanguis, -ĭnis. Cicerón refiere a la sangre, la parentela, raza, linaje, la familia, línea, descendencia. El concepto “moine” se traduce como “monje, fraile”. Deriva del provenzal antiguo monge y éste del latín tardío monăchus, anacoreta, y éste del griego único, solo. El concepto “vestutisque” deriva del latín antiguo “vetustus”. Terencio refiere a viejo, anciano, antiguo. El verso mejorado diría:

“De familia de varones ilustres única y antigua,”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Son bruit par secte langue et puissance son,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “bruit” se traduce como ruido, rumor, revuelo”. Deriva del latín “rugĭtus”. Y refiere al rugido o bramido del león. El concepto “secte” se traduce como “secta”. Deriva del latín secta. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política, grupo. El concepto “langue” se traduce como “lengua, lenguaje”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “puissance” se traduce como “poder, fuerza, potencia”. Deriva del latín *potēre, formado según potes, etc. Cicerónr efierea potente, poderoso, capaz, que tiene poder, potencia y autoridad. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “sonido”. Deriva del latín sonus. Cicerón refiere a sonido, ruido, voz, canto. El verso mejorado diría:

“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”

El cuarto verso dice:

“Qu'on dira fort esleue le vopisque.”

El concepto “on” pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “dira” se traduce como “dirá”. El concepto “fort” en este caso se traduce como adverbio como “muy”. Y no como “fuertemente” como diría la traducción al español. El concepto “esleue” se actualiza en “élévé” y se traduce como levantado, educado, subido. Literalmente “elevado”. Deriva del latín elevāre. Cesar refiere a elevar, alzar, levantar en alto, disminuir, extenuar, debilitar, desacreditar. El concepto “vopisque” deriva del latín “vopiscus”. Plinio refiere “el que de dos gemelos queda vivo, muerto uno en el parto. Deriva del latín gemellus. Virgilio señala gemelos, mellizos, hermanos nacidos de un parto. A su vez “parto” Deriva del latín partus. Cicerón refiere a adquirido, ganado, granjeado, procurado, nacido, dado a luz, engendrado, criado, producido. El verso mejorado diría:

“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”

La cuarteta completa diría:

“de dentro / al frente de convento sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe,
De familia de varones ilustres única y antigua:
Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,
Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos habla de los Jacobinos. Vayamos a la historia:

En junio de 1789, unos representantes del Tercer Estado en la asamblea de los Estados Generales fundan el "Club bretón", un foro de debate y reflexión en torno a la redacción de los Cuadernos de quejas (Cahiers de Doléances), y a la preparación de los debates en la asamblea.

Su nombre se debe a que los principales promotores del club eran delegados del Parlamento de Bretaña. Una vez constituida la Asamblea Constituyente, cambiaron su nombre por el de "Société des Amis de la Constitution" (Sociedad de los Amigos de la Constitución), (“sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe,”) y se instalaron en octubre del mismo año en el Convento de los Jacobinos, un antiguo convento de dominicos situado en la calle Saint-Honoré de París. (“de dentro / al frente de convento “)

A partir de ese momento, sus oponentes políticos los llamaron "jacobinos", en un principio para ridiculizarlos. En 1789, agrupaban a 200 diputados de diversas tendencias, y su primer presidente fue el diputado bretón Isaac Le Chapelier. En aquella época, Mirabeau se encontraba entre sus miembros.

Centro de creación de ideas y motor intelectual de las acciones emprendidas por la Revolución, su influencia tenía un alcance nacional gracias a las sociedades afines diseminadas por toda Francia. La red creada por estos numerosos grupos le dio un enorme poder político. Si en agosto de 1791 existían 152 sociedades provinciales afiliadas, en 1792 eran 2000.

Ahora bien, La orden de predicadores (del latín: ordo praedicatorum u O. P.) conocida también como orden dominicana y sus miembros como dominicos, es una orden mendicante de la Iglesia católica fundada por Domingo de Guzmán en Toulouse durante la Cruzada albigense, y confirmada por el Papa Honorio III el 22 de diciembre de 1216. (“De familia de varones ilustres única y antigua:”). Basta recordar algunos de los ilustres dominicos:

Juan de Colonia
Jordán de Sajonia
Jacinto de Polonia
Valentín de Berrio-Otxoa
Vicente Ferrer
Tomás de Aquino
Raimundo de Peñafort
Ignacio Delgado
Villafeliche
Francisco Coll i Guitart
Pío V, Papa
Pedro de Verona
Melchor de Quirós

(“De familia de varones ilustres única y antigua:”).

Hasta 1791, el Club, al igual que la mayoría de la ciudadanía, estaba a favor de la implantación de una monarquía constitucional. Pero el intento de huida de Luis XVI, detenido en Varennes en junio de 1791, truncó muchas esperanzas de poder confiar en un sistema de gobierno monárquico. Aquel acontecimiento dividió a los Jacobinos en dos corrientes enfrentadas. Unos, liderados por Robespierre, propugnaban la deposición del rey, y el establecimiento de la república.

Los otros, seguidores de Barnave y Brissot, pensaban que ante la amenaza de guerra con las monarquías extranjeras, era preferible detener la Revolución y lograr un compromiso con las élites del Antiguo Régimen para mantener la monarquía constitucional. Estos últimos acabaron por abandonar el Club de los Jacobinos para fundar el “Club des Feuillants”, pero la escisión no frenará la expansión de la Sociedad.

El 15 de enero de 1793, una vez concluido el juicio de Luis XVI, los Jacobinos influyen de manera decisiva en la votación a favor de la muerte del Rey en la Convención Nacional (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El ideal republicano de los Jacobinos se afianza a partir de ese momento. En septiembre de 1792, el Club cambia su nombre por el de “Société des Jacobins amis de la liberté et de l'égalité” (Sociedad de los Jacobinos Amigos de la Libertad y de la Igualdad). Hasta entonces compuesto exclusivamente de intelectuales burgueses, decide abrir sus filas a las clases populares que, aparte de servirle de apoyo táctico, constituyen el fundamento de su ideología. Robespierre, apoyado por Georges Danton, Jean-Paul Marat, Camille Desmoulins y Louis de Saint-Just, toma las riendas del movimiento que se lanza en una política de oposición a los girondinos, en mayoría en la Convención Nacional, y siendo muchos de ellos antiguos Jacobinos. La Gironda cae en junio de 1793, bajo la acción violenta de los Hebertistas o “Exagerados”, el ala extremista de la Montaña, dejando el camino libre a los Jacobinos en el seno de la Convención. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El poder jacobino se extiende a los “comités”, órganos ejecutivos del gobierno revolucionario montañés (buena parte de los diputados y gobernantes montañeses eran Jacobinos). Los miembros del Comité de Salvación Pública y del Comité de Seguridad General eran en su mayoría Jacobinos en 1793. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

Los montañeses jacobinos gobernaron desde junio de 1793 hasta julio de 1794, imponiendo el Reinado del Terror y haciendo uso de su poder en el Comité de Salvación Pública, para reprimir toda oposición al gobierno con una violencia implacable. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El Terror se instauró en un principio para salvaguardar la República amenazada por la guerra civil contra revolucionaria, y por la guerra que las monarquías extranjeras mantenían en las fronteras del país. Si bien hubo una relativa unanimidad entre los Jacobinos en sus principios, sus divergencias se fueron agudizando a partir del segundo semestre de 1793. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”)

El gobierno de los jacobinistas finaliza con el arresto de Saint-Just y Robespierre, el 9 de termidor (27 de julio) 1794. Al día siguiente, son guillotinados junto con 20 seguidores. Se calcula que en los días siguientes, unos 80 diputados jacobinos son ejecutados. El 13 de noviembre de 1794 la Convención ilegaliza el Club de los Jacobinos y lo cierra. Reabre poco después, una vez eliminados los principales sospechosos de “robespierrismo”. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”)

El revanchismo tanto de las antiguas víctimas del Terror como de los monárquicos y de los sectores católicos más ultra se ceba entonces en cualquiera que se pareciera a un Jacobino: es el llamado “Terror blanco”. Después de los intentos de resurgimiento jacobino de germinal y prairial del año III (abril y mayo de 1795), el Club fue clausurado definitivamente por orden de Joseph Fouché, ministro de Policía, y antiguo miembro del gobierno del Terror. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”) La cuarteta ha sido aclarada.-

XCVI

El que tenga a cargo destruir
Templos, y sectas, cambiados por fantasía:
Más a las rocas que a los vivos hará daño,
Por lengua ornada de orejas recogida.

Original
Celui qu'aura la charge de destruire
Templus, et sectes, changez par fantasie:
Plus aux rochiers qu'aux vivans viendra nuire,
Par langue ornee d'oreilles ressasie.

El primer verso dice:

“Celui qu'aura la charge de destruire,”

El concepto “celui” pronombre demostrativo se traduce como “el que”. El concepto “aura” se traduce como “habrá” y se puede reemplazar por “tendrá”. El concepto “charge” se traduce como “carga, cargo”. Deriva del latín vulgar carricāre, y este del latín carrus, carro. Cesar refiere a carro, carreta, galera.(vehículo con ruedas). “Vehículo” deriva del latín vehicŭlum. Cicerón refiere a carro, carreta y todo vehículo que sirve para transportar y conducir. El concepto “destruire” se corrige en détruire” y se traduce como “destruir”. Deriva del latín destruĕre. Cicerón refiere a destruir, deshacer, aniquilar, arruinar, asolar. El verso mejorado diría:

“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”

El segundo verso dice:

“Templus, et sectes, changez par fantasie:”

El concepto “templus” se corrige en “temples” que se traduce como “templos”. Deriva del latín Templum. Cicerón refiere a lugar sagrado consagrado a la divinidad. Lugar donde se tenía el senado, la iglesia. El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. Deriva del latín Secta. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política. El concepto “changez” se corrige en “changés” se traduce como “cambiados”. Deriva del galolatino o latín tardío Cambiāre. Cambiar, trocar, permutar una cosa por otra, El concepto “fantasie” se corrige en “fantaisie” y se traduce como “fantasía”. Deriva del latín phantasĭa, y este del griego. Cicerón refiere a fantasía, imaginación, visión, imagen de las cosas que se presentan al ánimo, concepto, idea, pensamiento. El verso mejorado diría:

“Lugares consagrados, y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Plus aux rochiers qu'aux vivans viendra nuire,”

El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “rochiers” se corrige en “rochers” se traduce como “peñascos, rocas”. La palabra piedra proviene del latín petra (piedra, roca) y este del griego petros = piedra. Pedro, primer Papa, de Roma deriva del latín Petrus y este del griego (Petros) o piedra).Una clara referencia a la iglesia católica en general, y en particular, a los Papas. El concepto “aux” es una contracción que se traduce como “al”. El concepto “vivans” se corrige en “vivants” se traduce como “vivos”. Deriva del latín vivus. Cicerón refiere a vivo, fresco, natural, dotado de vida, animado. La palabra "animar" viene del latín animare y significa "dar vida". Sus componentes léxicos son: anima (respiración, principio vital, vida). El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por llegará, asomará, aparecerá. El concepto “nuire” se traduce como “perjudicar”. Deriva del latín praeiudicāre. Cicerón refiere a juzgar, sentenciar anticipadamente, Ulpio refiere a perjudicar, hacer daño o perjuicio, dar una sentencia que puede servir de ejemplo en igual caso. El verso mejorado diría:

“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”

El cuarto verso dice:

“Par langue ornee d'oreilles ressasie.”

El concepto “langue” se traduce como “lengua, lenguaje”. Deriva del latín lingua. que designa el órgano con el que comemos y hablamos. De ahí que la denominación de "lengua" haya pasado a denominar el idioma. Por tanto podemos cambiar por “idioma”. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “ornée” participio pasado femenino se traduce como “adornada”, Deriva del latín adornāre. Cicerón refiere a adornar, engalanar, ataviar, hermosear, poner en orden, componer, preparar, disponer, honrar, equipar. El concepto “oreilles” se traduce como “orejas”. Deriva del latín auricŭla. Cicerón refiere a la oreja, el oído. “Oído” por otra parte deriva del latín audītus. Cicerón refiere al oído, al sentido de oír, de escuchar. Se puede reemplazar por oidores, auditores. El concepto “ressasie” se corrige en “ressassé” participio pasado que se traduce como “machacadas”. Deriva de “machar” y éste de “macho” que deriva del latín mascŭlus. Fedro refiere a masculino, valeroso, varonil, fuerte. El verso mejorado diría:

“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”

La cuarteta completa diría:

“El que tendrá el vehículo de aniquilar,
Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:
Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,
Por elocuencia, equipada de auditores machos,”

Algunas deducciones:

La cuarteta nos lleva ineludiblemente a Roma, la ciudad de los Papas.

Vayamos a la historia:

El 14 de marzo de 1928, Mussolini presentó a la Cámara una propuesta de ley de reforma (que luego fue aprobada) con el que propone la reducción a 400 del número de los diputados, que serían elegidos en un único colegio nacional; la confederación nacional de los sindicatos fascistas y las asociaciones culturales habilitadas por el régimen se ocuparían de presentar las candidaturas, poniendo fin a toda competencia política fuera del PNF. (“Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”)

El atentado de Bolonia fue el pretexto para las leyes fascistísimas de noviembre de 1931: anulación de los pasaportes, sanciones contra los emigrantes clandestinos, supresión de los periódicos antifascistas, disolución de los partidos opositores, institución de la «cárcel domiciliaria», creación de una policía secreta (que fue confiada a Arturo Bocchini y tomará el nombre de OVRA), declaración de decadencia del mandato parlamentario contra 120 diputados, institución de la pena de muerte para quien cometa un atentado contra la vida, la integridad o la libertad personal del rey, de la reina, del príncipe heredero y del presidente del consejo, institución del Tribunal especial, que entra inmediatamente en acción contra la «central comunista» (formada por Gramsci, Terracini y otros). (“Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”)

Mussolini intenta un ambicioso golpe de mano para adueñarse del poder, aprovechándose del consenso adquirido ante los ambientes sociales más importantes del reino, que combinaban el miedo a los socialistas y comunistas, junto con la convicción que Mussolini y sus fascistas aceptarían sujetarse a las viejas reglas de la monarquía parlamentaria. El 24 de octubre Mussolini se encontraba ya en Nápoles con 40 000 camisas negras allí reunidos, afirmando en sendo discurso público el derecho del fascismo a gobernar el país. (“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”)

La impotencia del gobierno para hacer frente a la situación en que se encontraba el país y la disolución del Parlamento allanaron el camino para la denominada Marcha sobre Roma, acontecida el 28 de octubre de 1922. La entrada triunfal de los camisas negras en la capital italiana no encontró ninguna oposición, quedando el gobierno imposibilitado para intervenir por la oposición del Rey Víctor Manuel III, quien se negó a firmar el decreto de Estado de Asedio propuesto por el Jefe del Gobierno Ivanoe Bonomi, imposibilitando así cualquier oposición armada por parte del ejército. Como consecuencia, el Rey encargó formar un nuevo gobierno a Mussolini, pese a que éste no contara con una mayoría en parlamento, el 30 de octubre de 1922.

Ahora bien, detengámonos un instante para ser más minuciosos con la historia:

Mussolini ordenó a mediados de octubre de 1922 que todos los militantes del Partido Nacional Fascista se preparasen para ejecutar manifestaciones públicas masivas en todas las ciudades principales de Italia, (“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”) recurriendo a toda la violencia posible, de ser preciso. Para esa fecha los fascistas habían conseguido, con amenazas y agresiones varias, forzar la renuncia de casi todas las autoridades socialistas del Norte de Italia, región que dominaron en pocos días, ante la pasividad del ejército y la policía. . (“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”)

Ante una orden de Mussolini, (“El que tendrá…”) masas de fascistas se lanzaron a carreteras y trenes para dirigirse a Roma, en la llamada marcha sobre Roma, (“el vehículo”) con el fin de tomar el poder para su líder. Armados apenas con algunas pistolas, mazas de acero y armas caseras, los camisas negras acudieron a la capital italiana desde el 22 de octubre, amenazando con provocar una guerra civil si las autoridades les cerraban el paso. Los manifestantes fascistas acudieron en ferrocarril, en automóviles o camiones, e inclusive a pie los que residían en regiones cercanas. (“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”)

En Italia, el partido católico del dirigente político Luigi Sturzo, llamado Partido Popular, y opositor al fascismo, había sido disuelto poco antes. Pío XI animó a los católicos italianos en las elecciones de marzo de 1929 a que votaran a los fascistas, y calificó a Benito Mussolini como un hombre enviado a nosotros por la Providencia. También Pío XI bendijo personalmente las tropas italianas que partían para la conquista de Abisinia. (“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”)

Pío XI murió el 10 de febrero de 1939, cuando apenas faltaban unos meses para que estallase la Segunda Guerra Mundial. Está sepultado en las Grutas Vaticanas. Versiones recientes, sin confirmación histórica, han afirmado que la muerte del Papa estuvo causada por un complot preparado por Benito Mussolini quien a través de un servidor del Papa le inyectaría una dosis de veneno. Muchas personas creen que puede ser verdad por el hecho de que el mismo Mussolini, al enterarse de la muerte del Papa, afirmó: "Por fin se ha muerto ese viejo testarudo" aunque nada está confirmado. Se dice entonces que al Duce le interesaba que el Papa desapareciera ya que el Pontífice trató de interferir en su política. (“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores