Busca dentro del blog:

domingo, 12 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 21-22-23-24


XXI

Profunda arcilla blanca nutre la roca.
Que de un abismo surgirá láctea.
En vano turbados no osarán tocarla
Ignorando ser en el fondo tierra arcillosa


Original
Profonde argille blanche nourrit rochier,
Qui d'un abisme istra lactineuse:
En vain troublez ne l'oseront toucher,
Ignorans estre au fond terre argilleuse.

El primer verso dice:

“Profonde argille blanche nourrit rochier,”

El concepto “profonde” se traduce como “profundo”. Deriva del latín “profundus”). Podemos reemplazar dicho concepto por honda, recóndita, oculta, escondida, secreta incluso. El concepto “argille” se actualiza en “argile” y se traduce como “arcilla”. La palabra arcilla viene del latín argilla (arcilla, barro de alfarero), pero fue tomada en préstamo del griego árgillos o árgilos, que significaba lo mismo, si bien en origen designaba a las arcillas blancas, con alto contenido en silicatos alumínicos puros, que daban unas pastas cerámicas blanquecinas. Curiosamente en griego árgilla es también una vivienda subterránea, excavada en material blando o arcilloso. La palabra griega árgillos se forma a partir de una raíz indoeuropea *arg- que expresa la blancura luminosa, el brillo blanco y la claridad. Podemos entonces cambiar el concepto “arcilla” por “barro”.

El concepto “blanche” se traduce como “blanca”. El concepto “blanca” podemos cambiarlo por nítida, clara, pura. El concepto “nourrit” se traduce como “alimentar” se puede reemplazar por nutrir, sustentar, mantener, sostener. El concepto “rochier” se actualiza en “rocher” se traduce como “roca” puede ser reemplazado por peñasco, piedra, pedrusco, veta.

Sepamos algo de la arcilla Blanca también llamada caolín porque su primer yacimiento conocido se encontró en la región china de Kao Ling, fue utilizada desde la antigüedad como agente curativo en numerosas culturas. El verso mejorado diría:

“Recóndito barro puro roca nutre,”

El segundo verso dice:

“Qui d'un abisme istra lactineuse:”

El concepto “abisme” se actualiza en “abimé” se traduce como “abismo”. La palabra abismo viene del gr. "abissos" es una variante derivada de "abythós" (ἄβυθός), que tienen el mismo significado: Sin fondo. Pasó al latín con el término "abisus" (abyssus) que significaba: Profundidad, infierno. De éste derivó el superlativo de uso vulgar "abisimus" (abyssimus): Muy profundo. El concepto “istra” en algunos originales asoma como “ira” (verbo aller). Sin embargo, es “nistra” que se actualiza en “naître”.y se traduce como “nacida (o)”. El concepto “lactineuse” figura en otras cuartetas originales como “lacticineuse”.En ambos casos, deriva del latín “lactineus” y éste de “Lacticolor” se traduce como “de color de leche”. En pocas palabras “lechoso, láctea, lactoso”. El verso mejorado diría:

“Que de un abismo nacida láctea:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.(Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“En vain troublez ne l'oseront toucher,”

El concepto “vain” se traduce como “vano”. El concepto “troublez” se actualiza en “troubles” (participio pasado) se traduce como nublados, enturbiados, desanimados, oscurecidos. El concepto “oseront” se traduce como “atreverán” se puede reemplazar por “osarán”. El concepto “toucher” se traduce como “tocar”. El verso mejorado diría:

“En vano desanimados no lo osarán tocar,”

El cuarto verso dice:

“Ignorans estre au fond terre argilleuse.”

El concepto “ignorans” en algunas cuartetas que asoman se transcribe como “ignorant” siendo que la palabra actualizada es “ignorance” que se traduce como “ignorancia”. El concepto “estre” algunas cuartetas lo actualizan en “être” (“ser”). Sin embargo, la palabra se actualiza El concepto “fond” se traduce como “fondo”. El concepto “terre” se traduce como “tierra” se puede cambiar por posesión, dominio. El concepto “argilleuse” se actualiza en “argileuse” se traduce como “arcilloso”. El verso mejorado diría:

“Ignorancia ser al fondo dominio arcilloso.”

La cuarteta completa diría:

“Recóndito barro puro roca nutre,
Que de un abismo nacida láctea:
En vano desanimados no lo osarán tocar,
Ignorancia ser al fondo dominio arcilloso.”

Algunas deducciones:

La Arcilla Blanca si bien dejó de utilizarse de manera habitual en el siglo XIX, con la incorporación a la vida cotidiana de los progresos de la química, ya desde la Edad Media fue perdiéndose en Occidente el prestigio terapéutico de la arcilla, menospreciada por la Iglesia.

Si Nostradamus compara “algo” con la arcilla blanca es porque está queriendo hablar de un entorno propio de la medicina. Y curioso que emplee el concepto “roca” dentro de este concepto. Veamos:

El concepto “roca” es también un símbolo cristiano. En Mateo 16,15-18,” ...Y yo te digo a ti que tú eres Pedro, y sobre esa piedra edificaré mi Iglesia”.. Pero la concepción metafórica de “Piedra” hace que Pedro no sea roca en un sentido literal sino en el fondo es investido como la piedra angular de la iglesia espiritual de Cristo.

Por otro lado, otros orígenes etimológicos de la palabra Iglesia se observan en idiomas distintos al castellano. Mientras que en las lenguas romances iglesia deviene del griego ekklēsía, procede del griego popular bizantino que puede significar algo "referente al señor", no obstante, no existe unanimidad al respecto. Pero, en otros pasajes de la Biblia, particularmente en las epístolas paulinas, se utiliza Iglesia para designar aquello que los cristianos han definido a lo largo de su historia como cuerpo místico de Cristo

En definitiva, el concepto “Roca” para Nostradamus es la metáfora que alude al Cuerpo de místico de Jesús, pero al inferir “Roca” infiere que se refiere al cuerpo físico porque Pedro es un ser físico. Y cuerpo es vida. Y esta idea no es tan absurda recordemos que el hombre dentro del génesis fue modelado en barro y el barro modelado ¿no es arcilla? Por tanto, podemos cambiar roca por vida.

Cambiemos:

“Recóndito barro puro vida nutre,”

Ya tenemos lo que realmente Nostradamus nos quiso decir, dado su religiosidad.

En pocas palabras se está refiriendo a los microbios. Al mundo de los microorganismos. (“Recóndito barro puro vida nutre,”) A lo que los ojos no ven. No se refiere a los átomos, como se pudiera pensar, porque luego en el segundo verso infiere:

“Que de un abismo nacida láctea:”

Con el verso “nacida láctea” se está refiriendo a la Vacuna que deriva del latín “vacca” un animal que nos entrega la leche. Es decir “lácteo” o nacida como leche. Tal como señala la etimología de la palabra “abismo” podemos inferir que nos habla de “Infierno” al decir “Que de un abismo”. Pues bien mantengamos en la mente esto y vayamos a la historia, porque Nostradamus es talentoso en sus conceptos:

Por entonces la viruela ( por ello Nostradamus refiere “que de un abismo = infierno”) se había convertido en una tremenda plaga que azotaba fundamentalmente a Europa y América, y en forma cuantitativamente seria; y si bien era difícil descubrir un método que la pudiera combatir, fue que Edward Jenner estando de visita en una granja, puso aguda atención a las palabras de una joven que aseveró: Yo no voy a enfermarme nunca de viruela porque estoy vacunada (esto era en razón a que la muchacha se dedicaba a ordeñar a las vacas). De este razonamiento Jenner hizo una profunda investigación llegando a comprobar que todos los que realizaban esta tarea se habían inmunizado contagiándose de "viruela boba" (“Que de un abismo nacida láctea:”).

La viruela boba es una leve manifestación de viruela que se produce casi siempre en las ubres de las vacas. Jenner, notó entonces que los que habían sufrido previamente viruela vacuna - enfermedad de las vacas que causa sólo síntomas de poca importancia en el hombre- demostraban resistencia cuando se exponían a la enfermedad, por lo tanto extrajo pus de una pústula de la mano de Sarah Nelmes, una ordeñadora que había contraído la viruela de su vaca lechera(“Que de un abismo nacida láctea:”).

Cuando Nostradamus infiere el concepto “troubles” se está refiriendo a que están nerviosos y ese nerviosismo nos sugiere que no están muy seguro y más lógico todavía dado los versos anteriores de esta cuarteta. Ellos “no lo osarán tocar,”, es decir tendrán miedo de usar esos microbios o seres vivos o mejor dicho “Ignorancia ser al fondo dominio arcilloso.” o mejor dicho que son parte de nosotros también. Este miedo a ser inoculados por así decirlo está dado históricamente por la idea durante esos años de que las enfermedades no pueden ser trasmitidas entre criaturas vivientes. Tal idea para muchos era un anatema.

Estamos en 1796 donde Edward Jenner el 14 de mayo de 1796 inoculó a un joven llamado James Phips (el cual no había padecido la afección), y a raíz de tal experimento dicho joven quedó inmune.

A pesar del buen resultado en la experiencia con el joven James; los científicos de la época, otros médicos, e Incluso la Asociación Médica de Londres se oponen al tratamiento de Jenner (que incluso es excluido de ésta última); con el argumento que aquellos que utilizasen dicho método, llegarían -poco a poco - a asemejarse a un vacuno.( “En vano desanimados no lo osarán tocar, Ignorancia ser al fondo dominio arcilloso.”). La cuarteta ha sido aclarada.

XXII

Lo que vivirá y no teniendo sentido alguno,
Vendrá a dañar de muerte a su artífice,
Autun, Chalons, Langres y los dos Senas.
El granizo y el hielo harán gran maleficio.


Original
Ce que vivra & n'ayant ancien sens,
Viendra leser mort son artifice:
Austun, Chalan, Langres & les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.

El primer verso dice:

“Ce que vivra & n'ayant ancien sens,”

El concepto “ce” es un pronombre demostrativo se traduce como “lo”. El concepto “vivra” se traduce como “vivirá”. Se puede reemplazar por existirá, estará. El concepto “ayant” (participio presente) se traduce como teniendo o habiendo. El concepto “ancien” se traduce como “viejo, antiguo”. Hay cuartetas que transcriben “aucun” en vez de “ancien”. El concepto “Aucun” se traduce como “ninguno o ningún”. Ya dilucidaremos esto, mientras mantengamos el concepto “ancien”. El concepto “sens” se traduce como “sentido”. Dentro de las acepciones del concepto “sentido” tenemos: Capacidad para razonar y ser consciente del mundo exterior. O bien es la capacidad para juzgar razonablemente las situaciones de la vida cotidiana y decidir con acierto o bien razón de ser, finalidad o lógica que tiene una cosa. Entonces, podemos reemplazar el concepto “sentido” por “propósito, intención, intento. El verso mejorado diría:

“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito,”

El segundo verso dice:

“Viendra leser mort son artifice:”

El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”.El concepto “léser” se traduce como “lesionar” y se puede cambiar por lastimar, herir. El concepto “mort” (participio pasado) se traduce como “muerto o muerte” según el contexto.. El concepto “son” adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “artífice” se traduce como “artificio” al francés, pero en español es “creador”. Ambas palabras derivan del latín “artifex” Y dicho concepto latino mantiene ambas locuciones: artesano, creador de algo mecánico o Manuel y algo artificial, hecho con arte. Hay cuartetas que agregan “á” entre láser” y “mort”. El verso mejorado diría:

“vendrá lesionar a muerte su creador:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.(Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Austun, Chalan, Langres & les deux Sens,”

El concepto “Austun” se actualiza en “Autun”. Y Autun es una población y comuna francesa, en la región de Borgoña. El concepto “Chalan” lo correcto es Chalán y se refiere a Châlons-en-Champagne es una comuna de Francia, del departamento de Marne, en la región de Champaña-Ardenas. El concepto “Langres” es “Langres” una ciudad y comuna del este de Francia. en la región de Champaña-Ardenas. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto ”Sens” mucha atención con este concepto que está en mayúscula, a simple vista pudiera traducirse como “sentidos” sin embargo, se refiere al Sena. Nostradamus ajústale concepto en plural y lo acomoda a la rima con “sens” y por ello está en mayúscula. Porque sepamos que en lengua Gala el concepto "San" significa "riviera" y en occitano “san” es “sen”, luego pluraliza el concepto en “Sens”.

Finalmente sepamos que aunque el río Sena, discurre hacia el Oeste en dirección a su estuario normando, dividiendo la ciudad de París en dos partes distintas: la orilla derecha y la orilla izquierda y que los dos nombres cubren la totalidad de los distritos de París de cada lado del río No se refiere a Paris exclusivamente. Ya veremos a qué se refiere el maestro. El verso mejorado diría:

“Autun, Châlons-en-Champagne, Langres y los dos Senas,”

El cuarto verso dice:

“La gresle & glace fera grand malefice.”

El concepto “gresle” se actualiza en grêle” y se traduce como “granizo”. El concepto “glace” se traduce como “hielo”. El concepto “fera” se traduce como “hará”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “malefice” se traduce como “maleficio” deriva de “maleficium” y se entiende como hechicería para hacer daño a otro. Entonces podemos cambiarlo por brujería, encantamiento. El verso mejorado diría:

“El granizo y el hielo hará gran brujería.”

La cuarteta completa diría:

“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito,
Vendrá lesionar a muerte su creador:
Autun, Châlons-en-Champagne, Langres y los dos Senas,
El granizo y el hielo hará gran brujería.”

Algunas deducciones:

Para que todos sepamos de cómo trabaja Nostradamus, sepamos que es usual en él nombrar ciudades interpretando con ello a las regiones o a lugares que se relacionan con esas regiones. Nostradamus sabe que hacer eso le ayuda a esconder más lo que intenta decirnos. Y con ello se deduce que no emplea números secretos o combinaciones esotéricas, etc. Correspondamos entonces esas ciudades. Como salvedad he puesto una sola vez Champaña- Ardenas.

“Borgoña, Champaña – Ardenas y los dos Senas”

El último verso dice : “La gresle & glace fera grand malefice”. Si juntamos granizo y hielo es obvio que estamos frente a una combinación climatológica. Pero el concepto “maleficio” (“malefice”) tiene una connotación un tanto mágica, se puede reemplazar por brujería, encantamiento como ya señalé. Y es obvio, que no estamos frente a granizo y hielo literalmente hablando. Son dos elementos “creados” por un “artífice” y son un “artificio”.

Sepamos el granizo es un formación de hielo sólida de color blanquecino. Trozos de hielo de tamaño muy variable que precipitan desde las nubes en forma de una lluvia intensa. Lo objetivo que tenemos es que caen del cielo, de color blanco y cae de manera intensa. La idea que le sigue acompañada del concepto “y”, me refiero a “hielo”.Es una redundancia con respecto al granizo a simple vista. Detengámonos un poco:

El concepto “Granizo” deriva de grano, o del latín grandine, ablativo singular de grando, (granizo) lluvia congelada en el aire.. Pero profundicemos: La palabra “Granada” (objeto militar) deriva del latín “granatum” Y “granatum” significa “con granos”. La palabra “granatum” viene de granum (grano, semilla). De ahí tenemos: granizar por ejemplo. En pocas palabras hablar de “granizo” es hablar de “granos que caen” y si somos más detallistas diríamos “granos de hielo que precipitan”. Ahora si el concepto “hielo” por otra parte, deriva de “gelus-um” agua helada, hielo, nieve. Podríamos concluir que “granizo y el hielo” se puede reemplazar por:

“Granos de hielo que precipitan y nieve.”

La palabra nieve viene del latín nivis. A su vez la palabra latina nivis podría venir del griego “nifás”, nieve que cae, copos de nieve; nevada y este del verbo “nifō”, pero consideramos que para los griegos esto no es propio de un proceso climatológico, más bien es una acción o im¬pulso del Bóreas, “nacido en el éter”, según homero y curiosamente Bóreas ‘viento del norte’ o ‘devorador’ era, en la mitología griega, el dios del frío viento del Norte que traía el invierno. Bóreas era muy fuerte y tenía un violento carácter a la par. A menudo era representado como un anciano alado con barbas y cabellos desgreñados, llevando una caracola y vistiendo una túnica de nubes. Su equivalente romano es el dios Aquilón. En definitiva “Gelus-um” es decir, hielo, agua helada o nieve para Nostradamus es “Bóreas el dios del frío viento del Norte”.Por tanto, “nieve podemos cambiarlo por “viento frío”

“Granos de hielo que precipitan y viento frío.”

Ahora cambiemos todo lo que hemos analizado. La cuarteta completa diría:

“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito,
Vendrá lesionar a muerte su creador:
Borgoña, Champaña – Ardenas y los dos Senas,
Granos de hielo que precipitan y viento frío.”

Vayamos a la historia:

Sepamos algo primeramente: el río Marne es un río de Francia, es un afluente del Sena que riega una región al este y sureste de París. Su curso es de unos 525 km. El río da nombre al departamento de Marne; durante la Primera Guerra Mundial se disputaron dos importantes batallas a lo largo del río.

Y sepamos más todavía, ya que Nostradamus es demasiado meticuloso y debemos estar a su altura:

El río Marne nace en la meseta de Langres,(“langres”) Y dicha meseta (ou Plateau de Langres-Châtillonais)para que sigan sabiendo más, se encuentra en las zonas metropolitanas de Francia Centro-Este entre Borgoña(“Autun”) y Champaña- Ardenas (“Champaña – Ardenas”) Dicho río sigue su curso hacia el norte hasta que gira al oeste entre Saint-Dizier (“Champaña-Ardenas”) y Châlons-en-Champagne,(“Chalons”) uniéndose al río Sena en Charenton, cerca de París.(“los dos senas”). Por ello el río Marne es parte de “los dos Senas”

La batalla de Marne o la Primera batalla de Marne se desarrolló del 5 al 9 de septiembre y marca el fracaso del plan Schlieffen y el comienzo de la guerra de posiciones.

Los alemanes llegaron al Marne y amenazaron con encerrar a los ejércitos del este el 2 de septiembre. Gracias a los primeros aviones, que hicieron su aparición en el campo militar como simples observadores, los franceses se dieron cuenta de la amenaza. El general Joffre creó un nuevo ejército en París. Además una transmisión de radio alemana fue detectada gracias a la antena de 24 m colocada justo en la cúspide de la Torre Eiffel. En dicha transmisión, que por error no se envió codificada, se transmitía que el ejército alemán estaba bloqueado debido al agotamiento de sus tropas.

El 5 de septiembre, el VI Ejército Francés, comandado por el general Maunoury, inició el combate contra el I Ejército Alemán, al mando del general von Kluck, entre Nanteuil-le-Haudouin y Meaux. El general Joseph Gallieni, gobernador de París, reunió a todos los taxis de la ciudad (unos 600, Renault AG principalmente) para enviar con urgencia 6.000 reservistas al campo de batalla en Marne, donde el general Maunoury sufría un violento ataque alemán el 7 de septiembre.(“los dos Senas”)

Las tropas alemanas, más expuestas, menos numerosas y alejadas de sus bases, cedieron y se replegaron el 10 de septiembre hasta el 13 de septiembre. La fuerza del avance fue contenida drásticamente con la Batalla del Marne. Ambos contendientes se atrincheraron en una línea sinuosa de posiciones fortificadas que se extendía desde el Mar del Norte hasta la frontera Suiza con Francia. Esta línea permaneció sin cambios sustanciales durante casi toda la guerra.

En un esfuerzo por romper este callejón sin salida, este frente presenció la introducción de nuevas tecnologías militares, incluyendo el gas venenoso, los tanques y los aviones para el combate. Nostradamus en esta cuarteta nos habla del gas venenoso y de esos aviones. Veamos:

En el 1914 también presenció la introducción de los aeroplanos modificados específicamente para el combate aéreo y bombardeo. (“Granos de hielo que precipitan”)

Y más todavía, fueron los franceses que adaptaron el primer avión de guerra aérea de los que tenían para reconocimiento. (“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito,”)Justamente el piloto francés Roland Garros se convirtió el 1 de abril en el primero en abatir un avión enemigo utilizando ametralladoras que disparaban hacia delante a través de las hojas de la hélice. Esto se consiguió reforzando bastamente las hojas para que rebotaran las balas que impactaran con ellas.

Varias semanas después, Garros se vio forzado a aterrizar tras las líneas alemanas. Su avión fue capturado y enviado al ingeniero holandés Anthony Fokker, que en poco tiempo desarrolló una mejora sustancial, el engranaje interruptor, por el que la ametralladora quedaba sincronizada con la hélice, de manera que sólo disparaba balas cuando la hélice no se encontraba en la línea de fuego. (“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito, Vendrá lesionar a muerte su creador:”)

Este avance entró en servicio rápidamente, y Max Immelmann fue el primero en anotarse la primera muerte haciendo uso de él el 1 de agosto.

Esto dio comienzo a una carrera armamentística, ya que ambos bandos desarrollaban mejores armas, mejores motores, etc., hasta el final de la guerra. También inauguró el culto a los ases, siendo el más famoso el Barón Rojo, piloto alemán, pero esa es otra cuarteta y otra historia. (“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito, Vendrá lesionar a muerte su creador:”)

Finalmente los primeros usos de agentes químicos como armas fueron en forma de irritante lacrimógeno, en lugar de venenos letales o incapacitantes. Aunque generalmente se cree que los gases se utilizaron por primera vez en la Primera Guerra Mundial, hay informaciones no muy respaldadas de que los espartanos utilizaron gas sulfuroso en el siglo V a.c. (“Lo que existirá y no teniendo antiguo propósito,”)

Durante la Primera Guerra Mundial, los franceses fueron nuevamente los primeros en emplear gas, utilizando granadas rellenas de gas lacrimógeno (bromuro de xililo) en agosto de 1914. (“Granos de hielo que precipitan y viento frío.”)

Alemania respondió con la misma moneda en octubre de 1914, disparando obuses de fragmentación llenos de agentes químicos irritantes contra las posiciones francesas en Neuve Chapelle, (“Vendrá lesionar a muerte su creador:”)

Aunque la concentración lograda era tan pequeña que apenas se percibió. Sin embargo era el comienzo. (“Granos de hielo que precipitan y viento frío.”)

Retomando lo que señalé en el primer párrafo: El concepto “aucun” haría que el verso dijera:


“Lo que existirá y no teniendo ningún propósito,”

Resulta que el próposito de dicha tecnología (aviones bormbarderos y de combate y gases tóxicos que podría incluirse dentro de las llamadas armas biológicas) resultó más que obvio, sobre todo en la segunda guerra mundial y en otros eventos bélicos posteriores hasta el día de hoy. Creando nuevas y más eficaces maneras de eliminar a los oponentes dentro de un conflicto con el menor número de bajas posibles. Superando con creces los escenarios de trincheras que hicieron destacar a la primera guerra mundial. Por tanto, dentro de las fuerzas bélicas de cualquier país "tienen propósito" los artilugios creados.

En cambio, el concepto “ancien” otorga al verso una mayor visión histórica. Porque hay que considerar que siempre ha estado presente la idea de volar y la idea de poseer mejores y más eficaces armas por parte de los ejercitos antiguos para imponerse, pero nunca se tuvo como próposito el uso de aviones aereos o de envenamiento del adversario por gases en la antiguedad.("ancien"). Basta recordar la histórico sitio de Siracusa, cuando Arquímedes desarrolló nuevas armas para combatir a los romanos o dentro de la mitología, el vuelo de Icaro. Por tanto, el concepto más acorde al verso es “ancien”.

Finalmente debo agregar, que el concepto para “nieve” que empleé fue “viento frió” debí agregar “viento frío del Norte” dado que Alemania es un país al norte de Francia. La cuarteta ha sido aclarada.

XXIII

El mes tercero al levantarse el sol.
Jabalí leopardo, en el campo de Marte para combatir.
Leopardo tumbado al cielo extiende su mirada
Un águila alrededor del sol ve abatirse


Original
Au mois troisiesme se levant le soleil,
Sanglier Liepard, au champ Mars pour combattre:
Liepard laiss, au ciel extend son oeil,
Un aigle autour de Soleil voit s'esbattre.

El primer verso dice:

“Au mois troisiesme se levant le soleil,”

El concepto “mois” se traduce como “mes”. El concepto “troisiesme” se actualiza en “troisième” y se traduce como “tercero”. El mes tercero es Marzo. El concepto “levant” se traduce como ”naciente”. Levante designa uno de los puntos cardinales, denominado generalmente Este. La denominación procede de ser dicho punto cardinal el lugar del horizonte por donde sale (se levanta) el Sol. Por tanto podemos cambiar “levante” por “se encumbra, se empina, se eleva”. El concepto “soleil” se traduce como “sol”. La palabra "sol" viene del latín sol que era como los romanos llamaban al astro brillante que les ofrecía la luz del día. Pero más allá de eso, sepamos que para Nostradamus, el sol es el regente del signo Leo cuyo periodo va desde el 23/07 al 23/08.Podemos cambiar entonces, Sol por Leo.

El verso mejorado diría:

“En Marzo se encumbra Leo,”

El segundo verso dice:

“Sanglier Liepard au champ Mars pour combattre:”

El concepto “sanglier” se traduce como “jabalí”. La palabra jabalí se origina en el árabe "gabalī", que significa "montaraz - feroz". Y de “montaraz” se dice del genio y propiedades agrestes, groseras y feroces. El concepto “leipard” se actualiza en léopard” y se traduce como “leopardo”. En la Antigüedad, un leopardo se creía como un híbrido entre un león y una pantera, como se refleja en su nombre, lo cual tiene la composición griega de leōn (león) y pardos (pantera macho). Y la palabra pantera viene del griego pan- (todo) y theerion (bestia). Esto es interesante porque si “jabalí” etimológicamente es “montaraz”, entonces podemos cambiar “jabalí” por “feroz”. Y cambiar “Leopardo” por “Todo bestia”.

El concepto “champ” se traduce como “campo”. La palabra campo proviene del latín campus que se traduce como terreno plano. El concepto “Mars” se traduce como “Marte”.Mucha atención porque “Marte” esta en mayúscula corresponde a un nombre propio. En este caso a una personificación. La idea “Campo Marte” literalmente podemos interpretar como campo de batalla, pero Nostradamus es exacto. Podemos, también asociarlo al campo de Marte en Paris o bien al Campo de Marte en Roma, pero Nostradamus no es ambiguo. AL contrario es preciso y detallista. La cuarteta original no agrega ni “du” ni “de”. Simplemente dice: “Champ mars” o “Campo Marte” o “Marte campo”.

Sepamos que Marte es el regente de dos signos: Aries (del 21/03 al 20/04) y de Escorpión (del 24/10 al 22/11) Esto es de vital importancia, porque la alusión Marte campo o Campo Marte es una alocución de dominio y por tanto, la referencia a “Marte” es la personificación de quien domina ese dominio (valga la redundancia semántica). El concepto “combattre” se traduce como “combatir”.Este mismo verso figura en otras cuartetas con una coma más que separa “Jabalí” de “Leopardo”.La agregaré aunque en este caso no implica una incidencia significativa. El verso mejorado diría:

“feroz, todo bestia al dominio Marte para combatir:”

El tercer verso dice:

“Liepard laiss, au ciel extend son oeil,”

El concepto “laiss” se actualiza en “lassé”(participio pasado) se traduce como “fatigado” y se puede cambiar por debilitado, cansado, hastiado. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. la palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes (ver Fuentes) dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “extend” se actualiza en “étend” se traduce como “extiende, tiende (tender)”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “oeil” se traduce como “ojo”. La palabra ojo viene del latín “oculus” que se traduce como “dar vista”.Se puede cambiar, entonces, por mirada. El verso mejorado diría:

“todo bestia hastiado, al vacío tiende su mirada,”

El cuarto verso dice:

“Un aigle autour de Soleil voit s'esbattre.”

El concepto “aigle” se traduce como “águila”. Del lat. “aquila”, “águila (negra)” Probablemente deriva del adjetivo “aquilus” – “oscuro”, o de “aquilô”, el nombre y personaje del “viento fuerte del norte” llamado en griego Boréas. El concepto “autour” se traduce como “alrededor”. El concepto “voit” se traduce como “ve” se puede cambiar por observa, mira, advierte, nota. El concepto “se” se traduce como “se” pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “esbattre” se actualiza en “abattre” se traduce como “abatirse”. Hay originales que transcriben “ébattre” (“divertirse”) Hay originales que transcriben “du” en vez de “de” entre “autour” y “soleil”. El verso mejorado diría:

“Un oscuro alrededor del sol observa abatirse.”

La cuarteta completa diría:

“En Marzo se encumbra Leo,
Feroz, todo bestia al dominio Marte para combatir:
Todo bestia hastiado, al vacío tiende su mirada,
Un oscuro alrededor del sol observa abatirse.”

Antes de entrar a la historia sepamos que Napoleón Bonaparte (“Leo”), nación en Ajaccio, un 15 de agosto de 1769, por lo tanto es un nativo de Leo cuyo regente es el sol. (“Leo”). En definitiva la referencia “Sol” es una referencia a Napoleón Bonaparte.

Ahora bien, el 26 de febrero de 1815, aprovechando el descuido de la guardia francesa y británica, Napoleón Bonaparte, (“Leo”), embarcó en Portoferraio con unos 600 hombres, y desembarcó el 1 de marzo cerca de Antibes. ( “En Marzo se encumbra Leo,”) Excepto en la Provenza (que siempre fue proclive a la monarquía borbónica), recibió en todas partes una bienvenida que atestiguaba el poder de atracción de su personalidad en contraste con la nulidad de la del Borbón. Sin disparar un solo tiro en su defensa, su pequeña tropa fue creciendo hasta convertirse en un ejército. Ney, quien había dicho de Napoleón que debía ser llevado a París en una jaula de hierro, se unió a él con 6.000 hombres el 14 de marzo. Cinco días más tarde, el Emperador entraba en la capital, de donde Luis XVIII acababa de huir apresuradamente.

Pero, ¿quién era ese tal Ney?

Se llamaba Michel Ney (“feroz, todo bestia”) nacido en Saarlouis, el 10 de enero de 1769 – y fallecido en París el 7 de diciembre de 1815), también llamado “Rougeaud” («el rubicundo»), o el león rojo o el rojizo a causa del tono de su piel y el color de su cabello (”todo bestia”) también llamado “le Brave des braves” («el valiente de entre los valientes»), por su bravura y ferocidad en el combate. (”Feroz”)

Fue mariscal del ejército de Francia y luchó en las Guerras Revolucionarias Francesas y en las Guerras Napoleónicas. Este personaje participa de manera heroica en las campañas del napoleónicas en contra el Imperio Ruso y en las campañas en España

El 6 de marzo de 1815 Ney es citado por el Mariscal Soult, Ministro de Guerra de Luis XVIII, y recibido en audiencia por el propio monarca. Se le informa que Napoleón ha escapado de Elba y desembarcado el pasado día 1, por lo que recibe órdenes directas para "hacerle entrar en razón y detenerle". Ney, deseoso de ganarse el favor real, responde que traerá a Napoleón "en una jaula de hierro" Y sale de París.( “Michel Ney al dominio (de) Luis XVIII para combatir”) Como se desconocía la ruta que Bonaparte estaba siguiendo se organizan cuatro cuerpos contra él, pero será el de Ney quien finalmente le localice en Lones-le-Saunier.

Detengámonos un poco:

Quién gobernaba Francia hasta ese momento era Luis XVIII nacido en el Palacio de Versalles, un 17 de noviembre de 1755 y fallecido en París, un 16 de septiembre de 1824) fue Rey de Francia y de Navarra entre 1814 y 1824, a excepción del breve periodo conocido como los Cien Días en que Napoleón recuperó brevemente el poder. Fue el primer monarca de la restauración borbónica en Francia. Ostentó también los títulos de Copríncipe de Andorra y Conde de Provenza. Si observan bien, nació un17 de noviembre, bajo el signo de Escorpión cuyo regente es Marte. Y si todavía creen que se trata de una mera coincidencia sepan que Luis XVIII gobernó Francia en su primer período entre el 6 de abril de 1814 y el 20 de marzo de 1815. Es decir, inicio su reinado bajo Aries (del 21/03 al 20/04) cuyo regente es Marte también. Cambiemos la cuarteta con lo que ya sabemos, por ejemplo que “Marte” es Luis XVIII y “Feroz todo bestia” es Michel Ney:

“En Marzo se encumbra Napoleón Bonaparte,
Michel Ney al dominio (de) Luis XVIII para combatir:
Michel Ney hastiado, al vacío tiende su mirada,
Un oscuro alrededor de Napoleón Bonaparte observa abatirse.”

Interesante como va dando forma esta cuarteta por sí sola. Continuemos:

Al saberse cerca del Emperador, Ney comienza a dudar y percibe una gran agitación entre sus hombres. Napoleón ha sido recibido entre aclamaciones allá por donde ha pasado, reuniendo ya 14.000 partidarios que le acompañan en su marcha hacia París. La turbación de Ney llega al máximo cuando el 14 de marzo recibe una carta a través del general Bertrand. Al abrirla, se da cuenta que está redactada de puño y letra por Napoleón, que en términos afectuosos le escribe: "Permítame recibirle como le recibí tras la Batalla del Moscova".

Ney pasa una noche reflexionando y al amanecer del día siguiente toma una doble resolución. Por un lado, lee una proclama a su ejército donde exalta su lealtad a Napoleón, le reconoce como único y legítimo soberano de Francia, para acabar gritando "¡Viva el Emperador!" entre los vítores de los soldados y oficiales, que enarbolan rápidamente la bandera tricolor. Sin embargo, por otro lado contesta con una carta privada a Bonaparte, donde le dice: "Voy a unirme a vos, pero no por consideración ni afecto hacia vuestra persona. Antes seré prisionero vuestro, que partidario de vuestra causa, si vais a gobernar como un tirano. Juradme que en el futuro no os ocuparéis más que en reparar los males que hayáis causado..."

Al ser Napoleón derrotado, destronado y exiliado por segunda vez en el verano de 1815, Ney fue procesado por traición ante un Consejo de Guerra. Luis XVIII encarga la misión a militares que sintiesen animadversión por Ney, sobre todo aquellos con quienes discutió durante la guerra de España. El veterano mariscal Moncey es el único que se niega a tomar parte en el juicio, por lo que el Rey le destituye. Pese a ello, Ney podría esperar clemencia al ser juzgado por soldados, pero él no lo cree así y renuncia a tal derecho. (“Michel Ney hastiado,”)

Solicita ser juzgado por la Cámara de los Pares en pleno, pese a saber que estaba repleta de monárquicos. Cuando se le concede esta petición, escribe a sus abogados: «Caballeros, me han prestado ustedes un gran servicio. Esa gente me habría hecho matar como a un conejo».

Durante su proceso en la Cámara, declarará: «Al tenerle cerca (por Napoleón) actué con el corazón y se me fue la cabeza... ¿Pero acaso podía yo parar las aguas del mar con la mano?». Ney es declarado culpable de alta traición y condenado a muerte por 128 votos a favor y 33 en contra. (“Michel Ney hastiado,”)

El 20 de noviembre de 1815 es llevado por una patrulla al muro trasero de los jardines de Luxemburgo. Rehusó ponerse una venda en los ojos y se le dio el derecho de dar la orden de disparar, a la que añadió: «¡Soldados, rechazo ante Dios y ante la Patria el juicio que me condena! He luchado cien veces por Francia y nunca contra ella. Apelo ante los hombres, ante la posteridad, ante Dios. Apuntad directo al corazón. ¡Viva Francia!». (“Michel Ney hastiado, al vacío tiende su mirada,”)

Finalmente el 25 de junio, después de Waterloo, recibió de Fouché,(“Un oscuro”) el presidente del recientemente constituido gobierno provisional, la insinuación de que debía dejar París. Napoleón se retiró entonces a Malmaison, la antigua casa de Josephine, donde ésta había muerto poco después de la primera abdicación. El 29 de junio, la aproximación de los prusianos, que tenían órdenes de capturarle vivo o muerto, le hizo retirarse hacia Rochefort, donde esperaba poder embarcar hacia los Estados Unidos. (“Un oscuro alrededor de Napoleón Bonaparte observa abatirse.”)

La definitiva restauración de Luis XVIII tuvo lugar tras la salida del Emperador. Napoleón, sin embargo, nunca llegó a América, sino que fue capturado por las fuerzas inglesas y luego embarcado a Inglaterra primero y desde allí al exilio embarcado hacia la isla de Santa Elena, donde pasó el resto de su vida. (“…Napoleón Bonaparte…. abatirse.”)

Lo más grandioso de Nostradamus es su capacidad de sus conceptos dado que los ocupa tan hábilmente. Sepamos por ejemplo que el concepto “abattre”, que se traduce como “abatido”, y que se aplica a Napoleón Bonaparte es un término que se utiliza en lo referente a “rumbo” dentro de un contexto náutico. (“…Napoleón Bonaparte…. abatirse.”) Y Napoleón fue enviado al exilio embarcado primero a Inglaterra y luego a la isla de Santa Elena.

Y más todavía hábil es Nostradamus cuando el mismo concepto (“abattre”) se puede traducir como “matar” cuando se está dentro de un contexto de ejecución como es el caso de Michel Ney. O figurativamente traducirse como “acabar con” cuando refiere su contexto a destrucción como también se aplicaría al fusilamiento de Michel Ney o bien al asesinato de Napoleón Bonaparte dado que Nostradamus así lo consigna en otra cuarteta.

Y ¿por qué Fouché, Nostradamus, lo denomina “oscuro”? Vayamos a conocer su historia:

Durante la dictadura del Comité de Salud Pública Joseph Fouché fue uno de los representantes enviados a provincias para implantar el Terror, distinguiéndose por su celo en la campaña de descristianización y en la represión de Lyon (1793). De la forma más brutal, mata a miles de burgueses y adinerados destacando por su actuación sanguinaria que le valdrá el apodo de "mitrailleur de Lyon".

Según el propio Robespierre, fue el "cocinero de la conspiración", pero a pesar de eso como acostumbró a hacer en su vida política, no estuvo en la Asamblea ni se lo vio públicamente en los días de la caída de Robespierre, era un hombre que le gustaba entretejer en la oscuridad. Con la llegada del Directorio, Fouché es encarcelado y perseguido por su colaboración en la etapa robesperriana y tiene que esconderse durante tres años donde vivió en la pobreza extrema pero usando una vez más su habilidad política, comienza a trabajar y a ganarse la confianza de Barras, al que ayuda a acabar con la "Conspiración de los Iguales", un intento de derrocar el Directorio y establecer un nuevo régimen, promovido por François Nöel Babeuf.

Esto le vale ser amnistiado y empleado como agente diplomático del gobierno. En 1799 fue nombrado Ministro de la Policía. Desde su puesto de director de la policía tejió por toda Francia una eficaz red de agentes, que puso al servicio del golpe de Estado que llevó al poder a Napoleón Bonaparte; éste formó inmediatamente un gobierno provisional con Fouché al frente de la policía, ministerio que ocupó en los periodos de 1799-1802 y 1804-1811. (“Un oscuro alrededor de Napoleón Bonaparte”)

Entre sus iniciativas destaca la implantación de una oficina de censura de prensa llamada el Gabinete negro, pretendidamente poco eficaz, si bien en realidad era manejada por Fouché para, permitiendo o prohibiendo determinadas publicaciones, causar alarma según le conviniera al gobierno de Napoleón. (“Un oscuro alrededor de Napoleón Bonaparte”). Finalmente la cuarteta completa diría:

“En Marzo se encumbra Napoleón Bonaparte,
Michel Ney al dominio (de) Luis XVIII para combatir:
Michel Ney hastiado, al vacío tiende su mirada,
Joseph Fouché alrededor de Napoleón Bonaparte (lo) observa abatirse.”

La cuarteta ha sido aclarada.

XXIV
En la ciudad nueva pensativo para condenar.
El pájaro de presa al cielo acaba de ofrecerse:
Después de la victoria a los cautivos perdonar.
Cremona y Mantua grandes males habrán sufrido.

Original
A cit neufue pensif pour condemner,
L'oisel de proye au ciel se vient offrir:
Apres victoire captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grands maux aura souffert



El primer verso dice:

“A cit neufue pensif pour condemner,”

El concepto “Cit” se traduce como “ciudad” y puede ser cambiado por localidad. El concepto “pensif” se traduce como “pensativo” lo podemos sinonimizar por reflexivo, preocupado, meditabundo. El concepto “a” seguido de un complemento de lugar se traduce como “en”. El concepto “neufue” se actualiza en “néuve” y se traduce como “nuevo (a)”. Ciudad Nueva” Cuando Nostradamus no conoce una determinada localidad suele utilizar “cit neuve”. Por ello es que esta cuarteta implica a regiones que están más allá del mundo conocido por Nostradamus

El concepto “condemner” se actualiza en “condamner” y se traduce como “Condenar” lo podemos reemplazar por sancionar, penar, castigar. El verso mejorado diría:

“En ciudad nueva preocupado por sancionar,”

El segundo verso nos dice: “El pájaro de presa al cielo acaba de ofrecerse:”

El concepto “ciel” se traduce como “cielo” y se puede cambiar por alturas, edén, gloria. Sepamos que la traducción literal del verso nos dice: “se viene a ofrecer” (“se vient offrir”). El concepto “se viene” como deriva de “venir” lo podemos sinonimizar por se presenta, se aparece. Cambiemos lo que tenemos y agreguemos el primer verso:

“En la ciudad nueva preocupado por sancionar
El pájaro de rapiña a la gloria se viene a ofrecer:”

Sabemos que un pájaro no se presenta ni se viene a ofrecer. Por lo que estamos frente a una asignación. Convengamos que el concepto ”oisel“ deriva en la palabra francesa “oiseau” que se traduce como ave. Ahora bien, la combinación “L'oisel de proye” se actualiza como “L’oiseua de proie” y se traduce como ave de rapiña o presa. Ya veremos cuál es el sentido de ese “pájaro de presa”. Volvamos a cambiar:

“En la ciudad nueva preocupado por sancionar,
El pájaro de rapiña a la gloria se viene a ofrecer:”

El verso primero y segundo que termina en los dos puntos se agrupan en una imagen principal o cláusula principal. Los versos tercero y cuarto, se agrupan, después de los dos puntos, en lo que yo denomino paracláusula o imagen desprendida de la imagen principal

Sepamos que si alguien está “preocupado por sancionar” es que obviamente estamos frente a una suerte de delito o crimen.

El verso tercero o más bien el verso que inicia la paracláusula nos dice:

“Después de la victoria a los cautivos perdonar.”.

Si hay “cautivos”(”captifs”) y si hay “victoria” (“victoire”) es que estamos ante la presencia de un conflicto en la cual hubo derrotados y victoriosos. Victoire” se puede cambiar por “triunfo”. El concepto “captif” supone dos líneas de interpretación:

Por una parte puede corresponder a prisionero, cautivo, y por otra puede corresponder a cautivado, sometido. Como sabemos que hay un conflicto donde hay un vencedor y un vencido es obvio deducir, que posteriormente dentro de los vencidos, son algunos, usualmente los jefes y jerarcas, por diversas razones, los que se mantienen prisioneros. El resto del ejército vencido, usualmente es liberado con posterioridad al triunfo, si es que se toma como base interpretativa del concepto “captifs” cautivados, sometidos.

Por tanto podemos cambiar respetando el contexto “Captifs” por “cautivados” y “perdonar” por eximir, condonar, dispensar. No existen los conceptos “de la” en la cuarteta original. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “victoire” y “captifs”. Ahora agreguemos los dos primeros versos y el tercero mejorado:.

“En la ciudad nueva preocupado por sancionar
El pájaro de rapiña a la gloria se viene a ofrecer:
Después de triunfo a cautivados se les exime”

El último verso nos remite a Italia:

“Cremona y Mantua grandes males habrán sufrido.”.

Cremona es una ciudad de la región de Lombardía. Y Mantua también corresponde a una ciudad de la misma región de Lombardia en Italia. dos ciudades del norte de Italia, último reducto de las fuerzas de Mussolini y sus aliados los alemanes. Recordemos que en el norte de Ia península Itálica se constituyó la republica fascista de Italia con sede en Saló. En Italia los aliados toman Verona, Mantua, Regio, Cremona y Parma, (26 de abril de 1945) (“Cremona y Mantua grandes males habrán sufrido.”).

Las fuerzas alemanas se rinden o retroceden hacia Alemania. Entra en vigor la rendición de las fuerzas de Wolff según los pactos secretos. El 1 de mayo, el general de la SS, Karl Wolff, tras prolongadas negociaciones no autorizadas con los Aliados, y el Comandante en Jefe del Décimo Ejército Alemán, el general Heinrich von Vietinghoff, ordenaron a todas las fuerzas armadas alemanas en Italia cesar las hostilidades y firmaron un documento de rendición que estipulaba que todas las fuerzas alemanas en Italia se rindiesen incondicionalmente ante los Aliados el 2 de mayo. A esa fecha Hitler se había suicidado y la guerra en Europa había cesado.

El ejército alemán fue desarmado y constituyeron prisioneros de guerra. Y una vez finalizada la contienda fueron liberados. No así los jerarcas o jefes militares del régimen nazi. (“Después de triunfo a cautivados se les exime” )

Entonces estamos en 1945. Ahora sepamos algunos pormenores históricos:

En abril de 1945 una vez asumido el presidente Truman en Washington (“En la ciudad nueva preocupado por sancionar”) pregunta a Samuel Rosenman de la Corte Suprema de Justicia, si Robert Jackson tiene la voluntad de servir como fiscal en jefe de los Estados Unidos en un juicio por crímenes de guerra.

El 2 de mayo 1945 el presidente Truman nombra a Robert Jackson como jefe de abogados de EE.UU. para el enjuiciamiento de los criminales de guerra nazis. (“En la ciudad nueva preocupado por sancionar”)

El día 6 de mayo 1945 Hermann Goering se rinde a los aliados. Goering brinda en su primer momento de cautivo con champaña, pero luego lo transfieren a Bad Mondorf en Luxemburgo. (“El pájaro de rapiña a la gloria se viene a ofrecer:”)

El día 26 de junio 1945 Robert Jackson nombrado por Truman sale de Washington rumbo a Alemania para asumir funciones en el juicio de Núremberg. (“En la ciudad nueva preocupado por sancionar”) para reunirse con sus homólogos de los aliados en Londres para discutir acciones legales contra los funcionarios nazis. Numerosos desacuerdos se discuten, incluyendo la posibilidad de utilizar el sistema acusatorio apoyado por los estadounidenses y británicos, o el sistema inquisitivo apoyado por los franceses y los soviéticos. Los aliados están de acuerdo para prohibir el uso de la defensa del concepto “órdenes superiores”, aunque de acuerdo en permitir su examen en la mitigación de la pena.

El 5 de septiembre 1945 Robert Jackson se reúne con el presidente Truman. Truman propone nombrar el ex fiscal general Francis Biddle como juez estadounidense en Nuremberg. Jackson, que no piensa muy bien de Biddle, sugiere alternativas, pero Biddle recibe el nombramiento. (“En la ciudad nueva preocupado por sancionar”)

Recordemos algo de Göring:

Durante la Primera Guerra Mundial luchó como piloto de cazas, llegando a estar al mando del famoso Escuadrón Richthofen (del Barón Rojo, Manfred von Richthofen), consiguiendo un gran reconocimiento como as de la aviación. (“El pájaro de rapiña…”)

A mediados de 1915 Göring comenzó su entrenamiento como piloto en Friburgo y después fue destinado a una escuadrilla de cazas. Pronto fue derribado y pasó la mayor parte de 1916 recuperándose de las heridas. Al regresar en noviembre de 1916 volvió a la misma unidad 26. En 1917 fue condecorado con la Pour le Mérite. (“El pájaro de rapiña…”)

Es insólito recordar a un alegre Hermann Göring entregándose a los aliados en las proximidades de la ciudad alemana de Augsburg. Después fue trasladado a un campo de concentración, provocando así la ira del Comandante en Jefe de la Luftwaffe. (“El pájaro de rapiña a la gloria se viene a ofrecer:”). Al mismo tiempo, en Washington se estaban dando los primeros pasos para la constitución de un Tribunal Militar internacional. (“En la ciudad nueva preocupado por sancionar”) La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores