Busca dentro del blog:

viernes, 17 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 33-34-35-36


XXXIII

Cerca de un gran puente de llanura espaciosa.
El gran Lyon por fuerzas Cesáreas.
Hará abatir fuera de la ciudad rigurosa.
Por temor las puertas le serán cerradas.


Original
Pres d'un grand pont de plaine spatieuse,
Le grand lion par forces Cesarees:
Fera abbattre hors cit rigoreuse,
Par effrai portes lui seront reseres.

El primer verso dice:

“Pres d'un grand pont de plaine spatieuse,”

El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”. Se puede cambiar por próximo. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “Grandis”. Refiere a grande, alto, crecido, amplio, vasto, extendido, noble, sublime, majestuoso, pomposo, magnífico. El concepto “pont” se traduce como “puente”. Deriva del latín “pons, pontis” con el mismo significado. El concepto “plaine” se traduce como “planicie”. Deriva del latín “planitĭes" refiere a terreno llano de alguna extensión. El concepto “spatieuse” se corrige en “spacieuse” se traduce como “espacioso”. El verso mejorado diría:

“Próximo de un sublime puente de planicie extendida,”

El segundo verso dice:

“Le grand lion par forces Cesarees:”

El concepto “lion” se traduce como “león”. Deriva del latín “leo” por tanto potencialmente se refiere al signo zodiacal cuyo perìodo va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “forces” se traduce como “fuerzas”. El concepto “cesarees” se traduce como “cesáreas”. Deriva del latín “caesareus” refiere “de los césares, de César”. El verso mejorado diría:

“El gran leo por fuerzas de los Césares:”

En otros originales franceses no figuran los dos puntos al final del segundo verso. En reemplazo figura una coma. En este caso mantendré los dos puntos y la explicación de por qué lo hago la pueden hallar en las “algunas deducciones” más abajo.

El tercer verso dice:

“Fera abbattre hors cit rigoreuse,”

El concepto “fera” se traduce como “hará”. Se puede cambiar por formará, creará, forjará. El concepto “abattre” se traduce como “derribar” deriva del latín “deripāre, de ripa,” (ribera pequeña) orilla. Refiere entre sus muchas acepciones a “tirarse a tierra, echarse al suelo por impulso propio o por accidente involuntario”. El concepto “hors” es una preposición se traduce como “fuera de”. El concepto “cit” se actualiza en cité” y se traduce como “ciudad”. El concepto “rigoreuse” se actualiza en “rigoureuse” y se traduce como “riguroso”. Deriva del italiano “rigoroso” que a su vez deriva del latín rigor, -ōris). Refiere dureza, tiesura, inflexibilidad. Aspereza del frío. El verso mejorado diría:

“Formará en la ribera fuera de (la) ciudad inflexible,”

El cuarto verso dice:

“Par effrai portes lui seront reseres.”

El concepto “effrai” se actualiza en “effroi” y se traduce como “pavor”. Deriva del latín pavor, -ōris. Refiere a miedo, temblor, terror. El concepto “portes” se traduce como “puertas”. El concepto “lui” pronombre personal se traduce como “el o le”. El concepto “seront” se traduce como “serán”.El concepto “reseres” se actualiza en “réserées”. Deriva del latín “reseratus” refiere al concepto “abiertas”. El verso mejorado diría:

“Por pavor puertas le serán abiertas.”

La cuarteta completa diría:

“Próximo de un sublime puente de planicie extendida,
El sublime leo por fuerzas Cesáreas:
Formará en la ribera fuera de (la) ciudad inflexible,
Por pavor puertas le serán abiertas.”

Algunas deducciones:

La cuarteta refiere a Napoleón Bonaparte. Dentro de este contexto, como ya veremos, nos daremos cuenta de un paralelo entre la cláusula (los versos primero y segundo – imagen principal) y la paracláusula (los versos tercero y cuarto – imagen secundaria o desprendida). Los dos puntos permiten separar dos imágenes que en esta cuarteta, como ya señalé, actuarán como un paralelo.(Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

La sola mención a “Cesáreas” conlleva la idea (Leer: “Las crónicas del viajero IV: Nostradamus el implícito”) de “Julio César” y “república”. Mucha atención con esa implicitud. Entonces, la idea de “fuerzas cesáreas” se puede reemplazar por “fuerzas de Cesar”. Y César se relaciona con la idea de república. Por tanto, también nos sirve utilizar “fuerzas de la república”

Vayamos a la historia:

Sepamos primeramente que Lombardía, geográficamente, puede dividirse en tres zonas: una zona montañosa al norte, una de colinas en el centro y una zona llana al sur, que se diferencia a su vez en Alta (altas llanuras) y Baja (bajas llanuras). (“de planicie espaciosa,”)

Hablemos un poco de la Batalla del puente de Arcole (“un sublime puente”) tuvo lugar entre el 15 y 17 de noviembre de 1796 en Arcole, provincia de Verona, nordeste de Italia. La batalla enfrentó a franceses, dirigidos por Napoleón, contra los austriacos. Y Verona es una ciudad situada al norte de Italia, capital de la provincia del mismo nombre, una de las siete provincias de la región del Véneto.

Napoleón (“leo”) contaba con 19.000 soldados bajo su mando, mientras los austriacos contaban con 24.000 soldados al mando del general Joseph Alvinczy. La batalla se planteó en la orilla del río Alpone, afluente del Adigio. Napoleón planificó una maniobra de tenaza efectuada por Charles Augereau y André Masséna. (“Próximo de un… puente…”)

Antes de proseguir recordemos que Napoleón Bonaparte nació en Ajaccio un 15 de agosto de 1769, es decir es un nativo del signo LEO.(“leo”)

Augereau es rechazado y Massena se atasca en la ciénaga, por lo que la maniobra de tenaza no puede llegar a realizarse. Napoleón, Comandante del Ejército de Francia, carga a la cabeza de sus granaderos portando la bandera de Francia,(“fuerzas cesáreas o fuerzas de la república”) atacando el puente.(“sublime leo”)

Este hecho lo plasmó el pintor Horace Vernet en su cuadro sobre esta batalla, en donde reflejaba a Napoleón enardeciendo a su tropa mientras portaba valerosamente la bandera de Francia. (“El sublime leo por fuerzas Cesáreas:”)

El puente es bombardeado intensamente y sus oficiales le gritan para que no se arriesgue más, hasta que su ayudante Muiron le protege con su propio cuerpo de una bala. Esta bala le resultaría mortal. .(“sublime leo”)

Al día siguiente, Napoleón recurre a una estratagema y ordena a todos sus tambores y trompetas que describan un círculo alrededor de la retaguardia de su enemigo haciendo todo el ruido posible. Alvinczy, creyendo que los franceses están atacando su retaguardia, deshace su sólida defensa y persigue los tambores con su ejército, lo que permite a Masséna atravesar el Adigio. Ya sólo queda atacar a la desesperada para conseguir la victoria.

Las bajas entre muertos y heridos por parte francesa ascendieron a 4.600, mientras por parte austriaca fueron 6.000.

La victoria de Arcole consolidó el poder de Napoleón en Italia, ya que le permitió controlar toda la Lombardía. (“sublime puente de planicie extendida,”) El sitio de Mantua propició la evacuación de los austriacos de la península italiana en febrero de 1797.

Y curiosamente la paracláusula nos habla del sitio de Mantua:

Napoleón, con 35.000 soldados, reanuda la campaña contra el ejército austriaco del general Conde de Beaulieu, de unos 28.000 soldados distribuidos en una línea defensiva de varias plazas fuertes en la orilla occidental del río Mincio, desde el sur del Lago Garda al norte del río Po pasando por la capital fortificada de Mantua, el nuevo objetivo de Bonaparte. Si los franceses consiguen tomarla, el camino hacia el reino de Baviera y la República de Venecia quedará abierto, y los Estados Pontificios no podrán recibir ayuda militar de Austria.(“Formará en la ribera fuera de (la) ciudad inflexible,”) El sitio se inicia el 4 junio 1796: I Sitio de Mantua, 12.700 austriacos son sitiados por 9.000 franceses de Serurier. La ciudad de Mantua resistió 3 sitios distintos de las fuerzas napoleónicas. (“de (la) ciudad inflexible,”) El sitio es levantado el 30 de julio para ocupar las tropas en otros despliegues militares tácticos. Se reanuda el 15 de septiembre. Luego es levantado nuevamente y de nuevo reanudado.

Finalmente el 2 de Febrero de 1797 Dagobert Sigmund von Würmser, comandante austríaco en la ciudad de Mantua se rinde. Defendió el lugar con gran fuerza, pero la escasez de alimentos y suministros médicos y a los heridos que no podían ser atendidos con celo le obligaron a capitular tras un asedio de nueve meses. Esto so considerar que ya sabía del repliegue austriaco en Italia. Napoleón le quería dar honores militares. (“Por pavor puertas le serán abiertas.”)

Mantua (en italiano Mantova), capital de la provincia homónima, es una ciudad italiana que se encuentra en la región de Lombardía. Está rodeada en tres de sus lados por el río Mincio. Y obviamente necesita de puentes. La cuarteta ha sido aclarada.

XXXIV

El pájaro de presa volando a la ventana.
Antes del conflicto hace a los franceses honor,
Uno por bueno lo aceptará, uno por ambiguo siniestro:
La parte débil tendrá por buen presagio.


