Busca dentro del blog:

sábado, 30 de julio de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 29-30-31-32

XXIX



La viuda santa escuchando las noticias,
De sus descendientes puesta en perplejidad y turbación:
Que será conducida a apaciguar las querellas,
Por su investigación de actores será llenada,




Original


La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble:
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas de razes fera comble.

El primer verso dice:

“La vefue saincte entendant les nouuelles,”

El concepto “vefue” en otras cuartetas figura “veuve” deriva de “Veuf”. Y se traduce como “viudo, viuda”. El concepto “saincte” se actualiza en “Sainte” que se traduce como “santo o santa”. Y puede seer reemplazada por venerable, respetable, sagrada. El concepto “entendant” deriva del verbo “entendre” (“oir”) actúa como participio pasado y se traduce como “escuchando” puede reemplazarse por oyendo, percibiendo, notando. El concepto nouuelles” se actualiza en “nouvelles” se traduce como “noticias” y puede ser reemplazado por novedades, informes. El verso mejorado diría:

“La venerable viuda escuchando las noticias,”

El segundo verso dice:

“De ses rameaux mis en perplex & trouble:”

El concepto “ses” es un adjetivo posesivo y se tarduce como “su”. El concepto “rameaux” se traduce como “ramos” y puede ser reemplazado por ramas, linajes, descendencias. El concepto “mis” deriva de “mettre” y se traduce como “puesto o puesta” y puede ser cambiado por colocado, ubicados, instalados, situados. El concepto “perplex” se actualiza en perplexe” y se traduce como “perplejo” y puede ser cambiado por atónito, desconcertado, pasmado, estupefacto. El concepto “trouble” se traduce como “turbio” y puede ser reemplazado por oscuro, confuso. El verso mejorado diría:

“de sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Qui sera duict appaiser les querelles,”

El concepto “qui” se traduce como “que”. El concepto “duict” que se actualiza en “duit” es un verbo antiguo deriva de “duire” que se traduce como “conducir” y s epuede reemplazar por transportada, llevada. El concepto “appaiser” se actualiza en “apaiser” que se traduce como “apaciguar”.El concepto “querelles” se traduce como “querellas” y puede ser reemplazado por disputas, enfrentamientos, altercados, discordias. Mejorando el verso, éste diría:

“Que será transportada (a) apaciguar las discordias,”

El cuarto verso dice:

“Par son pourchas de razes fera comble.”

El concepto “son” es una adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “pourchas” derivaría de “pursuite” (“persecución”) y puede ser reemplazada por seguimiento, búsqueda. El concepto “razes” figura en otras cuartetas como “rases” (“rapar”).Deriva de “Ras”, que se traduce como “ras”. “Ras” es un concepto que puede ser reemplazado, para entenderlo mejor, por nivel, altura, línea, clase. Está en plural

El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “comble” se traduce como “colmar”. Ambas ( “fera comble” pueden traducirse como “ hartará, llenará, colmará”. En algunas cuartetas figura “des” en vez de “de” se traduce como “de los, de las”. Como refiere a una persona singular ( venerable viuda”) el concepto “des” no corresponde. El verso mejorado diría:

“Llenará por su búsqueda de alturas.”

Juntemos toda la cuarteta y desprendamos algunas ideas:

“La venerable viuda escuchando las noticias,
De sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:
Que será transportada (a) apaciguar las discordias,
Llenará por su búsqueda de alturas.”

Algunas deducciones:

¿Una venerable viuda o santa viuda como dice Nostradamus?. Interesante muestra de la capacidad de Nostradamus.

El clan Kennedy es una familia de origen irlandés, prominente en la política y el gobierno de Estados Unidos que desciende del matrimonio de Joseph P. Kennedy y Rose Fitzgerald Kennedy. La familia, predominantemente demócrata, es conocida por su liberalismo político y por la cantidad de miembros de la familia que han muerto en circunstancias violentas o por accidentes. El Kennedy más conocido es el que fue Presidente de los Estados Unidos, John F. Kennedy.

Rose Kennedy nació el 22 de julio de 1890 dentro de un clase privilegiada. Hija de un alcalde de la distinguida ciudad de Boston, Rose, cuyo apellido de soltera era Fitzgerald, se educó en los mejores colegios del país y era el perfecto símbolo de la aristocracia de Nueva Inglaterra cuando se casó en 1914 con otro millonario irlandés, Joseph Kennedy con quien formó un tándem que muy pronto dominó el escenario social de Massachusetts. Ella era una fervorosa y devota católica que con excesiva fuerza enseño y educó a todos sus hijos en la fe (“Llenará por su búsqueda de alturas.”).

En 1951, el Papa Pío XII concedió el título de Kennedy condesa romana en reconocimiento a su ejemplar maternidad y muchas obras de caridad y a su fe católica sin reparo alguno. (“Llenará por su búsqueda de alturas.”).

Rose Kennedy se quedó viuda en noviembre de 1969 por la muerte de su marido, Joseph P. Kennedy. (“La venerable viuda”). Ella sobrevivió a cuatro de sus nueve hijos - Joseph Jr murió en 1944, Kathleen en 1948, John en 1963 y Robert en 1968. Y otros miembros de su familia. Y es la única persona histórica en tal sentido.(“La venerable viuda escuchando las noticias,”)

La tragedia de los Kennedy, coloquialmente llamada la Maldición Kennedy, es un término que se suele utilizar para describir la serie de tragedias que envolvieron a los miembros de la familia Kennedy. Algunos han llamado a la continua mala fortuna de la familia Kennedy como una maldición. Varios miembros de la familia han fallecido por causas no naturales, los más destacados fueron los asesinatos de los hermanos John y Robert, quienes fueron asesinados en 1963 y 1968 respectivamente, y el hijo del primero, John, Jr., quien falleciera en un accidente aéreo junto a su esposa y cuñada en 1999. (“La venerable viuda escuchando las noticias, de sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:”).

En 1984, a la edad de 94 años, Kennedy sufrió una apoplejía grave y tuvo que usar una silla de ruedas por el resto de su vida. (“Que será transportada (a) apaciguar las discordias,”). Ella mantuvo su residencia en el complejo Kennedy en Hyannis Port, Massachusetts y fue atendido por enfermeras y personal privado.

El 22 de enero de 1995, Kennedy murió por complicaciones de neumonía a la edad de 104, 6 meses antes de su 105 aniversario, sobreviviendo cuatro de sus nueve hijos.

A través de todos los años y las generaciones, Rose Fitzgerald Kennedy trabajó para mantener la unidad de su familia y la fe en Dios fuerte. (“Que será transportada (a) apaciguar las discordias, Se hartará por su búsqueda de alturas.”). Ella fue capaz de ver y alentar a las nuevas generaciones de los Kennedy. La cuarteta ha sido aclarada.

XXX



Por la apariencia de santa santidad,
Será traicionada a los enemigos la sede:
Noche que se creía dormir con seguridad,
Cerca de Brabante irán los de Lieja.


Original


Par l'apparence de faincte sainctet,
Sera trahy aux ennemis le siege.
Nuict qu'on cuidoit dormir en seuret,
Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.

El primer verso dice:

“Par l'apparence de faincte sainctet,”

El concepto “apparence” se traduce como “apariencia” se puede reemplazar por forma, figura, aspecto. El concepto “faincte” se actualiza en “feinte” que se traduce como “fingir” y se puede cambiar por disimular, aparentar, engañar. No asoma el concepto “Sainte”. (“santa” santidad,) El concepto “sainctet” se actualiza en “sainteté” que se traduce como “santidad” y puede ser sinonimizado por integridad, virtud. El verso mejorando la sintaxis diría:

“Por el aspecto de disimulada santidad,”

El segundo verso dice:

“Sera trahy aux ennemis le siege.”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “trahy” deriva de “trahir” (“traicionar”) se traduce como “traicionada” y puede ser cambiada por descubierta, delatada, acusada, denunciada, entregada. El concepto ennemis” se traduce como “enemigos”. El concepto “siege” se traduce como “sitio” y puede ser reemplazada por acoso, bloqueo, asedio, cerco. El verso diría:

“Será entregada a los enemigos el asedio.”

El tercer verso dice:

“Nuict qu'on cuidoit dormir en seuret,”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “cuidot” se actualiza en “cuidâit” derivaría de “cuider”. Se traduce como “cuidar” y puede ser reemplazada por celar, vigilar.El concepto “dormir” se traduce como “dormir” y puede ser reemplazada por soñar, idealizar. El concepto “seuret” en otras cuartetas figura “sûreté” se traduce como “seguridad” y pude ser reemplazado por confianza, certeza, celo, convicción. El verso diría:

“Sombra que vigila soñar en convicción,

El cuarto verso dice:

“Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.”

El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”” y puede ser reemplazado por próximo, colindante, cercano. El concepto “Brabant” se traduce como “Brabante”. Brabante o Brabant es una región de Europa Occidental repartida entre Bélgica y los Países Bajos.

En Bélgica, el territorio de Brabante es el núcleo geográfico y político que coincide con la totalidad del estado de Bélgica. Está subdividido en dos provincias y el área de la ciudad de Bruselas. Las dos provincias en que se ha dividido el Brabante Belga a fines del siglo XX por razones lingüísticas son:

Brabante Flamenco - en medio de cuyo territorio está enclavada Bruselas.

Brabante Valón - ubicado al sur del Brabante Flamenco.

A los Países Bajos les corresponde la provincia del Brabante Septentrional, que posee fronteras terrestres con el Brabante Flamenco. El Ducado de Brabante fue un antiguo ducado situado entre los Países Bajos y Bélgica, integrado por las actuales provincias belgas de Brabante Flamenco, Brabante valón, Amberes y la Región de Bruselas-Capital y la provincia neerlandesa de Brabante Septentrional.

El concepto “marcheront” tercera persona plural se traduce como “marcharán” y se puede reemplazar por andarán, caminarán, se movilizarán. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “el de, la de, el que, la que”. El concepto “Liege” se traduce como “Lieja”. Y Lieja hasta 1949, el nombre francés de la ciudad fue escrito Liége, con el acento agudo en vez de un acento grave) es una ciudad belga, situada en la parte francófona del país, cerca de las fronteras con Alemania y Países Bajos. En consecuencia cuando habla de Brabante habla de Bruselas. Y cuando habla de Liega habla de El verso diría:

“Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”

Ahora reunamos toda la cuarteta y observemos:

“Por el aspecto de disimulada santidad,
Será entregada a los enemigos el asedio.
Sombra que vigila soñar en convicción,
Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos habla de los inicios de la Revolución de Lieja (1789 -1795) y que supondrá la desaparición del principado de Lieja después de 8 siglos de existencia. Vayamos a la historia:

El príncipe-obispo Francisco-Carlos de Velbrück (1772-1784), espíritu emancipado, se mostró favorable a los filósofos y dejó difundirse las ideas nuevas. Tanto es así, que de la sociedad "Emulación", que funda en 1779 para animar el gusto por las artes, las letras y las ciencias, surgirán algunos cabecillas de la rebelión.

Porque la rebelión ya se masca en el ambiente. Desde el Reglamento de 1684, el poder pertenece al príncipe-obispo, a los canónigos de la catedral Saint-Lambert y a la aristocracia. El clero bajo, la pequeña nobleza, la burguesía industrial, los obreros y los campesinos no participan en la gestión de los asuntos públicos. Además, la situación del pueblo llano es apenas envidiable; el paro y la mendicidad hacen estragos; se elevan voces que reclaman cambios políticos y más justicia social.

En 1784, César-Constantino-Francisco de Hoensbroeck‎ ocupa el cargo de príncipe-obispo. Hostil a cualquier reforma, este soberano autoritario atiza la rebelión que se incuba. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)

En junio de 1787, Hoensbroeck envía a la ciudad de Spa a doscientos hombres con dos cañones para cerrar una casa de juegos. El acontecimiento y el largo proceso resultante son el pretexto de un rebrote de contestación, y la revolución que estalla en París en julio de 1789 termina de caldear los ánimos.

El 18 de agosto de 1789, Jean-Nicolas Bassenge y otros demócratas se dirigen al ayuntamiento de Lieja. Reclaman la dimisión de los magistrados y hacen nombrar a burgomaestres populares: Jacques-Joseph Fabry y Jean-Remy de Chestret. La ciudadela de Sainte-Walburge cae en manos de los insurrectos. Hoensbroeck vuelve de su castillo de Seraing para ratificar el nombramiento de los nuevos ediles y abolir el impopular Reglamento de 1684. (“Será entregada a los enemigos el asedio.”)

Pero no es más que una treta. Algunos días más tarde, el príncipe huye aTréveris, en Alemania. El tribunal del Imperio condena la insurrección liejense y ordena el restablecimiento del antiguo régimen en el principado de Lieja. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)

Mientras tanto, el carácter contestatario de la Revolución liejesa es tal que acaba en la instauración de una república, dos años antes que en Francia. Los Estados del país de Lieja prepara una Constitución de la cual destacan particularmente la igualdad de todos en materia fiscal, la elección de los diputados por el pueblo y la libertad de trabajo.

De noviembre de 1789 a abril de 1790, los prusianos ocupan Lieja y otras grandes ciudades del principado, al cargo de una misión de mediación entre los revolucionarios y el Westfälischer Reichskreis (el Imperio germánico).

Pero es imposible conciliar las aspiraciones liberales del pueblo liejense y la obstinación autoritaria de Hoensbroeck en el exilio. El emperador de Austria Leopoldo II, después de haber ocupado de nuevo los Países Bajos, interviene para restablecer el poder episcopal en su integridad. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)

Los voluntarios liejenses evidentemente no pueden contener al ejército austriaco, que entra en Lieja el 12 de enero de 1791. El Príncipe-obispo Hoensbroeck recupera el trono y toma numerosas represalias. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)

Gran parte de los patriotas liejenses son obligados a refugiarse en Francia y sus propiedades son confiscadas por el Príncipe-obispo. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)

Entre estos exiliados liejenses la Francia revolucionaria y libertadora encontrará a sus partidarios más convencidos. Los rigores y las torpezas de la restauración episcopal (1791-1792) crearon condiciones propicias para el establecimiento del régimen francés en un país tradicionalmente inclinado hacia Francia desde el siglo XV y donde la Ilustración había sido difundida por personajes como Pierre Rousseau.

El 3 de junio de 1792 muere el Príncipe-obispo Hoensbroeck, al que el pueblo llamaba el "Tirano de Seraing", siendo sucedido por Francisco Antonio María de Méan.

El 22 de septiembre de 1792 se proclama la república en Francia, que está en guerra con otras potencias europeas que quieren restablecer la monarquía. Este conflicto tiene lugar, en parte, en territorio de la actual Bélgica (“Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”).

El 6 de noviembre de 1792, el general francés Dumouriez le inflige a Jemappes una derrota pesada a los austríacos; entra en Lieja el 28, en medio del entusiasmo popular. Los patriotas exiliados en el momento de la vuelta de Hoensbroeck vuelven con ejército francés, mientras que huye François-Antoine-Marie de Méan. El entusiasmo de las ciudades flamencas fue mucho más mitigado.

Mucho más importante, que estas manifestaciones momentáneas de alegría, es la colaboración efectiva que los franceses encontraron desde los primeros tiempos entre la población y sus dirigentes, por ejemplo la puesta en pie de una noticia reunido nacida de la elección al sufragio universal.(“Sombra que vigila soñar en convicción,”)

La presencia de los franceses permitió a las sociedades políticas renacer, como la sociedad de los amigos de la Libertad. No obstante, si las sociedades desempeñaron un gran papel en el voto de la atadura a Francia, la iniciativa pertenece al país de Franchimont. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”)

Jean-Nicolas Bassenge fue encargado de presentar un informe que, después de discusión, fue aprobado y distribuido, y que constituyó la base sobre la cual la municipalidad de Lieja iba a apelar al voto. Según él, el País de Lieja que ha decidido separarse del Sacro Imperio Romano Germánico, no hay otra solución que de unirse a Francia. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”)

En efecto en 1792, era impensable que el principado de Lieja quede independiente. Los revolucionarios no querían más el antiguo Régimen, las negociaciones con principado de Brabante no habían llegado a término: si Lieja no quería ser aplastada por los austriacos, podía sólo unirse a Francia. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”). La cuarteta ha sido aclarada.

XXXI



Rey encontrará lo que deseaba tanto.
Cuando el Prelado sea tomado por error:
Responder al Duque le traerá mal contento,
Que en Milán llevará a varios a muerte.


Original


Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,
Quand le Prelat sera reprins tort:
Responce au Duc le rendra mal content,
Qui dans Milan mettra plusieurs mort.

El primer verso dice:

“Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,”

El concepto “roy” que se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” lo podemos cambiar por “gobernante” a fin de establecer una mirada más contemporánea. El concepto “trouuera” se actualiza en “trouvera” deriva de “trouver” ( “encontrar”) . Se traduce como “encontrará” y puede ser cambiado por hallará, ubicará, localizará. El concepto “ce” es un pronombre demostrativo se traduce como “lo” en este caso. El concepto “desiroit” deriva de “désir” (“deseo”). Se puede reemplazar por “capricho”.Se traduce como “deseaba”.Algunas cuartetas escriben “désirait”. El concepto “tant” es un adverbio se traduce como “tanto”.El verso diría mejorándolo:

“Rey hallará lo que deseaba tanto,”

El segundo verso dice:

“Quand le Prelat sera reprins tort:”

El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “Prelat” se traduce como “prelado”. Una prelatura es una dignidad eclesiástica católica conferida por el Papa, frecuentemente honorífica, pero que puede incluir una jurisdicción territorial o personal (obispado, abadía, etc). El término deriva del latín prælatus, participio de præferre (preferir), sugiriendo que el prelado es un preferido en relación con el resto del clero.

El arquetipo del prelado es el obispo, cuya prelatura es la diócesis. Todos los demás tipos de prelado, incluyendo los abades regulares y los superiores generales de comunidades religiosas, son derivados de este modelo original, y reciben a veces las insignias episcopales (como el báculo y la mitra para los abades mitrados).Por tanto podemos cambiar “prelado” por “preferido”.

El concepto “Sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “reprins” se actualiza en “repris” se puede tomar como reincidente o bien como recogido, recobrado, reprender. El concepto “tort” se traduce como fallo, error, perjuicio, daño. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “ reprins” y “tort”. (“reprins á tort”). El verso diría:

“perjuicio cuando el preferido sea recuperado:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Responce au Duc le rendra mal content,”

El concepto “responce”. Hay cuartetas que escriben “réponse” se traduce como “respuesta” y puede ser reemplazado por contestación, reacción. El concepto “Duc” se traduce como “Duque”. Duque es uno de los títulos nobiliarios europeos con que los monarcas muestran su gratitud a ciertas personas. Su forma femenina es duquesa. El señorío de un duque se llama ducado. Se suele conceder a hijos de la realeza que no son herederos. Este título, en España, lleva aparejada la dignidad de Grande de España. El apelativo "il Duce" utilizado por el dictador Benito Mussolini es una derivación de la voz dux.

En latín, dux denotaba el rango militar de general (palabra que, a su vez, deriva su semántica probablemente del infinitivo "duco": guiar desde el frente, en oposición a "ago": guiar desde atrás. De esta manera, "el que guía desde el frente" denotaría originalmente a un guía militar o caudillo. Podemos entonces cambiarlo por “Duce”.

El concepto “rendra” se traduce como “devolverá”se puede cambiar por restituirá, resestablecerá.. El concepto “mal” se traduce como “mal”. El concepto “content” se traduce como “contento”. Hay cuartetas que juntan ambas palabras (“mal y content”) en “malcontent”. El verso diría:

“reacción al Duce lo restituirá mal contento,”

El cuarto verso dice:

“Qui dans Milan mettra plusieurs mort”

El concepto “dans” es una preposición se traduce como “en”. El concepto “Milan” corresponde a una ciudad de la Italia septentrional y la segunda ciudad de Italia por población, capital de la provincia de Milán y de la región de Lombardía. El concepto “mettra” deriva de “mettre” se traduce como poner, instalar, ubicar, colocar. El concepto “plusieurs” es un adjetivo indefinido que se traduce como varios (as), algunos (as). El concepto “mort” se traduce como “muerto”. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “plusieurs” y “mort”( “plusieurs á mort”). El verso mejorando la traducción diría:

“que en Milán pondrá varios muertos.”

Reunamos toda la cuarteta:

“Rey hallará lo que deseaba tanto,
Perjuicio cuando el preferido sea recuperado:
Reacción al Duce lo restituirá mal contento,
Que en Milán pondrá varios muertos.”

Algunas deducciones:

El 19 de julio de 1943 el Duce mantiene una última conversación con Hitler en Feltre. Durante el encuentro, Roma fue bombardeada por los aliados.

El 24 de julio se reúne el Gran Consejo del Fascismo. Se solicita la desautorización de Mussolini de todos sus encargos de gobierno. La votación, aunque significativa, no tenía de iure ningún valor, ya que por ley, el primer ministro era responsable de sus actos sólo ante el rey, quien era el único que podía destituirlo.

Mussolini, tras pasar a su oficina en el Palacio Venezia como hacía normalmente, solicitó al rey si podía anticipar su conversación semanal que estaba prevista para el día siguiente. Víctor Manuel III lo recibe a las 5 de la tarde y le comunica su sustitución por Pietro Badoglio y le garantiza su inmunidad. Sin embargo, el Duce no sabía de las intenciones del monarca que le había puesto escolta y había hecho rodear el edificio de gobierno por 200 carabineros. (”Reacción al Duce lo restituirá mal contento,”)

Por otra parte, los carabineros condujeron a Mussolini en un coche ambulancia de la Cruz Roja, sin especificarle el destino y asegurándole que lo hacían por su propia seguridad. En realidad, El rey Víctor Manuel III había mandado arrestar a Mussolini, con el fin de salvar su propia dinastía, que peligraba al estar demasiado comprometida con el fascismo. (“Rey hallará lo que deseaba tanto,”)

El anuncio de un armisticio con los aliados, firmado el 8 de septiembre sumerge al país en una guerra civil. El rey y su familia, Badoglio y sus principales colaboradores huyen a Apulia poniéndose bajo la protección de los aliados. Forman gobierno y declara la guerra a Alemania el 13 de octubre de 1943. Mientras tanto las fuerzas de la Wehrmacht entran masivamente en Italia y contactan con las divisiones alemanas ya estacionadas allí, juntas toman el control de las principales ciudades en pocos días y desarman a las tropas italianas, hallando poca resistencia. (”Reacción al Duce lo restituirá mal contento,”)

Mussolini fue trasladado a la isla La Maddalena frente al litoral toscano y luego al hotel Campo Imperatore en los Apeninos del Gran Sasso. El 12 de septiembre es liberado por un comando alemán de paracaidistas al mando de Otto Skorzeny y trasladado a Alemania, donde se encontraba Hitler. Este lo invita a formar una república protegida por los alemanes. El 18 de septiembre, Mussolini anuncia por radio la reconstitución del partido fascista, con la nueva denominación de Partido Fascista Republicano. (”Perjuicio cuando el preferido sea recuperado:”)

Vuelve a Italia el 23 de septiembre y constituye un nuevo gobierno cuyos integrantes ya habían sido designados por los alemanes, que se reúne por primera vez el 27 de septiembre en Rocca delle Carminate

En realidad la nueva «república» era un gobierno títere del Tercer Reich, siendo que el poder real de Mussolini era muy escaso frente a las autoridades militares alemanas. Inicialmente Mussolini pretende volver a Roma pero los alemanes lo impiden y el 27 de septiembre el gobierno se instala en la localidad alpina de Saló, de ahí se le conoció con el nombre de República de Salò. Y que se situaba al norte de Italia donde Milán, quedaba inserta. (“Que en Milán pondrá varios muertos.”)

Milán no tan sólo es la cuna de la Fascismo Italiano, sino también la ciudad emblema de la resistencia partisana italiana. Una vez establecida la república de Saló, las persecuciones en contra los partisanos y en contra de quienes habían instigado esta suerte de golpe de estado en contra de Mussolini quien desencadenó duras represalias como el Juicio de Verona contra los antiguos miembros del Gran Consejo Fascista que habían votado por la destitución del dictador Benito Mussolini en la sesión del 25 de julio de 1943. Y esos antiguos miembros fueron fundadores junto a Mussolini del Fascismo en Italia en Milán. (“Que en Milán pondrá varios muertos.”). También se efectuaron duras represalias en muchas ciudades dentro de la república de Saló incluida Milán. La cuarteta ha sido aclarada.

XXXII



Por traiciones de vergas a muerte golpeado,
Capturado será por su desorden,
Consejo frívolo al gran cautivo oído,
Nacido por furor cuando Berich vaya a morder.


Original


Par trahison de verges mort battu,
Prins surmont sera par son desordre:
Conseil friuole au grand captif sentu,
Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.

El primer verso dice:

“Par trahison de verges mort battu,”

El concepto “trahison” se traduce como “traición” se puede cambiar por felonía, ingratitud, deslealtad. El concepto “verges” se traduce como “vergas” y puede ser reemplazado por falo, madero, palo, puntal, pértiga. El concepto “mort” se traduce como “muerto” participio pasado. El concepto “battu” deriva de “battre”( “pegar” a una persona) se traduce como “pegado” y puede ser reemplazado por golpeado, castigado. Hay cuartetas que escriben “à” entre “mort” y “battu”. El verso mejorado diría:

“De puntales, castigado por traición, muerto,

El segundo verso dice:

“Prins surmont sera par son desordre:”

El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como tomado, cogido, agarrado. El concepto “surmont” deriva en “surmonter” que se traduce como coronar (si refiere a rematar). Figurativamente se puede traducir como “superado”. El concepto “sera” deriva del verbo “être”(“ser”) se traduce como será y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “desordre” se traduce como “desorden” y puede ser cambiado por anarquía, caos, desgobierno. El verso mejorando la sintaxis diría:

“cogido rematado estará por su desbarajuste:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Conseil friuole au grand captif sentu,”

El concepto “conseil” se traduce como “consejo” y puede ser cambiado por asamblea, cámara, senado, congreso, parlamento. El concepto “friuole” se actualiza en “frivole” y se traduce como “frívolo (a)” y puede ser cambiado por superficial, trivial, banal. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “captif” se traduce como “cautivo” y puede ser reemplazado por prisionero. El concepto “sentu” es un antiguo participio pasado del verbo “sentir”. Se traduce como “sentido” y puede ser reemplazado por molesto, resentido, disgustado, mortificado. El verso diría:

“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”

El cuarto verso dice:

“Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.”

El concepto “nez” se traduce como “nariz” y puede ser reemplazado por olfato, percepción, agudeza. El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede ser reemplazado por ira, cólera, rabia. El concepto “quant” se traduce como “en cuanto”. El concepto “Berlch” que en otras cuartetas figura como “Berich”. Los exegetas todavía no saben a qué se refiere.(como tantos otros conceptos). El concepto “Bericht” en alemán se traduce como “Informe”.

El concepto “viendra” deriva del verbo “venir”. Se traduce como “vendrá”. El concepto “mordre” se traduce como “morder” y se puede reemplazar por corroer, raer, carcomer, erosionar, minar.

El último verso construye un paralelo: “nez par fueur” o mejor dicho,”nariz por cólera”. Obviamente Nostradamus no piensa en una “nariz” para reemplazarla por “ira, cólera, enojo, ira., por tanto, el concepto “nariz” corresponde a un empleo conceptual para decirnos otra cosa. “Nariz” es un concepto que refiere la sensación de oler, de husmear. Y esas sensaciones derivan en una de las cinco percepciones sensoriales. Por tanto se acerca mucho a la idea de investigar, escudriñar, indagar. Y curiosamente “bericht” en alemán se traduce como “Informe”. Lo más acertado es reemplazar nariz por “percepción”, dado que se acerca más a la idea de “nariz”.

“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”

Juntemos toda la cuarteta para analizarla de mejor manera:

“De puntales, castigado por traición, muerto,
Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:
Consejo ligero al gran presidiario mortificado,
Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”

Algunas deducciones:

Si observan bien, el primer verso nos habla de alguien que muere, pero en el segundo repite la idea. Es decir, se podría pensar que se refiere a una misma victima. Sin embargo se refiere a dos. Uno que muere por traición y otro que muere por desbarajuste o desorden.

Ahora bien, ¿por qué Nostradamus emplearía una palabra alemana para “informe”?

Pues, el maestro sabe que la asociación del hecho histórico o parte de él radica justamente en Alemania.

Un informe (Bericht en alemán – Report en inglés) es un trabajo de comunicación (por lo general de la escritura, el habla, la televisión o el cine) con la intención específica de transmisión de información o relatar ciertos hechos de una forma muy presentable.

Los informes escritos son documentos que presentan contenido centrado, salientes a un público específico. Los informes se suele utilizar para mostrar el resultado de un experimento, investigación o indagación. La audiencia puede ser pública o privada, de un individuo o del público en general. Los informes se utilizan en el gobierno, negocios, educación, ciencia y otros campos. A eso se refiere Nostradamus con “Bericht”.

Pues bien Nostradamus nos habla de dos ajusticiamientos. Uno relacionado con Alemania. Vayamos a la historia y hablemos de:

Salvador Puig Antich (Barcelona, 30 de mayo de 1948 - 2 de marzo de 1974) fue un anarquista español, activo durante la década de 1960 y comienzos de la de 1970, que murió ejecutado por el régimen franquista tras ser juzgado y condenado a muerte por un tribunal militar (“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”) acusado del asesinato en Barcelona del subinspector de la Brigada Político Social, Francisco Anguas Barragán, muerto en el tiroteo que se desencadenó durante la captura de Puig Antich. (“De puntales, castigado por traición, muerto,”)

Puig Antich fue encarcelado, acusado de ser el autor de los disparos que causaron la muerte a Anguas Barragán y, posteriormente, juzgado en consejo de guerra y condenado a muerte "por la muerte de un funcionario público por razones políticas".(“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”). Partidos políticos, colectivos de derechos humanos y mandatarios extranjeros, como el Vaticano o el canciller alemán Willy Brandt pidieron su indulto. (“De puntales, castigado por traición, muerto,”)

En la opinión de los abogados, hermanas y novia de Puig Antich, hay amplia coincidencia en que para pedir el perdón para Puig Antich no se movilizaron los partidos y sindicatos tradicionales de oposición. Salvador Puig Antich, de 25 años, pasó su última noche en la celda 443 de la cárcel Modelo de Barcelona, y fue ejecutado mediante garrote vil (“De puntales..muerto”) por el verdugo titular de la Audiencia de Madrid, Antonio López Sierra, en la sala de paquetería de la prisión el 2 de marzo de 1974 a las 9:20 horas de la mañana, certificando su muerte un capitán médico a las 9:40 horas. En muchos países de Europa se organizaron manifestaciones como protesta por la ejecución.

El mismo día, casi simultáneamente y por el mismo método (“De puntales... muerto”) fue ejecutado en Tarragona Georg Michael Welzel (alias Heinz Ches) en lo que se consideró un intento de las autoridades franquistas de distraer la atención respecto a la ejecución de Puig Antich y confundir a la opinión pública identificando violencia común con violencia por motivos de ideología política. (“Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”). La ejecución del preso común Welzel fue utilizada por el régimen franquista, que conocía su verdadera identidad, para justificar la del reo político Puig Antich. Para el dictador Franco fue la forma de vengar la muerte del presidente del Gobierno Luis Carrero Blanco en atentado. (“Percepción por rabia…”)

Heinz Chez, cuyo nombre real era Georg Michael Welzel (Cottbus, Brandeburgo, Alemania, 1944 - Tarragona, España el 2 de marzo de 1974) vivió hasta su liberación por el gobierno de la República Federal de Alemania el 16 de mayo de 1972 en la desaparecida República Democrática Alemana (aunque siempre fue presentado a la opinión pública como de Polonia) que fue ejecutado por el régimen franquista el 2 de marzo de 1974, el mismo día que el anarquista español Salvador Puig Antich y casi a la misma hora (Welzel a las 9:30 y Puig Antich a las 9:40). Fueron los últimos "agarrotados" (ajusticiados por garrote vil) de la dictadura franquista. (“De puntales, castigado por traición, muerto, Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”)

El 2 de marzo de 1974 a las 09:30 h fue ejecutado por el método del garrote vil (“De puntales…muerto,”) en la prisión de Tarragona a manos del verdugo José Monero Renomo. En los días siguientes, en la prensa española de la época aparecía su foto junto a la de Salvador Puig Antich (siendo la más notable la publicada en la portada del semanario de sucesos El Caso) burdamente retocada dándole un falso aire siniestro, un porte de maleante que contrasta con el aspecto más bien asustado que mostraba en la fotografía original tomada tras su detención.

Los últimos minutos de vida de Georg Welzel fueron un calvario inimaginable. La muerte por garrote vil se practicaba durante el franquismo, además del fusilamiento, como un método de ejecución. El prisionero estaba sentado atado a un poste, se colocaba el garrote simultáneamente alrededor del cuello y el poste, y luego se cerraba con un movimiento rápido. En el mejor de los casos, la víctima morí rápidamente. El verdugo de Welzel nunca antes había llevado a cabo una ejecución. Puso al alemán el garrote sin la presión de un poste en el cuello. Tardó unos 25 minutos hasta que Welzel finalmente murió. (“Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”)

La historia de este hombre no habría tenido la repercusión histórica que se le ha dado si las autoridades franquistas no hubiesen decidido su ejecución a garrote vil el mismo día que Puig Antich, en un intento de confundir a la opinión pública e intentar identificar violencia común con violencia por motivos de ideología política. (“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”)

A comienzos del siglo XXI, treinta años después de los hechos, la personalidad de Heinz Chez fue objeto de una profunda investigación realizada por Raúl M. Riebenbauer (Valencia, 1969) periodista, autor de "El silencio de Georg", publicado en español por "RBA" y en catalán por "La Magrana". Riebenbauer supo de la historia de Chez diez años antes, leyendo el libro "Verdugos y torturadores", de Juan Eslava Galán, y vio por primera vez su imagen en la portada del diario "El Caso" del 9 de marzo de 1974. "Quedé atrapado por aquella mirada", ha dicho en más de una ocasión. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”). Curiosamente dicho autor de esta investigación tiene un apellido alemán. Por él quizás además, Nostradamus coloca “Bericht”.

Averiguó el verdadero nombre del ajusticiado, su origen y la existencia de una familia alemana que aún confiaba en la aparición del desaparecido. La investigación no fue fácil porque hasta 1995 los militares negaron el acceso al sumario y Riebenbauer hubo de presentar una demanda civil para acceder a esta documentación. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”)

Welzel fue, según Riebenbauer, un hombre obsesionado por la libertad, ingresado en prisión tres veces por intentar huir de la Alemania del Este y después de su liberación "llegó al país equivocado en el peor momento". La muerte de Salvador Puig Antich fue la venganza del régimen por el atentado de Carrero Blanco, y Chez (Welzel) fue ajusticiado para acompañar al anarquista en el garrote vil. Esta investigación realizada por Riebenbauer concluyó que Chez se llamaba en realidad Georg Michael Welzel y que había nacido en Cottbus, cerca de Berlín (Por eso el concepto “informe” está en alemán) y a 30 kilómetros de la actual frontera polaca, dentro de los límites de la que entonces era la República Democrática Alemana. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”)

Finalmente sepamos que El garrote vil o garrote es una máquina utilizada para aplicar la pena capital originaria de España. Estuvo vigente en este país legalmente desde 1820 hasta la abolición de la pena de muerte en la Constitución de 1978. El garrote de forma evolucionada, consistía en un collar de hierro que, por medio de un tornillo, con una bola al final retrocedía produciendo la muerte al reo por la dislocación de la apófisis de la vértebra axis sobre el atlas en la columna cervical, es decir, se le rompe el cuello a la víctima, que muere de esta manera rápidamente.

Si la lesión producida aplasta el bulbo o rompe la cervical con corte medular, se produce un coma cerebral y la muerte es instantánea. Pero esto depende en gran medida de la fuerza física del verdugo y la resistencia del cuello del condenado, y la experiencia demostró que raramente sucedía así; la muerte solía sobrevenir por estrangulamiento, resultante de una serie de lesiones laríngeas e hioideas. Múltiples casos se daban en los que se alargaba la agonía del condenado. Curiosa en todo caso es la semejanza entre “BERICHT” con respecto a ANTICH. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores