Busca dentro del blog:
viernes, 6 de febrero de 2009
CENTURIA 2: CUARTETA 5-6-7-8
V
Que en pez, hierro y carta encerrados,
Fuera saldrá, quién después haga la guerra,
Tendrá por mar su flota bien armada,
Apareciendo cerca de la Latina tierra.
Original
Qu'en dans poisson, fer et lettre enfermee,
Hors sortira, qui puis fera la guerre:
Aura par mer sa classe bien ramee,
Apparoissant pres de Latine terre.
El primer verso dice:
“Qu'en dans poisson, fer et lettre enfermee,”
El concepto “poisson” se traduce como “pescado”. Deriva del latín piscātus. Cicerón la define como la pesca, pesquería, el pescado, la acción de pescar. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. El concepto “lettre” se traduce como “letra, carta”. Deriva del latín charta, y este del griego. Cicerón refiere a la carta, el papel, el libro, la escritura o carta escrita. “escritura” deriva del latín scriptūra, Cicerón refiere a la escritura, el acto de escribir, el modo de escribir, el estilo, el escrito, lo escrito, obra, la escritura sagrada, las divinas letras. El concepto “enfermée” es un participio pasado femenino de “enfermer” (“encerrar, guardar”) y se traduce como “encerrada, guardada”. De en- y cerrar y “cerrar” deriva del latín *serrare, de serāre. El verso mejorado diría.
“Que en el pescado, guardada arma y sagrada escritura,”
El segundo verso dice:
“Hors sortira, qui puis fera la guerre:”
El concepto “hors” se traduce como “fuera” Deriva del latín foras. Cicerón refiere a fuera, afuera, de fuera, por defuera. El concepto “sortira” se traduce como “saldrá”. Se puede reemplazar por asomar. El concepto “puis” se traduce como “después”.El concepto “fera” deriva del verbo “faire (“hacer”) se traduce como “hará”.El concepto “guerre” se traduce como “guerra”. Deriva del germano werra, pelea, discordia, conflicto. El verso mejorado diría:
“Saldrá afuera quien después hará la guerra:”
El tercer verso dice:
“Aura par mer sa classe bien ramee,”
El concepto “aura” deriva del verbo “avoir” (“haber”) y se traduce como “habrá”. Se puede reemplazar por “tendrá, poseerá”. El concepto “par” se traduce como “por” pero también se puede traducir por “en” si indica medio o tiempo o distribución. En este caso “mer” es un medio. El concepto “mer” se traduce como “mar” y deriva del latín “mare” (masa de agua). El concepto “sa” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “classe” deriva del latín classis. Cicerón refiere a flota, armada, escuadra, pero también a clase, orden, grado, por lo que también se refiere a soldados o ejército del mar, infantería de marina. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “ramée” se traduce como “ramada, follaje” La palabra ramada viene de enramada, participio del verbo enramar, formado de en- (sobre, encima, dentro de), la palabra rama y la terminación -ar usada para crear verbos. La palabra rama viene del latín ramus. Cicerón refiere al ramo o la rama del árbol. El árbol, la hoja, Propercio refiere a la porra o la maza. La palabra 'maza' viene del supuesto latín vulgar mattea, un derivado de mateola, arma que consiste de un palo largo con una bola de hierro en la punta. Enramar lo podemos cambiar por entrelazada, tejida, ligada, unida. El verso mejorado diría:
“Tendrá en mar su flota bien tejida,”
El cuarto verso dice:
“Apparoissant pres de Latine terre.”
El concepto “apparoissant” se corrige en “apparaissant” participio presente de “apparaître” y se traduce como “apareciendo”.Se puede reemplazar por asomando. El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”. El concepto “latine” se traduce como “latina (o)”. El concepto “terre” se traduce como “tierra” y deriva del latín “terra”. Cicerón refiere a tierra, país, región, provincia dominio, influencia. El verso mejorado diría:
“Asomando cerca de dominio latino”
La cuarteta completa diría:
“Que en el pescado guardada arma y sagrada escritura,
Saldrá fuera quien después hará la guerra:
Tendrá en mar su flota bien tejida,
Asomando cerca de dominio latino”
Algunas deducciones:
Estamos frente a un paralelo irónico. Mucha atención:
Hirohito se convirtió en el primer príncipe en viajar al extranjero cuando en 1921 visitó Europa. Durante los seis meses del viaje, Hirohito visitó siete países, incluyendo: Inglaterra, Francia, Italia, Bélgica, los Países Bajos y la Ciudad del Vaticano. El 29 de noviembre de 1921 se convirtió en regente, debido a la enfermedad de su padre. (“Saldrá fuera quien después hará la guerra:”)
Ahora bien, Hirohito, el emperador de Japón, ama los peces y los seres del fondo del mar. En su palacio tiene lo que es quizás el acuario más grande del mundo. En uno de estos peces el emperador cree ver al antepasado mítico de la familia imperial que reina ininterrumpidamente hace más de mil años, descendiente directo de aquel pez sobre el cual Amaterasum, la diosa del Sol, cabalgó para escapar de las fuerzas del Caos, aquella otra madre, más antigua, sin nombre, que la odiaba y perseguía sin devorarla. En las profundas aguas del pasado, nadan los ilustres ancestros divinos, el emperador Tenno que, en los orígenes, separó a la tierra de las aguas; el emperador Taika, su bisnieto, que dio las aguas a los peces y el cielo a los pajaritos, y la emperatriz Oku-ni, que amamantó a la luna durante un eclipse. (“Que en el pescado, guardada arma y sagrada escritura,”)
El 25 de diciembre de 1926 tras la muerte de su padre Yoshihito, le sucedió en el trono con el título de Shōwa Fue el primer emperador en siglos cuya madre biológica era la esposa oficial del anterior emperador. En la primera parte de su reinado hasta 1945, se asistió al incremento de la influencia del poder militar sobre el gobierno. El ejército imperial estaba excluido del gobierno desde 1900, aunque practicó el asesinato de políticos entre los que destacó el del primer ministro Tsuyoshi Inukai en 1932. Desde entonces los militares controlaron la política hasta la derrota en la guerra.
Y esa misma idea es la que planteó en su momento histórico el término de negociaciones que mediante una carta (“…y sagrada escritura,”) que iba a ser entregada por los embajadores nipones, esta sucedió después del ataque naval japonés a Perl Harbor (“Que en el pescado, guardada arma…”)
Parte de los planes japoneses para el ataque incluían el romper negociaciones con los Estados Unidos 30 minutos antes del ataque El largo mensaje de ruptura de las negociaciones fue enviado mucho después de que el ataque empezara. Y la declaración de guerra de dos líneas finalmente fue entregada al Embajador Grew unas diez horas después que finalizara el ataque. Se le permitió enviarla al gobierno de Estados Unidos donde fue recibida el lunes por la tarde. (“…y sagrada escritura,”)
Recordemos que la flota Imperial japonesa (“Tendrá en mar su flota bien tejida,”)
se componía de 6 portaaviones, 2 acorazados, 3 cruceros, 9 destructores, 441 aviones, 5 mini submarinos al momento de iniciar su ataque a Pearl Harbor , que es un complejo portuario y base militar, ubicado en la isla de Oahu, perteneciente al archipiélago de hawai.
Las Islas Hawai pertenecen a los Estados Unidos de América (“…dominio latino.”)y se ubican en el pacífico norte a 2.000 kilómetros de California, es decir cerca de tierra latina o América (“Asomando cerca de dominio latino”).Un hecho sorprendente es que la flota imperial se desplazó en sigilo hacia las cercanías de las islas Hawai tratando de no ser detectadas por las fuerzas norteamericanas. Este sigilo hizo que prácticamente fuera una flota fantasma y que dicha acción esté en directa relación con el concepto “Apparoissant”, ya que “aparecer” deriva del latín apparescĕre. Cicerón refiere a aparecer, asomar, manifestarse, comparecer, descubrirse. En definitiva cuando apareció esa flota japonesa ya era demasiado tarde para Pearl Harbor. La cuarteta ha sido aclarada.
VI
Cerca de las puertas y dentro de dos ciudades
Habrá dos azotes como nunca vio nada igual,
Hambre, dentro la peste, por el hierro fuera arrojados,
Pedir socorro al gran Dios inmortal.
Original
Aupres des portes & dedans deux citez
Seront deux fleaux, et onc n'apperceut vn tel,
Faim, dedans peste, de fer hors gens boutez,
Crier secours au grand Dieu immortel.
El primer verso dice:
“Aupres des portes et dedans deux citez”
El concepto “auprés” se traduce como “al lado, cerca, junto a”. El concepto “des” es una contracción que se traduce como “de las, de los” El concepto “portes” se traduce como “puertas” y deriva del latín porta. Cicerón refiere a la puerta, la entrada. Plinio a estrecho, desfiladero. El concepto “dedans” se traduce como “adentro, dentro”. Deriva del latín deintro. Cicerón refiere a desde adentro.Compuesta por “de” e “intro”(en el interior). Puede ser cambiado por “al interior, internamente, interno”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “citez” se corrige en “cités” y se traduce como “ciudades”. Deriva del latín civĭtas, -ātis. Cicerón refiere a la ciudad, la nación, el país, la tierra. El verso mejorado diría:
“Junto a las entradas y al interior dos ciudades,”
El Segundo verso dice:
“Seront deux fleaux, et onc n'apperceut vn tel,”
El concepto “seront” deriva del verbo éter (“ser”) se traduce como “serán”. Se puede reemplazar por “estarán”. El concepto “fléaux” se traduce como “plagas”. Deriva del latín plaga, llaga. Cicerón refiere a plaga, llaga, golpe que hiere y ofende, herida. El concepto “onc”. Sepamos que la letra “c” desapareció de “onc” transformándose en “on”. Se traduce como “se” El concepto “apperceut” se corrige en aperçu (participo pasado de apercevoir) y se traduce como divisado, visto, distinguido, ojeado. El concepto “tel” se traduce como “tal”. El verso mejorado diría:
“Serán dos golpes que hieren y ofenden y no se ha visto uno semejante,”
El tercer verso dice:
“Faim, dedans peste, de fer hors gens boutez,”
El concepto “faim” se traduce como “hambre” y deriva del latín vulgar famen, -ĭnis. Cicerón refiere a hambre, deseo, apetito de comer. El concepto “peste” se traduce como “peste” y deriva de latín “pestis”, con el mismo significado, y ésta de perdere, "destruir", de per y dare, "dar", en última instancia del protoindoeuropeo. Por ello Nostradamus usualmente asocia “peste” a l concepto de “guerra” (“destrucción”) por sus consecuencias directas. Podemos entonces, cambiarlo por guerra, fetidez, hedor. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. El concepto “hors” se traduce como “fuera de”. El concepto “gens” se traduce como “gente” y deriva del latín gens, gentis. El concepto “boutez” se corrige en “boutés” actúa como participio pasado plural y se traduce como “echados, expulsados, arrojados”. Deriva del latín expulsāre La palabra expulsar proviene del latín expulsare, verbo frecuentativo de expellere, formado por el prefijo ex- (de, desde, de dentro a afuera) y el verbo pellere (empujar, impulsar, lanzar). Es decir "empujar a alguien de un interior a un exterior". El verso mejorado diría:
“Deseo interno de dar destrucción, de arma de lanzar gente al exterior,”
El cuarto verso dice:
“Crier secours au grand Dieu immortel.”
El concepto “crier” se traduce como “gritar”. Deriva del latín quiritāre. El verbo gritar según la mayoría de los etimólogos vendría del latín quiritare 'llamar en auxilio'. A su vez se dice que quiritare vendría de quirites1 'ciudadanos romanos' antigua voz latina que también se aplicaba a los 'civiles o paisanos' por oposición a los soldados.
El concepto “secours” se traduce como “socorro”. Deriva de “socorrer” que a su vez deriva del latín succurrĕre. Cicerón refiere a socorrer, ayudar, acudir al auxilio y socorro de otro. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto, magno. El concepto “dieu” se traduce como “Dios” Deriva del latín deus. Cicerón refiere al señor y creador de todo. El concepto “immortel” se traduce como “inmortal” deriva del latín immortālis. Cicerón refiere a lo que no muere ni puede morir, eterno, perdurable, indestructible.
“Los civiles llaman en auxilio al magno señor indestructible.”
La cuarteta completa diría:
“Junto a las entradas y al interior dos ciudades,
Serán dos golpes que hieren y ofenden y no se ha visto uno semejante,
Deseo interno de dar destrucción, de arma, de lanzar gente al exterior,
Los civiles llaman en auxilio al magno señor indestructible.”
Algunas deducciones:
Muchos se ha hablado sobre esta cuarteta en particular. Se ha dicho que corresponde por la obviedad a la destrucción atómica de las dos ciudades japonesas en la segunda guerra mundial. Hiroshima y Nagasaki. Yo los invito a corroborar estas interpretación o a desestimarla, pero de la manera como debe realizarse con un profundo estudio. Veamos:
Nagasaki es una ciudad que se ubica en la isla Kyushu es la tercera isla más grande del Japón, y se encuentra al sur del archipiélago. Es considerada la cuna de la civilización japonesa. La isla en general ha estado a lo largo de su historia muy influenciada por otras civilizaciones extranjeras como China o Corea, por ejemplo la región alrededor de Hirado fue tradicionalmente un lugar de encuentro para comerciantes y piratas. Entonces Nostradamus tiene mucha razón al señalarla como (“Junto a las entradas y al interior dos ciudades,”)
Algo parecido se puede decir de Hiroshima que, es la capital de la prefectura de Hiroshima en la región de Chugoku de Japón. Está localizada sobre el delta del corto río Ota (que nace en los cercanos montes Chugoku), el cual tiene siete brazos que dividen la ciudad en seis islas que se proyectan hacia la bahía de Hiroshima, la cual es una entrada del Mar Interior. (“Junto a las entradas y al interior dos ciudades,”)
La ciudad es casi totalmente llana y se encuentra levemente elevada sobre el nivel del mar. El 6 de agosto, sobre Hiroshima el cielo estaba radiante y a las 8,15 el Enola Gay(nombre del bombardero) dejó caer la bomba atómica sobre el puente Aioi, centro geográfico de la ciudad. Pero explotó sobre la clínica Shima. provocando el horror de la primera detonación atómica. En Nagasaki, el 9 de Agosto del año 1945, exactamente 3 días después, en cambio, por un error en el objetivo militar generado por las condiciones meteorológicas provocaron que la bomba cayera a un costado del valle de Urakami a 469 metros de altura a casi 4 km al noroeste del epicentro previsto. (“Serán dos golpes que hieren y ofenden y no se ha visto uno semejante,”)
Las consideraciones primarias con las que tenían que tratar los planificadores eran el tiempo y las bajas— ¿Cómo podrían forzar la rendición de Japón tan rápido como fuera posible, con pocas bajas aliadas? En 1943, los Jefes en Conjunto (“Deseo interno de dar destrucción,”) estuvieron de acuerdo en que Japón debía ser forzado a rendirse a no más de un año después de la rendición de Alemania. Estaban inspirados para hacer esto tras ver los planes hechos por los británicos de que no fuera por la invasión de las islas hasta el otoño de 1947. Prolongar la guerra hasta tal extensión era considerado peligroso para la moral nacional.
La Armada estadounidense urgió el uso del bloqueo y poder aéreo para provocar la capitulación de Japón. Propusieron operaciones para capturar bases aéreas en las cercanías de Shanghai, China, y Corea.
Estas locaciones darían a la fuerza áerea del Ejército estadounidense una serie de bases aéreas, desde las cuales operar contra Japón. Por otro lado, el ejército estadounidense sostenía que semejante estrategia podría prolongar la guerra de forma indefinida y sacrificar vidas innecesariamente y por lo tanto, era necesaria una invasión. Apoyaron montar un ataque a gran escala directamente contra la nación japonesa, sin ninguna de las operaciones que había sugerido la Armada. A la larga, el punto de vista del Ejército triunfó.
Físicamente, Japón era un objetivo imponente, con pocas playas idóneas para una invasión. Solamente Kyushu (la isla más sureña de Japón) y las playas de la llanura de Kanto (ambas al suroeste y sudeste de Tokio) la hacían apropiada para zonas de invasión. Los aliados decidieron lanzar un invasión de dos etapas. La Operación Olympic atacaría el sur de Kyushu. Se establecerían bases aéreas, y aquellas cubrirían la Operación Coronet, el ataque a la bahía de Tokio. (“Deseo interno de dar destrucción,”)
Para la primera los aliados tenían hasta un millón de tropas preparadas y para la segunda tenían 1,5 millones; cerca de 3,5 a 4,5 millones de soldados preparándose para la ocupación. En contraste los nipones tenían cerca de 545.000 a 790.000 soldados para defender Kyushu, 560.000 a 1.000.000 de soldados para Tokio y 28 millones de hombres armados para defender Japón, aunque estos incluyeran niños y ancianos, sin entrenamiento y armados en muchos casos solo con lanzas de bambú.
Según los diversos cálculos aliados las bajas estadounidenses serían de 400 a 800 mil muertos, y las japonesas de 5 a 10 millones (por la esperada gran resistencia civil a la ocupación y el posible uso de armas nucleares). (“Deseo interno de dar destrucción,”)
Las fuerzas japonesas sobrevivientes atrincheradas en sus islas llegaban a los 2 millones de soldados (cerca de otro millón seguía en combate pero aislado en Indonesia tras la pérdida de las Filipinas). Las fuerzas estadounidenses para el ataque a las islas japonesas era de varios millones de soldados, además de 2 millones de soviéticos que ocupaban en Manchuria y avanzaban a Corea.
Ahora bien, dieciséis horas después del ataque, Truman anunció públicamente desde Washington D.C. el uso de una bomba atómica:
“Los japoneses comenzaron la guerra desde el aire en Pearl Harbor. Ahora les hemos devuelto el golpe multiplicado. Con esta bomba hemos añadido un nuevo y revolucionario incremento en destrucción a fin de aumentar el creciente poder de nuestras fuerzas armadas. En su forma actual, estas bombas se están produciendo. Incluso están en desarrollo otras más potentes. Ahora estamos preparados para arrasar más rápida y completamente toda la fuerza productiva japonesa que se encuentre en cualquier ciudad. Vamos a destruir sus muelles, sus fábricas y sus comunicaciones. No nos engañemos, vamos a destruir completamente el poder de Japón para hacer la guerra. El 26 de julio publicamos en Potsdam un ultimátum para evitar la destrucción total del pueblo japonés. Sus dirigentes rechazaron el ultimátum inmediatamente. Si no aceptan nuestras condiciones pueden esperar una lluvia de destrucción desde el aire como la que nunca se ha visto en esta tierra.” (“Deseo interno de dar destrucción, de arma, de lanzar gente al exterior,”)
Finalmente sepamos que las víctimas sobrevivientes de los bombardeos son llamadas hibakusha, (“Los civiles…”) una palabra en japonés que literalmente significa «persona bombardeada». Ser Hibakusha, aseguran los sobrevivientes, era como una maldición, que los estigmatizaba. Estos sobrevivientes, (“…llaman en auxilio…”) además de las enfermedades a las que se enfrentaron también tuvieron que lidiar con el rechazo del resto de la sociedad, del gobierno y el emperador (“…al magno señor indestructible.”) y vivían ocultando su condición ya que nadie quería casarse con personas como estas e incluso le negaban trabajos si se llegaba a conocer que eran Hibakushas. (“Los civiles llaman en auxilio al magno señor indestructible.”)
Por mucho tiempo vivieron ignorando lo que había ocurrido y los efectos tardíos que esta situación podía tener en ellos o sus hijos. Un año y medio después de la tragedia fue que los sobrevivientes conocieron que se trataba de la explosión de una bomba atómica, lo que ellos habían presenciado. Tres años después se formaron, por primera vez como asociación de víctimas para pedir ayuda al gobierno, (“Los civiles llaman en auxilio…”) para tratamientos ya que no tenían dinero y muchos morían. Para el año 2008, 243.692 hibakusha eran reconocidos por el gobierno japonés y el emperador (“al magno señor indestructible.”), la mayoría viviendo en dicho país. (“Los civiles llaman en auxilio al magno señor indestructible.”)
Ahora les enseñaré algo sorprendente:
En español, el término mikado, que significa “la Puerta”, se usaba antiguamente para referirse al emperador del Japón; este uso ahora es obsoleto. Por ello, no por nanda Nostradamus muy particularmente, plantea el concepto “puerta” (“Aupres des portes”).
En japonés, los emperadores de Japón, no así los de los otros países, son conocidos como tennō Literalmente, la palabra tennō combina los caracteres de “gobernante” y “cielo”, el uso de ten en la palabra japonesa fue una adopción del concepto chino de Enviado del Cielo, que implica que un emperador ha sido designado por los cielos para equilibrar los asuntos políticos y religiosos en sus dominios.(“au grand Dieu immortel.”) La cuarteta ha sido aclarada.
VII
Entre varios a las islas deportados,
Un ser nacido con dos dientes en la garganta:
Muriendo de hambre los árboles perdidos,
Para ellos nuevo Rey, nuevo edicto les forja.
Original
Entre plusieurs aux isles deportez,
L'vn estre nay deux dents en la gorge
Mourront de faim les arbres esbrotez,
Pour eux neuf Roy, nouuel edict leur forge.
Curiosa esta cuarteta dado que tiene casi el mismo verso inicial que la cuarteta LIX de la I Centuria. (“Les exilez deportez dans les isles,”). Sin embargo, esta cuarteta no nos habla de lo mismo. Veamos:
El primer verso dice:
“Entre plusieurs aux isles deportez,”
El concepto “entre” se traduce como “entre”. El concepto “plusieurs” se traduce como “algunos, varios”. El concepto “aux” se traduce como ”a las”. Actúa como contracción. El concepto “isles” se corrige en “îles” se traduce como “islas”. Deriva del latín insŭla. Cicerón refiere a isla, tierra rodeada de agua. El conjunto de islas o pluralidad del concepto “isla” se denomina “archipiélago”. El concepto “deportez” se corrige en “déportés” participio pasado plural. Se traduce como “deportados. Deportados deriva de “deportar” y éste deriva del latín “deportāre” Tácito refiere: deportar, desterrar. Se puede cambiar por proscrito, expulsado. El verso mejorado diría:
“Entre varios expulsados al archipiélago,”
El segundo verso dice:
“L'vn être na y deux dents en la gorge”
El concepto “vn” se actualiza en “un” y se traduce como “uno. Aquí hay una pésima traducción de los originales. Veamos: La frase correcta es:
“étre na y deux dents en la gorge”
El concepto “estre” se corrige en “être” y ser traduce como “ser”. El concepto “nay” no es tal se separa en “NA” e “Y”. “Na” es una exclamación irónica actualmente infantil que se traduce como “que no”, “pues si”. E “y “ es un adverbio de lugar que se traduce como “ahí, allí”. Esta corrección se basa en la digitalización que google efectuó a los manuscritos originales.
El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “dents” se traduce como “dientes”. Deriva del latín dens, dentis. El vocablo desde antiguo no sólo designa las piezas de la masticación, sino a todo elemento saliente punzante, cortante o que desgarre (dientes de sierra, puntas). Por tanto puede ser reemplazado por puntas, salientes, etc. El concepto “gorge” se traduce como “garganta”. Deriva de la onomatopeya garg. La lengua base es el español Medieval. Documentado en 1152 en español. Habría que partir de gargāre 'hacer ruido con la garganta', término onomatopéyico. Varron refiere sobre gargāre a hablar como el que hace gárgaras, gorjear. Sin embargo el uso de “gorge” dentro del contexto está referido a “cuello”. Una de sus tantas acepciones nos dice que “cuello” es la estrechura de montes, ríos u otros parajes. Hay cuartetas originales que incorporan el concepto “à” entre “né” y “deux”. El verso mejorado diría:
“Uno ser ¡que no! allí dos puntas en la estrechura:”
El tercer verso dice:
“Mourront de faim les arbres esbrotez,”
El concepto “mourront” se traduce como “muriendo”. Deriva del latín vulgar morīre, latín mori. El concepto “faim” se traduce como “hambre” y deriva del latín vulgar famen, -ĭnis. Cicerón refiere a apetito, deseo, ansía, hambre. El concepto “arbres” se traduce como árboles”. Deriva del latín arbor, -ŏris. Cicerón refiere a árbol. Virgilio se refiere al árbol, el mástil de un navío. Plinio se refiere a la viga de un lugar. El concepto “esbrotez” se corrige en “esbrotés”. En otras versiones figura “esbrouter”. Palabra normanda derivada de “ebroté” un adjetivo que se actualiza en “ebréché”, “brouté”. “Ebréché” se traduce como mermar, desportillar, mellar. Y “Brouté” participio pasado de “brouter” se traduce como “pacer o vibrar ( si se refiere o alude a máquinas)”. Sepamos que la palabra pasto viene del latín pastus. Este es participio pasivo del verbo pascere (apacentar, hacer pastar, llevar a pacer). De este verbo tenemos también: Pacer que es comer hierba en los campos. El verso mejorado diría:
“Muriendo de ansías los mástiles del navío mellarán,”
El cuarto verso dice:
“Pour eux neuf Roy, nouuel edict leur forge.”
El concepto “pour” se traduce como “para”. El concepto “eux” es un pronombre y se traduce como “ellos”.El concepto “neuf” se traduce como “nuevo (a)”.El concepto “roy” se corrige en “roi” y se traduce como “rey”. Deriva del latín rex, regis y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea reg de regir o sea gobernar. Podemos reemplazar entonces por gobernante. El concepto “nouuel” se corrige en “nouvel” y se traduce como “recién, nuevo”. El concepto “edict” se corrige en “édit” se traduce como “edicto”. Deriva del latín edictum. Cicerón refiere a escrito, orden, auto, mandamiento, declaración. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo que se traduce en “su, sus, les”. El concepto “forge” deriva del verbo francés “forger” (“forjar”) y se traduce como “forja”. El verso mejorado diría:
“Para ellos nuevo gobernante, nuevo mandamiento les forja.”
La cuarteta completa diría:
“Entre varios expulsados al archipiélago,
Uno ser ¡que no! allí dos puntas en la estrechura:
Muriendo de ansías los mástiles del navío mellarán,
Para ellos nuevo gobernante, nuevo mandamiento les forja.”
Algunas deducciones:
Nostradamus se refiere al viaje del Mayflower:
Mayflower (en español traducido como Flor de mayo), es el nombre del barco que transportó a los llamados Peregrinos desde Inglaterra, en el Reino Unido, hasta la costa de lo que hoy son los Estados Unidos de América en 1620.
Debido a una serie de problemas en la nave, se vieron obligados a regresar en dos ocasiones para repararla, poco después de zarpar. En un tercer intento, salieron por fin de Plymouth el 6 de septiembre y consiguieron llegar el 11 de noviembre.
La nave transportó a 102 personas, sin contar la tripulación. Fueron los primeros colonos en establecerse en la costa de Massachusetts, formando la colonia de Plymouth.
Ahora sepamos detalles sobre este episodio de la historia:
Para referirse a la historia del barco, habría que hablar de las diferencias entre los puritanos y la Iglesia anglicana recién fundada por Enrique VIII en Inglaterra. Los puritanos, que fueron los que partieron de Plymouth, aplicaban una filosofía aún más radical respecto a las leyes de la Iglesia anglicana, incluso con más fervor que los calvinistas. Y por ello, fueron perseguidos y hasta expulsados. Primero hubo un intento de retirarse hacia Ámsterdam en los Países Bajos, pero no resultó del todo bien la decisión, y decidieron regresar a Southampton. Allí se les prometió tierra (no se sabe quién ni por qué) en Nueva Inglaterra y el 16 de septiembre de 1620 partirían hacia allí. Los peregrinos buscaban crear una nueva Jerusalén y purificar así la religión anglicana de los males que la aquejaban. (“Entre varios expulsados…..,”)
La ruta inicial contemplaba realizarlo en dos barcos: el Mayflower (“Uno ser…”) junto con el Speedwell. (“…allí dos salientes..”•) El primer viaje partió desde Southampton, Inglaterra, en el Reino Unido, el 5 de agosto de 1620, pero el Speedwell sufrió una vía de agua y hubo de ser reparado en Darthmouth. En un segundo intento, el barco alcanzó mar abierto en el Océano Atlántico, pero una vez más se vio forzado a retornar. Tras una cierta reorganización, el viaje definitivo se hizo sólo en el Mayflower. (“Uno ser ¡que no! allí dos salientes en la estrechura:”)
Southampton es una ciudad del sur de Inglaterra y uno de los principales puertos del Reino Unido. Está situada aproximadamente a mitad de camino entre Portsmouth y Bournemouth, y unos 110 km al sudoeste de Londres. Se encuentra en el extremo norte de Southampton Water, en la desembocadura de los ríos Test e Itchen. (“….allí dos salientes en la estrechura:”) Curiosa comparación entre los ríos y los barcos en todo caso.
Con 102 pasajeros a bordo, más el equipaje, cada familia se ubicó con sus pertenencias en un espacio bastante pequeño. En un determinado momento, la viga de soporte principal de la nave se rompió y fue reparada usando una barra de acero. (“Muriendo de ansías los mástiles del navío mellarán,”)
El Mayflower arribó a Renwes, en el sur de la orilla de la península de Avalon, en Newfoundland (Terranova), donde recogieron agua y provisiones de las familias pesqueras locales antes de navegar por el Cabo Cod intentando llegar al río Hudson, pero se vieron forzados a cambiar de rumbo debido al mal tiempo. Como resultado del retraso, los peregrinos no arribaron a Nueva Inglaterra hasta entrado el invierno. Tan nimios detalles hacen historia de un viaje elemental y poco relevante comparado con los muchos otros que le precedieron entre Europa y América, a cargo de navegantes castellanos y portugueses.
Ahora bien, Cabo Cod es una península en el extremo oriental del estado de Massachusetts, al noreste de Estados Unidos. Su territorio coincide con el condado de Barnstable. Muchas pequeñas islas cercanas (“…expulsados al archipiélago”), incluyendo Monomoy, Monmoscoy, Popponesset y Seconsett, pertenecen también al condado, como parte de los municipios (“Entre varios expulsados al archipiélago,”)
Antes de desembarcar, los peregrinos escribieron y firmaron el Pacto del Mayflower.
El Pacto del Mayflower fue el primer documento de gobierno en la colonia de Plymouth.
El documento fue redactado por los Padres Peregrinos, los inmigrantes que cruzaron el Atlántico a bordo del Mayflower, buscando libertad de culto. Fue firmado el 11 de noviembre de 1620 (calendario juliano) en las costas de lo que hoy en día es Provincetown, cerca de Cabo Cod. Cuando el Mayflower atracó a Plymouth, los pilgrims se dieron cuenta que estaban en una tierra desconocida por la Compañía de Londres. Por eso, el Pacto del Mayflower fue escrito y adoptado. Muchas de los pasajeros sabían que los asentamientos previos habían fallado porque no habían tenido un gobierno. Es considerado por algunos como el fundamento de la Constitución de los Estados Unidos de América. (“Para ellos…., nuevo mandamiento les forja.”)
William Bradford (Austerfield, 19 de marzo de 1590 - Plymouth, Massachusetts, 9 de mayo de 1657) colono estadounidense. Fue el primer gobernador de los peregrinos puritanos a su llegada a América del Norte (de 1621 a 1656) y primer historiador de la colonización inicial de Nueva Inglaterra. (“Para ellos nuevo gobernante… les forja.”)
Bradford era líder de los colonos peregrinos de Plymouth en Massachusetts, y fue su primer gobernador. Fue el segundo en firmar el Pacto del Mayflower y el primer arquitecto del Mayflower Compact. Como gobernador de Plymouth, Bradford es famoso por ser el primero en proclamar la popular costumbre colonial del Día de Acción de Gracias. (“Para ellos nuevo gobernante, nuevo mandamiento les forja.”).
La cuarteta ha sido aclarada.
VIII
Templos sagrados a la primera forma Romana,
Rechazarán los profundos fundamentos,
Tomando sus leyes primeras y humanas,
Persiguiendo, no totalmente, a los santos de los cultos.
Original
Temples sacrez prime faon Romaine,
Reietteront les gofres fondements,
Prenant leurs loix premieres et humaines,
Chassant non tout des saincts les cultements.
El primer verso dice:
“Temples sacrez prime faon Romaine,”
El concepto “temples” se traduce como “templos”. Deriva del latín templum. Cicerón refiere a templo consagrado a la divinidad. Varron refiere a lugar exento, descubierto por todas partes, notado y consagrado por los augures con ciertas formulas. Lugar donde se tenía el senado. Cicerón refiere a lugar sagrado consagrado a la divinidad. Lugar donde se tenía el senado, la iglesia. El concepto “sacrez” se corrige en “sacrés” y se traduce como “sagrados (as)”. Deriva del latín sacrātus. Participio de “sacro”. Virgilio refiere a consagrado, sagrado. El concepto “prime” deriva del latín “primus”. Cicerón refiere a primero, principal, lo más considerable, lo más aparente, y á propósito. El concepto “faon” se corrige en “façon” y se traduce como “manera, modo”. Deriva del latín vulgar manuaria. Cicerón refiere a lo que pertenece a la mano, hecho con la mano, en que entra la mano. El concepto “romaine” se traduce como “romana (o)”. Deriva del latín Romānus. Cicerón refiere a romano, que es de Roma. El verso mejorado diría:
“Iglesias consagradas primera manera romana,”
El segundo verso dice:
“Reietteront les gofres fondements,”
El concepto “reietteront” se corrige en “rejetteront” y se traduce como “rechazarán”. El concepto “gofres” en otras versiones figura “goffes” El concepto correcto es “gouffre” que se traduce como abismo, precipicio, pozo sin fondo, ruina. Se puede cambiar por abismales, ruinosos. El concepto “fondements” se traduce como “fundamentos” y deriva del latín fundamentum. El verso mejorado diría:
“Rechazarán los fundamentos abismales,”
El tercer verso dice:
“Prenant leurs loix premieres et humaines,”
El concepto “prenant” se traduce como “tomando”. El concepto “loix” se corrige en “lois” y se traduce como “leyes”. La palabra "ley" viene del latín lex, palabra que se refería a la formula (regla) de mezclar metales, especialmente a la cantidad de oro que tenían que tener las monedas romanas. El genitivo de lex es legis. El valor de lex en latín como fórmula para alear metales es sólo un valor secundario y menor, y además más tardío. La palabra lex, legis es en origen un vocablo religioso y se refiere a las fórmulas elegidas para llevar a cabo un rito. Inmediatamente pasa al campo jurídico para designar lo que todos conocemos por ley, que es la principal acepción que tiene la palabra en latín. El concepto “leurs” se traduce como “sus”. El concepto “premieres” se traduce como “primeros”. Deriva del latín primarĭus. Cicerón refiere a primario, primero, principal. El concepto “humaines” se traduce como “humanos”. Deriva del latín humānus. Cicerón refiere a humano, lo perteneciente al hombre y a la naturaleza humana. El verso mejorado diría:
“Tomando sus principales formulas rituales pertenecientes al hombre,”
El cuarto verso dice:
“Chassant non tout des saincts les cultements.”
El concepto “chassant” se traduce como cazar (animal), guiar (rebaño), expulsar, despedir. El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “saincts” se corrige en “saints” y se traduce como “santos”. Deriva del latín sanctus. Cicerón refiere a santo, sagrado, inviolable, decretado, establecido, ordenado. Virtuoso, bueno, justo. El concepto “cultements” es una palabra elaborada por Nostradamus: “culte” que se traduce como “culto” que deriva del latín “cultus” ( Cicerón refiere a cultivado, trabajado, beneficiado, enseñado, instruido, vestido, adornado, respetado, venerado, reverenciado) y “ments” misma raíz que “ments” podría traducirse como “cultamente” En tal caso dado el artículo “les” podría reemplazarse por los venerables, los doctos, los eruditos, los instruidos, etc. El verso mejorado diría:
“Los instruidos expulsando no todo de los santos.”
La cuarteta completa diría:
“Iglesias consagradas primera manera romana,
Rechazarán los fundamentos abismales,
Tomando sus principales formulas rituales pertenecientes al hombre,
Los instruidos expulsando no todo de los santos.”
Algunas deducciones:
Recordemos algo de las iglesias protestantes: Los reformadores no se consideraban rebeldes ni herejes, sino fieles cristianos que aspiraban a regresar a las doctrinas apostólicas y a renovar la iglesia cristiana en la práctica y doctrina. Por tanto, hicieron esfuerzos ecuménicos y unitivos desde el principio, antes de que las fronteras doctrinales estuviesen endurecidas.
Los principales reformadores eran personas de vasta cultura, tanto teológica como humanista: Juan Calvino estudió en la Sorbona y su padre trabajaba con un obispo, Lutero era monje y profesor universitario de Biblia; Zuinglio era sacerdote y humanista. De acuerdo al programa de los humanistas, buscaron en las fuentes de la antigüedad cristiana las bases para una renovación. Releyeron las Sagradas Escrituras; al releer a los Padres de la Iglesia, (especialmente a San Agustín), descubrieron una visión de la fe y una doctrina más bíblica y cristocéntrica. (“Iglesias consagradas primera manera romana,”)
El protestantismo se extendió principalmente entre las clases urbanas y la nobleza, que podían leer y tenían sed de entender mejor la fe. De unas ochenta ciudades imperiales libres, sesenta y cinco adoptaron la Reforma Protestante o la toleraron. (“Templos sagrados a la primera forma Romana,” )
También hubo movimientos revolucionarios entre los campesinos, que entendieron que la doctrina de Lutero los liberaba de la servidumbre; Lutero rechazó tal interpretación y estos fueron sometidos violentamente. La diseminación de las ideas protestantes fue facilitada por la invención de la imprenta, que hizo posible difundir una amplia literatura apologética, bíblica y devocional y fomentó la edición de nuevas traducciones de la Biblia en lenguas vernáculas. Estas revisiones del texto hicieron patente la débil base de algunas doctrinas medievales. La nueva forma de fundamentar la autoridad, junto con el rechazo de la formulación escolástica ahora sustituida por lenguaje bíblico, hacía difícil a los teólogos católicos romanos rebatirla.
En el Concilio de Trento, los obispos católicos partidarios de Roma optarían por limitar el acceso laico a las escrituras, estableciendo que la Vulgata Latina era la única Biblia autorizada y redactando un índice de libros prohibidos. Algunas de las doctrinas de la Iglesia Católica medieval rechazadas por el protestantismo al no considerar que aparecen en la Biblia son: el Purgatorio, la supremacía papal, las oraciones por los muertos, la intercesión de los santos, la asunción de María y su virginidad perpetua, asimismo la veneración de estos últimos, tal como el resto de los hombres, y porque contradecía al primer mandamiento "No tendrás dioses ajenos delante de mí" (Ex. 20:3). (”Rechazarán los fundamentos abismales, tomando sus principales formulas rituales pertenecientes al hombre,”)
En las iglesias de teología reformada se enfatizó la doctrina bíblica expuesta por San Agustín de la elección, que establece que la salvación es por pura gracia (favor inmerecido) de Dios, sin obras. (“Templos sagrados a la primera forma Romana,” )
La autoridad de las iglesias protestantes se entendió como obediencia únicamente a la Biblia, sujeta a la interpretación personal, y no como una transmisión mecánica de los poderes de los apóstoles a sus sucesores. (“Los instruidos expulsando no todo de los santos.”)
Los protestantes desarrollaron su culto. Sabemos que una de las piezas fundamentales de su doctrina hace que no crean en los iconos religiosos o culto a los santos, pero reconocen su importancia como servidores de Dios. (“Los instruidos expulsando no todo de los santos.”) La cuarteta ha sido aclarada.