Original
L'oiseau de proie volant la semestre,
Avant conflict faict aux Franois pareure:
L'un bon prendra, l'un ambigue sinistre,
La partie foible tiendra par bon augure.

El primer verso dice:

“L'oiseau de proie volant la semestre,”

El concepto “oiseau” se traduce como “pájaro”. Deriva del latín “avis” para Cicerón es ave, pájaro, para Ovidio es agüero, presagio. Y “presagio” deriva del latín “praesagĭum” y refiere a señal que indica, previene y anuncia un suceso. Puede ser reemplazado por anuncio, noticia, plan, informe. El concepto “proie” se traduce como “presa”. Deriva del latín prensa, participio de prendĕre, coger, agarrar, asir, tomar. El concepto “volant” (participio pasado) se traduce como “volando”.El concepto “volar” deriva del latín “volāre” y refiere a que vuela, volátil, veloz, ligero. Ave de presa en definitiva se puede reemplazar por “tomar o agarrar señal” o bien “señal agarrada o tomada”. (Leer: “Las crónicas del viajero IV. Nostradamus el implícito”)

Hay algunas ediciones de las profecías de 1557 – 1588 – 1605- 1611 – 1660 que asoma tanto el concepto “Senestre” como “fenestre”. En el primer caso, deriva en la palabra francesa actual “semestre” que es la que asoma y que se traduce por semestre, es decir cada seis meses o seis meses. Por tanto la palabra Semestre que asoma es muy actual para haberla usado Nostradamus. Por otro lado, el concepto “fenestre” deriva en la palabra actual francesa “fenêtre” que se traduce por ventana. Y por ello la traducción al español toma ese vocablo y lo traduce como Ventana.

Por otro lado el concepto “ventana” deriva del latín “ventus”. Cicerón refiere a viento, movimiento del aire concitado y concitado (deriva del latín “concitāre”) refiere a Conmover, instigar a alguien contra otra persona. Por tanto, se puede reemplazar, en el caso de “viento” por soplo, aire, corriente. Y en caso de “concitado” por azuzado, instigado, provocado, excitado, estimulado.También se agrega el concepto “á” entre “volant” y “la”. El verso mejorado en su sintaxis diría:

“Veloz tomar anuncio de la corriente excitada,”

El segundo verso dice:

“Avant conflict faict aux Franois pareure:”

El concepto “avant” es un adverbio se traduce como “antes”. El concepto “conflict” se actualiza en “conflit” y se traduce como “conflicto” que deriva del latín “conflictus” además de significar pelea, batalla, lucha, también refiere a choque, colisión, o el encuentro de un cosa con la otra. Se puede cambiar por enfrentamiento, provocación. El concepto “faict” se actualiza en “fait” (participio pasado) se traduce como “hecho”. El concepto “Franois” se actualiza en “François” y se traduce como “francés”. El concepto “pareure” se actualiza en algunos originales franceses como “parure. Según Godefroy (exegeta) refiere “a la acción de preparar” por lo que es probable que haga derivar este concepto del latín “paratus” (participio de “paro”) que refiere a aparato, provisión, prevención, provisión, adorno, compostura. Pero, en realidad deriva del latín del latín vulgar *parescĕre, derivada del latín “parēre” Suetonio refiere a ello como parecer, comparecer, presentarse, aparecer, obedecer. Por lo que la palabra correcta francesa es “Parère” que se traduce como parecer, dictamen, doctrina, idea. El verso mejorado diría:

“Antes provocación hecha a la doctrina francesa”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“L'un bon prendra, l'un ambigue sinistre,”

El concepto “un” se traduce como “un, uno” deriva del latín “unus” refiere a “uno solo, alguno, único, igual, semejante”. El concepto “bon” es un adjetivo se traduce como “bueno”. El concepto “prendra” se traduce como cogerá, tomará, asirá. El concepto “ambigue” se traduce como “ambiguo” deriva del latín “ambigŭus”. Cicerón refiere, ambiguo, equívoco, dudoso, incierto, oscuro. El concepto “sinistre” se traduce como “siniestro (a)” y deriva del latín “sinister, -tri” adverso, contrario, nocivo, funesto, fatal. El verso mejorado diría:

“Lo único bueno tomará, lo único dudoso funesto,”

El cuarto verso dice:

“La partie foible tiendra par bon augure.”

El concepto “partie” se traduce como “parte”. Deriva de latín “pars, partis” y refiere a parte, pedazo, porción, miembro comisión, orden, partido, facción, bando. El concepto “foible” se actualiza en “faible” se traduce como “débil”. Deriva del latín “debĭlis”. Refiere “De poco o escaso vigor o de poca o escasa fuerza o resistencia”. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”. Y se puede reemplazar por asumirá. El concepto “augure” se traduce como “augurio”. Deriva del latín “augurĭum” refiere a Presagio, anuncio, indicio de algo futuro. El verso mejorado diría:

“La facción de escasa resistencia asumirá por buen anuncio.”

La cuarteta completa diría:

“Veloz tomar anuncio a la corriente excitada,
Antes provocación hecha a la doctrina francesa:
Lo único bueno tomará, lo único dudoso funesto,
La facción de escasa resistencia asumirá por buen anuncio.”

Vayamos a la historia

La Crisis de los Sujetes es el nombre dado a los sucesos de 1938 iniciados por los "Sudetendeutsche"; una minoría étnica en Europa Central formada por alemanes que vivían en Bohemia, Moravia y Silesia oriental

Tras la anexión de Austria en marzo de 1938, Hitler se erige como defensor de los alemanes de Checoslovaquia desatando la crisis. El Partido Alemán de los Sudetes promulga los decretos de Carlsbad el 24 de abril de 1938, en los que exige autonomía y libertad para profesar la ideología nazi. Gran Bretaña envía a Lord Runciman para negociar un acuerdo con el gobierno checo, liderado por el presidente Edvard Beneš, que fracasó por la decisión de Hitler de ordenar a Henlein que realizara demandas imposibles de aceptar por el gobierno checo

Francia y la URSS apoyaron a Checoslovaquia sin mucho entusiasmo, mientras que Gran Bretaña intentaba mostrarse conciliadora a través de los gestos de Lord Runciman y las entrevistas del primer ministro Neville Chamberlain con Hitler en Berchtesgaden (16 de septiembre de 1938), donde se acordó la cesión de amplios territorios fronterizos a Alemania.

La situación más incómoda era la francesa, ya que éste país tenía un tratado de alianza con Checoslovaquia que obligaba a cada parte a acudir en ayuda de la otra en caso de ser agredida.[1] La Unión Soviética, por su parte, también tenía un tratado defensivo con los checoslovacos, pero sólo estaban obligados a prestarles auxilio si antes lo hacía Francia, que parecía cada vez más reticente a cumplir con sus obligaciones. (“Antes provocación hecha a la doctrina francesa:”)

El día 21, Hitler añade a sus reivindicaciones territorios de Polonia (Cieszyn checoslovaco) y Hungría. En Godesberg (22-24 de septiembre) vuelve a entrevistarse con Chamberlain y reclama no sólo su anexión a Alemania, sino la completa ocupación militar. Benito Mussolini interviene como mediador y propone una reunión urgente de potencias en Múnich. Chamberlain y Daladier de inmediato estuvieron de acuerdo. (“Veloz tomar anuncio a la corriente excitada,”)

A pesar de ciertas concesiones hechas por Praga, Checoslovaquia movilizó sus tropas el 23 de septiembre. Sin embargo, pese a contar con el apoyo teórico de la URSS (que, estrictamente, dependía de la intervención francesa), y también con un ejército moderno y preparado, así como con unas defensas fronterizas muy poderosas, terminó abandonando toda resistencia a la invasión alemana, ante la falta de apoyo de las potencias occidentales.

Hitler dio un ultimátum el 26 de septiembre e impuso su posición en los acuerdos de Múnich el 30 de septiembre firmados por Hitler, Mussolini, Chamberlain y Daladier, primer ministro francés, prometiendo Alemania un plebiscito, que fue aceptado por Chamberlain en un esfuerzo por evitar la guerra. (“Veloz tomar anuncio a la corriente excitada,”) Estos acuerdos indignaron a Checoslovaquia, que no había sido invitada a participar en ellos, y a la que sólo se le comunicó el resultado.

La ocupación alemana se realizó del 1 al 10 de octubre, restándole con ello cerca de 30.000 km² a Checoslovaquia, sin que las otras potencias europeas reaccionaran. Tras ello, la mayor parte de la población checa fue expulsada de la región. A finales de 1938 desaparece el Partido Alemán de los Sudetes y se fusiona con el Partido Nazi Alemán. En marzo de 1939 Alemania ocupó el resto de Checoslovaquia.

Tras la derrota sufrida por Alemania en la Segunda Guerra Mundial, los Sudetes volvieron a formar parte de Checoslovaquia y la población de origen alemán fue masivamente expulsada

Ahora bien, Los Acuerdos de Múnich fueron aprobados y firmados durante la noche del 30 de septiembre de 1938 por los jefes de gobierno de Reino Unido, Francia, Italia y Alemania, con el objeto de solucionar la crisis de los Sudetes. El pacto reconocía las aspiraciones del Tercer Reich para anexarse la región checa de los Sudetes, siendo que los gobiernos de Francia, Gran Bretaña e Italia aceptaban el reclamo de Hitler para revisar las fronteras de Checoslovaquia y adaptarlas a las exigencias alemanas, sin formular siquiera al gobierno checoslovaco una consulta sobre semejante acuerdo. La anexión alemana supuso la ocupación de los Sudetes por parte de Alemania hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial.

Especialmente Francia e Inglaterra (“La facción de escasa resistencia asumirá por buen anuncio.”) pretendían evitar una nueva guerra, a pesar de poner en gran peligro la existencia de Checoslovaquia (“Lo único bueno tomará, lo único dudoso funesto,”). Esta cesión de parte de Inglaterra y Francia le dio a Hitler más tiempo para atacar a Polonia el 1 de septiembre de 1939. La cuarteta ha sido aclarada.

XXXV

El león joven al viejo sobrepasará,
En campo bélico por singular duelo,
En jaula de oro los ojos le atravesará,
Dos choques uno después morir muerte cruel.


Original
Le lion jeune le vieux surmontera,
En champ bellique par singulier duelle:
Dans caige d'or les yeux lui crevera,
Deux classes une, puis mourir, mort cruelle.

El primer verso dice:

“Le lion jeune le vieux surmontera,”

El concepto “lion” se traduce como “león”.El concepto “jeune” se traduce como “joven”. El concepto “vieux” es un adjetivo se traduce como “viejo” El concepto “surmontera” figurativamente se traduce como “superará”. El verso mejorado diría:

“El león joven al viejo superará,”

El segundo verso dice:

“En champ bellique par singulier duelle:”

El concepto “champ”se traduce como “campo”. El concepto “bellique” se traduce como “bélica”. El concepto “singulier” es un adjetivo se traduce como “singular”. El concepto “duelle” se traduce como “duelo”. El concepto francés “bellique” deriva del latín “bellĭcus”. Cicerón lo señala como bélico, guerrero o perteneciente a la guerra. Sepamos que una “justa” deriva del latín “justar” y refiere a pelea o combate singular, a caballo y con lanza. Y este, “combate” (que deriva del latín “combatir”) es una acción bélica o relativa a la guerra que se realiza en un terreno, o espacio destinado a ella y sin ser una guerra propiamente tal. También cabe señalar que se apoya en el concepto “singulier” que deriva del latín “singulāris” y que refiere a solo, único en su especie. Además del concepto “duelle” lo que permite inequívocamente indicar que se trata de un duelo propio de los torneos del siglo XVI. El verso mejorado diría:

“En campo bélico por singular duelo:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Dans caige d'or les yeux lui crevera,”

El concepto “caige” se actualiza en “cage” se traduce como “jaula”. “Jaula” deriva del francés antiguo “jaole”, hoy “geôle”, que se traduce como “calabozo”. Se puede cambiar “jaula” por “encierro”, El concepto “or” se traduce como “oro”. Deriva del latín “aurum”.Refiere al oro, al dinero, la riqueza. El concepto “yeux” (plural de “oeil”) se traduce como “ojos”. El concepto “lui” es un pronombre personal se traduce como “le”. El concepto “crevera” se traduce como “reventará”. El verso mejorado diría:

“En jaula de oro los ojos le reventará,”

El cuarto verso dice:

“Deux classes une, puis mourir, mort cruelle.”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El conepto “une” se traduce como “uno”. El concepto “classes” usualmente derivaría del latín “classis” que refiere a “flota”, sin embargo en este caso deriva del griego “klasiV” (klásis; genitivo, klasewV / kláseos), con la que se designa la acción de quebrar, cortar, romper, fracturar. El concepto “puis” es un adverbio se traduce como “después”. El concepto “mourir” se traduce como “morir, morirse”. El concepto “mort” (participio pasado) se traduce como “muerto”. El concepto “cruelle” se traduce como “cruel”. El verso mejorado diría:

“Dos quiebres uno, después morirse, muerte cruel.”

La cuarteta completa diría:

“El león joven al viejo superará,
En campo bélico por singular duelo:
En jaula de oro, los ojos le reventará,
Dos quiebres uno, después morirse, muerte cruel.”

Algunas deducciones:

Esta es la cuarteta que inició la fama de Nostradamus. Mucho se ha escrito en torno a ella. Sin embargo leído una buena parte de los libros de exegetas en torno a esta cuarteta en particular, he observado que únicamente se limitan al hecho mismo dejando de lado los detalles de una cuarteta que vislumbra más allá de lo que profetiza.

Una de las preguntas más interesantes que uno puede plantearse es por qué Nostradamus refiere a Enrique II como “león viejo” y a Gabriel, Conde de Montgomery, lo denomina “león joven? Una de las más recurrentes respuestas es que ambos tenían en sus blasones o escudos sendos leones como heráldica. Pero la verdad es otra y más exacta. Esto es revelador a la hora de abrir totalmente la cuarteta. En pocas palabras subyacen dentro de esta cuarteta aspectos jamás vistos desde hace más de 450 años. Curioso, pero cierto.

Vayamos a la historia:

Para empezar el concepto “león “deriva del latín “leo” con el mismo significado, pero alude también al signo zodiacal “leo” cuyo período va des del 23/07 al 23/08. Ahora bien, Enrique II nació un 31 de marzo de 1519. Y falleció un 10 de julio de 1559 a la edad de 40 años. Lo que nadie sospechaba es que fue coronado en Reims un 25 de julio de 1547, en la catedral de Reims. Es decir fue coronado dentro del período de “Leo”. Por ello Nostradamus le dice “León” y “viejo” por la edad que tenía al momento de morir. En Europa y en esos años 40 años era una edad que sobrepasaba el promedio de vida. (“… al (león) viejo…”)

Del mismo modo Gabriel, Conde de Montgomery,(“león joven”) provenía de la familia Montgomery oriunda de Calvados, cuyo escudo podemos apreciar dos leopardos de oro. Gabriel era un noble sin titulo todavía dado que su padre ostentaba el de señor de Longes. Gabriel era el capitán de la guardia escocesa del rey Enrique II.

León El león (Panthera leo) es un mamífero carnívoro de la familia de los félidos y una de las cuatro especies del género Panthera. Los machos. Panthera, deriva del griego pan- ("todo") y ther ("bestia"), pero podría tratarse de una etimología popular. Aunque llegó al castellano a través de las lenguas clásicas, panthera es probablemente de origen asiático oriental, con el significado de "animal amarillento" como dos leopardos amarillos del escudo de Calvados. Curioso. (“león joven”)

Enrique II de Francia muere el 10 de Julio de 1559, cuatro años antes de publicada la primera centuria por parte de Nostradamus. Durante un torneo (“En campo bélico”) al lado del hotel Tournelles contra Gabriel, Conde de Montgomery (“por singular duelo:”), celebrado con motivo de la boda de su hija Isabel con Felipe II de España, fue gravemente herido en una segunda confrontación entre ellos (“Dos quiebres uno, después morirse, muerte cruel.”) dentro del torneo entre el rey y Gaspar. (“El león joven al viejo superará,”)

La lanza del joven Gabriel se astilló y le perforó la protección de la cabeza al rey, (“En jaula de oro,”) y el ojo. (“los ojos le reventará,”) Infructuosos fueron los esfuerzos médicos para salvarle la vida. Incluso los cuidados de su médico cirujano Ambroise Paré. Y tras una larga agonía. Muere. (“después morirse, muerte cruel.”)

Pero seamos más minuciosos y recojamos extractos de las memorias de Vieilleville, testigo presencial y noble muy cercano a Enrique II y que dejó escrito el acontecimiento que relata esta cuarteta en sus memorias escrita en tercera persona:

"En fin estando bien resueltas todas las cosas concernientes al matrimonio de la señora Margarita de Francia con el duque de Saboya (que seguía intitulándose tal aunque no tenía en aquel país una sola pulgada de tierra) quiso el rey reemprender los torneos. Y después de comer el último día de Junio de 1559, pidió sus armas, habiendo hecho ya por la mañana publicar abiertamente el torneo; traídas las cuales, mandó al señor de Vieilleville que le armase, aunque estaba presente el señor de Boisy, gran escudero de Francia, a quien pertenecía por su rango este honor. Pero obediente el de Vieilleville a este mandato, no pudo menos de decir a Su Majestad, con un gran suspiro que no hacía cosa alguna más a desgana que aquella.

Su Majestad no tuvo tiempo para preguntarle el porqué, pues el señor de Saboya se presentó al instante, armado de punta en blanco. El rey le dijo, riendo, que ciñese bien las piernas al caballo, que se proponía derribarlo bien derribado, sin respetos a la alianza ni fraternidad. Con esto salen de la sala para ver de montar a caballo y entran en liza, donde el rey dio una hermosa carrera y rompió muy bravamente su lanza; igual hizo con la suya el señor de Saboya, pero agarró el arzón después de tirar el astil roto, y se tambaleó un poco, lo que disminuyo la elegancia de su carrera. Muchos atribuyeron no obstante este defecto a su cabalgadura.

El señor de Guisa vino después, y se portó muy bien. Pero el conde de Montgomery, joven alto y robusto, lugarteniente del señor de Lorges, su padre, uno de los capitanes de la guardia, tomó el rango de la tercera carrera, que era la última que el rey debía correr; pues los defensores corren tres y los asaltantes una. Los dos se acometen a ultranza y rompen muy diestramente sus palos. (primer quiebre)

El señor de Vieilleville, a quien tocaba correr, como tenante, después del rey, para hacer así sus tres carreras, se presenta y quiere entrar en liza, pero el rey le rogó le dejase hacer otra carrera contra el joven Lorges pues quería tener su desquite, (“Dos quiebres uno, después morirse,”) diciendo que le había hecho tambalearse y casi perder el estribo. (“superará,”) Vieilleville le responde que ya había hecho bastante y con muy gran honor; que aquel joven caballero (“El león joven,”) quería triunfar a toda costa, y que si el rey no se tenía bien en el estribo, no le trataría con más dulzura que había hecho con el sobrino de don Rigome.

Su Majestad no obstante, quiso probar la carrera una vez más contra aquel tal Lorges, y le mandó llamar. “

Viendo lo cual, Vieilleville le dijo:

__Juro por el Dios vivo, señor, que ha más de tres noches no hago sino soñar que os ha de alcanzar una desventura en el día de hoy, y que este último día de Junio os será fatal: haréis de ello lo que os plazca.

Lorges quiso excusarse también, diciendo que había hecho ya su carrera, y que los otros asaltantes no permitían que les hiciese otra de ventaja. Pero Su Majestad le dispensó del reglamento, y le mandó entrar en la liza. A lo cual, por muy gran desdicha, obedeció y tomó una lanza.

Es preciso notar, antes de entrar en este mortal discurso, que en todas las acometidas, y mientras duran estas, suenan y fanfarrian sin cesar todas las trompetas y clarines, ensordeciendo los oídos de los presentes hasta aturdir.

Pero enseguida que los dos entraron en esta liza y comenzado a correr, todas las músicas se callaron sin que ninguna sonase, cosa que nos hizo presagiar con horror el desdichado desastre que aconteció; pues habiendo ambos corrido y roto muy valerosamente, con gran destreza sus lanzas, el torpe Lorges no tiró su astil roto, según se acostumbra, y siguió apuntando con la lanza rota y siempre en ristre; y corriendo, halló con ella la cabeza del rey, hiriéndole derechamente en la visera, que alzó con el golpe y le saltó un ojo; lo cual obligó a Su Majestad a abrazarse al cuello de su caballo, el cual, sintiendo suelta la brida, acabó su carrera, al fin de la cual estaba para pararle el primer escudero y el gran escudero, según la costumbre. (“En jaula de oro, los ojos le reventará,”)

Pues en todas las carreras que hacía el rey, estos dos oficiales hacían otro tanto fuera de la liza; y le quitaron el casco de la cabeza (“En jaula de oro,”) después de bajarle del caballo para llevarle a su cámara. El rey les decía con voz débil que era hombre muerto, y que el señor de Vieilleville había previsto bien esta desgracia cuando le armaba; y que antes había intentado con insistencia distraerle de la idea de reemprender el torneo “Y que incluso en el mismo instante ha hecho cuanto ha podido para impedirme hacer esta maldita carrera”, pero nadie puede escapar a su destino.

Con esto, fue conducido y llevado a su cámara por el señor de Vieilleville, cámara que quedó cerrada y prohibida a todo el mundo, habiendo ordenado el rey a Vieilleville que, como superintendente general, nadie entrase en ella salvo los que harían servicio, como médicos, cirujanos, boticarios, ayudas de cámara y del guardarropa que estuviesen en funciones; y ni siquiera llegó a entrar la reina, por temor a llegar a aumentarle los dolores; ni siquiera uno solo de los príncipes se presentó.”

10 días después moriría en medio de una terrible agonía. (“muerte cruel.”) La cuarteta ha sido aclarada.

XXXVI

Tarde la Monarquía se arrepentirá,
De no haber dado muerte a su adversario,
Pero acabará mucho más consintiendo,
Que toda su sangre por muerte hará deshacer


Original
Tard la monarque se viendra repentir
De n'avoir mis mort son adversaire:
Mais viendra bien plus hault consentir,
Que tout son song par mort fera deffaire.

El primer verso dice:

“Tard la monarque se viendra repentir”

El concepto “tard” se traduce como “tarde”. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. El concepto “monarquía se traduce como “monarchie”. El concepto “se” es un pronombre personal se traduce como se o le. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. El concepto “repentir” se traduce como “arrepentimiento”. El concepto “la” en muchos originales figura como “le”(“el”). El verso mejorado diría:

“Tarde el monarca le vendrá arrepentimiento,”

El segundo verso dice:

“De n'avoir mis mort son adversaire:”

El concepto “avoir” se traduce como “haber o tener”. El concepto “mis” (participio pasado) se traduce como “puesto”. El concepto “mort”(participio pasado) se traduce como “muerto”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “adversaire” se traduce como “adversario”. Hay cuartetas que agregan dos conceptos: el primero de ellos es el concepto “á” entre “nils” y “mort”. Y el segundo que reemplazaría a “mis” es trascribe como “nils” entre “avoir” y “á”. No tiene significación en el francés. El verso mejorado diría:

“De no haber puesto muerto su adversario:”

El tercer verso dice:

“Mais viendra bien plus hault consentir,”

El concepto “mais” se traduce como “pero”. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”.Se puede reemplazar por “llegará”. El concepto “bien” se traduce como “bien o mucho”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “hault” se actualiza en “haut.” Y se traduce como “alto”. Deriva del latín “altus”. Refiere a algo alto, levantado, elevado, grande, altanero, soberbio, fiero, agudo. El concepto “consentir” se traduce como “consentir, conceder”. Deriva del latín “Consentīre” Y refiere a permitir algo o condescender en que se haga. Se puede cambiar por tolerar. El verso mejorado diría:

“Pero llegará mucho más soberbio tolerar,”

El cuarto verso dice:

“Que tout son song par mort fera deffaire.”

El concepto “tout” se traduce como “todo (a)”. El concepto “song” se corrige en “sang” se traduce como “sangre”. Se puede cambiar por familia, linaje, casta, estirpe, descendencia. El concepto “fera” se traduce como “hará”. El concepto “deffaire” se actualiza en “défaire” se traduce como “deshacer”. Dicho concepto refiere a Quitar la forma a algo, descomponiéndolo. El verso mejorado diría:

“Que toda su descendencia por muerto hará descomponer.”

La cuarteta completa diría:

“Tarde el monarca le vendrá arrepentimiento,
De no haber puesto muerto su adversario:
Pero llegará mucho más soberbio tolerar,
Que toda su descendencia por muerto hará descomponer.”

Algunas deducciones:

Técnicamente esta cuarteta es la continuación de la cuarteta anterior.(I-35)

Recordemos históricamente que Gabriel, Conde de Montgomery. Aunque el rey le exoneró de toda culpa y le absolvió de toda reprobación sobre su muerte, la mujer del rey, Catalina de Médicis, que todavía no había jugado ningún papel, jamás dejó de perseguir a Montgomery.

Desterrado por el tribunal al día siguiente de la muerte del rey, tuvo que huir a Inglaterra donde se adhirió a la reforma protestante, de la que se hizo, a su vuelta a Francia, una de las espadas más fuertes y uno de los comandantes más capaces del almirante Gaspar de Coligny, haciendo brillar el bando protestante en la guerras de religión. (“Tarde el monarca le vendrá arrepentimiento, de no haber puesto muerto su adversario:”) Dado que Francia era católica.

Pero sigamos leyendo algo más de este personaje:

En mayo de 1562 tomó, en el curso de la primera guerra de religión, la ciudad de Bourges que sus tropas saquearon. Se enfrentó con el Mariscal de Matignon en Normandía y fue, durante la tercera guerra de religión (1569-1570), uno de los grandes capitanes del bando protestante en las campañas de Guyena, Périgord, Quercy y Bearn.

Le pusieron precio a su cabeza y los cazadores de recompensas lo persiguieron hasta Inglaterra donde Catalina de Médicis reclamó varias veces su extradición. La Reina Isabel I de Inglaterra contestó "decidle a la reina-madre que no seré el verdugo de Francia".

Gabriel se rinde el 27 de mayo al mariscal de Matignon. Fue conducido a París donde fue decapitado en la plaza de la Grève el 26 de junio de 1574. Informado en el cadalso que un edicto real le confiscaba sus bienes y privaba a sus hijos de sus títulos, les dijo a los verdugos: "Decidles a mis hijos que si no son capaces de recuperar lo que me han quitado, les maldigo desde mi tumba". (“Pero llegará mucho más soberbio tolerar, Que toda su descendencia por muerto hará descomponer.”).

Y el paralelo es tan exacto, que sepamos que la descendencia de Enrique II fue deshecha de algún modo: Francisco II, moriría por una otitis infecciosa y Carlos IX  muerto de una pleuresía que desembocó en una neumonía tuberculosa.Y finalmente Enrique III moriría a manos de un fanático religiosoes. Y Enrique III fue el  último rey de la dinastía de Valois, que reinó en Francia entre 1328 y 1589.(“Pero llegará mucho más soberbio tolerar, Que toda su descendencia por muerto hará descomponer.”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores