XXXVII
Un poco antes que el Sol se oculte
Habrá lucha, grandes multitudes justicieras.
Se unirán, del puerto marino no hay respuesta,
Puente y sepulcro en dos lugares extraños.
Original
Un peu devant que le soleil s'excuse,
Conflict donn grand peuple dubiteux:
Profliges, port marin ne faict response,
Pont & sepulchre en deux estranges Lieux.
El primer verso dice:
“Un peu devant que le soleil s'excuse,”
El concepto “peu” es un adverbio se traduce como “poco”. El concepto “devant” se traduce como “delante”. Deriva de “denante” y este del latín “in ante” (“antes”) , es decir con idea de prioridad de tiempo. Es un uso adverbio de tiempo poco usado.
El concepto “soleil” se traduce como “sol”. Recordemos que el sol es el regente del signo Leo cuyo período va desde el 23/07 al 23/08. El concepto “excuse” se traduce como “excuse”.Deriva del latín “excusāre” refiere a justificarse delante, con alguno. En definitiva, “No querer hacer algo”. Se puede reemplazar por dispensar, justificar. Hay cuartetas originales que transcriben “esconse”. El verso mejorado diría:
“Un poco antes que el nativo del 23/7 al 23/8 se disculpe,”
El segundo verso dice:
“Conflict donn grand peuple dubiteux:”
El concepto “conflict” se actualiza en “conflit” y se traduce como “conflicto”. Deriva del latín “conflictos” significa primitivamente choque (golpe con encontronazo con otro, por el prefijo con-, convergencia, unión, conjuntamente). El concepto “donn” se actualiza en “donne” se traduce como “dado, determinado”.El concepto “determinar” refiere a fijar los términos de algo y deriva del latín “determināre” refiere a determinar, fijar, limitar, prescribir. Suetonio refiere a concluir, acabar, terminar.
El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo” y se puede reemplazar por multitud, pueblo. Deriva del latín “popŭlus” y refiere a gente común y humilde de una población. Se puede cambiar por muchedumbre. El concepto “dubiteux” obviamente está en plural del antiguo francés.(“x”) (Tal como lieu – Lieux, lugar - lugares). Sin embargo, la sintaxis no es correcta. Dado lo singular del verso en sí y la palabra “dubiteux” que está en plural. Mantendré el sentido singular.(“dubiteu”)
El concepto “dubiteu” deriva del latín “dubitatio” refiere duda, indeterminación, incertidumbre, irresolución. En algunas cuartetas figura “dubiettx”. Puede cambiarse el concepto por confuso, vacilante, perplejo. El verso mejorado diría:
“Confrontación terminada gran pueblo perplejo,”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Profliges, port marin ne faict response,”
El concepto “profliges” figura en otras cuartetas como “profligges” y en otras como “Prossligés”. Sepamos que el concepto “profliges” deriva del latín “profligo” (Es la segunda persona singular presente del activo subjuntivo de prōflīgō ) y refiere a desbaratar, deshacer, arruinar, derribar, conquistar, vencer. Tácito refiere, acabar, concluir, terminar.
El concepto “port” se traduce como “puerto”. Deriva del latín “portus” refiere a puerto de mar, asilo, refugio, la embocadura de un río. El concepto “marin” se traduce como “marino”. El concepto “faict” se actualiza en “fair” (participio pasado) se traduce como “hecho (a)” y se peude reemplazar por ejecutada, realizada. El concepto “response” se actualiza en “reponse” se traduce como “respuesta, contestación, réplica.”. El verso mejorado diría:
“conquistar, puerto marino no ejecutada respuesta,”
El cuarto verso dice:
“Pont & sepulchre en deux estranges lieux.”
El concepto “pont” se traduce como “puente”. Deriva del latín “pon, pontis” refiere a “puente”. El concepto “sepulchre” se actualiza en “sepulcro” se traduce como “sepulcro”. Deriva del latín “sepulcrum”.Cicerón refiere a sepulcro, sepultura. Y “sepultura” deriva del latin “sepultūra”.Refiere exequias, entierro, funeral. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “estranges” se actualiza en “étranges” se traduce como “extraños, singulares”. El francés tomó “estrange” del latín extraneus (el mismo que nos dio la palabra extraño) a base de la raíz extra (fuera de). Entonces “extraño”. Cicerón refiere sobre “extraneus” a externo, de la parte de afuera, extranjero, forastero. “Extraño” en términos generales, refiere de una persona o de una cosa que es ajena a la naturaleza o condición de otra de la cual forma parte. Por tanto mantendré la idea de “extranjero” y la idea de “singulares” al mismo tiempo. El concepto “lieux” se traduce como “lugares, sitios”. El verso mejorado diría:
“Puente y funeral en dos extranjeros / singulares lugares.”
La cuarteta completa diría:
“Un poco antes que el nativo del 23/7 al 23/8 se disculpe,
Confrontación terminada gran pueblo perplejo:
Conquistar, puerto marino no ejecutada respuesta,
Puente y funeral en dos extranjeros /singulares lugares.”
Algunas deducciones:
Obviamente estamos frente a una cuarteta muy compleja como ya veremos.
Muchos argumentan que cuando asoma el concepto “Sol” es que se refiera a Francia, bajo la lógica de relacionar el concepto “Sol” con la monarquía francesa. (El rey - sol). En pocas palabras, lo relacionan bajo un ambiente simbólico. Pero, Nostradamus no es simbólico. El que crea tal conjetura, simplemente jamás encontrará una completa y clara exégesis.
Sepamos que Luís XVI de Francia nació en Versalles, un 23 de agosto de 1754. Es decir, es un nativo del signo “leo” cuyo regente es el sol. Podríamos decir que el verso cumple con este hecho, sin embargo, el verso dice “Un poco antes que el sol se excuse o se justifique, se disculpe o no quiera hacer algo”. Curioso pero muy exacto.
Ahora bien, excusarse, justificarse o disculparse es una acción no muy propia de los reyes, como Luís XVI. Tal ejercicio conlleva algún suceso que se pueda condecir con esos conceptos. En pocas palabras, no es suficiente históricamente el que Luís XVI haya nacido bajo el signo Leo para satisfacer el verso. Porque ese “un poco antes” obliga a pensar no en años sino en meses antes de su nacimiento. Y tal apreciación no guarda relación con la idea de excusarse, justificarse o disculparse.
Y tan exacto es Nostradamus en el sentido histórico que nada deja al azar. Por ello que los simbolismos nos alejan de la verdad más que acercarnos. Sepamos, entonces, que en la tarde (“el Sol se excuse”) del 13 de agosto de 1792,(fecha también dentro del período de Leo que es regido por el sol) el Rey de los franceses fue oficialmente detenido y hecho prisionero en el Temple, una torre parte de una propiedad del Estado, y que perteneció a la Orden de los Templarios, transformada en prisión para la familia real. (“…el nativo del 23/7 al 23/8 se disculpe,”)
Entonces, es ahí donde se cumple con exactitud el verso: “…el sol se justifique,” Y es ahí donde observamos la inutilidad del simbolismo y donde tengo más que razón en haber descubierto que Nostradamus utiliza los planetas como regencias de los signos zodiacales y sus correspondientes períodos, más allá de la creencia en alineaciones, conjunciones astrológicas y otras estupideces. (Leer: “Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes Nostradámicas”)
La idea de “un poco antes” contiene un concepto preciso, me refiero a “peu” o “poco”, es decir, nos indica un período breve, refiere a meses antes de 1792.
También, la idea conceptual “puente” refiere a dos elementos distintivos, más allá de la obviedad: refiere a “Puente” como tal y lo que hay debajo de ese puente. Usualmente “agua”.
Cambiemos entonces, la idea de “Sol” por Luís XVI, pero manteniendo siempre una percepción de doble intencionalidad de parte de Nostradamus, esto quiere decir que no tan sólo “sol se excuse” se refiere a Luís XVI siendo arrestado sino también alude a la idea de que los eventos ocurren en circunstancias vespertinas. (Tarde, anocheciendo, noche). Veamos:
“Meses antes que Luís XVI sea arrestado,
Confrontación terminada gran pueblo turbado:
Conquistar, puerto marino no ejecutada respuesta,
Puente y funeral en dos extranjeros /singulares lugares.”
Ahora vayamos a la historia:
La ciudad de Estocolmo capital de Suecia (“Stockholm, entre las acepciones más frecuentes, quiere decir, ‘grupo de islotes’). Estocolmo fue fundada en la pequeña isla de Stadsholmen, lugar hoy conocido como Gamla Stan (ciudad vieja), situada exactamente entre el lago Mälaren y el mar Báltico. Limita al norte con Norrmalm y Östermalm, y al sur con Södermalm. En total, se sitúa sobre 14 islas, siendo el agua un elemento omnipresente. La ciudad cuenta con 57 puentes que permiten circular entre los diferentes barrios. Por eso es llamada también la Venecia del Norte. (“puente”)
Ahora bien, Gustavo III de Suecia (Estocolmo, 24 de enero de 1746 – Estocolmo, 29 de marzo de 1792) fue rey de Suecia del 12 de febrero de 1771 hasta su muerte. Era el hijo mayor del rey Adolfo Federico y de Luisa Ulrica de Prusia. Era también primo de la emperatriz Catalina II de Rusia.
Gustavo terminó con la hegemonía de los partidos y con la llamada Edad de la Libertad en Suecia. A través de un golpe de Estado en 1772, llevó a cabo una reforma constitucional que lo encumbró en el poder absoluto. Intentó, sin éxito, una campaña de conquista que llevara al país a recuperar una posición importante a nivel internacional. Asimismo impulsó el florecimiento de la cultura nacional sueca, en el que participó activamente gracias a su amor al arte y a su amplia cultura. Sin embargo,
Poco tiempo después de terminada la guerra con Rusia, Gustavo abrigó nuevos planes de guerra. Bajo los nubarrones de una revolución en Francia, Gustavo, aliado de la familia real francesa, planeó combatir a los jacobinos, organizar una coalición con las monarquías de Europa para aplastar el avance de las ideas antimonárquicas que germinaban en el continente, y eventualmente dotar a Suecia de un papel influyente en los asuntos europeos. Para lograr su objetivo, Gustavo buscó un acercamiento con su antigua enemiga Catalina II de Rusia. Sus negociaciones no causaron el eco suficiente en la emperatriz como tampoco en las demás grandes potencias. (”Confrontación terminada gran pueblo turbado:”)
La guerra rusa había deteriorado las finanzas. Pero detengámonos al final de esa guerra y recordemos que en junio de 1790, toda la flota sueca con el rey, el duque Carlos y 30,000 hombres a bordo fue encerrada en la bahía de Vyborg. (“puerto marino”) Los suecos lograron escapar casi milagrosamente, gracias a un viento favorable y eventualmente, el 9 de julio de 1790, derrotaron a la flota rusa, superior en número, en la segunda batalla de Svensksund, una de las más grandes victorias navales de Suecia, bajo mando del vicealmirante Olof Cronstedt y el propio Gustavo III. (“Conquistar, puerto marino no ejecutada respuesta,”). Y aunque ganó la guerra no supuso el cumplimiento de las pretensiones t4erritoriales para Gustavo III.
Gustavo III convocó al parlamento en Gävle en el año de 1792 y allí buscó moderar sus posiciones para conciliar con sus opositores. Efectivamente, la extrema cautela que mostró Gustavo en sus propuestas fue bien vista por el parlamento, pero algunos opositores radicales encontraron que la presencia del rey en el gobierno era un estorbo.
En el invierno de finales de 1791 y principios de 1792 fraguó una conspiración entre algunos miembros de la nobleza, cuyo objetivo era cambiar la constitución y entre las posturas más radicales, asesinar al rey. Entre los principales instigadores estaban Carl Fredrik Pechlin y Jacob Johan Anckarström.
En una noche (“… que el sol se excuse”) de máscaras en la Ópera de Estocolmo el 16 de marzo de 1792, el rey Gustavo fue rodeado por cinco hombres vestidos de negro y Anckarström le disparó a quemarropa en la espalda. El rey falleció después de algunos días de agonía, el 29 de marzo de 1792 (“Un poco antes que Luís XVI sea arrestado,”), por sepsis y neumonía, secuelas de las complicaciones por la herida. Sus restos mortales serían sepultados en la Iglesia de Riddarholmen, en Estocolmo. que el nativo del 23/7 al 23/8 se disculpe,….. (“Puente y funeral en dos extranjeros / singulares lugares.”)
Ahora bien, ya sabemos que son dos lugares extranjeros o dos lugares de un mismo país en el extranjero, pero profundicemos.
El teatro de Opera de Estocolmo comenzó su construcción en 1775 y el teatro fue inaugurado el 30 de septiembre 1782. Fue también el lugar para el público bailes de máscaras, que estaba abierto a todo el mundo con una máscara a un precio barato. (“puente…. en dos extranjeros / singulares lugares.”).Tras el asesinato, el teatro ópera fue cerrado hasta el 1 de noviembre de 1792, cuando se abrió una vez más, que por algunos fue considerado escandaloso. Al hijo de Gustavo III, el rey Gustavo IV no le gustaba la ópera, posiblemente a causa de la muerte de su padre, y no le gustaba el hecho de que aquel lugar donde fuera asesinado su padre fuera utilizado como un lugar de diversión y ocio, El rey decidió cerrar el local. Que permaneció cerrado hasta 1809, y cuando el rey fue depuesto.
Sepamos que la Iglesia de Riddarholmen, literalmente "el islote de los caballeros", es una pequeña isla del centro de Estocolmo, en Suecia. Forma parte de Gamla Stan, la vieja ciudad de Estocolmo, y alberga numerosos hoteles de lujo del siglo XVII. La principal atracción de la isla es su iglesia, Riddarholmskyrkan, que fue el lugar oficial de entierro de los reyes suecos desde el siglo XVI. El nombre más antiguo que se conoce de la isla es Kidaskär ("Islote rocoso de las cabras"). En el siglo XII se construyó allí un monasterio franciscano y el nombre de la isla se cambió a Gråmunkeholmen ("El islote de los monjes grises"). (”… funeral en dos extranjeros / singulares lugares.”). Curiosos, extraños y hasta singulares lugares donde fue asesinado y enterrado Gustavo III. La cuarteta ha sido aclarada.
XXXVIII
El Sol y el Águila al vencedor juntarán.
Respuesta vana al vacuo le aseguran,
Cuerno ni puñal podrán ser retenidos.
Vindicta paz si acaba a tiempo frenada.
Original
Le sol & l'aigle an victuer paroistront
Response vaine au vaincu l'on asseure:
Par cor ne cris harnois n'arresteront,
Vindicte paix par mors si acheve l'heure.
El primer verso dice:
“Le sol & l'aigle an victuer paroistront”
El concepto “sol” se traduce como “sol”. Recordemos que el concepto “sol” es regente del signo “leo” del zodiaco. Signo cuyo período abarca del 23/07 al 23/08. El concepto “aigle” se traduce como “águila”. Deriva del latín “aquila”, “águila (negra)”. Probablemente deriva del adjetivo “aquilus” – “oscuro”, o de “aquilô”, el nombre y personaje del “viento del norte” llamado en griego Boréas.
El concepto “an” se traduce como “año”. En otras cuartetas se transcribe como “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “victuer” deriva del latín “victrix” se traduce como “victorioso (a), vencedor (a)”. El concepto “paroistront” se actualiza en “paraîtront” se traduce como “aparecerán” se puede reemplazar por asomarán, surgirán, brotarán, nacerán. El verso mejorado diría:
“El nativo de Leo y el oscuro surgirán victorioso año,”
El segundo verso dice:
“Response vaine au vaincu l'on asseure:”
El concepto “response” se actualiza en “réponse” se traduce como “respuesta, contestación”: El concepto “vaine” se traduce como “vano”. Deriva del latín “vanus” refiere a “inútil, frívolo, vacío”. El concepto “vaincu” (participio pasado) se traduce como “vencido”. El concepto “on” es un pronombre se traduce como “se”. El concepto “asseure” se actualiza en “assuré” (participio pasado) se traduce como garantizado (a), asegurado (a).El verso mejorado diría:
“Respuesta inútil al vencido le es garantizada:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Par cor ne cris harnois n'arresteront,”
El concepto “cor” y el concepto “ne” que aosma como una negación no es tal. Ambos conceptos van unidos conformando el concepto “corne” que s traduce como “cuerno”. Deriva del latín “cornu”. Cicerón refiere “Cuerno”. Virgilio refiere “La corneta, instrumento bélico usado por la milicia romana”. El concepto “cris” se traduce como “grito” y se puede reemplazar por rugido, aullido, chillido. El concepto “harnois” se actualiza en “harnais” se traduce como arneses. Y puede reemplazarse por indumentarias, armaduras. El concepto “arresteront” se actualiza en “arrêteront” se traduce como “detendrán, pararán, frenarán”. El verso mejorado diría:
“Por rugido (de) corneta armaduras no detendrán,”
El cuarto verso dice:
“Vindicte paix par mors si acheve l'heure.”
El concepto “vindicte” se traduce como “vindicta”. Deriva del latín “vindicta” refiere a “venganza”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. El concepto “mors” en otras cuartetas originales figura el concepto “mort” (Participio pasado) se traduce como “muerto”. Del participio irregular de morir, del latín “mortŭus” que refiere a “que está sin vida”. El concepto “si” se traduce como “si”. El concepto •acheve” se traduce como “acaba”. Se puede reemplazar por termina, concluye, finaliza. El concepto “heure” se traduce como “hora”. Deriva del latín “hora” refiere a hora, tiempo, período, etapa. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “achevé” y “l’heure”. La traducción señalaría “a la hora” por tanto podemos cambiar por “a tiempo”. El verso mejorado diría:
“Paz si finaliza a tiempo vengativa porque está sin vida.”
La cuarteta completa diría:
“El nativo de leo y el oscuro surgirán victorioso año,
Respuesta inútil al vencido le es garantizada:
Por rugido (de) corneta armaduras no detendrán,
Paz si finaliza a tiempo vengativa porque está sin vida.”
Vayamos a la historia:
El Tratado de Versalles (“Vengativa paz”) fue un tratado de paz firmado al final de la Primera Guerra Mundial que oficialmente puso fin al estado de guerra entre Alemania y los Países Aliados. Fue firmado el 28 de junio de 1919 en el Salón de los Espejos del Palacio de Versalles, exactamente cinco años después del asesinato del archiduque Francisco Fernando, uno de los principales acontecimientos que habían desencadenado la guerra. A pesar de que el armisticio fue firmado meses antes (11 de noviembre de 1918) para poner fin a los combates en el campo de batalla, se necesitaron seis meses de negociaciones en la Conferencia de Paz de París para concluir el tratado de paz. El Tratado de Versalles entró en vigor el 10 de enero de 1920.
De las muchas disposiciones del tratado, una de las más importantes y controvertidas estipulaba que Alemania y sus aliados aceptasen toda la responsabilidad moral y material de haber causado la guerra y, bajo los términos de los artículos 231-248,
deberían desarmarse, realizar importantes concesiones territoriales a los vencedores y pagar enormes indemnizaciones económicas a los Estados victoriosos.
Las discusiones de los términos de la paz empezaron el 18 de enero de 1919, y fue presentado ante Alemania en mayo siguiente como única alternativa; su rechazo habría implicado la reanudación de las hostilidades. El día después de la aceptación del Tratado, el 23 de junio de 1919, fue día de luto en Alemania, considerado como la primera gran derrota del parlamentarismo y el "pecado original" de la recién formada República de Weimar.
Tanto la delegación alemana como el gobierno alemán consideraron el Tratado de Versalles como un dictado (Diktat) impuesto a la fuerza sin un mecanismo de consulta o participación. De hecho, el conde Ulrich Brockdorff von Rantzau (quien dirigió la delegación alemana) vio imposibilidad de negociación en la conferencia. Particularmente molesto fue el precepto, incorporado en el Tratado, de la culpa y responsabilidad de Alemania en la iniciación de la guerra. Esto se convirtió en un elemento de tensión en la política interna en Alemania entre la derecha y los grupos nacionalistas —que rechazaban de plano todo el Tratado, siendo partidarios de su revocación—, y el centro liberal y los socialdemócratas —que trataban de suavizar las cláusulas más perjudiciales contra Alemania y otros países.
Finalmente Benito Mussolini quiso capitalizar el sentimiento de insatisfacción que se apoderó de la sociedad italiana tras el fin de la contienda, debido a que Italia había obtenido muy pocas ventajas territoriales y económicas en el Tratado de Versalles, pese a las grandes promesas de Francia y Gran Bretaña con las cuales se había estimulado la participación italiana en la contienda. Ese descontento se manifestó en continuas huelgas y protestas de obreros y campesinos a los cuales se unían veteranos retornados del frente de guerra, ante lo cual Mussolini empezó haciendo un llamamiento a la lucha contra los partidos de izquierdas, a los que señaló como culpables del descalabro social. Y el Rey de Italia encargó formar un nuevo gobierno a Mussolini, pese a que éste no contara con una mayoría en parlamento, el 30 de octubre de 1922. (“El nativo de leo… surgirán victorioso año,”)
Y Benito Amilcare Andrea Mussolini nace en Dovia di Predappio, Forlì, un 29 de julio de 1883. Es un nativo del signo Leo cuyo regente es el Sol. (“El nativo de leo…”)
Pero recordemos que Hitler (“águila = oscuro, viento del norte”) se unió al Partido Obrero Alemán, precursor del partido nazi en 1919 y se convirtió en líder del NSDAP en 1921. Ya a principios de 1921, Hitler era considerado un gran orador, hablando frente a muchedumbres cada vez más grandes. Ganó notoriedad fuera del partido por sus discursos polémicos, atacando el Tratado de Versalles, y a grupos rivales (sobre todo marxistas y judíos). A finales de 1922, contaba ya con una pequeña y creciente banda de seguidores fanáticos. (“y el oscuro surgirán victorioso año,”)
En pocas palabras, en el año 1922, Hitler y Mussolini empiezan su ascenso al poder total tanto en Italia como en Alemania respectivamente. (“El nativo del 23/07 al 23/08 y el oscuro surgirán victorioso año, respuesta inútil al vencido le es garantizada:”)
Y estos ascensos al poder son causa directa de las condiciones perjudiciales que se asumieron los vencedores (“Respuesta inútil al vencido le es garantizada:”) en el tratado de Versalles. (“Por rugido (de) corneta armaduras no detendrán, Paz si finaliza a tiempo vengativa porque está sin vida.”). Ascensos al poder, que en el caso de Hitler, buscaba no tan sólo el engrandecimiento de la raza aria y el pueblo alemán, sino revindicar todo lo arrebatado en el tratado de Versalles y rehacer e daño hecho al pueblo alemán. Y en el caso de Mussolini, por su parte un sentimiento similar dado que, sus pretensiones de vencedor no fueron consideradas en Versalles además de buscar el engrandecimiento de Italia hasta el punto de desear rehacer el antiguo Imperio romano. (“Por rugido (de) corneta armaduras no detendrán, Paz si finaliza a tiempo vengativa porque está sin vida.”). La cuarteta ha sido aclarada.
XXXIX
De noche en la cama el supremo estrangula.
Por haber permanecido demasiado rubia elegida.
Por tres el Imperio reemplazado agotado.
A muerte llevará carta, y paquete no leídos.
Original
De nuict dans lict le suspresme estrangle,
Par trop avoir sejourn, blond esleu:
Par trois l'empire subrog ex anche,
A mort mettra carte, et pacquet ne leu.
El primer verso dice:
“De nuict dans lict le suspresme estrangle,”
El concepto “nuict”se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. El concepto “dans” El concepto “lict” se actualiza en “lit” se traduce como “lecho, cama”. El concepto “suspresme” se actualiza en “suprême” se traduce como “supremo (a)”. Algunos como la RAE señalan que deriva del latín “suprēmus”. Virgilio señala que refiere a “sumo, supremo en dignidad, lo más alto, extremo, último”. Sin embargo, en este caso, derivaría de otra palabra en latín, “Suprema-orum” y Plinio refiere que se refiere a “la muerte”. El concepto “estrangle” se actualiza en “étranglé” se traduce como “sofoca, estrangula”. El concepto “étranglé” deriva del latín “strangulāre” ahogar, sofocar, comprimir el aire, tapar, cerrar la respiración. El concepto “le” actúa como pronombre personal y se traduce como “la”. En pocas palabras no refiere a género masculino como se ha hecho ver sino a femenino. El verso literal diría: “De noche en cama la suprema estrangula”. El verso cambiando lo que ya sabemos diría:
“De noche en cama la muerte ahoga,”
El segundo verso dice:
“Par trop avoir sejourn, blond esleu:”
El concepto “trop” es un adverbio se traduce como “demasiado”. El concepto “avoir” se traduce como “haber”. El concepto “sejourn” deriva de séjourner” refiere a “residir” ( pasar una temporada) se puede cambiar por permanecer, durar. El concepto “blond” se traduce como “rubia (o)”. Deriva del latín “rubĕus” refiere a rubio, encendido, de zarzas y espinos. De color parecido al del oro.
El concepto “esleu” se actualiza en “élevé” se traduce como “elevado, alto”. En el francés antiguo muchas veces al actualizarlo ocurren dos cambios: la “u” se reemplaza por “v” quedándonos “eslev” y la “s” se suprime, quedándonos “elev” que se actualiza como ya dije en élevé”.
Hay cuartetas originales que transcribe “élu” que se traduce como “electo”. Semánticamente no es muy cercano como sinónimo. Dado que elevada, puede ser reemplazada por consagrada, encumbrada. El concepto “elegido (a)” implica “elector”, elección”. Y los reyes no eran electos ni elegidos.(ya veremos por qué) Esa es la diferencia semántica. El verso mejorado diría:
“Por haber permanecido demasiado rubia consagrada:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El tercer verso dice:
“Par trois l'empire subrog exanche,”
El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “enpire” se traduce como “imperio”. El concepto “subrog” al parecer apocope de “subroger” se traduce como “subrogar”. Deriva del latín “subrogāre” refiere a sustituir, poner en lugar de otro. En otras cuartetas figura “subrogfl”. El concepto “exanche” es un gran misterio en muchos originales tenidos a la vista, para los exegetas. En algunos, el concepto es “exancu” en otros es “exancl”. Si comprendemos el aspecto rimático de Nostradamus sabremos que ni “exancu” ni “exancl” riman a lo menos con las dos últimas letras de “estranglé” o “étrangle” Entonces, ya sabemos que la terminación lógica de la palabra que buscamos es “le” o “é”.
Ahora bien, la sintaxis nos indica que si Nostradamus dice “Par trois” es indicativo de plural por tanto el concepto “subrog” está escrito erróneamente separado de su pluralidad que seria “subrogados”. Esta pluralidad antigua francesa se la entrega el concepto “x” que se agrega al final de “subrog”. (Ejemplo lieu – Lieux = lugar – lugares) Entonces el concepto no sería “subrog” sino “subrogex”. Entonces el siguiente concepto no tendría la parte inicial “ex”.
El base de la palabra vista en los diferentes originales es ANC si le agregamos “le o é”. Sabremos que la palabra que buscamos es “ancle” actualizado en “ancré” (participio pasado) que se ajusta a “étrangle”. Se traduciría como “anclado”. No está en plural porque complementa al concepto “imperio”. Y “subrogados” complementa a “los tres”.
“Anclado” es una palabra que deriva de “ancla”. La palabra castellana ancla procede del griego a través del latín “ancora”. La palabra griega tenía los siguientes sentidos:
- ancla (con este sentido se encuentra ya en las obras de Alceo - s. VII a.C)
- apoyo, esperanza de los hijos
- garfio empleado para defenderse de los sitiadores
- especie de horquilla para recoger higos muy altos
La palabra griega es uno de los términos asociados con el mar y la navegación. De la misma raíz provienen las palabras anchor (inglés), anker (alemán), ancre (francés), ancoire (irlandés). El verso mejorado diría:
“Por tres el imperio sustituir esperanza de los hijos,”
El cuarto verso dice:
“A mort mettra carte, et pacquet ne leu.”
El concepto “mort” (participio pasado) se traduce como “muerto (a)”. Deriva del participio irregular de “morir” que deriva del latín “mortŭus”. Por otra parte “mortŭus” refiere según Cicerón a morir, pasarse, perderse, corromperse. (Refiere a que está sin vida). El concepto “mettra” se traduce como “pondrá” (deriva de “mettre = poner”) El concepto “carte” se traduce como “carta”. Deriva del latín “charta” para Cicerón refiere a carta, papel, el libro, escritura o carta escrita, mensaje, recordatorio. El concepto “pacquet” se actualiza en “paquet” se traduce como “paquete”. Deriva del francés “paquet”. Refiere a envoltorio, bien dispuesto y no muy abultado de cosas de una misma o distinta clase. El concepto “leu” en algunas cuartetas lo actualizan en “lu” (participio pasado) se traduce como “leído o leída”. Sin embargo un paquete no se lee semánticamente. El concepto “leu” se actualiza en “lev” y luego en “levé” (participio pasado) que se traduce como “levantado”. “Levantado” deriva de ”levante”, antiguo participio activo de levar. Y “levar” refiere a elevación de una cosa, levantar, Poner algo en lugar más alto que el que tenía. Se puede cambiar por ensalzado, encumbrado. El verso mejorado diría:
“A muerta (se) colocará mensaje, y envoltorio no ensalzado.”
La cuarteta completa diría:
“De noche en cama la muerte ahoga,
Por haber permanecido demasiado rubia consagrada:
Por tres el imperio sustituir esperanza de los hijos,
A muerta (se) colocará mensaje, y envoltorio no ensalzado.”
Algunas educciones:
Señale anteriormente que el concepto “blond” se traduce como “rubia (o)”. Deriva del latín “rubĕus” refiere a rubio, encendido, de zarzas y espinos. De color parecido al del oro. Pues bien sepamos además que Nostradamus es cíclico en su manera de proyectar el futuro. Y lo hace siempre considerando mínimamente la historia. La Reina Victoria fue la reina que gobernó el siglo de oro del Reino Unido. Reinó durante casi 64 años, siendo el suyo el reinado más largo de la historia de Gran Bretaña. El reinado de Victoria estuvo marcado por la gran expansión del Imperio británico. La Era Victoriana -como se denominó a su reinado- estuvo caracterizada por la Revolución industrial, un período de cambios significativos a nivel social, económico y tecnológico en el Reino Unido; cambios que acabaron por consolidar al Reino Unido como la primera potencia de su época. Por ello no es de extrañar que Nostradamus emplee el concepto “rubio” porque refiere a color parecido al del oro.
Ahora bien, si Nostradamus establece implícitamente (Leer: “Las crónicas del viajero IV: Nostradamus el implícito”) la edad de oro del imperio inglés bajo el concepto “blond” que era el color del cabello de la reina Victoria.
Descifremos esto de acuerdo a la historia:
La reina Victoria muere en la Isla de Wight, 22 de enero de 1901. Según las crónicas historiográficas murió en los brazos de su nieto el futuro emperador Guillermo II de Alemania la noche del 22 de enero de 1901, (“De noche en cama la muerte ahoga,”) a los 81 años de edad, luego de haber reinando por 63 años, 7 meses, y 2 días, más que cualquier otro monarca británico antes o después de ella. (“Por haber permanecido demasiado rubia consagrada:”).
Su funeral ocurrió el 2 de febrero; después de dos días de duelo nacional, fue sepultada en el Mausoleo de Frogmore al lado de su marido. Pero conozcámosla más:
Victoria, quien era casi completamente de ascendencia alemana (excepto por su ancestro Sofía de Hannover, era también descendiente por línea femenina de Jacobo VI de Escocia y I de Inglaterra), fue la última monarca de la Casa de Hannover; Pese a la alta posición que ocupaba en la línea sucesoria, Victoria, durante sus primeros años, solo habló alemán, el idioma original de su madre y su gobernanta. Sin embargo, cuando se hizo evidente que algún día ocuparía el trono, en 1822, se le comienza a enseñar el inglés. Lo de “rubia” porque la reina Victoria tenía el pelo rubio dorado. A los 16 años era muy graciosa, casi bonita, con la típica mirada de los Hannover, con unos ojos azules algo saltones, y de bastante poca estatura, más bien pequeña de porte.
(De ahí que la similitud del inglés, alemán y francés del concepto “ancla”: anchor (inglés), anker (alemán), ancre (francés)). Y el concepto además es uno de los términos asociados con el mar y la navegación. Y bajo Victoria, el Reino Unido llegó a ser el imperio de ultramar más grande del mundo.
El tercer verso con la cual comienza la paracláusula es la sucesión de la reina Victoria. Pero veamos que aconteció con su sucesión:
Quien ascendió al trono británico, tras la muerte de la reina Victoria fue su hijo mayor, llamado Eduardo VII. Reinó desde el 22 de enero de 1901 hasta su muerte el 6 de mayo de 1910.
Luego subió al trono inglés no un hijo de la reina Victoria sino su nieto. Llamado Jorge V. Su padre era Eduardo VII, el hijo mayor de la Reina Victoria y el Príncipe Alberto. Su madre era Alejandra, Princesa de Gales, la hija mayor del Rey Cristian IX de Dinamarca. Es decir fue nieto de la Reina Victoria por línea paterna, quien gobernó el Reino Unido desde 6 de mayo de 1910 hasta el 20 enero del año 1936.
Posteriormente ascendió al trono Eduardo VIII, quien gobernó el imperio desde la muerte de su padre el 20 de Enero de 1936 hasta el 11 de diciembre de ese mismo año, abdicando casarse con su amante Wallis Simpson Aunque no duró mucho como monarca. Fue el hijo mayor del rey Jorge V. Es decir era bisnieto de la reina Victoria.
Finalmente, Jorge VI segundo hijo del rey Jorge V reemplazó a su hermano, Eduardo VIII y fue el último emperador de la India (hasta 1947) y rey de Irlanda que se convirtió en república en 1949. El imperio se diluyó.
Si observan bien, cuatro son los sucesores hasta el desmembramiento del Imperio Inglés, sin embargo, de esos cuatro, si descartamos el primero dado que fue el único sucesor e hijo de la Reina Victoria, nos quedan tres reyes: un nieto y dos bisnietos de Victoria. Es decir, el Imperio por tres reyes reemplazó, sustituyó la esperanza de que los hijos de la reina Victoria reinaran. (“Por tres el imperio sustituir esperanza de los hijos,”)
Recordemos que en el año de 1861 fue trágico para la reina Victoria: el 16 de marzo muere su madre, la duquesa de Kent, y el 14 de diciembre fallece su esposo Alberto, el Príncipe-Consorte. La pérdida de quien fuera su compañero, amigo y consejero devastó a Victoria, que mantuvo un estado semipermanente de luto y usó el color negro en sus vestidos para el resto de su vida. Evitó las apariciones públicas y rara vez puso los pies en Londres durante los años siguientes, ganándose con ello el apodo de la "Viuda de Windsor". Ella consideró a su hijo, el príncipe de Gales, joven indiscreto y frívolo, como el culpable de la muerte de su padre
Victoria comenzó a confiar cada vez más en un criado escocés, John Brown (“no ensalzado.”); se ha llegado a alegar que entre ellos hubo una relación romántica e incluso un matrimonio secreto. Un diario recientemente descubierto registra una supuesta confesión en su lecho de muerte del capellán privado de la reina, quien habría admitido a un político que él había presidido un matrimonio clandestino entre Victoria y John Brown.
No todos los historiadores confían en la autenticidad del diario. Sin embargo, cuando el cadáver de Victoria fue colocado en el ataúd, le acompañaban dos recordatorios conforme a su deseo (“A muerta (se) colocará mensaje,”): Al lado derecho, uno de los trajes de gala de Alberto, mientras que en su mano izquierda se fijó un pedazo del cabello de Brown, junto con un retrato de él. (“A muerta (se) colocará mensaje, y envoltorio no ensalzado.”)
Los rumores de un romance y una unión secreta le ganaron a Victoria el apodo "Señora Brown. La cuarteta ha sido aclarada.
XL
La tromba falsa disimulando locura.
Hará Bizancio un cambio de leyes.
Saldrá de Egipto, que quiere que se desate.
Edicto cambiando moneda y valor.
Original
La trombe fausse dissimulant folie,
Fera Bisance un changement de loix:
Istra d'Egypte qui veut que l'on deslie,
Edict changeant monnaies & alois
El primer verso dice:
“La trombe fausse dissimulant folie,”
El concepto “trombe” se traduce como “tromba”. Deriva del italiano “tromba, trompa” y refiere a columna de agua que se eleva desde el mar. También refiere a un hecho o suceso producido bruscamente y con fuerza o con violencia. El concepto “fausse” se traduce como “falso (a). Deriva del latín “falsus” y refiere engañoso, fingido, simulado, falto de ley, de realidad o de veracidad. El concepto “dissimulant” se traduce como “disimulando”.El verbo disimular deriva del latín “dissimulāre” y refiere Encubrir con astucia la intención. El concepto “folie” se traduce como “locura”. Locura deriva de “loco que a su vez derivaría del árabe hispano *láwqa, y este del árabe clásico lawqā', f. de alwaq, estúpido; cf. portugués louco. Y refiere de persona o cosa que es “de poco juicio, disparatado e imprudente, insensato.”. Hay cuartetas originales que transcriben “golie”. El verso mejorado diría:
“El suceso violento falto de ley tapando imprudencia,”
El segundo verso dice:
“Fera Bisance un changement de loix:”
El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) se traduce como “hará”. El concepto “Bisance” se traduce como “Bizancio”. El concepto “changement” se traduce como “cambio”. El concepto “loix” está en plural se traduce como “leyes”. El verso mejorado diría:
“Realizará Bizancio un cambio de leyes:”
El tercer verso dice:
“Istra d'Egypte qui veut que l'on deslie,”
El concepto “istra” es curioso. En algunas cuartetas originales transcriben “ira” que se traduce como “ira”.Y en otras como “histra”. Y en un buen número de originales asoma el concepto “Istra” como la que aparece en la cuarteta que utilizo. Y digo curioso porque el concepto “Istra” (en croata y en esloveno) en italiano sea Istria refiriéndose con este concepto a la mayor península del mar Adriático. Se encuentra localizada entre el Golfo de Trieste y la costa de Kvarner/Quarnaro, en Croacia y Eslovenia. El nombre viene de los ilirios de la tribu de los Histri.
Pero pese a lo interesante la verdad es otra. El concepto “Istra” no es tal. Si observan bien, a continuación le sigue el concepto “de”, tal como asoma también en la cuarteta LVII de la V Centuria. Juntemos estas dos palabras y nos dará: “ISTRADE” palabra provenzal que se actualiza al francés en “estrade” o al español estrado o mejor dicho tribuna, tarima, plataforma, tablado. Y un “estrado” o Tarima o suelo de tablas elevado sobre un armazón que se usa para poner sobre él un trono o la mesa principal de un acto solemne. Y “Estrado” deriva del latín “stratum”. Refiere a tapete, alfombra, lecho, cama.
El concepto “Egypte” se traduce como “Egipto”. El nombre en español, Egipto, proviene del latín Aegyptus, derivado a su vez de la palabra griega Αίγυπτος (Aigyptos). El término fue adoptado en copto como Gyptios, y pasó al árabe como Qubt. Se ha sugerido que la palabra es una corrupción de la frase egipcia ḥwt-k3-ptḥ, que significa ‘casa del espíritu (ka) de Ptah’, el nombre de un templo al dios Ptah en Menfis. Según Estrabón, el término griego Aigyptos significaba ‘más allá del Egeo’ (Aἰγαίου ὑπτίως, Aegaeon uptiōs). Los egipcios llamaban a su país Kemet (la transliteración de km.t) que los egiptólogos europeos tradujeron por "la tierra negra", por oposición al color ocre del desierto, que correspondía a aquella zona en la que las tierras eran fértiles por efecto de los limos negros depositados tras las crecidas anuales del Nilo, arteria vital del la civilización del Antiguo Egipto.
El concepto “veut” se traduce como “quiere o desea”. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “deslie” se actualiza en “delie” deriva de “délier” (“desatar”) se traduce como “desate”. El concepto “desatar” contiene dos acepciones: Des – atar . Atar deriva del latín “aptāre, ajustar, adaptar. Y “des” Confluencia de los prefs. lats. de-, ex-, dis- y a veces e-). Denota negación o inversión del significado del simple. Podemos entonces cambiar desatar por desadaptar, desligar, liberar. El verso mejorado diría:
“(Al) estrado Egipto que desea que se le libere,”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)
El cuarto verso dice:
“Edict changeant monnaies & alois.”
El concepto “edict” se actualiza en “édit” y se traduce como “edicto”.Deriva del latín “edictum” y refiere a un mandato o un decreto publicado con autoridad del príncipe o del magistrado en lugares públicos, mandamiento, declaración. El concepto “changeant” se traduce como “cambiando”. El concepto “monnaies” está en plural y se traduce como “monedas. El concepto “moneda” deriva del latín “monēta”.Y refiere a un medio de intercambio económico – comercial. El concepto “alois” se traduce como “valor”. Deriva del latín “valor, -ōris”. Y refiere al Alcance de la significación o importancia de una cosa, acción, palabra o frase. Podemos cambiar el concepto “valor” por importancia, cuantía. El verso mejorado diría:
“Declaración cambiando monedas y cuantía.”
La cuarteta completa diría:
“El suceso violento falto de ley tapando imprudencia,
Realizará Bizancio un cambio de leyes:
(Al) estrado Egipto que desea que se le libere,
Declaración cambiando monedas y cuantía.”
Algunas deducciones:
Curioso que “locura” ( que deriva de loco”) derive del árabe, puesto que la cuarteta refiere también a Bizancio y a Egipto.
Vayamos a la historia:
Selim III Fue hijo de Mustafa III (1757–74) y sucedió a su tío Abdülhamid I (1774–89). El talento y la energía con los que estaba dotado hizo que el pueblo depositara sus esperanzas en su ascensión al trono. Fue largamente persuadido de la necesidad de una reforma en su estado. Pero Austria y Rusia no le dieron tiempo a acometer otra tarea que no fuera la de defenderse y no sería hasta la firma de la paz de Iaşi (1792) cuando podría respirar en Europa. Sin embargo, poco después Napoleón invadió Egipto y Siria, lo que hizo que Turquía realizara nuevos esfuerzos, pues durante un tiempo la antigua alianza con Francia quedó hecha añicos.
Selim III aprovechó un respiro para abolir la ocupación militar de los feudos; introdujo reformas provechosas en la administración, especialmente en el departamento fiscal, impulsó acertados planes para difundir la educación y contrató a oficiales extranjeros como instructores de un nuevo tipo de tropa llamada nizam-i-jedid. Estas tropas estaban tan bien organizadas que fueron capaces de defenderse contra los jenízaros rebeldes en las provincias europeas, donde los gobernadores descontentos no dudaron en usarlos como arma arrojadiza contra el nuevo sultán reformista.
Envalentonado por su éxito, Selim III ordenó que en el futuro se debería seleccionar anualmente un cierto número de hombres de entre los jenízaros para servir en sus ejércitos. En consecuencia, los jenízaros y otros enemigos de los nuevos cambios cobraron fuerza en Adrianópolis y, a la vista de su número, que excedía las 10.000 almas, y de la violencia de su oposición, se decidió que se abandonaran las reformas temporalmente. Serbia, Egipto y las principalidades fueron el escenario de hostilidades en las que Turquía no tendría éxito y, en 1807, una flota británica apareció en Constantinopla para apoyar una demanda efectuada anteriormente por Rusia de deponer al embajador de Napoleón.
Los jenízaros se alzaron nuevamente en revuelta, impulsaron al sheikh ul-Islam a promulgar una fatwa contra las reformas, destronaron y apresaron a Selim III, y situaron a su sobrino Mustafa en el trono, que pasaría a tomar el nombre de Mustafá IV (1807–08).
El pachá de Ruse, Mustafa Bayrakdar, un importante partidario de las reformas, reunió a un ejército de 40.000 que marcharon hasta Constantinopla con el propósito de restaurar a Selim III. Sin embargo llegaron muy tarde, pues el sultán reformista fue apuñalado por el eunuco negro jefe y sus hombres, así que el único recurso de Bairakdar fue dirigir su venganza contra Mustafa IV y situar en el trono a Mahmud II (1808–39), el único miembro superviviente de la casa de Osman. (“El suceso violento falto de ley tapando imprudencia,”)
Mahmut II fue sultán del Imperio otomano desde 1808 hasta su fallecimiento. Ocupó el trono tras el asesinato del visir Mustafa Bayradkar a manos de los jenízaros y haber sobrevivido a la orden de asesinato dada por su predecesor y hermano, Mustafá IV. Mahmut II reformó las instituciones administrativas y el propio ejército, influido por un proceso de occidentalización, ordenando la ejecución de los jenízaros en 1826, según unos por la muerte de su visir y amigo Bayradkar, según otros para deshacerse de un cuerpo militar que no le era afecto. (“Realizará Bizancio un cambio de leyes:”)
Ahora bien, sepamos que Mehmet Alí o Mehemet Alí (c. 1769 - 2 de agosto de 1849), valí de Egipto (1805 - 1848). Aunque también es conocido como Muhammad / Mohammed Alí es más correcto el nombre de "Mehmet" o "Mehemet" en turco, ya que había nacido en el Imperio otomano y era gobernador de Egipto en nombre del sultán, siendo además la segunda, la forma utilizada en su época
En 1838 Mehmet Alí anunció su deseo de conseguir la independencia del Imperio otomano y convertir a Egipto en un reino hereditario. (“(Al) estrado Egipto que desea que se le libere,”) Este anuncio provocó una segunda crisis en las tensas relaciones entre el sultán y su vasallo. La situación pareció calmarse, pero ese mismo año, el gobierno otomano y el británico firmaron el Tratado de Balta Liman, que obligaba a abolir los monopolios en todas las provincias del Imperio, Egipto incluido, e imponía nuevas tarifas aduaneras altísimas.
Estas medidas, especialmente la segunda, afectarían mucho a la economía egipcia y vaciarían sus arcas. Egipto se negó a aceptar el tratado, lo cual provocó una nueva guerra turco-egipcia. (“Edicto cambiando monedas y cuantía.”)
El ejército otomano fue derrotado en Nísibis, cerca de Urfa, el 24 de junio de 1839. De nuevo quedaba libre el camino hasta Constantinopla, pero esta vez, Mehmet prohibió a su hijo Ibrahim continuar la marcha. Ante esta situación, Gran Bretaña, Rusia, Austria y Prusia, que veían temerosas el aumento del poder egipcio, apoyaron la causa otomana. Sólo Francia apoyaba a Egipto. Las potencias aliadas exigían que Mehmet se retirara de la región interior de Siria y del actual Líbano, a cambio de conservar Acre y el derecho a transmitir el trono a sus descendientes, bajo amenaza de intervenir.
Mehmet no aceptó las condiciones y prosiguió la lucha. La reacción de las potencias aliadas no se hizo esperar: Naves británicas y austriacas bloquearon la salida del Nilo al Mediterráneo, los británicos cortaron las vías de comunicación de Egipto con Siria y dejaron al agotado ejército egipcio sin refuerzos, el 11 de septiembre de 1840 Beirut es bombardeada y el 3 de noviembre Acre capitula. Ante tales acontecimientos, Francia rompió su alianza con Egipto.
La guerra estaba perdida. El 27 del mismo mes, Mehmet aceptó las condiciones que le habían impuesto, renunciando además a Creta y al Hiyaz. Además, a partir de entonces Egipto se quedaba sin Armada y el ejército no podría superar los 18.000 efectivos. En lo único que salía ganando Mehmet era en que podría transmitir sus derechos sobre Egipto a sus descendientes, quienes gobernarían Egipto hasta el derrocamiento del rey Fuad II en 1953. La cuarteta ha sido aclarada.