Busca dentro del blog:

martes, 21 de octubre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 41-42-43-44

XLI
Sitio en ciudad es de noche asaltada.
Pocos escapados, no lejos del mar conflicto,
Mujer de placer, regreso hijo desfallecido.
Veneno y cartas escondidos en el pliego.


Original
Seige en cit est de nuict assaillie,
Peu eschaps non loin de mer conflict:
Femme de joie, retours fils defaillie,
Poison & lettres cachees dans le plic.

El primer verso dice:

“Seige en cit est de nuict assaillie,”

El concepto “seige” se actualiza en “siège” y se traduce como “sitio”. El concepto “cit” se actualiza en “cité” se traduce como “ciudad”. El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. Deriva del latín “nox, noctis”. Puede ser reemplazado por oscuridad, confusión, caos, El concepto “assaillie” (participio pasado) se traduce como “asaltado (a)”. Deriva del italianoi “assalto”. Puede ser reemplazado por acometida, bloqueada, agredida, El verso mejorado diría:

“Sitio en ciudad es de noche asaltada,”

El segundo verso dice:

“Peu eschaps non loin de mer conflict:”

El concepto “peu” es un adverbio se traduce como “pocos”. El concepto “eschaps” se actualiza en “échappés” (participio pasado) se traduce como “escapados”. El concepto “loin” es un adverbio se traduce como “lejos”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “conflict” se actualiza en “conflit” se traduce como “conflicto”. Deriva del latín “conflictus”. Cicerón refiere a choque, colisión, batalla, lucha, pelea. El verso mejorado diría:

“Pocos escapados no lejos de mar conflicto:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Femme de joie, retours fils defaillie,”

El concepto “femme” se traduce como “mujer”. El concepto “joie” se traduce como “alegría”. Deriva del latín “alĭcer, alecris, por alăcer, -cris. Refiere a dispuesto, gozoso, vivo, activo, deliberado, ágil, ligero. El concepto “retours” se traduce como “vuelta, regreso, retorno”. El concepto “fils” se traduce como “hijo”. Deriva del latín “filĭus”. El concepto “defaillie” (Participio pasado) se traduce como “desfallecido”. La palabra proviene del verbo latino fallere ‘engañar’, ‘no cumplir’, ‘ser infiel’, ‘fingir’, a partir del cual se formó también fallar. En este caso el concepto “des” es un prefijo indicativo de reafirmación o de afirmación. Es decir, desengañados, desilusionados, decepcionados. De hecho “desfallecer” se define como perder las fuerzas, perder el ánimo, abatirse. El verso mejorado diría:

“Mujer de gozo, retorno hijo que perdido el ánimo,”

El cuarto verso dice:

“Poison & lettres cachees dans le plic.”

El concepto “poison” se traduce como “veneno”. El concepto “lettres” se traduce como cartas. Documentos, escritos.” El concepto “cachees” adjetivo se traduce como “oculto, tapado, escondido”. El concepto “plic” se actualiza en “pli” y se traduce como “pliego, sobre”. El verso mejorado diría:

“Veneno y cartas ocultas en el sobre.”

La cuarteta completa diría:
“Sitio en ciudad es de noche asaltada,
Pocos escapados no lejos de mar conflicto:
Mujer de gozo, retorno hijo que perdido el ánimo,
Veneno y cartas ocultas en el sobre.”

Algunas deducciones:

Para saber dónde nos ubica Nostradamus es necesario correlacionar adecuadamente esta cuarteta. Para empezar dentro de la historia posterior a Nostradamus hay muchas ciudades que a lo largo de innumerables conflictos humanos han sido asediadas y atacadas. Así que cuando dice “Sitio en ciudad es de noche asaltada” Podemos inicialmente desprender que fue atacada no por sorpresa dado que estaba siendo asediada. Lo segundo que se desprende es que hay “pocos escapados”, es decir” no todos escapan al asedio o más bien sobreviven.

Otra pista sobre el particular es que Nostradamus nos indica que este asedio “no está lejos del mar conflicto” lo cual nos indica que esa ciudad es marítima o al menos está cerca del mar y que en ese mar próximo o en las costas próximas hay guerra o conflicto o mejorando nuestro detalle se está desarrollando una batalla naval o ya hubo una batalla naval. Seamos concretos:

Nostradamus se está refiriendo al sitio de Toulon, hecho que se inicia el 7 de septiembre de 1793 dentro del contexto llamado guerras napoleónicas en contra de la primera coalición.

La ciudad y puerto fue sitiada por fuerzas francesas republicanas por tierra. (“Sitio en ciudad...”) Esta plaza fue tomada por las fuerzas de la coalición entre el 23 y el 28 de Agosto de 1793, una vez que los habitantes de la ciudad la entregaran. Debido a una sublevación en contra de los Jacobinos por parte de los líderes moderados de la ciudad portuaria el 18 de Julio de 1793. El directorio respondió enviando una fuerza para sitiar la ciudad. Entre esa fuerza francesa estaba Napoleón Bonaparte como jefe de artillería y que mantuvo con los barcos que custodiaban la ciudad una suerte de bombardeos recíprocos. (“...no lejos del mar conflicto,”).

El sitio de la ciudad se mantuvo por un largo período, sin embargo fue asaltada de noche a las 02:00 del día 18 de septiembre de 1793 (“...es de noche asaltada”). Una vez tomados algunos fuertes en la periferia de Toulon se ordena la evacuación, primero serán evacuados los heridos e inválidos los que serán trasportados a los buques que protegen la rada. Las aglomeraciones de los habitantes y soldados que esperan ser llevados a mar provocan caos. Al anochecer simplemente no había ordenamiento alguno. Unos 7.500 habitantes de Toulon apenas pudieron escapar. El desbande fue total. Los franceses llegarían en cualquier minuto. (“Pocos escapados no lejos de mar conflicto:”)

A la 09:00 e la mañana siguiente las tropas francesas entran a Toulon. La junta revolucionaria o la convención emite una orden en que todos los ciudadanos de Toulon colaboradores del enemigo sean condenados a muerte. Esto trae consigo la muerte de cientos de hombres, mujeres e incluso niños. No se tuvo piedad. Toulon casi perdió el 40% de su población por estos ajusticiamientos.("Pocos escapados")Recordemos también que luego del sitio de Toulon Napoleón regresa a Paris y es ascendido por su laboriosidad gracias al apoyo incondicional de alguien que le conoció justamente en ese sitio, el Conde de Barras. Con este episodio comienza la gravitante carrera de Napoleón Bonaparte. Pero nos falta más.

Fue le mismo Conde de Barras que presenta a Napoleón a Josefina Beauharnais, a quién en círculos íntimos el conde llamaba la “Viciosa criolla” ( lewd Cróele). De hecho varios historiadores la tachan de lasciva y parrandera, basados en las cartas de sus contemporáneos.(“ Mujer de gozo”). Ella anteriormente estuvo casada con Alejandro Beauharnais con quien tuvo dos hijos Hortensia y Eugene(nacido el 03/09/1781).

Su marido fue guillotinado el 23/07/1793. Esta mujer tuvo como amante al General Lazare Hoche, y a instancias de este general le encomendó a su hijo. Francia había entrado en una nueva batalla contra de una flota de emigrantes franceses provenientes de Inglaterra en la bahía de Quiberon, como aprendiz de guerra, sin embargo, por temor a perder a su hijo, Josefina pidió a Hosch que lo enviara de vuelta a París. En julio, Hosch salió victorioso de la batalla, cosa que enfada a Eugène, porque el adolescente se había vuelto interesado en la milicia.( “Mujer de gozo, retorno hijo que perdido el ánimo,”)

Este hijo llegó a ser parte oficial e la familia imperial francesa bajo el nombre de Eugene de Beauharnais y emparentado posteriormente con muchas casas reales de Europa. Pero continuemos. El general Hoche, amante de Josefina tuvo una carrera brillante, salvo que fue acusado en 1794 de traición y le quitaron el mando. Lo encarcelaron, pero logró escapar. Posteriormente logró tener el mando de la armada para pacificar el oeste de Francia.

En su vida se enfrentó a dos tentativas de asesinato que casi terminan sus triunfos: una vez intentaron envenenarlo y, poco después, fue asaltado a la salida del teatro de Rennes por un individuo que le disparó sin éxito con una pistola a la cabeza. Le ofrecieron el ministerio de la guerra, que rechazó, pero recibió el comando de un cuerpo de armada situado alrededor de París, destinado a impedir las intrigas que el Club de Clichy urdía contra el Directorio.

Las denuncias calumniosas de sus enemigos no tardaron en hacerle perder este comando, que fue confiado a Augereau. Ofendido y humillado por este trato, pidió ser juzgado por la magistratura, cosa que no tuvo lugar. Disgustado por esta situación, regresó a su cuartel general de Wetzlar. Enfermó en los primeros días de septiembre de 1797 y murió el 19 del mismo mes sufriendo grandes dolores y exclamando: «¿Estoy vestido con el traje envenenado de Neso?».(leyenda mitológica griega: Neso era un famoso centauro que murió por una flecha envenenada de Heracles por intentar violar a Deyanira, esposa de Heracles.

Antes de morir le dijo que su sangre serviría para que Heracles le fuera fiel. Deyanira creyéndole al tiempo después y cuando su confianza en su esposo fue disminuyendo, untó con la sangre del centauro una camisa de Heracles y este murió envenenado lenta y dolorosamente). Tenía solo 29 años. La autopsia del cadáver, ordenada por el Directorio, reveló la presencia en su intestino de multitud de manchas negras que parecían indicar una muerte violenta.

Muchos sugieren que murió de Tuberculosis, sin embargo, Nostradamus dice otra cosa y yo interpreto lo mismo. Veamos:

En la época en que se conocieron Napoleón y Josefina, ella, estaba centrada en mantener su rol estelar en el círculo de Barras y en resolver su tormentosa relación sentimental con el poderoso general Hoche. Ya que eran amantes y Napoleón calibró con agudeza que su principal rival era ese hombre y de hecho, renunció a servir a sus órdenes en la campaña de la Vendée para centrarse en la inminente confrontación con los austriacos en Italia.

Poco a poco, Napoleón, logró ganar presencia en los salones parisinos, y aunque nunca fue un centro de atención ni ejerció el libertinaje como lo hicieran Barras o el propio Hoche, sí supo desarbolar a su rival una noche que se hizo pasar por adivino y leyó las manos de todos los presentes. Al llegarle el turno a Hoche, Napoleón dijo solemnemente: "Morirá en la cama." Y efectivamente así sucedió. Es decir, estaba en la mira de Napoleón. A partir de estos extractos históricos ya podemos dilucidar el último verso: Hoche murió envenenado por cartas que seguramente le hizo llegar Napoleón Bonaparte de alguna manera, sea bajo su nombre o bajo el nombre de Josefina, lo cierto es que esos pliegos de carta contenían veneno. Hoche, se dio cuenta tarde de ello, sin lugar a dudas.

Así, Napoleón tuvo vía libre para conquistar el corazón de Josefina, que estaba muy atraída por Lazare Hoche, y por otra parte, seguir su ascenso al poder absoluto. Napoleón asesinó o mandó a asesinar a Lazare Hoche porque le hacía sombra en las dos cosas que más anhelaba: el amor de Josefina y su afán de gloria militar. ("Veneno y cartas ocultas en el sobre.”). La cuarteta ha sido aclarada.

XLII
La décima Calenda de abril de hecho gótico.
Resucitado de nuevo por gentes malignas
El fuego extinto, asamblea diabólica.
Buscando los huesos de d'Amant y Pselin


Original
Le dix Kalende d'Avril de faict Gothique,
Resuscit encor par gens malins:
Le feu estainct assembl diabolique,
Cherchant les os du d'Amant & Pselin.

El primer verso dice:

“Le dix Kalende d'Avril de faict Gothique,”

El concepto “dix” se traduce como “diez”. La traducción de “décima” es “dixième” y no existe como tal dentro de ningún original. El concepto “”kalende” se actualiza en “Calendes” se traduce como “Calendas”. Deriva del latín “kalendae, -ārum”, primer día de mes. Calenda era el primer día del mes (luna nueva) y era cuando uno tenía que pagar las cuentas. Todo el mundo le tenía terror a la calendas, ya que ese día llegaba el contador con su libro (calendarium) a cobrar. Calenda viene del verbo calare que significa "gritar" o "llamar", que era lo que hacían las personas cuando venían a cobrar.

Por tanto, la mención del concepto “calendas”, por parte de Nostradamus, obedece a su significación etimológica, es decir a “calare” “gritar, llamar”. Si consideramos que Calendas es indicativo del primer día de Abril, entonces “el diez” (10º) corresponde al 11 de abril.

El concepto “avril” se traduce como “abril”. Deriva del latín “aprīlis”. Sepamos que Plutarco comenta que abril procede de la diosa Afrodita.

El concepto “faict” se actualiza en “fait” y se traduce como “hecho”. Deriva del participio irregular de hacer; del latín “factus”. Refiere a cosa que sucede, asunto o materia o acción u obra. Podemos cambiar por suceso, acontecimiento, evento. El concepto “Gothique” se traduce como “gótico”. Deriva del latín “Gothĭcus” Dicho concepto refiere a los godos.

Recordemos que los godos Hacia el 370 d.c. a partir de las invasiones de los hunos, los se dividieron en dos ramas separadas. Los ostrogodos constituyeron un vasto reino al este del río Dniéster, en las tierras alrededor del mar Negro (lo que hoy es parte de la actual Ucrania y Bielorrusia). Los visigodos fueron los godos del occidente, cuyo dominio territorial se extendía desde el Dniéster hasta el Danubio.

Las narraciones cotejadas con los datos proporcionados por los historiadores de la época y posteriores -tales como Casiodoro o Jordanes- permiten situar el origen legendario de los godos en la isla (península) de Scandia (Scandza) correspondiente a la actual Götaland de la Suecia meridional. Jordanes en su Getica (IV, 25) define cómo se inició la migración: "officina gentium aut certe velut vagina nationum". Por medio de barcos dirigidos por Berig atravesaron el Mare Suebicum y pasaron a la costa continental de Germania, en la zona denominada “Gothiscandza”, en la actual Polonia.( “hecho Gótico”). Por ello, Nostradamus utiliza el concepto “gótico” Además del sentido de Ucrania y Bielorrusia. El verso mejorado diría:

“De Polaco suceso en Ucrania /Bielorrusia el día 11 de abril,”

El segundo verso dice:

“Resuscit encor par gens malins:”

El concepto “resuscit” se actualiza en “ressuscité” (participio pasado) se traduce como “resucitado”. Deriva del latín “resuscitāre” de re y suscitāre (hacer que se levante de abajo), despertar. Refiere a Volver la vida a un muerto. Se puede cambiar por renacido, renovado, resurgido, revivido. El concepto “encor” es un adverbio que se actualiza en “encore” y se traduce como “otra vez”. El concepto “gens” se traduce como “gente” El concepto “malins” se traduce como astuto, maligno, malévolo, malicioso”.Deriva del latín “malignus” refiere a maligno, perverso, malo. Pero para ajustarse a la rima con “pselin” no debería tener incorporada una “s”. El correcto concepto es “malin”. El verso mejorado diría:

“Revivido otra vez por gente perversa:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le feu estainct assembl diabolique,”

El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “estainct” se actualiza en “eteint” (participio pasado) se traduce como “apagado”. El concepto “apagar” deriva del latín “pacāre”, calmar, mitigar. Y se puede reemplazar por las mismas palabras o bien por extinto, sofocado, asfixiado, ahogado, oprimido, avasallado. El concepto “assembl” se actualiza en “assemblée” y se traduce como “asamblea”. Deriva del francés “assemblée” y refiere a reunión de personas en algún órgano político, afín, ideológico o legislativo. El concepto “diabolique” se traduce como “diabólico”. Deriva del latin “diabolĭcus”, y este del griego. Y refiere a algo o alguien perteneciente o relativo al diablo. Puede ser cambiado por satánico, perversa, perniciosa, pérfida. El verso mejorado diría:

“La pasión ahogada asamblea satánica,”

El cuarto verso dice:

“Cherchant les os du d'Amant & Pselin.”

El concepto “charchant” se actualiza en “cherchant” y se traduce como “buscando”. El concepto “os” se traduce como “huesos” dado el contexto que le otorga el articulo “les”. El concepto “hueso” deriva del latín “ossum” que refiere a hueso. Se puede reemplazar por osamenta, vestigio, simiente, núcleo, cimientos, bases. El concepto “Amant” se traduce como “amante”. Deriva del latín antiguo participio activo de amar; latín amans, -antis”. Refiere a los que aman o relativo al amor. Curioso que esté en mayúsculas. Indica nombre propio. El concepto “Pselin” es una palabra compuesta por P- Selín:

Ahora bien, la letra P Corresponde a la letra P del alfabeto latino o romano, que tomó del griego el modelo de trazado anguloso, y sólo en el siglo I aparecen las formas cerradas. La P mayúscula visigótica tenía la forma de la letra capital romana. La P gótica del siglo XIII empieza a escribirse con un solo trazo continuo. (Y curioso que sea gótica) Deriva del griego Psi (Ψ ψ) que es la vigésimo tercera letra del alfabeto griego. Fue transliterada con el dígrafo ps por los romanos en palabras tales como psalmus, psalterium y psyche (salmo, salterio y psique).

Sabemos que el origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

En definitiva Pselin es decir PRUSIA.

Finalmente sepamos que el concepto “du” seguido de “de” (“ d’ “) no condice con una adecuada estructura sintáctica por lo que subyace un problema de trascripción. En otras cuartetas figura el concepto “damant” (participio pasado) se traduce como “apisonados”.Y refiere a apretar o allanar tierra, grava, etc. Lo cual sería mucho más adecuado. Ya veremos por qué es como señalo tal palabra. Mejorado la sintaxis del verso diría:

“Y Prusia buscando los huesos apisonados.”

La cuarteta completa diría:

“De Polaco suceso en Ucrania /Bielorrusia el día 11 de abril,
Revivido otra vez por gente perversa:
La pasión ahogada, asamblea satánica,
Y Prusia buscando los huesos apisonados.”

Ahora vayamos a la historia y conozcamos uno de los más alevosos crímenes de lesa humanidad. La masacre de Katyn

Katyn es un pueblo en la región u óblast de Smolensk, Rusia. Está situado a unos 18 kilómetros de la ciudad de Smolensk. Cerca del pueblo está el bosque de Katyn. Y ahí ocurrió la masacre de Katyń, también conocida como la masacre del bosque de Katyn que fue la ejecución en masa de militares e intelectuales polacos (muchos de ellos oficiales del ejército, hechos prisioneros de guerra) por la Unión Soviética durante la Segunda Guerra Mundial. En el curso de la masacre, aproximadamente de 15.000 a 22.000 polacos, fueron asesinados en tres lugares de ejecución masiva durante la primavera de 1940. (“La pasión ahogada”)

El descubrimiento de las tumbas masivas por parte del oficial de la Wehrmacht (ejército alemán), Rudolf Christoph Freiherr von Gersdorff en unos bosques de Gneizdovo cercanos a la autopista que conduce a Smolensk el 11 abril de 1943 condujo a la ruptura de las relaciones entre el gobierno polaco en el exilio, con sede en Londres, y la Unión Soviética. (“De Polaco suceso en Ucrania /Bielorrusia el día 11 de abril,”)

Después de que las fuerzas de Heinz Guderian pasaran por el sector en julio de 1941 y aseguraran la zona de Smolensk, los bosques fueron revisados en busca de partisanos pero no se hallaron las tumbas. En 1942 miembros de la Organización Todt que trabajaban en el sector de la autopista fueron alertadas por un campesino de que en unos bosques había unas tumbas. Los prisioneros-esclavos dejaron una gran cruz de abedul en el lugar y el hecho pasó al olvido; sin embargo, una jauría de lobos comenzó a asolar la zona y el mando alemán destinó un destacamento para su eliminación internándose en los bosques de Katyn.

Estos encontraron la gran cruz de abedul y una gran cantidad de huesos asomándose a flor del suelo, un médico forense los identificó como huesos humanos, al hurgar en la zona se encontró con que se trataba de una gran tumba colectiva. Esto hizo que la Cruz Roja Polaca interviniera en el lugar con el permiso del gobierno nazi y se estableciera que se trataba de alrededor de 4.143 oficiales del ejército polaco dados por desaparecidos durante la ocupación soviética de la zona. Se invitó a oficiales de los aliados y otros testigos para dejar testimonio de la autoría de los atentados que sindicaban a los soviéticos. El gobierno inglés intentó culpar al régimen nazi propugnando que se trataba de un montaje para desviar todas las culpabilidades a la ,URRS (aliada en ese momento de los ingleses). (“Revivido otra vez por gente perversa:”)

Después de una extensa preparación de ir desenterrando las osamentas para documentar adecuadamente junto a la cruz roja polaca, el 13 de abril, la Radio de Berlín dio a conocer el hallazgo transmitiendo al mundo que las fuerzas militares alemanas en el bosque de Katyn, cerca de Smolensk había descubierto "una zanja” especificando sus dimensiones y en la cual se habían encontrado miles de osamentas humanas. (“Y Prusia buscando los huesos apisonados.”)

La masacre fue empleada profusamente con fines propagandísticos por el Ministerio de Propaganda del régimen nazi, anunciando su descubrimiento el 13 de abril de 1943, mientras que Stalin culpaba a las SS en Berlín de la autoría. (“Revivido otra vez por gente perversa:”) No fue hasta 1990, bajo el gobierno de Mijaíl Gorbachov, cuando se aclaró la responsabilidad de la Unión Soviética.

Este hecho influye hasta ahora en las relaciones entre Polonia y Rusia. En noviembre del 2010 el Parlamento Ruso aprobó una resolución mediante la cual reconoce que fue Stalin quien ordenó la matanza de Katyn

El 19 de septiembre de 1939, el Comisario de Seguridad del Estado de primer rango, Lavrentri Pavlovich Beria (el comisario popular para asuntos internos), siguiendo órdenes de Stalin, llamó al Consejo del NKVD de la URSS (“asamblea satánica,”) para prisioneros de guerra e internos (dirigido por el Capitán de la Seguridad del Estado, Pyotr K. Sopruneko) y ordenó establecer campos para los prisioneros polacos. Y la NKVD es la que dio origen a la KGB. (“La pasión ahogada, asamblea satánica,”)

En el período entre el 3 de abril y el 19 de mayo de 1940, alrededor de 22.000 prisioneros de guerra y prisioneros comunes fueron asesinados. (“La pasión ahogada”) Cerca de 6.000 prisioneros de guerra del campo de Ostashkov, unos 4.000 del campo de Starobielsk, 4.500 del campo de Kozielsk y 7.000 prisioneros de la parte oeste de Bielorrusia y Ucrania.

Finalmente ahondemos todavía más:

Posteriormente el 22 de marzo de 1944: Toda la población de Khatyn en Bielorrusia es quemada viva por las fuerzas de la ocupación alemana. Sin considerar que antes de la guerra Katyn también es un escenario trágico para los rusos, ya que unos 10.000 funcionarios soviéticos fueron fusilados y sepultados allí en fosas comunes entre 1936 y 1938 bajo las purgas de Stalin. La Cuarteta ha sido aclarada.

XLIII

Antes de que llegue el cambio de Imperio,
Llegará un caso maravilloso,
El campamento enmudecido, el pilar de Porfirio
Puesto, transmutado bajo la roca retorcida.


Original
Avant qu'advienne le changement d'Empire
Il adviendra un cas bien merveilleux:
Un champ mu, le pillier de paphire
Mis translat sur le rocher noilleux.

El primer verso dice:

“Avant qu'advienne le changement d'Empire”

El concepto “avant” es un adverbio se traduce como “antes”. El concepto “advienne” se traduce como “ocurra” y se puede cambiar por suceda, pase. El concepto “changement” se traduce como “cambio”. El concepto “empire” se traduce como “imperio”. El verso mejorado diría:

“Antes que ocurra el cambio de imperio,”

El segundo verso dice:

“Il adviendra un cas bien merveilleux:”

El concepto “adviendra” también deriva de “advenir” se traduce como “ocurrirá”. El concepto “cas” se traduce como “caso”. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “merveilleux” se traduce como “maravilloso”. Deriva del latín “mirabilĭa, plural neutro de “mirabĭlis,” admirable, maravilloso, digno de admiración.

El verso mejorado diría:

“Ocurrirá un caso bien admirable:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Un champ mu, le pillier de paphire”

El concepto “champ” se traduce como “campo”. Deriva del latín “campus” y Cicerón refiere a campo, la llanura de tierra ancha y dilatada. El concepto “mu” se actualiza en “mû” (participio pasado) se traduce como “movido”. (Deriva de mouvoir = Mover). Se puede cambiar por agitado, sacudido, desplazado. El concepto “pillier” se actualiza en “pilier” y se traduce como “pilar”. Puede reemplazarse por columna, puntal, poste. El concepto “paphire” se actualiza en “papier” y se traduce como “papel”. Según el Breve Diccionario Etimológico de Corominas, la palabra papel viene del catalán paper, esta del latín papyrus, y este del griego papyros. Papiro, es una planta que crecía (ahora está extinta en ese país) en enormes cantidades en el antiguo Egipto, de la cuyas fibras se fabrica una lámina para escribir. Hay cuartetas originales que transcriben “porphire” que en minería se traduce como “pórfido”. El pórfido (latín, porphyra, "piedra púrpura") es una roca ígnea plutónica denominada así por los romanos debido a su color, y que fue usada como signo de distinción.

El uso del pórfido se remonta a la cuna de las civilizaciones asirio-babilónica, egipcia y romana. La sala pórfida del Palacio Sagrado de Constantinopla, revestida de pórfido, es un claro ejemplo de su empleo decorativo, en este caso en el arte bizantino. Muchos hallazgos arqueológicos y monumentos realizados en este material lo confirman.

Los antiguos egipcios encontraron y comenzaron a usar este material para los faraones ya que se distinguía, de otras por su color, su dureza y su resistencia superiores al granito. Características que, prácticamente, la hacen eterna aún en condiciones de uso rigurosas, ya sean mecánicas o ambientales. Se emplea para la decoración de columnas, frontones y adoquines. También es utilizado en firmes de carretera y en áridos para hormigones.

El verso mejorado diría:

“Un campo sacudido, el puntal pórfido,”

El cuarto verso dice:

“Mis translat sur le rocher noilleux.”

El concepto “mis” (participio pasado de “poner”) se traduce como “puesto”. Se puede sinonimizar por colocado, ubicado. El concepto “translat” se actualiza en “traslation” y referido a movimiento se traduce como “translación”. Deriva del latín “translātus”, participio pasado de “transferre,” transferir, trasladar. Se puede cambiar por giro, desplazamiento. El concepto “sur” es una preposición que se traduce como “sobre” y puede ser reemplazado por “en”. El concepto “rocher” se traduce como peñasco, roca. El concepto “noilleux” se actualiza en “noueux” y se traduce como “nudoso”. Deriva del latín nodōsus. El verso mejorado diría:

“Colocado translación sobre la roca nudosa.”

La cuarteta completa diría:

“Antes que ocurra el cambio de imperio,
Ocurrirá un caso bien admirable:
Un campo sacudido, el puntal pórfido,
Colocado translación sobre la roca nudosa.

Algunas deducciones:

La idea de “pórfido” guarda relación con dureza, resistencia.

Vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de las perforaciones petrolíferas:

Nostradamus nos hace viajar a México. Un hermoso país, dicho sea de paso. Antes de proseguir hay una duda que subyace latente y es ¿por qué Nostradamus habla de México y no del pozo de Drake en Estados Unidos que fue en 1859 si es que se refiere a las perforaciones petrolíferas?

La respuesta es simple: Nostradamus no construye largas líneas de tiempo.

Ese “antes” es a lo sumo entre 2 –3 años. Y segundo Tampoco refiere la muerte de Maximiliano I de México ya que éste muere en 1867 fusilado por fuerzas republicanas.

Ahora bien, recordemos que Francia, estaba gobernada por Napoleón III en lo que históricamente se llama el segundo imperio y que quería de alguna manera frenar la expansión norteamericana, invadiendo y ocupando México como colonia Y este segundo imperio cae en Sedan (2 de septiembre de 1870) y dos días más tarde es depuesto, y con él, acaba el imperio en 1870 y cambiándose a la Tercera república (“Antes que ocurra el cambio de imperio,”) Por tanto, es antes de 1870.

La primera compañía que extrajo petróleo de pozos perforados y produjo destilados –aunque rudimentariamente y en escala pequeña – fue la Compañía Explotadora de Petróleo del Golfo de México, organizada en 1868 por Adolfo Autrey, (“Ocurrirá un caso bien admirable:”) un médico norteamericano de origen irlandés.

Autrey importó maquinaria (una barrena y un par de alambiques) (“el puntal pórfido”) y la llevó hasta la región conocida como El Cuguas, cerca de la población de Papantla, Veracruz. Allí, junto a las chapopoteras, taladró (“Un campo sacudido, el puntal pórfido, Colocado translación sobre la roca nudosa.”)hasta una profundidad de 125 pies sin ningún resultado, pero en otro pozo de 50 pies consiguió un flujo de unos cuatro o cinco barriles diarios, de los cuales pudo refinar unas 200 latas de queroseno (“Colocado translación sobre la roca nudosa.”). Y esto ocurrió en 1868 exactamente 2 años antes del cambio del segundo imperio francés (“Antes que ocurra el cambio de imperio, Ocurrirá un caso bien admirable:”) se habrá descubierto petróleo en México. La cuarteta ha sido aclarada.

XLIV

En breve volverán sacrificios.
Contraventores serán llevados al martirio:
No habrán más monjes, abates, ni novicios,
La miel será mucho más cara que la cera.


Original
En bref seront de retour sacrifices,
Contrevenans seront mis martyre:
Plus ne seront maines, abbez, ne novices,
Le miel sera beaucoup plus cher que cire.

El primer verso dice:

“En bref seront de retour sacrifices,”

El concepto “bref” se traduce como “breve”. El concepto” seront” se traduce como “serán”. Y puede reemplazarse por “estarán”. El concepto “retour” se traduce como “vuelta, regreso, retorno”. El concepto “sacrifices” se traduce como “sacrificios”.Deriva del latín “sacrificĭum”. El verso mejorado diría:

“En breve estarán de regreso sacrificios,”

El segundo verso dice:

“Contrevenans seront mis martyre:”

El concepto “contrevenans” se actualiza en “contrevenants” se traduce como “contraventores”. Deriva del latín contraventum, supino de contravenīre, contravenir, ir en contra, faltar a la ley. Se puede reemplazar por trasgresores. El concepto “mis” (participio pasado) se traduce como “puesto (a)” y puede ser reemplazado por colocados, ubicados, situados. El concepto “martyre” se traduce como “martirio”. Y se puede reemplazar por tortura, suplicio, tormento. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “à” entre “mis” y “martyre”. El verso mejorado diría:

“Trasgresores serán en martirio colocados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Plus ne seront maines, abbez, ne novices,”

El concepto “plus” es una adverbio de cantidad se traduce como “más”. El concepto “seront” que se traduce como “serán” (deriva del verbo “éter” (“ser”) por tanto se puede reemplazar por estarán, existirán, vivirán. El concepto “maines” se actualiza en “moines” y traduce como “frailes, monjes”. Deriva del provenzal antiguo monge, y este del latín tardío monăchus, anacoreta, y este del griego, único, solo. El concepto “abbez” se actualiza en “abbes” y se traduce como “abades” Deriva del latín abbas, -ātis, este del griego y este del siriaco abbā, padre. El concepto “novices” se traduce como “novicio, novato”. Deriva del latín “novicĭus” novato, principiante. El verso mejorado diría:

“No existirán más monjes, abades, ni novicios,”

El cuarto verso dice:

“Le miel sera beaucoup plus cher que cire.”

El concepto “miel” se traduce como “miel”. Deriva del latín “mel, mellis”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será” y puede reemplazarse por “estará”. El concepto “beaucoup” un adverbio se traduce como “mucho”. El concepto “cher” se traduce como “cara” (de precio). Deriva del latín “carus” y refiere a valor excedido, a precio elevado, pero también refiere a estimado, querido. El concepto “cire” se traduce como “cera” Deriva del latín “cera”.. El verso mejorado diría:

“La miel será mucho más estimada que cera.”

La cuarteta completa diría:

“En breve estarán de regreso sacrificios,
Transgresores serán en martirio colocados:
No existirán más monjes, abades, ni novicios,
La miel será mucho más estimada que cera.”

Algunas deducciones:

Y la miel es un fluido dulce y viscoso producido por las abejas a partir del néctar de las flores o de secreciones de partes vivas de plantas o de excreciones de insectos chupadores de plantas. Las abejas lo recogen, transforman y combinan con la enzima invertasa que contiene la saliva de las abejas y lo almacenan en los panales donde madura.

Por otra parte la cera se obtiene dentro de los panales de cera que las abejas construyen en el interior de sus colmenas.

En pocas palabras Miel y Cera provienen de los panales. Y primitivamente la Cera fue utilizada para hacer velas, para alumbrado, de gran calidad. Existen diversas referencias históricas a esta miel. Además de las citas bíblicas, muchos otros pueblos, como los antiguos egipcios o los griegos, por ejemplo, se referían a la miel como un producto sagrado, llegando a servir como forma de pagar los impuestos.

En general, siempre en los relatos de las sociedades más avanzadas de todas las épocas, se han encontrado vestigios del conocimiento de las abejas y de la explotación racional de la miel y la cera. Durante el período medieval abadías y monasterios eran centros de la apicultura, ya que la cera de abejas era muy apreciada para las velas y miel fermentada fue utilizada para hacer hidromiel alcohólicas en las zonas de Europa donde las vides no crecían.

“Martirio” por otro lado, se define como dolor grande, tormento, sufrimiento dolor sufrido por el mártir, luego mártir, es, en general, la persona muerta en la defensa de alguna causa, con lo que da "testimonio" de su fe en ella. Usualmente la palabra Mártir se aplica a entornos religiosos y esta idea queda reforzada con el tercer verso “Mas no existirán monjes, abades, ni novicios,”. Por deducción, entonces, si hay “martirio” es porque hay mártires, entonces estamos frente a una persecución de actividades religiosas. Finalmente podemos concluir que los contraventores son todos aquellos que profesan una fe religiosa. Que es católica. Única religión que tiene abades, monjes y novicios. Podemos cambiar el concepto “contraventores” por desobediente, infractor, irresponsable, violador, trasgresor. También podemos cambiar “Martirio” por persecución, sacrifico, muerte. Y dado el ingrediente “muerte” podemos cambiar “llevados al martirio” por “martirizados”. Dada el contexto religioso de la cuarteta. Cambiemos el verso:

“trasgresores serán martirizados:”

Ahora vayamos a la historia:

Recordemos además que el período llamado reinado del terror en Francia, fue breve dentro del concierto histórico de la revolución. (“en breve”)

El número de personas condenadas a muerte en París ascendió a 2.639, más de la mitad de las cuales (1.515) perecieron durante los meses de junio y julio de 1794. Las penas infligidas a los traidores o presuntos insurgentes fueron más severas en muchos departamentos periféricos, especialmente en los principales centros de la insurrección monárquica.

El tribunal de Nantes, presidido por Jean-Baptiste Carrier, el más severo con los cómplices de los rebeldes de La Vendée, ordenó la ejecución de más de 8.000 personas en un periodo de tres meses. Los tribunales y los comités revolucionarios fueron responsables de la ejecución de casi 17 mil ciudadanos en toda Francia. (“En breve estarán de regreso sacrificios,”)

El número total de víctimas durante el Reinado del Terror llegó a 40.000. (“Contraventores serán llevados al martirio”) Entre los condenados por los tribunales revolucionarios, aproximadamente el 8% eran nobles, el 6% eran miembros del clero, el 14% pertenecía a la clase media y el 70% eran trabajadores o campesinos acusados de eludir el reclutamiento, de deserción, acaparamiento, rebelión u otros delitos. (“trasgresores serán martirizados:”)

Fue el clero católico el que sufrió proporcionalmente las mayores pérdidas entre todos estos grupos sociales. El odio anticlerical se puso de manifiesto también en la abolición del calendario juliano en octubre de 1793, que fue reemplazado por el calendario republicano. El Comité de Salvación Pública, presidido por Robespierre, intentó reformar Francia basándose de forma fanática en sus propios conceptos de humanitarismo, idealismo social y patriotismo. El Comité, movido por el deseo de establecer una República de la Virtud, alentó la devoción por la república y la victoria y adoptó medidas contra la corrupción y el acaparamiento.

Asimismo, el 23 de noviembre de 1793, la Comuna de París ordenó cerrar todas las iglesias de la ciudad —esta decisión fue seguida posteriormente por las autoridades locales de toda Francia (“No existirán más monjes, abades, ni novicios,”) y comenzó a promover la religión revolucionaria, conocida como el Culto a la Razón. Este período de Francia que va desde abril de 1793 hasta julio de 1794 se llama el Reinado del Terror. A perseguir a quienes no jurarán lealtad a la revolución y ser convertidos a la nueva religión republicana.

La miel para Nostradamus es alimento y bebida de exquisito dulzor. La miel es cultivada por monjes en abadías. Y en Francia, dada la persecución a la iglesia católica, (“trasgresores serán martirizados:”) será más apreciada, valorada que la cera misma utilizada como elemento de iluminación. Ya que Francia sufría de grandes hambrunas y obviamente ya no podría acceder a ese dulzor.(“La miel será mucho más estimada que cera.”)

Apartémonos del tema que nos ocupa por un momento y observen conmigo lo siguiente para que vayan acostumbrándose a descubrir la manera de cómo es la mente de Nostradamus:

Si observan bien Nostradamus como es usual mantiene dualidades temáticas (Leer: Las crónicas del viajero V: “las 7 leyes nostradámicas”). En este caso:

SACRIFICIOS – NOVICIOS / MARTIRIO – CERA

Si consideramos que la cera se utiliza usualmente para la fabricación de velas y que los velas son un elemento ritual de iluminación (deriva del latín illuminatĭo, -ōnis”). Curiosamente uno de los elementos conceptuales muy enraizados durante la revolución francesa es llamado el movimiento de las luces, de la razón. La Ilustración (Lumières, en francés; Enlightenment, en inglés; Illuminismo, en italiano; Aufklärung, en alemán).

El concepto “novicio” deriva del latín “novicĭus”. Por otra parte “novato” tiene la misma raíz de “novicio”. Ambos derivan de “novus”. (“nuevo”)

Finalmente el concepto “martirio” está asociado a abades, monjes y novicios. Todos estos conceptos aluden a roles, a cargos, a funciones, a oficios enmarcados dentro de una religión. Y el concepto “Sacrificios” alude a inmolaciones, matanzas de personas, ofrendas a deidades o expiaciones.

Matanzas          –      Nuevos       /    Religión    –   Iluminismo
(SACRIFICIOS)      (NOVICIOS)      (MARTIRIO)     (CERA)

Entonces esta dualidad temática apunta a “Nuevas matanzas” y “religión e iluminismo”

Ahora queda claro, que esos martirios son de la RELIGION. Si profundizamos más nos daremos cuenta de otros conceptos relacionados: Por ejemplo:

“Contraventores” está asociado a Martirio

Finalmente para continuar sepamos que en toda Francia la hambruna era una pesadilla. De hecho La frivolidad de María Antonieta en cuanto a sus gustos era simplemente una falta de respeto para con el pueblo francés. Un detonante más de la revolución francesa fue el hambre. De hecho “cera" para Nostradamus es una representación simple de progreso.(lámparas – Iluminación)) El satisfacer el hambre era mas caro que el progreso mismo. El último verso está dispuesto así de manera de corresponder la realidad social de ese momento. “La miel será mucho más estimada que cera.” La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores