Busca dentro del blog:

jueves, 30 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 61-62-63-64

LXI



La república miserable infeliz
Será devastada por el nuevo magistrado,
Su gran montón del exilio maleficio
Hará Suevia arrebatar su gran contrato.


Original
La republique miserable infelice
Sera vastee de nouveau magistrat:
Leur grand amus de l'exile malefice,
Fera Sueve ravir leur grand contracts.

El primer verso dice:

“La republique miserable infelice”

El concepto “republique” se traduce como “república”. El concepto “miserable” se traduce como “miserable”. Deriva del latín miserabĭlis. Cicerón refiere a miserable, digno de compasión. El concepto •infelice” deriva del latín “infelix”. Cicerón refiere a desdichado, miserable, desgraciado, infecundo, estéril. El verso mejorado diría:

“La república digna de compasión desdichada, “

El segundo verso dice:

“Sera vastee de nouveau magistrat:”

El concepto “sera” deriva del verbo “éter” (“ser”) y se traduce como “será”. Puede ser reemplazado por “estará, vivirá, existirá”. El concepto “vastee” deriva del latín “vastatus” refiere a destruido, a asolado. El concepto “nouveau” se traduce como “nuevo (a)”. Deriva del latín “novus”. Cicerón refiere a nuevo, moderno, reciente. El concepto “magistrat” se traduce como “magistrado. Deriva del latín magistrātus. Cicerón refiere a magistrado, el que ejerce un cargo o empleo público. Hay cuartetas originales que refieren “du” en vez de “de”. “Du” se traduce como “del o de” dependiendo del contexto. El verso mejorado diría:

“Vivirá devastada del reciente magistrado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Leur grand amus de l'exile malefice,”

El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “amus” se corrige en “amas” y se traduce como “montón”. Deriva del latín “mons, montis” y Cicerón refiere a gran mole, cantidad, montón. El concepto “exile” se traduce como “exilio”. Deriva del latín exilĭum. Cicerón refiere a destierro. El concepto “malefice” se traduce como “maleficio”. Deriva del latín maleficĭum. Cicerón refiere a pecado, acción mala, maldad, acción depravada, daño injuria, perjuicio. El verso mejorado diría:

“De su gran maldad cantidad de destierro,”

El cuarto verso dice:

“Fera Sueve ravir leur grand contracts.”

El concepto “fera” deriva del verbo “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. El concepto “Sueve”. Podría derivar en Suecia ya que “Suede” se traduce como Suecia en francés actual. También podría que se refiera a los suevos (en latín suebi o suevi; en alemán Sueben, Sweben o "Schwaben"). Pero el contexto nos dice que se refiere a Suecia. Ya veremos por qué.

El concepto “ravir” se traduce como “arrebatar”. Se puede cambiar por despojar, quitar. Sin embargo, la traducción correcta es “encantar”. Deriva del latín incantāre. Plinio refiere a encantar, hechizar, fraguar algún encanto, muy propio de los poetas, de los versos, ya que incantare, verbo prefijado sobre cantare, es el frecuentativo de canere (cantar). Incantare significa en origen recitar o cantar una fórmula mágica o hechizo contra uno y para uno (in-), y de ahí pasa a ser sinónimo de hechizar. Dado el origen etimológico, lo podemos cambiar por recitar, declamar.

El concepto “contracts” se actualiza en “contrat” y se traduce como “contrato”. Deriva del latín contractus y refiere a contrato, pacto, convención, entre partes arreglado al derecho. El verso mejorado diría:

“Hará Suecia, recitar su gran pacto.”

La cuarteta completa diría:

“La república digna de compasión desdichada,
Vivirá devastada del reciente magistrado:
De su gran maldad cantidad de destierro,
Hará Suecia, recitar su gran pacto.”

Algunas deducciones:

Interesante el concepto “ republique”.y más todavía si está asociada con el concepto “magistrat” Es que nos remite, no a una república gobernada por un senado o por un parlamento, sino por un magistrado. Un caso histórico, sin duda, es el de Inglaterra de Oliver Cromwell.

Recordemos algo de historia, Oliver Cromwell convirtió a Inglaterra en una república denominada Mancomunidad de Inglaterra. No antes de feroces batallas en contra de Carlos I en la cual se enfrentaron los parlamentaristas y los monárquicos. Aquí Nostradamus en esta cuarteta se está refiriendo a Inglaterra bajo la tutela de Oliver Cromwell. (“La república digna de compasión desdichada,”)

Su gobierno, no sólo acabó con el rey, que fue decapitado, sino que se hizo nombrar Lord Protector desde el 15 de diciembre de 1653 de por vida, para alcanzar "la máxima magistratura y la administración del gobierno" (“La república…vivirá devastada del reciente magistrado:”).

Veamos: La carrera de Cromwell está llena de contradicciones. Fue ciertamente un regicida que se cuestionó si debía o no aceptar la corona para sí mismo y finalmente decidió no hacerlo, pero acumuló más poder que el propio Carlos I de Inglaterra. Fue un parlamentario (“magistrado,”) que ordenó a sus soldados disolver parlamentos. Fanático religioso seguidor del cristianismo protestante, sus campañas de conquista de Escocia e Irlanda fueron brutales incluso para los cánones de la época, ya que consideraba que combatía con herejes. (“De su gran maldad…”)

Bajo su mando, el Protectorado defendió la libertad de culto y conciencia, pero permitió que los blasfemos fueran torturados además de perseguir cruelmente a los católicos. (“Vivirá devastada del reciente magistrado:”)

Se mostró a favor del criterio de equidad en la justicia, pero encerró a aquellos que criticaron su política de incrementar los impuestos sin el permiso del Parlamento de Inglaterra. (“(“La república digna de compasión desdichada,”)

Cromwell nunca aceptó ninguna responsabilidad por el asesinato de civiles en Irlanda, alegando que había actuado de forma dura, pero solo contra aquellos "alzados en armas". De hecho, las peores atrocidades cometidas en Irlanda, como las expulsiones forzosas, los asesinatos y las deportaciones como mano de obra esclava a las Bermudas y Barbados, fueron llevadas a cabo por los subordinados de Cromwell después de que partiera hacia Inglaterra. William Petty estimó en su encuesta demográfica de Irlanda en la década de 1650 que la guerra de 1641-1653 tuvo como consecuencia la muerte o exilio de más de 600.000 personas, o cerca de un tercio de la población anterior a la guerra. (“De su gran maldad cantidad de destierro,”)

El concepto “contrato” en indicativo de constitución, de forma de legislar, de visión legislativa.

Sepamos finalmente que después que cortara la cabeza a su rey legítimo, indignando con esto, a todas las naciones de Europa, envió su retrato y también a Cristina, reina de Suecia. El retrato iba acompañado de seis versos latinos, que compuso para el caso el famoso poeta inglés Marvell, en los que hacía hablar al mismo Cromwell. Esta reina fue la primera corona de Europa que le reconoció en cuanto fue proclamado Protector de los tres reinos. (”Hará Suecia, recitar su gran pacto.”). La cuarteta está aclarada.

LXII

La gran pérdida, lástima, que harán las letras.
Antes que el cielo de Latona perfecto,
Hubo gran diluvio más por ignaros cetros,
Que por largos siglos no se verá rehecho.


Original

Le grande parte las que feront les lettres,
Avant le cycle de Latona parfaict:
Feu grand deluge plus par ignares sceptres,
Que de long siecle ne se verra refaict.

El primer verso dice:

“Le grande parte las que feront les lettres,”

El concepto “grande” se traduce como “grande, gran”. El concepto “parte” figura en otras cuartetas originales como “perte” y se traduce como “pérdida”. El concepto “las” adjetivo se traduce como “fatigado”” se puede reemplazar por cansado, harto, hastiado. “Fatigar” proviene del latín “fatigare”. Cicerón refiere a fatigar, cansar, acongojar, oprimir. En otras cuartetas originales figura “lasl”. El concepto “que” se traduce como “que”. El concepto “feront” deriva del verbo “faire” (“hacer”) se traduce como “harán”. El concepto “lettres” se traduce como “letras”. Deriva del latín “litera”. Cicerón refiere a letra, carácter del abecedario, manera de escribir, estilo, escrito, escritura. Por ello podemos reemplazarlo por “libros, escritos”. En muchas cuartetas figuran al final de este verso dos puntos. Lo cual nos indica que potencialmente el segundo verso es una cláusula con respecto al segundo verso. El verso mejorado diría:

“La gran pérdida oprimida que harán los libros,”

El segundo verso dice:

“Avant le cycle de Latona parfaict:”

El concepto “avant” se traduce como “antes”. El concepto “cycle”se traduce como “ciclo”. La palabra ciclo proviene del griego kyklos = rueda, a través del latín cyclus (círculo). Ciclo se refiere a eventos que ocurren cada cierto tiempo. Puede reemplazarse por etapa, era, época, fase.

El concepto “Latona” se traduce como “Latona”. En la mitología griega, Leto (en griego antiguo en dórico Lato, ‘el olvido ’) es una hija de los titanes Ceo y Febe y, en el panteón olímpico, madre con Zeus de los gemelos Apolo y Artemisa. En la mitología romana su equivalente, como madre de Apolo y Diana, es Latona. Con su hermana Asteria, fue venerada como diosa de la noche y alternativamente de la luz del día. Y la región donde se le profesaba una adoración única es en la región turca de Licia – Anatolia. Incluso en Efeso, antigua ciudad, se erigía un templo a Artemisa, descubierto en el siglo XIX además de encontrarse ahí la biblioteca más antigua del mundo después de la de Alejandría. El concepto “parfaict” se actualiza en “parfait” y se traduce como “perfecto”. Y perfecto se define como “Que está en buenas condiciones, sin mella ni defecto”. En su etimología. Perfecto es originariamente lo concluido, lo acabado, lo finito,, lo terminado. No existen los dos puntos al final del segundo verso en muchos originales. El verso mejorado diría:

“Antes (de)la etapa terminada de Licia – Anatolia:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Feu grand déluge plus par ignares sceptres,”

El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “déluge” se traduce como “diluvio”. La palabra diluvio, procede del latín diluvium, que quiere decir "inundación, desbordamiento o lavado o destrucción dispersa y general". Se relaciona con el verbo diluviare (inundar) y se deriva de diluere (lavar y disolver), El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “ignares” se traduce como ignaros, ignorantes, incultos. Deriva del latín ignārus. El concepto “sceptres” se traduce como ”cetros, bastones de mando”. Deriva del latín sceptrum, y este del griego. Se puede cambiar por “gobiernos, mandos, El verso mejorado diría:

“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,”

El cuarto verso dice:

“Que de long siecle ne se verra refaict.”

El concepto “long” se traduce como “largo”. El concepto “siecle” se traduce como “siglo”. Deriva del latín saecŭlum que refiere generación. El concepto “se” se traduce como “se”. El concepto “verra” deriva de “voir” (“ver” y se traduce como “verá”. El concepto “refaict” se actualiza en “refait” y se traduce como “rehecho”. El verso mejorado diría:

“Que de larga generación no se verá rehecho.”

La cuarteta completa diría:

“La gran pérdida oprimida que harán los libros,
Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:
Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,
Que de larga generación no se verá rehecho.”

Algunas deducciones:

Con el comienzo de la lenta decadencia del Imperio Otomano en el siglo XIX, y como resultado de las políticas expansionistas de la Rusia zarista en el Cáucaso, muchas de las naciones musulmanas y los grupos en esa región, principalmente circasianos, tártaros, azeríes, Lezgis, chechenos, y varios grupos turcos abandonaron sus tierras ancestrales y se establecieron en Anatolia. A medida que el Imperio Otomano seguía fragmentadose durante la guerra de los Balcanes, gran parte de la población no-cristiana de sus antiguas posesiones, sobre todo a los musulmanes de los Balcanes, acudieron en masa a Anatolia y fueron reubicados en distintos lugares, sobre todo en los antiguos pueblos cristianos a lo largo de Anatolia.

Anatolia se mantuvo multiétnica hasta principios del siglo XX. Durante la Primera Guerra Mundial, el genocidio armenio, el genocidio griego (especialmente en el Ponto), y el genocidio asirio eliminaron casi totalmente las poblaciones armenia y asiria de Anatolia, así como una gran parte de su población étnica griega. Después de la guerra greco-turca de 1919-1922, todos los grupos étnicos griegos restantes en Anatolia fueron expulsados durante el intercambio de población entre Grecia y Turquía en 1923. Durante la fundación de la República de Turquía en 1923, Anatolia se convirtió turca, siendo sus habitantes, principalmente los turcos y los kurdos. (“Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:”)

Por tanto, nos debemos remitir a antes de 1922, año en la cual Anatolia “está en buenas condiciones, sin mella ni defecto”.

Sepamos entonces que ese “antes” (“avant”) ocurrió en 1918.

El 16 de febrero de 1918 en virtud de la primera guerra mundial las tropas turcas entran e incendian la biblioteca de Bagdad, quemando aproximadamente unos 20 mil libros. (“La gran pérdida oprimida que harán los libros,”) Hecho ocurrido antes que terminase formalmente la primera guerra mundial y mucho antes de que Anatolia ya formara parte de la república de Turquía en 1922. (“(“Antes (de) la etapa terminada de Licia – Anatolia:”)

Porque Turquía fue derrotada junto al imperio Austro – Húngaro y Alemania en la primera guerra mundial. Y la primera guerra mundial está prácticamente concluida. Esto marcaría entre otras cosas el fin el imperio otomano. Y el fin de todas los genocidios de los pueblos no tan sólo de Anatolia, sino de muchos territorios controlados por los antiguos musulmanes otomanos. (“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos, Que de larga generación no se verá rehecho.”).

Otra vez Nostradamus refiere al siglo XX como el siglo más largo. Y otra vez además, nos plantea un complejo paralelo entre la destrucción de la biblioteca de Bagdad y el genocidio perpetrado a muchos pueblos como el armenio, asirio, griego, etc. Ambas incluso implican un exterminio de la diversidad cultural y de su patrimonio.

Recordemos que el concepto “ignaro” se define como aquel que no tiene idea alguna o noticias sobre las cosas. Es decir, carece de información. En esta frase alude directamente a los gobiernos otomanos, que prácticamente jamás supieron de lo valioso de ese tesoro cultural que guardaba la biblioteca de Bagdad ni de lo valioso que eran esos pueblos oprimidos en sus territorios y salvajemente masacrados. (“Ímpetu gran destrucción dispersa y general más por incultos gobiernos,”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXIII



Los males pasados disminuido el mundo,
Largo tiempo la paz tierras inhabitadas.
Hermana marchará por Cielo, tierra y onda.
Luego de nuevo las guerras suscitadas.


Original


Les fleurs passs diminue le monde,
Long temps la paix terres inhabites:
Seur marchera par ciel, serre, mer & onde:
Puis de nouveau les guerres suscites.

El primer verso dice:

“Les fleurs passs diminue le monde,”

El concepto “fleurs” se traduce como “flores”. Deriva del latín flos, flōris. Cicerón refiere a “la flor que dan los árboles y plantas en primicias y seña del fruto. Sepamos, entonces que “primicia” deriva del latín primitĭae, -arum, Plinio refiere “los primeros frutos de todas las cosas”. En cuanto “seña” éste concepto deriva del latín signa, plural de signum. Cicerón refiere a señal, indicio, marca, presagio, pronostico, anuncio. En pocas palabras el concepto “flores” podemos cambiarlo por “el signo de los primeros frutos”. Por otra parte el concepto “Frutos” deriva del latín “fructus”. Cicerón refiere a “todo lo que produce la tierra y los animales y que es útil, provechoso, bueno”.

El concepto “passs” se corrige en “passés” y es un participio pasado plural y se traduce como “pasadas (os)”. Deriva del latín passāre, de passus, paso. Cicerón refiere al paso, el andar, la marcha. El concepto “diminue” se traduce como “disminuido, debilitado, decaído”. Deriva del latín diminuĕre. Cicerón refiere a disminuir, reducir a menos, aminorar, apocar. El concepto “monde” se traduce como “mundo”. El verso mejorado diría:

“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”

El segundo verso dice:

“Long temps la paix terres inhabites:”
El concepto “long” y el concepto “temps” figuran en otras cuartetas unidos transcritos como “longtemps” se traduce como “largamente, mucho tiempo”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere, la paz, quietud, tranquilidad, sosiego. El concepto “terres” se traduce como “tierras”. Deriva del latín terra. Refiere a país, región, provincia, área. El concepto “inhabites” se traduce como “inhabitadas”. El prefijo latino “in” es una negación. El concepto “habitar” deriva del latín “habitāre” habitar, morar, residir, vivir. Se puede reemplazar por “sin habitantes, sin moradores, sin residentes, sin vida”. El verso mejorado diría:

“La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:”

El tercer verso dice:

“Seur marchera par ciel, serre, mer & onde:”

El concepto “seur” en algunas cuartetas figura como “sûr” y se traduce como “sobre, en”. Sin embargo el concepto correcto es “soeur” que se traduce como “hermana”. Pero atención con ese concepto dado que el concepto es “hermano o hermana” Cicerón refiere a germānus que se traduce como hermano, hermana. Ya en latín se llamaba fratri germani a los hermanos que lo eran a la vez por parte de padre y de madre. El adjetivo germanus (nada que ver con el gentilicio Germanus, ver: germano) significaba en latín 'natural, genuino, auténtico', que viene del latín germen (forma disimilada de *genmen) 'germen, brote, retoño'. La palabra hermano viene del latín germanus (hermano) y es la misma fuente de las palabras germano y germanía. Sorprendente. Porque nuevamente Nostradamus juega con los conceptos empleando un doble sentido.

El concepto “marchera” se traduce como “marchará, caminará, andará”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “serre” está mal escrito. Dada la secuencia corresponde a “terre”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “onde” se traduce como “onda”. Deriva del latín unda. Cicerón refiere a la onda, a ola, el agua. No figuran los dos puntos en la mayoría de las otras cuartetas originales al final del tercer verso. El verso mejorado diría:

“Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua,”

El cuarto verso dice:

“Puis de nouveau les guerres suscites.”

El concepto “puis” es un adverbio que se traduce como “después”.El concepto “nouveau” se traduce como “nueva (o)”. El concepto “guerres” se traduce como “guerras”. Se puede cambiar por conflictos. El concepto “suscites” se traduce como “suscitadas”. Deriva del latín suscitāre. Cicerón refiere a mover, excitar. Sueytonio refiere a resucitar, volver, restituir a la vida. El verso mejorado diría:

“Después de nuevo los conflictos resucitados.”

La cuarteta completa diría:

“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,
La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:
Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua,
Después de nuevo los conflictos resucitados.”

Algunas deducciones:

Al finalizar la Primera Guerra Mundial y declararse el armisticio, los Aliados (Francia, Reino Unido y Estados Unidos, así como representantes de sus aliados durante la guerra) se reunieron en la Conferencia de Paz de París para acordar los términos de la paz con Alemania, el desaparecido Imperio austrohúngaro (entonces ya dividido en la República de Austria, Hungría y Checoslovaquia, así como perdidas territoriales a favor de Rumanía, Italia, y las nuevas Polonia y Yugoslavia), el decadente Imperio otomano y el Reino de Bulgaria. Los Aliados redactaron y firmaron tratados por cada una de las potencias vencidas; el Tratado de Versalles fue el que se le impuso a Alemania. (“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”)

Las discusiones de los términos de la paz empezaron el 18 de enero de 1919, y fue presentado ante Alemania en mayo siguiente como única alternativa; su rechazo habría implicado la reanudación de las hostilidades. El día después de la aceptación del Tratado, el 23 de junio de 1919, fue día de luto en Alemania, considerado como la primera gran derrota del parlamentarismo y el "pecado original" de la recién formada República de Weimar. (“Debilitado el mundo andado el signo de los primeros frutos,”)

Recordemos que La guerra de trincheras o guerra de posición es una forma de hacer la guerra, en la cual los ejércitos combatientes mantienen líneas estáticas de fortificaciones cavadas en el suelo y enfrentadas. La guerra de trincheras surgió a partir de una revolución en las armas de fuego y a un incremento en su poder, sin que hubiese al mismo tiempo un aumento en la movilidad y en las comunicaciones. Hubo períodos de guerra de trincheras en la Guerra Civil Estadounidense (1861-1865) y en la guerra ruso-japonesa de 1904-1905, pero llegó a su punto máximo de brutalidad y mortalidad en el Frente Oeste de la Primera Guerra Mundial.

La naturaleza confinada, estática y subterránea de la guerra de trincheras fue desarrollando su peculiar forma de geografía propia. En la zona del frente, la infraestructura convencional de transportes mediante carreteras y rieles fue reemplazada por una serie de trincheras y el uso de vergones ligeros.

Sobre las masas de infantería y caballería cayeron toneladas de granadas, y miles de ráfagas de ametralladora diezmaron las filas. Tras la batalla del Marne, los ejércitos debieron esconderse, arrastrarse por el barro, cavar cada vez más complejos sistemas de trincheras para sobrevivir al fuego enemigo. Desde el Mar del Norte hasta Suiza, miles de kilómetros de trincheras enfrentaron a millones de hombres en el frente de occidental. Anegadas de barro, infectadas de ratas, las trincheras se convirtieron en el hogar de unos soldados que sufrieron lo indecible.

Los reiterados intentos de los militares por romper el frente llevaron a matanzas que aún hoy siguen teniendo un lugar de privilegio en la historia del horror: Verdún, Somme, Passendale en Ypres (Bélgica). Todas estas regiones quedaron profundamente marcadas por el grado de destrucción que significó la guerra de trincheras. Por mucho tiempo, después del tratado de Versalles, fueron tierras inhabitables. (“La quietud mucho tiempo (en) regiones sin vida:”)

El Tratado de Versalles impuso reparaciones de guerra y otras sanciones económicamente muy perjudiciales para el país, declarando a Alemania culpable de los horrores de la Primera Guerra Mundial. Durante la negociación del documento surgieron controversias entre el afán pacificador de Woodrow Wilson, presidente de Estados Unidos y el revanchismo del premier francés, Georges Clemenceau. La reconciliación nunca estuvo dentro de los objetivos del Reino Unido y Francia porque, desde mediados del siglo XIX, Alemania había rivalizado con estas dos potencias por la hegemonía de Europa y el control sobre los territorios coloniales en África y Asia.

El tratado fue considerado por los alemanes como una humillación y fue un importante factor en la creación de las reivindicaciones políticas y territoriales demandadas por Hitler (“(el) vacío…”) y su Partido Nacionalsocialista al llegar al poder. Ello fue el principio del detonante para que Alemania desencadenará la segunda guerra mundial invadiendo Europa. (“Por (el) vacío Germano marchará, tierra, mar y agua, después de nuevo los conflictos resucitados.”).La cuarteta ha sido aclarada.

LXIV



De noche Sol pensarán haber visto
Cuando el puerco semi hombre se vea,
Rudio, canto, batalla al Cielo batir apercibido,
Y bestias brutas hablando se oirán.


Original


De nuict soleil penseront avoir veu,
Quand le pourceau demi-homme on verra:
Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:
Es bestes brutes parler lon orra.

El primer verso dice:

“De nuict soleil penseront avoir veu,”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. Deriva del latín nox, noctis. El concepto “soleil” se traduce como “sol”. Deriva del latín. sol, solis. La palabra "sol" viene del latín sol que era como los romanos llamaban al astro brillante que les ofrecía la luz del día. El concepto “penseront” se traduce como “pensarán”. El concepto “avoir” se traduce como “haber”. El concepto “veu” se actualiza en “vu” participio pasado se traduce como “visto”.Se puede reemplazar por apreciado, observado, mirado. El verso mejorado diría:

“Pensarán de noche haber observado la luz del día,”

El segundo verso dice:

“Quand le pourceau demi-homme on verra:”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “pourceau” se traduce como “puerco”. Deriva del latín porcus. Una de las tantas acepciones latinas refiere a hombre sucio y glotón. El concepto “demi-homme” se separa en dos “demi” que se traduce como “medio”. Deriva del latín medĭus. Cicerón refiere a medio, intermedio, lo que está al medio, ambiguo, dudoso, indeciso, irresoluto. El concepto “homme” que se traduce como “hombre”. El concepto “on” se traduce como “se”. El concepto “verra” se traduce como “verá”. Se puede cambiar por observará, apreciará, notará, distinguirá. El verso mejorado diría:

“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Bruict, chant, bataille, au ciel battre aperceu:”

El concepto “bruict” se actualiza en “bruit” se traduce como “ruido”. Deriva del latín “rugĭtus”. Apulior efiere al bramido, rugido del león. El concepto “chant” se traduce como “canto”. Deriva del latín “cantus”. Entre otros, Ovidio refiere a encantamiento, encanto, conjuro. El concepto “bataille” se traduce como “batalla”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Deriva del latín “caelum”. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío”. El concepto “battre” se traduce como “batir, sacudir”. El concepto “aperceu” se actualiza en “aperçu”, participio pasado se traduce como “ojeado, distinguido, percibido”. El verso mejorado diría:

“Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío.”

El cuarto verso dice:

“Es bestes brutes parler lon orra.”

El concepto “es” no es tal se corrige en “et” y se traduce como “y”. El concepto “bestes” se actualiza en bêtes” y se traduce como “bestias, tontos”. Del latín bestĭa. El concepto “brutes” se traduce como “brutos (a), animales (sentido peyorativo)” Deriva del latín brutus. Refiere a bestial, bárbaro, incapaz. El concepto “parler” se traduce como “hablar”. Deriva del latín coloquial fabulāri. Plauto refiere a contar, fabular, decir, contar. Livio refiere a fingir, contar cuentos. El concepto “lon” pudiera ir separado y ser corregido en l’on”. Sin embargo, el concepto es “parleront” (tercera persona del plural futuro indicativo) y se traduce como “hablarán”. El concepto ”orra” es una derivación de tiempo futuro del verbo “ouir”. Se traduce como oirán, rumorearán. Hay cuartetas que agregan entre “brutes” y “parler” el concepto “á”. El verso mejorado diría:

“Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”

La cuarteta completa diría:

“Pensarán de noche haber observado la luz del día,
Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:
Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío,
Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”

Algunas deducciones:

Nostradamus establece en rigor un paralelo inteligente. Por una parte asocia la visión de un piloto de avión de combate de la segunda guerra mundial con su correspondiente mascarilla (traducción literal “Cuando el puerco semi hombre se vea,”) a Hermann Wilhelm Göring nacido en Rosenheim, Alemania, 12 de enero de 1893 - † Núremberg, 15 de octubre de 1946) fue un político y militar alemán, miembro y figura prominente del Partido Nazi, lugarteniente de Hitler y comandante supremo de la Luftwaffe. (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”)

Vayamos a la historia, porque Nostradamus nos habla de la batalla por Inglaterra.-

Obviamente si el “Pensarán de noche haber observado la luz del día,” es que se puede ver, observar, notar y puede ”ser notado el cerdo mitad hombre”.Indirectamente se refiere al cielo. Que es donde “pensarán haber visto ( al) sol”. Se refiere al concepto aviones, pero el concepto “cerdo mitad hombre” está en singular. Entonces, es lo que esos aviones significan.. Muchos quizás pueden pensar que se refiere muy particularmente a los pilotos con mascarillas. Pero a cierta altura es imposible apreciar este detalle. Se refiere a aviones en general, pero se refiere a Göring. A los aviones de Göring. No por un detalle preciso de cómo eran los aviones sino más bien, al detalle preciso que nos entrega Nostradamus al decir, “Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”.

Vayamos a la historia paso a paso:

Recordemos que Churchill ordenó el bombardeo de Berlín en represalia por la incursión aérea alemana sobre el puerto de Londres, los daños en el bombardeo británico sobre Berlín fueron prácticamente ínfimos (al menos, comparados con los graves daños causados por la Luftwaffe en suelo británico), Churchill consiguió lo que buscaba. Hitler, herido en su orgullo, ordenó a la Luftwaffe abandonar la estrategia de bombardeos a aeródromos británicos para concentrarse en las ciudades; principalmente sobre Londres.

Fue entonces cuando empezó el Blitz, bombardeo sostenido de la aviación alemana sobre las ciudades británicas, que tuvo lugar entre el 7 de septiembre de 1940 y el 16 de mayo de 1941, y cuyo objetivo fue aterrorizar a la población civil. Entre septiembre y noviembre de 1940 la ciudad de Londres fue bombardeada diariamente por aviones germanos, de día y de noche. También hubo ataques contra Birmingham y Bristol, y los alemanes, en su afán de venganza, bombardearon ciudades reconocidas por su arquitectura y cultura como Exeter y Bath.

Aunque este cambio de táctica en la guerra aérea implicaba casi la destrucción total de Londres, Churchill estaba dispuesto a afrontar el sacrificio a cambio de que la RAF tuviera el tiempo necesario para rearmarse. Este objetivo se consiguió y los británicos superaron a los alemanes en producción de aviones, si bien no poseían tantos pilotos, lo cual se estaba convirtiendo en un grave problema.

Las bajas alemanas no eran particularmente cuantiosas para la Luftwaffe, mientras que las bajas británicas sí eran elevadas para la RAF (en visible inferioridad numérica si se consideraban todos los aeroplanos germanos apostados a lo largo de la Europa ocupada), pero la sensación era que Alemania estaba perdiendo la batalla al no lograr el objetivo reclamado por la Kriegsmarine: la destrucción de la fuerza aérea británica como requisito para iniciar la Operación León Marino.

Los bombarderos alemanes Heinkel He111 y Junkers Ju88 encontraron cada vez más resistencia británica, al no poder contar con la protección de los cazas Messerschmidt Bf109, que tenían baja autonomía de vuelo para poder cumplir sus misiones desde los aeródromos alemanes en Francia, y la moral británica no se resquebrajó. Churchill, una victorioso de esta gran batalla aérea señalo: “Nunca tantos debieron tanto a tan pocos” (“Rugido del león, conjuro, batalla, distinguido (al) batir al vacío,”)

Finalmente, cansado de esperar e impresionado por las bajas (desde el 10 de julio de 1940 hasta octubre del mismo año, 1.733 aviones según cifras alemanas y 2.698 según fuentes británicas), Hitler decidió en noviembre de 1940 cancelar temporalmente la Operación León Marino (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”)

Hitler ordenó comenzar con un nuevo tipo de incursión aérea: el bombardeo nocturno indiscriminado aprovechando la oscuridad de la noche para evitar lo máximo posible la lucha contra la aviación británica y sus sistemas antiaéreos rápidamente mejorados. (“Pensarán de noche haber observado la luz del día,”)

Los ataques aéreos continuos entre noviembre de 1940 y febrero de 1941 alcanzaron entonces a Coventry (con la destrucción casi total de esta pequeña ciudad), Birmingham, Liverpool, Plymouth, Mánchester, Sheffield, Hull, y Bristol, llegando la Luftwaffe a bombardear Belfast, en la isla de Irlanda, el 15 de abril de 1941. La ciudad de Londres siguió siendo atacada por la Luftwaffe, con menos frecuencia pero de forma más potente aún. En cierto modo, aquella fue la forma inconfesa de aceptar la victoria británica y la primera gran derrota de la Luftwaffe. La Batalla de Inglaterra no fue una única batalla, sino toda una serie de operaciones libradas en cielo británico y sobre el Canal de la Mancha, donde durante cerca de cuatro meses (julio-octubre de 1940) Alemania buscó destruir a la Royal Air Force (RAF) para obtener la superioridad aérea necesaria para una invasión de las islas. Al perder dicha batalla, era recurrente en Hitler argumentar que sólo posponía la invasión a las islas. (“Y (a) tontos incapaces contar cuentos se oirán.”)

Tras el fracaso de la Luftwaffe en la llamada Batalla de Inglaterra y una vez más que conocida su adicción a la morfina, el Mariscal comenzó a generar muchas dudas en cuanto a su eficacia. De hecho fue Joseph Goebbels quien cuestionó públicamente la idoneidad de Göring. Fue objeto de chistes y burlas en las tertulias alemanas por su inoperancia y su obesidad. Sin embargo, Hitler no tuvo los arrestos para destituirle por un tema de imagen popular. Lenta e inexorablemente la figura de Göring cayó en el descrédito. (“Cuando hombre sucio y glotón indeciso hombre se notará:”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores