Busca dentro del blog:

martes, 19 de julio de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 13-14-15-16

XIII



Un dudoso no llegará lejos del reino,
La mayor parte querrá sostenerlo,
Un capitolio no querrá en absoluto que reine,
Su gran carga no podrá mantener.


Original


Vn dubieux ne viendra loing du regne,
La plus grand part le voudra soustenir.
Vn Capitole ne voudra point qu'il regne,
Sa grande charge ne pourra maintenir.

El primer verso dice:

“Vn dubieux ne viendra loing du regne,”

El concepto “dubieux” deriva del latin “dubius”( dudoso, incierto).Se define como el que norre peligro o tiene dudas. Se vincula al concepto “duo” que se integra con el indoeuropeo “du” que significa “lo que está entre dos cosas”. Podemos cambiarlo por dubitativo, impreciso, confuso, perplejo, confundido. Se actualiza al francés en “douteux” El concepto “viendra” deriva del verbo “venir”. Se traduce como “vendrá” y puede ser reemplazado por aparecerá, asomará, llegará. El concepto “loing” que en otras cuartetas figura como “loin” se traduce como “lejos”. El concepto “regne” se traduce como “reino, pero puede ser reemplazado por nación, país a fin de actualizar la percepción lectiva.El verso diría mejorando la sintaxis:

“Un confundido no llegará lejos del reino,”

El segundo verso dice:

“La plus grand part le voudra soustenir.”

El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “grand” es un adjetivo y se traduce como “gran, grande” puede ser reemplazado en combinación con “plus” por “mayor”. El concepto “pàrt” se traduce como “parte” y puede ser reemplazada por segmento, pedazo, trozo, fragmento. Se subentiende que esa “parte” se relaciona con “reino”. El concepto “voudra” deriva en el verbo “vouloir” deriva de “querer” (voluntad) está declinado en futuro y se traduce “querrá” puede ser cambiado por ambicionará, aspirará, ansiará. El concepto “soustenir” se actualiza en “souvenir” y se traduce como “sostener” y puede ser reemplazado por soportar, aguantar, mantener, sustentar, resistir. El verso diría mejorando la sintaxis:

“La mayor parte (del reino) le querrá mantener.”

El tercer verso dice:

“Vn Capitole ne voudra point qu'il regne,”

El concepto “Capitole” Es la palabra clave dentro de la cuarteta. Se traduce como “capitolio”. El nombre está estrechamente ligado al concepto “cabeza” que en latín se lee “caput”.Por ello dicho concepto es mejor entenderlo como la cabecera del poder político de muchos países. El más significativo: Estados Unidos. El concepto “voudra” deriva en el verbo “vouloir” deriva de “querer” (voluntad) está declinado en futuro y se traduce “querrá” puede ser cambiado por ambicionará, aspirará, ansiará. El concepto “point” se traduce como “punto”. Y se puede cambiar por momento, puesto, espacio. El verso mejorando la sintaxis diría:

“el reino no ambicionará (más) espacio que un centro de poder,”

El cuarto verso dice:

“Sa grande charge ne pourra maintenir.”

El concepto “sa” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “grande” se traduce como grande o gran. El concepto “charge” se traduce como “carga” y puede ser reemplazado por peso, compromiso, obligación. El concepto “pourra” deriva del verbo “pouvoir”(“poder”). En este caso se traduce como “podrá”. El concepto “maintenir” se traduce como “mantener” y se puede reemplazar por sostener, custodiar, preservar. El verso diría:

“Su gran obligación no podrá mantenerse.”

Ahora juntemos toda la cuarteta y observemos:

“Un confundido no llegará lejos del reino,
La mayor parte (del reino) le querrá mantener.
El reino no ambicionará (más) espacio que un centro de poder,
Su gran obligación no podrá mantenerse.”

Algunas deducciones:

Si nos habla de Capitolio nos habla de los Estados Unidos. Para ser más precisos de la ciudad de Washington D.C.(Distrito Columbia). Y curiosamente Esta cuarteta nos habla de George Washington. Vayamos a la historia:

George Washington (“Un confundido”) (n. 22 de febrero de 1732 — † 14 de diciembre de 1799) fue el primer Presidente de los Estados Unidos entre 1789 y 1797 y Comandante en Jefe del Ejército Continental revolucionario en la Guerra de la Independencia de los Estados Unidos (1775–1783). En los Estados Unidos se le considera el Padre de la Patria. Es considerado uno de los Padres Fundadores de los Estados Unidos.

Washington empezó a ganar condecoraciones armando tropas de la colonia de Virginia para apoyar al Imperio Británico durante la Guerra Franco-Indígena (1754–1763), un conflicto que él inadvertidamente ayudó a iniciar.

El Congreso Continental designó a Washington Comandante en Jefe del Ejército Continental en 1775. Al año siguiente, los británicos fueron desalojados de Boston, perdieron la ciudad de Nueva York y fueron derrotados en Trenton, Nueva Jersey, ante la sorpresa que causó Washington cruzando el río Delaware. Debido a su estrategia, fuerzas revolucionarias capturaron a los dos ejércitos principales de combate británicos en la Batalla de Saratoga y en la de Yorktown. En negociación con el Congreso, los estados coloniales y los aliados franceses, mantuvo un ejército débil y una nación frágil en medio de las amenazas de desintegración y fracaso.

Después de liderar la victoria estadounidense en la Guerra de la Independencia, renunció a sus cargos militares y regresó a la vida en su plantación de Mount Vernon, (“Un confundido no llegará lejos del reino,”), acto que le trajo aún más renombre entre los norteamericanos. (“La mayor parte (del reino) le querrá mantener.”).

Sepamos que Mount Vernon es una localidad, donde se encuentra la casa de George Washington ubicada al sur de Alejandría. Y Alejandría Como el resto del norte de Virginia y del sur de Maryland, la actual Alexandría ha tomado forma gracias a su cercanía de la capital de los Estados Unidos. (“no llegará lejos del reino,”)

En 1787, presidió la Convención de Filadelfia que esbozó la Constitución de los Estados Unidos de América y en 1789, fue elegido de manera unánime como el primer presidente de los Estados Unidos. Trató de crear una nación capaz de sostener la paz con sus países vecinos. Su Proclama de la Neutralidad de 1793 sirvió de base para evitar cualquier implicación en conflictos extranjeros. (“Su gran obligación no podrá mantenerse.”) Obviamente, la gran carga de George Washington jamás pudo mantenerse, pues los Estados Unidos se convertirían en una potencia, posteriormente no pudiendo sustraerse a los grandes conflictos de la historia.

Él apoyó los planes de construir un gobierno central fuerte mediante el pago de la deuda nacional, la aplicación de un sistema fiscal eficaz y la creación de un banco nacional. Washington evitó la guerra y mantuvo una década de paz con Gran Bretaña con la firma del Tratado Jay en 1795, a pesar de la intensa oposición del Partido Demócrata-Republicano. Aunque nunca se afilió oficialmente al Partido Federalista, apoyaba su programa.

En 1793 fundó la nueva capital federal, bautizada Washington en su honor, aunque la residencia presidencial no se trasladaría allí hasta tiempos de su sucesor en el cargo, John Adams. (“El reino no ambicionará (más) espacio que un centro de poder,”)

Recordemos que Washington D. C. es la capital de los Estados Unidos de América y comprende el denominado Distrito de Columbia (abreviado como "D. C."), una entidad diferente a los 50 estados que componen dicha nación. La ciudad y el distrito se localizan a orillas del río Potomac y están rodeados por los estados de Virginia, al oeste y Maryland al norte, este y sur. Tiene sólo 177 Kilómetros cuadrados. (“El reino no ambicionará (más) espacio que un centro de poder,”)

La ciudad nació como una ciudad planificada, y fue desarrollada a finales del siglo XVIII para servir como la capital nacional permanente, después de que diversas localidades ostentaran dicha posición desde la independencia del país, en 1776; en tanto, el distrito federal fue formado para marcar la diferencia entre la capital nacional y los estados.

Washington renunció voluntariamente a ser elegido para un tercer mandato (para el cual no le habrían faltado apoyos), considerando que la perpetuación de un mandatario en el poder sería perjudicial para el régimen constitucional de libertades; instauró así una costumbre sólo rota por Franklin D. Roosevelt. Sus dos períodos de gobierno establecieron muchas políticas y tradiciones que existen hasta el día de hoy.

Antes de la finalización de su período de gobierno, Washington se retiró nuevamente a la vida civil, estableciendo un importante precedente de transición pacífica que ha servido de ejemplo no sólo en los Estados Unidos sino también en otras futuras repúblicas. El Discurso de Despedida de Washington fue una introducción a la virtud republicana y una severa advertencia contra el partidismo, la sectorialización y la participación en guerras en el extranjero. Se le concedió la primera Medalla de Oro del Congreso con el agradecimiento de la Cámara en 1776.

Washington murió en 1799 debido principalmente a un tratamiento para su neumonía, que incluía calomelanos y sangrías, resultando en una combinación de shock, debido a la pérdida de cinco pintas de sangre, así como la asfixia y deshidratación. Henry Lee III fue quien pronunció la oración fúnebre, donde declaró que Washington fue el "primero en la guerra, primero en la paz y primero en el corazón de sus compatriotas".

Los historiadores constantemente le han situado como uno de los más grandes presidentes de Estados Unidos. La cuarteta ha sido aclarada.

XIV



Lejos de su tierra Rey perderá la batalla,
Pronto a escapar perseguido y preso,
Ignaro capturado bajo la dorada malla,
Bajo falso hábito y el enemigo sorprendido.


Original


Loing de sa terre Roy perdra la bataille,
Prompt eschapp poursuiuy suiuant prins,
Ignare prins soubs la doree maille,
Soubs feinct habit, & l'ennemy surprins.

El primer verso dice:

“Loing de sa terre Roy perdra la bataille,”

El concepto “loing” que en otras cuartetas figura como “loin” se traduce como “lejos”. El concepto “sa” es un adjetivo posesivo que se traduce como “su”. El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser reemplazado por dominio, posesión. El concepto “perdra” deriva del verbo “perdre” (“perder”) se traduce como “perderá”. El concepto “bataille” se traduce como “batalla” y puede ser reemplazada por confrontación, beligerancia, acometida. El concepto “roy” que se traduce como “rey” podemos ampliar su significación a presidente, primer ministro, etc. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Lejos de su dominio (el) presidente perderá la confrontación,”

El segundo verso dice:

“Prompt eschapp poursuiuy suiuant prins,”

El concepto “prompt” es hacer algo rápido, muy luego. Se traduce como “pronto”. El concepto “eschapp” deriva de “échapper” que se traduce como escapar, evadir, eludir. El concepto “poursuiuy” que se actualiza en “poursuivi” se traduce como “perseguir” y puede ser reemplazado pro proseguir, demandar. El concepto “suiuant” que se actualiza en “suivant” se traduce como “siguiente” y puede ser reemplazado por consiguiente, consecuente, posterior. El concepto “pris” se traduce como cogido, prendido, agarrado, tomado. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Rápido escape perseguido posterior(mente) cogido,”

El tercer verso dice:

“Ignare prins soubs la doree maille,”

El concepto “ignare” se traduce como “ignorante” y puede ser reemplazado por ignaro, atrasado, aprendiz, inexperto. El concepto soubs” es una preposición que se actualiza en “sous” se traduce como “bajo” y puede ser reemplazado por debajo. El concepto “doree” deriva en “doré”( “dorado” y puede ser reemplazado por esplendoroso, resplandeciente. El concepto “maille” se traduce como “malla” y puede ser sinonimizado por red, tejido, protección, defensa. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Inexperto prisionero bajo la defensa esplendorosa,”

El cuarto verso dice:

“Soubs feinct habit, & l'ennemy surprins.”

El concepto “feinct” se actualiza en “feint” que deriva de “feindre” que se traduce como “fingir”. El concepto “habit” se traduce como “hábito” y puede ser reemplazado por ropa, traje, vestimenta, apariencia. El concepto ”surprins” deriva del concepto “surprendre” que en este caso se traduce como “sorprender” y puede ser cambiado por asombrados, atónitos, estupefactos. El concepto “ennemy” se tarduce como “enemnigo” pero puede ser cambiado por contrincante, opositor, adversario. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“y el adversario sorprendido, bajo fingido ropaje.”

Ahora reunamos la cuarteta para analizarla debidamente:

“Lejos de su dominio (el) presidente perderá la confrontación,
Rápido escape perseguido posterior(mente) cogido,
Inexperto prisionero bajo la defensa esplendorosa,
y el adversario sorprendido, bajo fingido ropaje.”

Hablemos del Henri Philippe Benoni Omer Joseph Pétain (Cauchy-à-la-Tour, Francia, 24 de abril de 1856 – Port-Joinville, Isla de Yeu, id., 23 de julio de 1951). Fue un general y político francés, jefe de Estado de la Francia de Vichy desde 1940 a 1944.

Participó brillantemente en la Primera Guerra Mundial, actuación que le valió el ser conocido como "El vencedor de Verdún", llegando a Jefe del Estado Mayor. Fue también Ministro de la Guerra en 1934, embajador en España en 1939, Primer ministro en 1940 y después Jefe de Estado en la Francia ocupada por el Nazismo (régimen de Vichy). Mantuvo una política colaboracionista con Alemania, lo que cuando acabó la guerra le costó la condena a muerte, conmutada finalmente por la de cadena perpetua, la degradación y el estigma de traidor a la patria.

Pero, profundicemos:

En su política exterior, Pétain, después de tres meses de permanecer oficialmente neutral entre el Eje y los Aliados, mediante un discurso por radio pronunciado el 30 de octubre de 1940, se inclinó por una política de colaboración con Alemania. Aun dependiendo fuertemente de aquel país, que se garantizaba la obediencia del régimen de Vichy reteniendo a cerca de dos millones de prisioneros (en campos de concentración o utilizados como fuerza de trabajo), Pétain evitó apoyar a Hitler entrando en la guerra con el Eje, tal y como pretendía Hitler y le solicitó en la entrevista que mantuvieron en Montoire, el 24 de octubre de 1940.

Aun así, la colaboración del régimen fue especialmente notable en lo referente en su complicidad con el Holocausto judío: 149.000 judíos fueron deportados, y de ellos únicamente regresó el 10%.

Esta colaboración de Estado tuvo varias consecuencias. El mariscal evitó protestar contra las exacciones del invasor alemán y sus auxiliares franceses, lo mismo que contra la anexión, contraria a la convención de armisticio, de Alsacia y del río Mosela por parte de Alemania. Sin embargo, Pétain condenó los "crímenes terroristas" de la Resistencia o los bombardeos aliados sobre objetivos civiles, además de alentar a los miembros de la Legión de Voluntarios Franceses que combatían en la URSS con uniforme alemán. Cuando los aliados desembarcan en África del Norte el 8 de noviembre de 1942, Pétain da la orden de combatirlos a sus generales establecidos en Argelia y Marruecos, y las tropas francesas allí estacionadas librarán tres días de sangrientos combates contra las tropas anglosajonas.

La disidencia de la mayor parte del Imperio francés, la ocupación alemana de la "zona libre", el desbaratamiento de la flota francesa en Tolón el 27 de noviembre de 1942, y la disolución del Ejército de Armisticio hacen perder a Vichy sus últimos triunfos frente a los alemanes. Manteniendo su política colaboracionista, Pétain perdió gran parte de la popularidad que gozaba en 1940 y la Resistencia se intensificó pese al endurecimiento de la represión: 70.000 reclusos en las cárceles del régimen, cuyos jueces dictaron 10.000 sentencias de muerte.

El 20 de agosto de 1944, el mariscal es conducido contra su voluntad muy raudamente a Sigmaringen, en Alemania, ante la proximidad de los aliados. (“Rápido escape perseguido”) En esa localidad se refugiaron los dignatarios de su régimen. Lejos de dimitir, envía una carta a los franceses donde se denomina el "jefe moral de Francia".(“Lejos de su dominio (el) presidente perderá la confrontación,)

El 24 de abril de 1945 decidió cruzar la frontera suiza y después entregarse a las autoridades francesas, el 26 de abril. (“posterior(mente) cogido,”)

El proceso del mariscal Pétain comenzó el 23 de julio de 1945 ante la Suprema Corte de Justicia. Defendido por Jacques Isorni. Isorni defiende al Mariscal Pétain en compañía de Fernand Payen y Jean Lamaire. La defensa se pronuncia en esta ocasión que es parte de los partisanos en una elocuencia de antología. (“bajo la defensa esplendorosa”).

Philippe Pétain declaró el primer día del juicio que siempre había sido un aliado discreto del general De Gaulle, y que su responsabilidad concernía únicamente a Francia y a los franceses que lo habían designado en el gobierno, y no al tribunal de justicia. (“y el adversario sorprendido, bajo fingido ropaje.”). En esas condiciones, se negó a responder a las preguntas. (“Inexperto prisionero…”)

Tras la presentación de numerosos testigos, el proceso terminó el 15 de agosto de 1945: fue declarado culpable de realizar actividades de inteligencia con el enemigo, y de alta traición, y condenado a muerte, a la degradación nacional y a la confiscación de sus bienes. La pena de muerte sería condonada, debido a su avanzada edad, y en vez de ello a la pena de cadena perpetua. (“y el adversario sorprendido, bajo fingido ropaje.”). Como parte de la degradación nacional, fue expulsado de la Academia Francesa, aunque su sillón no sería ocupado hasta su muerte.

El mariscal Pétain fue internado en el Fort du Portalet, en los Pirineos, del 15 de agosto al 16 de noviembre de 1945, y posteriormente fue transferido al Fort de la Citadelle, en la Isla de Yeu. Su esposa se trasladó también a la isla, y sería favorecida con el derecho de visitar diariamente a su marido.

La salud del mariscal declinó considerablemente a comienzos del año 1951, perdiendo cada vez más la lucidez. Vincent Auriol, presidente de la República, viendo el fin cerca, autorizó el 8 de julio de 1951 su salida de prisión y su traslado a una residencia. Así, Pétain fue transferido a una casa particular en Port-Joinville, en la misma isla de Yeu, el 29 de junio, donde fallecería pocos días después, el 23 de julio. Sus restos fueron inhumados en el cementerio marino de la isla de Yeu. 5 años después del juicio. (“y el adversario sorprendido, bajo fingido ropaje.”).

Pese a su condena, Philippe Pétain conservó siempre su dignidad de Mariscal de Francia, como apareció en su acta de defunción. La cuarteta ha sido aclarada.

XV



Bajo la tumba será hallado el Príncipe,
Que habrá su premio sobre Nuremberg,
El Español Rey en Capricornio leve.
Engañado y traicionado por la gran Vuitemberg.


Original


Dessoubs la tombe sera trouu le Prince,
Qu'aura le pris par dessus Nuremberg:
L'espaignol Roy en capricorne mince,
Feinct & trahy par le grand Vvitemberg.

El primer verso dice:

“Dessoubs la tombe sera trouu le Prince,”

El concepto “dessoubs” se actualiza en “dessous” que se traduce como “debajo o abajo” El concepto “tombe” se traduce como “tumba” y puede ser reemplazado por catacumba, sarcófago, panteón, mausoleo. El concepto “sera” deriva del verbo ser (“être”) y se traduce como “será” y puede ser reemplazado por la misma declinación pero del verbo “estar”, es decir “estará”. El concepto “trouu” se actualiza en “trou” se traduce como “agujero” y puede ser cambiado por hoyo, hueco, orificio. Sin embargo, hay originales franceses que transcriben el concepto “trouvé” que derivaría del verbo “trouver” (“encontrar”) que se traduce como encontrado y puede ser reemplazado por hallado, ubicado. Dado el contexto del verso es más acertado “trouvé”. El concepto “príncipe” usualmente Nostradamus lo semeja a una autoridad. Puede ser ministro, etc. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Abajo del panteón estará ubicado el príncipe,”

El segundo verso dice:

“Qu'aura le pris par dessus Nuremberg:”

El concepto “aura” deriva de “avoir” (“haber”) en este caso se traduce como “habrá” y puede ser reemplazado por “tendrá”. El concepto “pris” se traduce como “cogido, tomado, prisionero. En algunas cuartetas originales figura como “prix”, que se traduce como “premio. Y dado el contexto general de la cuarteta no corresponde dicho concepto. El concepto “dessus” es un adverbio se traduce como “encima, arriba”. “Nuremberg” por otra parte, antiguamente en castellano Nuremberga, es una ciudad de Baviera, Alemania, a orillas del río Pegnitz en Franconia Central o Franconia Media. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Que tendrá prisionero por sobre Nuremberg:”

Vemos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus establece dos imágenes: La primera, constituida por los dos primeros versos, construye la imagen principal. A la que denomino cláusula. La segunda imagen, es la llamada imagen secundaria o desprendida de la imagen principal y está compuesta por los dos últimos versos. Yo le denomino paracláusula. La imagen secundaria es la que termina por construir en muchos casos un paralelo o una ironía con respecto a la imagen principal. En otros casos, sólo actúa como una pequeña imagen dentro de la imagen principal.

El tercer verso que inicia la paracláusula dice:

“L'espaignol Roy en capricorne mince,”

El concepto “roy” que se traduce como “rey” se puede actualizar a presidente, primer ministro a fin de establecer una mayor amplitud del término en casi la cuarteta lo amerite. El concepto “capricorne” se traduce como “Capricornio”. El concepto “mince” se traduce como “delgado” pero puede ser reemplazado por insuficiente, consumido. El verso diría:

“El rey español en capricornio consumido,”

El cuarto verso dice:

“Feinct & trahy par le grand Vvitemberg.”

El concepto “feinct” se actualiza en “feint” y deriva del verbo “feindre” que se traduce como “fingir”.En este caso se traduce como fingido. Y puede ser reemplazado por simulado, aparentado. El concepto “trahy” se actualiza en “trahi” y deriva de “trahir”(“traicionar”) y se traduce como “traicionado” y puede ser reemplazado por vendido, delatado, denunciado. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. Sepamos que “Vvtemberg” es un nombre propio. Además se actualiza en “Vutemberg” Y la idea de Nostradamus es corresponder mediante la rima a un nombre propio. El concepto “gran que antecede al concepto “Vvtemberg” no es muy adecuado de aplicar a una ciudad. Por lo que se deduce que se trata de un nombre de una persona y que su rima con “Nuremberg” corresponde indudablemente a un paralelo que el maestro intenta plantear.

Por lógica, la cuarteta nos habla de un paralelo entre España y Alemania. Si observan bien, se darán cuenta que el primer verso nos habla de un príncipe que dentro de un panteón tendrá más prisionero que Nuremberg en Alemania. Pues bien, Nostradamus nos habla del príncipe Juan de Borbón y Battenberg, (“Vvitemberg.”) Y ya veremos en la historia por qué es él.

El cuarto verso diría:

“Engañado y traicionado por el gran Juan de Borbón y Battenberg”

Juntemos toda la cuarteta para analizarla con más detención:

“bajo del panteón estará ubicado el príncipe,
Que tendrá prisionero por sobre Nuremberg:(el panteón tiene cautivos
El rey español en capricornio consumido,
Engañado y traicionado por el gran Juan de Borbón y Battenberg.”

Algunas deducciones:

Capricornio es un signo zodiacal que va desde el 22/12 al 20/01. Ahora vayamos a la historia
La Cripta Real del Monasterio de El Escorial, en España, conocida también como el Panteón de los Reyes, fue construida por Juan Gómez de Mora según planos de Juan Bautista Crescenzi. Consta de 26 sepulcros de mármol donde reposan los restos de los reyes y reinas de las casas de Austria y Borbón.

Los últimos restos depositados en el panteón han sido los del rey Alfonso XIII. Los restos de su esposa la reina Victoria Eugenia de Battenberg, su hijo Juan de Borbón y Battenberg, (“el príncipe,”) y la esposa de éste María de las Mercedes de Borbón-Dos Sicilias y Orleans, condes de Barcelona y padres del rey Juan Carlos I, permanecen aún en una estancia previa llamada Pudridero. (“bajo del panteón estará ubicado el príncipe,”)

Sólo los frailes agustinos entran en el pudridero real. Cubiertos de cal, los restos mortales de la Familia Real permanecen allí durante aproximadamente 25 años. En las mismas escaleras que llevan al Panteón Real, en el primer descanso a la derecha, un pasadizo cerrado por una puerta de madera conduce a un lugar prohibido para todo personal ajeno. Las paredes son de piedra, el suelo de granito y el techo abovedado; dieciséis metros cuadrados componen el espacio donde reposan los restos mortales de los tres últimos Borbones fallecidos (Victoria Eugenia de Battenberg, Juan de Borbón y Battenberg y María de las Mercedes de Borbón-Dos Sicilias).

Juan de Borbón y Battenberg nació en el Palacio Real de La Granja de San Ildefonso como Juan Carlos Teresa Silvestre Alfonso de Borbón y Battenberg, era hijo de Alfonso XIII y de Victoria Eugenia de Battenberg. Tras realizar sus primeros estudios en Madrid, ingresó en la Escuela Naval Militar (España) pero tuvo que interrumpir su formación (que continuó en la Royal Navy) al tener que partir hacia el exilio al proclamarse en España la II República.

En 1927 su padre le nombra caballero de la orden del Toisón de Oro.

Como tercer hijo varón de Alfonso XIII, no estaba destinado a heredar la corona. Sin embargo, el primogénito, Alfonso, renunció a la corona para poder casarse con una persona que no pertenecía a la realeza en 1933, y el segundo, Jaime, fue obligado a renunciar porque era sordomudo (aunque más tarde se arrepintió y quiso recobrar sus derechos). También se utilizó como argumento, que reforzaría la renuncia de Jaime, su enlace con una mujer que, aunque noble, no pertenecía a la realeza. A continuación venían sus dos hermanas mayores (Beatriz y María Cristina) sobre las que tuvo preferencia por ser mujeres, lo que convirtió a Juan en heredero de los derechos dinásticos de la Casa Real Española.

Al comienzo de la Guerra Civil española, con el apoyo de su exiliado padre Alfonso XIII, pretendió unirse a los sublevados contra la Segunda República. (“Engañado y traicionado por el gran Juan de Borbón y Battenberg.”).

El 1 de agosto de 1936 cruzó la frontera española por Dancharinea escoltado por un grupo de navarros monárquicos. Pasó con la identidad falsa de «Juan López» y trabajador del Hotel «La Perla» de Pamplona. Llegó al hotel por la mañana donde fue saludado por el director y se puso un mono azul con el símbolo de la falange y una boina roja que le regalaron. Al asomarse a una de las ventanas fue reconocido por carlistas que estaban en el cercano «Círculo Tradicionalista» y le recriminaron el uso de su símbolo. Éstos lo denunciaron y él partió inmediatamente hacia Burgos para evitar se conociera e impidiera su incorporación. Por la noche, cuando cenaba en el parador de Aranda de Duero, le telefoneó el general Fidel Dávila que transmitía las órdenes del general y cabecilla del levantamiento militar Emilio Mola, en el que dispuso que retornara, algo que hizo, pasando la frontera el 2 de agosto.

Desde la renuncia de Alfonso XIII como jefe de la Casa Real de España el 15 de enero de 1941 (apenas un mes antes de su muerte), (“El rey español en capricornio consumido”), Juan fue el pretendiente al trono de España y encabezó la defensa de la causa monárquica contra la dictadura de Franco, ligando el proyecto de restauración de la monarquía a una concepción política liberal y democrática (Manifiesto a los españoles, 1945), liderando parte de la oposición al franquismo. (“Engañado y traicionado por el gran Juan de Borbón y Battenberg.”)

Ahora bien, siempre tan extraordinario Nostradamus nos dice:

“Que tendrá prisionero por sobre Nuremberg:”

Ahora bien, La Cripta Real del Monasterio de El Escorial, tiene 26 sepulcros de mármol como ya dije, lo que no expliqué es que durante el juicio principal y sólo el juicio principal (porque hubo otros) de Nuremberg en contra de los líderes nazis, la Fiscalía del Tribunal presentó acusación en contra de 24 líderes nazis.(“ Que tendrá prisionero por sobre Nuremberg:”). Ese es el paralelo que plantea mi maestro. Obvio entonces, que los que están la Cripta Real del Monasterio de El Escorial que son 26 son más que los 24 prisioneros de Nuremberg. .(“ Que tendrá prisionero por sobre Nuremberg:”). ¿Sorprendente o no?.La cuarteta ha sido aclarada.

XVI



En que encantado sea del joven Milve,
Por los Normandos de Francia y Picardía,
Los negros del templo de lugar de Selva Negra,
Darán albergue y fuego de Lombardia.


Original


Ce que rauy sera de ieune Milue,
Par les Normans de France & Picardie:
Les noirs du temple du lieu de Negrisilue
Feront aulberge & feu de Lombardie.

El primer verso nos dice:

“Ce que rauy sera de ieune Milue,”

El concepto “rauy” En algunas cuartetas originales se transcribe como “ravi” se traduce como “encantado”, Y puede ser cambiado por complacido, satisfecho, contento, gozoso.. El concepto “sera” que deriva del verbo “être” se traduce como “será” y puede ser reemplazado bajo la misma declinación por el verbo “estara”. Es decir, “estará”. El concepto “ieune” que se actualiza en “jeune” se traduce como “joven”:. El concepto “Milue” se actualiza en Milve. Deriva del latín “Milvus” El Milano, ave de rapiña. Sepamos que Milvus es un género de aves falconiformes de la familia Accipitridae llamadas milanos. Incluye dos especies ampliamente distribuidas por el planeta. Las dos especies de Milvus son:

Milvus milvus - milano real
Milvus migrans - milano negro

El milano es un ave rapaz de la misma familia que el halcón, el azor, el buitre, el águila o el cernícalo, por ejemplo. Se encuentra en toda Europa, en Escandinavia, en el sur de Asia, en África y en Australia. Cazador de pequeños vertebrados, se alimenta sobre todo de carroña y pájaros o peces muertos. Era uno de los pájaros consagrados a Apolo, el dios solar griego, que simbolizaba sus dones de clarividencia.

Curioso que en ambas se asocie a Milano, derivado de Milán. El verso diría:

“Que complacido estará de joven Milano,”

El segundo verso dice:

“Par les Normans de France & Picardie:”

El concepto “Normans” se actualiza en “normandes” y se traduce como “normandos”. Los normandos (literalmente 'hombres del Norte) fueron invasores escandinavos, vikingos en su mayoría daneses, que comenzaron a ocupar el noroeste de Francia (lo que se conoce como Normandía) en la segunda mitad del siglo IX. El concepto “Picardie” se traduce “Picardia”. Y Picardía (en francés Picardie) es una región de Francia, ubicada al norte del país. La etimología de la palabra «Picardía» no es ni geográfica ni histórica. La palabra aparece en 1248 derivada de la palabra picard, es decir, picador. Los parisinos llamaban picards a todos los agricultores que vivían en el norte de las zonas forestales de Senlisis y el Valois (donde sus gentes eran leñadores) y, en el norte, se llamaba picards a todos aquellos que no hablaban el flamenco: Arras, Boulogne, Calais, Tournai pertenecían a las villas picardas; sus estudiantes formaban, en París y Orleans la «Nación Picarda». El verso diría mejorando la sintaxis y ampliando la información:

“Por los hombres del norte de Francia y (en) Picardia:”

Vemos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus establece dos imágenes: La primera, constituida por los dos primeros versos, construye la imagen principal. A la que denomino cláusula. La segunda imagen, es la llamada imagen secundaria o desprendida de la imagen principal y está compuesta por los dos últimos versos. Yo le denomino paracláusula. La imagen secundaria es la que termina por construir en muchos casos un paralelo o una ironía con respecto a la imagen principal. En otros casos, sólo actúa como una pequeña imagen dentro de la imagen principal.

El tercer verso dice:

“Les noirs du temple du lieu de Negrisilue”

El concepto “noirs” se traduce como “negro”. El concepto “negros” puede ser reemplazado por oscuridades, oscurecidos, sombríos. Está en plural. El concepto “temple” se traduce como templo y puede ser reemplazado por santuario. El concepto “lieu” se traduce como “lugar” y puede ser reemplazado por sitio, área, zona.. El concepto “Negrisilue” del latín “silva nigra” se separa en “negri” se actualiza en “nègre” que se traduce como “negro o negra” y “silve” se actualiza en “Selve” que se traduce como “selva”. Es decir “selva negra”. El verso diría:

“(En) las oscuridades en (la) selva negra, el santuario del lugar,”

El cuarto verso dice:

“Feront aulberge & feu de Lombardie.

El concepto “feront” deriva de “faire” (“hacer”) y se traduce como “harán” y se puede reemplazar por realizarán, obrarán, crearán, formarán. El concepto “aulberge” se actualiza en “auberge” y se traduce como albergue literalmente puede ser reemplazado por refugios, guaridas, lugares para guarecerse (cobijarse, refugiarse) El concepto “feu” se traduce como “fuego” pero puede ser reemplazado por pasión, ardor, calor, vehemencia, ímpetu. “Lombardie” se traduce como “Lombardía” y es la región italiana más poblada y con el mayor rendimiento per capita. Tiene su capital en la ciudad de Milán y limita al norte con Suiza (cantón del Tesino y cantón de los Grisones), al oeste con el Piamonte, al este con el Véneto y el Trentino-Alto Adigio, al sur con la Emilia-Romaña.

Si consideramos la sintaxis y en especial el concepto “&” es obvio que Lombardía también es una región donde “crearán” algo, en este caso “feu”. Por tanto, debiera incluirse para entender mejor el verso el artículo “el” y el articulo “la” para acompañar el concepto “Lombardía”. El verso ya mejorado diría:

“Crearán refugios y (el) frenesí de (la) Lombardía.”

La cuarteta ya más detallada diría:

“Que complacido estará de joven (el) Milano,
Por los hombres del norte de Francia y (en) Picardia:
(En) las oscuridades en (la) selva negra, el santuario del lugar,
Crearán refugios y (el) frenesí de (la) Lombardía.”

Algunas deducciones:

Curiosa cuarteta. ¿“Hombres del norte” en Francia?. Interesante.

Recordemos algo de historia:

Cuando Italia entró en la Primera Guerra Mundial al lado de la Entente, (Francia Reino Unido y Rusia)Mussolini manifestó su completo apoyo al esfuerzo bélico italiano y se presentó como voluntario en el ejército; así, en agosto de 1915 fue asignado a la División 11° y el 2 de septiembre partió al frente. En Francia. (“Por los hombres del norte de Francia y (en) Picardia:”). Esta referencia a los “hombres del norte” es clara. Se refiere a los ingleses.(“Hombres del norte en Francia”) que luchaban en el frente occidental durante la Primera Guerra Mundial.

Recordemos que la región de Picardía se compone de tres departamentos: Somme, Aisne y Oise. Amians (Amien en francés) es la ciudad más grande y populosa. Famosa región por las batallas terribles que tuvieron lugar durante la Primera Guerra Mundial. (“Por los hombres del norte de Francia y (en) Picardia:”).

Escribió un diario de guerra donde narra su vida en las trincheras y se ve a sí mismo como héroe carismático de una comunidad nacional, guerrera, socialmente jerárquica y obediente. Mussolini nació en Forlì, un 29 de julio de 1883. Y cuando entró a la guerra tenía 32 años. (“Que complacido estará de joven (el) Milano,”)

En marzo del año siguiente (1916) Mussolini fue promovido a cabo por méritos de guerra. Mussolini creó en Milán el 9 de octubre de 1919 los Fasci Italiani di Combattimento, grupos armados de agitación que constituyeron el germen inicial del futuro Partido Nacional Fascista en 1920. Milán es la cuna del Fascismo italiano. (“(el) Milano, “).

Ahora bien, la Selva Negra es un macizo montañoso con una gran densidad forestal ubicado al suroeste de Alemania, en el Estado federado de Baden-Wurtemberg. Una de las teorías alude a que el nombre de Selva Negra puede provenir de los densos bosques de abetos de la zona que dan al paisaje una apariencia oscura.

Otra teoría (muy mencionada en la zona) es que fueron los romanos quienes le dieron dicho nombre al denominarla Populus nigra, inspirados tal vez en la oscuridad que caracteriza el tránsito y los caminos por los densos bosques que la pueblan. De las dos teorías esta última es la más aceptada. Y Baden-Wurtemberg limita al norte con el estado de Hesse, al noreste y al este con el estado de Baviera, al sur con 334 km de Suiza, al oeste con Francia (región de Alsacia), y al noroeste con el río Rin y con el estado de Renania-Palatinado. (“(En) las oscuridades en (la) selva negra, el santuario del lugar,”)

Al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, el territorio de Alsacia, que estaba defendido por el sistema de defensa fortificado de la Línea Maginot. (“Crearán refugios…”)

La Línea Maginot fue una línea de fortificación y defensa construida por Francia a lo largo de su frontera con Alemania e Italia, después del fin de la Primera Guerra Mundial. El término Línea Maginot se usa indistintamente para referirse al sistema completo de fortificaciones, o exclusivamente para referirse a las defensas contra Alemania, en cuyo caso las defensas contra Italia suelen llamarse Línea Alpina (“…y (el) frenesí de (la) Lombardía.”).

Los trabajos empezaron en 1928, no en la frontera alemana, sino en la italiana, pues el fascismo italiano provocaba más inquietud que la República de Weimar alemana (Hitler aún no había alcanzado el poder). (“Crearán refugios y (el) frenesí de (la) Lombardía.”).

La cita de “frenesí de (la) Lombardía”( pasión, acaloramiento, ímpetu) es importante dentro de este contexto, ya que Milán como ya dijimos fue la cuna del fascismo italiano. Por ello se abrieron numerosas canteras a lo largo de 1929 en los Alpes y también en el Noreste francés para dichas fortificaciones. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores