Busca dentro del blog:

miércoles, 27 de julio de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 25-27-28

XXV



Por Marte contrario será la monarquía,
Del grande pescador en problema ruinoso,
Jóven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores irán día brumoso.


Original


Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux:
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.

El primer verso dice:


“Par Mars contraire sera la monarchie,”

El concepto “Mars” se traduce como “Marte” y corresponde al regente de los signos Aries (21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11). El concepto “contraire” se traduce como “contrario” y se puede reemplazar por opuesto, adversario, enemigo. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (ser) t se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará” El concepto “monarchie” se traduce como “monarquía”. El verso mejorado diría:

“Contrario estará la monarquía por Marte,”

El segundo verso dice:

“Du grand pescheur en trouble ruyneux:”

El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “pescheur” se actualiza en “pêcheur” que se traduce como “pescador”. Curioso que el concepto también pueda corresponder a “pécheur” ya que cambia el acento circunflejo. Esta palabra se traduce como “pecador. No tiene sentido el concepto “el gran pecador”, pero si tiene relevancia cuando descubramos de quien habla cuando Nostradamus refiere “del gran pescador”. El concepto ”trouble” se traduce como “turbio”. Y puede ser reemplazado por confuso, nublado, oscuro, sombría El concepto “ruyneux” se actualiza en “ruineux” y se traduce como “ruinoso”. Y puede ser reemplazado por empobrecido, arruinado, escuálido. El verso diría mejorando la sintaxis:

“En sombría escualidez el gran pescador:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Ieune noir rouge prendra la hirarchie,”

El concepto “leune” se actualiza en “jeune” y se traduce como “joven”. El concepto “noir” es un adjetivo que se traduce como “negro” y puede ser reemplazado por oscuro. Algunos exentas sugieren que “noir” es una anagrama de “roi”. Sin embargo Nostradamus no utiliza anagramas. El concepto”rouge” se traduce como “rojo. El concepto “prendra” deriva del verbo “prende” Y se traduce como tomar, coger, asir. El concepto “hirarchie” se actualiza en “hiérarchie” que se traduce como “jerarquía”. En la mayoría de las cuartetas no figura el concepto “rouge”. El verso mejorado diría:

“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”

El cuarto verso dice:

“Les proditeurs iront iour bruyneux.”

El concepto “proditeurs” deriva del latín “proditor” (“traidor”) que se traduce como “traidores”. El concepto “iront” deriva de “aller, es la tercera persona plural. Se traduce como “irán”. El concepto “iour” se actualiza en “jour” se traduce como “día”.El concepto “bruyneux” se actualiza en “bruineu” que se traduce como llovizna, garúa.

“Los traidores marcharán día lloviznoso”

La cuarteta completa diría:

“Contrario estará la monarquía por Marte,
En sombría escualidez el gran pescador:
Joven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores marcharán día lloviznoso.”

Algunas deducciones:

Giacomo Paolo Battista della Chiesa o mejor dicho el Papa Benedicto XV nació en Génova, Reino de Piamonte-Cerdeña, (actual Italia), 21 de noviembre de 1854 - Roma, 22 de enero de 1922). Papa de la Iglesia católica entre 1914 y 1922. Es decir es un nacido bajo el signo de escorpi´`on cuyo regente es Marte. (“por Marte”).

El inicio de su pontificado coincidió con el estallido de la Primera Guerra Mundial. En su encíclica «Ad beatissimi Apostolorum» del mismo 1914 analizó las causas del conflicto y proclamó una neutralidad estricta que disgustó a ambas partes beligerantes. Recordemos que Benedicto XV fue el último pontífice que vivió en su propia carne el Imperialismo y un mundo dividido entre las monarquías que llevaban gobernando desde hacía siglos. (“Contrario estará la monarquía por Marte,”).

Al inicio del año 1922, una epidemia de gripe se extendió por Italia y el papa Benedicto XV resultó afectado por la enfermedad. El 22 de enero de 1922 falleció en el Vaticano, a los 67 años de edad. (“En sombría escualidez el gran pescador”). Sus últimas palabras fueron estas: "Ofrecemos nuestra vida para la paz en el mundo". Días más tarde fue elegido como su sucesor Pío XI.

Quien “toma la jerarquía” es, Pío XII. El nace en Roma, Italia, 2 de marzo de 1876.

Curiosamente nació en el seno de una familia aristocrática, cuya historia los unía al papado, ya que pertenecían a la llamada nobleza negra. .(“Joven negro”). Su nombre de nacimiento era Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli . Era el tercero de los cuatro hijos de Filippo Pacelli, príncipe de Acquapendente y de Sant'Angelo in Vado, y de su esposa la nobildonna Virginia Graziosi.(“Joven negro”). El color “rojo” es propio de de capelo de cardenal. (“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”).

Curiosamente,

La Milicia Voluntaria para la Seguridad Nacional fue un cuerpo paramilitar de la Italia fascista que después consiguió ser una organización militar. Debido al color de su uniforme, sus miembros fueron conocidos como camisas negras (en italiano: camicie nere), Los camisas negras se organizaron por Benito Mussolini como el instrumento violento de su movimiento fascista. Sus dirigentes fundadores fueron intelectuales nacionalistas, ex-oficiales del ejército, miembros del cuerpo especial Arditi y jóvenes terratenientes que se oponían a los sindicatos de obreros y campesinos del entorno rural. Sus métodos se hacían cada vez más violentos a medida que crecía el poder de Mussolini, y usaron la violencia, la intimidación y el asesinato contra sus oponentes políticos y sociales. Entre sus componentes, muy heterogéneos, se incluían delincuentes y oportunistas en busca de fácil suerte.

Los camisas negras nacieron con el nombre de squadristi en 1919, y llegaron a ser unos 200,000 durante la Marcha sobre Roma 27-29 de octubre de 1922. Curiosamente el mismo año del ascenso al poder religioso de Pío XI.

Lo que no cuenta la historia es que la mañana del 27 de Octubre de 1922 fue lluviosa según consta en innumerables textos históricos. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)

La Marcha sobre Roma fue una marcha organizada por el entonces dirigente del Partido Nacional Fascista entre el 27 y el 29 de octubre de 1922, que le llevó al poder italiano. Y que comenzó la lluviosa mañana del día 27 de Octubre de 1922. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)

La marcha marca el principio del régimen fascista (“Joven oscuro tomará la jerarquía,”) y el final del régimen parlamentario precedente, pero la manera de la cual Benito Mussolini se convirtió en jefe de gobierno estaba paradójicamente de acuerdo con el Statuto Albertino (constitución italiana). La dictadura entró en vigencia más adelante, con el asesinato de Giacomo Matteotti y la prohibición de partidos de la oposición. La cuarteta ha sido aclarada.


XXVII



En las islas de cinco ríos a uno,
Por el creciente del gran Quireno Selín,
Por las brumas del aire furor de uno,
Seis escapados, escondidos en fardos de lino.


Original


Dedans les Isles de cinq fleuues vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.

El primer verso dice:

“Dedans les Isles de cinq fleuues vn,”

El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “dentro o adentro”. El concepto “isles” se traduce como “islas”. El concepto “fleuues” que se actrualiza en “fleuves” está en plural y se traduce como “ríos”. Y lo podemos reemplazar por “afluentes”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “fleuuves” y “vn”. El concepto “vn” refiere a esas “islas” por tanto, dentro de la sintaxis correcta, el concepto “vn” se traduciría como “una”. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“dentro las islas de cinco afluentes de una,”

El segundo verso dice:

“Par le croissant du grand Chyren Selin:”

El concepto “croissant” es un adjetivo que se traduce como “creciente”. Y puede ser reemplazado por progresivo, gradual, escalada. El concepto “Chyren” se actualiza como “Chiren”. El concepto “Selin” se traduce como “Selin” El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, cuando Nostradamus refiere a Selin se refiere a Rusia. ¿Pero, qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

Finalmente ¿Quién es el gran Chirén o qué?

Dejemos de lado los arrebatos esotéricos livianos como interpretar que es Chirac o Bush, etc. y sólo Dividamos en dos, la palabra que tenemos como simple ejercicio de ocio:

CHI - REN

CHI o Qi,= es considerado por la civilización China como la energía de la Vida

REN= Es el nombre que una persona recibía al nacer pero que cambiaba a medida que esa persona iba evolucionando, recibiendo así nuevos títulos. A menudo la prolongación o modificación del Ren suponían un acto honorífico en el que el individuo podía obtener reconocimiento por un acto realizado o una circunstancia social. En pocas palabras ascenso espiritual y social y si es social es material por obviedad. Ahora asociemos a lo que tenemos. En definitiva el gran Chiren es la energía de la vida, el deseo de vivir, que alimenta el crecimiento tanto material como espiritual de cada ser humano.

Y gran Chirén es en definitiva una manera de Interpretar a la tierra de oportunidades, a la tierra donde uno puede llegar a ser lo que quiere ser. Nostradamus se refiere a Los Estados Unidos. El verso diría:

“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,”

El concepto “bruynes” que se actualiza en “bruines” está en plural y se traduce como “brisnas” y puede ser cambiado por lloviznas, garúas. Ambas tiene en común que la lluvia es muy fina . La palabra que identifica mejor a una llovizna sería “partículas” ya que corresponden a partículas muy finas de lluvia. O simplemente “átomos”. El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede ser reemplazado por ira, arrebato, delirio, cólera, excitación, frenesí. El concepto “air” se traduce como “aire” y puede ser reemplazado por respiro, atmósfera, respiración. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Por las partículas del aire frenético de uno,”

El cuarto verso dice:

“Six eschapez cachez fardeaux de lyn.”

El concepto “Six” se traduce como “seis”. El concepto “eschapez” se actualiza en “échappé” que se traduce como “evadido” y puede ser cambiado por fugado, escapado. El concepto “cachez” deriva de “cacher” (“ocultar”) se traduce como “escondido”, tapado, oculto. El concepto “fardeaux” se traduce como “carga” y puede ser reemplazado por imposición, obligación, gravamen. Obviamente no se refire a “un fardo”. El concepto “lyn” se actualiza en “lin” y se traduce como lino y puede ser reemplazado por tela, género, malla, red. Recordemos que en la antigüedad los soldados recubrían debajo de sus corazas con una malla de lino. Nostradamus refiere con “lino” a una malla o red. El verso diría mejorando la sintaxis:

“seis fugados, ocultas obligaciones de red.”

La cuarteta completa dice:

“Dentro las islas de cinco afluentes de una,
Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:
Por las partículas del aire frenético de uno,
Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”

Algunas deducciones:

Sepamos algo interesante:

Las antillas se dividen en Las grandes Antillas y las Antillas menores. (“Dentro las islas”) Y las Antillas Mayores o Grandes Antillas (“de una”) están divididas desde el punto de vista administrativo en 5 países independientes. Cuba, Haití, República Dominicana, Jamaica y Puerto Rico. (“de cinco afluentes de una,”)

Las Antillas Mayores o Grandes Antillas son un grupo de islas en el mar Caribe localizadas al este de Yucatán (México) y sureste de la Florida (Estados Unidos) y al oeste de las Antillas Menores o Pequeñas Antillas. El grupo está compuesto por las islas de Cuba, Jamaica, La Española (que incluye a República Dominicana y Haití) y Puerto Rico. Las Bahamas, si bien vecinas, no integran esta unidad geográfica.

Por otra parte La Crisis de los misiles en Cuba es como se denomina al conflicto entre los Estados Unidos, la Unión Soviética y Cuba en octubre de 1962, generado a raíz del descubrimiento por parte de Estados Unidos de bases de misiles nucleares soviéticos en territorio cubano. En Rusia se la denomina "Crisis del Caribe", (“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”)

Esa es nuestra cláusula sin lugar a dudas. Pero dentro de este conflicto que potencialmente casi significó el inicio de la tercera guerra mundial. Ahora bien, Nostradamus menciona en el tercer verso el concepto “air” o aire. Pues bien, ¿qué relación hay entre la crisis de los mísiles dentro de la escalada de supremacía militar entre Estados Unidos y la Unión Soviética? Pues vayamos a la historia:

El intervencionismo de los Estados Unidos en Cuba no es nada nuevo, llegó a extremos como el patrocinar y financiar el fallido desembarco de playa Girón, y además de provocar entre otras crisis, enmarcadas dentro de lo que históricamente se llama guerra fría, la crisis de los mísiles. Claro, que provocado en este último caso por la instalación en Cuba de misiles nucleares. Pero lo que intenta decirnos Nostradamus es que otro proceso de intervención que sufrió el régimen castrista fue la gran cantidad de aviones que sobrevolaron espacio aéreo cubano desde 1959 y es sorprendente y eso sin mencionar aquellos aviones que fueron secuestrados. Esta gran cantidad de aviones efectuaron desde vuelos nocturnos, de espionaje, para lanzar proclamas, actividades de propaganda, de entrega de armamentos, etc. Todo este hostigamiento está debidamente documentado en la historia. Todos estos vuelos financiados por la CIA (“obligaciones de red”) estaban destinadas a socavar el régimen comunista de Fidel Castro en Cuba. (“Por las partículas del frenético de uno,”). Ese “Uno” se llama Estados Unidos o mejor dicho “Chirén”.

El 6 de octubre de 1959 en nota verbal el Gobierno Revolucionario informa al departamento de Estado norteamericano de la existencia de «aviones de pequeño tamaño y corto radio de acción, que frecuentemente han estado realizando vuelos sobre territorio cubano para lanzar en paracaídas armas y municiones destinadas a individuos que en la actualidad están fomentando movimientos contrarrevolucionarios»; el Gobierno Revolucionario afirma haber llegado al convencimiento de que estos vuelos «parten de bases o lugares situados en territorio de Estados Unidos, y de que allí se efectúa la compra y trasiego de las armas y municiones transportadas en tales aeronaves»; y solicita «la inmediata adopción de medidas para evitarlo».(“Por las partículas del aire frenético de uno,”).

Estas violaciones al espacio aéreo cabo parte de la Central de Inteligencia norteamericana correspondían a una política abiertamente de desestabilización del régimen en la isla. Iniciada bajo la administración de Eisenhower y mantenida y exacerbada bajo la administración Kennedy. (“Por las partículas del aire frenético de uno,”).

Por tanto, el último verso está directamente relacionado con esas “partículas del aire” o bien,” Par les bruynes de l'air”.

Curiosamente sepamos que el 14 de octubre de 1960. Son secuestrados los seis aviones cubanos siguientes: CUE- 596, CUE-731 y CUE-723, tipo Aeronca, CUE-596 y CUE-589, tipo Piper, y CUE-552, tipo Cessna 170-b. Todos ellos comprometidos con actividades de la CIA. (“Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”), La cuarteta ha sido aclarada

XXVIII


El gran Celta entrará en Roma,
Llevando masa de exiliados y proscritos:
El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,
Que por el gallo esté en los Alpes unidos.


Original


Le grand Celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis:
Le grand Pasteur mettra mort tout homme,
Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.

El primer verso dice:

“Le grand Celtique entrera dedans Rome,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “celtique” se traduce como “céltico”. El concepto “entrera” deriva de “entrer” (“meter”) y se traduce como “meterá” y puede ser reemplazado por introducirá, encajará. El concepto “dedans” es un adverbio y se traduce como “dentro, adentro”. El verso mejorado diría:

“El gran céltico introducirá dentro Roma,”

El segundo verso dice:

“Menant amas d'exilez & bannis:”

El concepto “menant” deriva de “mener”(llevar”) y se traduce como “llevando”(participio).Y puede ser reemplazado por transportando acarreando. El concepto “amas” se traduce como “montón” y puede ser cambiado por pila, cúmulo, grupo. El concepto “exilez” se traduce como “exiliados” y puede ser sinonimizado por apátridas, inmigrantes, apátridas. El concepto “bannis” se traduce como “desterrado”. El verso mejorado diría:

“acarreando grupo de exiliados y desterrados:”

Tanto el exilio y el destierro son sinónimos, sin embargo, el exilio es voluntario más que una pena jurídica, como es el caso de “desterrados”. Cuando existe una condena legal en la cual una persona se le obliga a salir del país se le llama destierro o expulsión o extrañamiento o deportación. Y como tal se le persigue. Cuando por determinadas situaciones internas graves de una región o país. Muchos optan por escapar. Irse a otra región o país sea por temor o por persecución política. Es decir, es un acto voluntario pero obligado por la mismas personas que huyen. Cualquiera de esos conceptos sea destierro, extrañamiento, confinación o deportación conlleva una idea jurídica una penalidad, quizás una persecución “legal”. No existe dentro de un cuerpo jurídico el concepto “exilio” propiamente tal como castigo o penalidad. Por tanto, el concepto “exiliados” para diferenciarlo de “desterrados” lo asumiré como “escapados” o “los que huyen” de manera voluntaria, aún si son perseguidos. Y “Bannis” que se traduce como “desterrados” lo asumiré como “proscritos”, dado que la traducción al español se acerca mucho a esa diferencia semántica. El verso finalmente diría:

“acarreando grupo de escapados y proscritos:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Le grand Pasteur mettra mort tout homme,”

El concepto “Pasteur” se traduce como “pastor”. “Mettra” deriva del verbo “mettre” que se traduce como “poner” En este caso “pondrá”. Y se puede reemplazar por colocará, situará, ubicará, orientará. El concepto “mort” se traduce como “muerte”. Sin embargo, se puede reemplazar dicho concepto por cambio, tránsito. El concepto “tout” se traduce en “todo o toda”. El concepto “homme” se traduce como “hombre”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “mettra” y “mort”. El verso diría:

“El gran pastor colocará a muerte todo hombre,”

Los cambios que efectué del concepto “muerte” y del concepto “pondrá” están convenientemente asumidos ya que literalmente se desprende que si “colocará a muerte todo hombre” es decir, como dice la cuarteta traducida al español: “El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,”, se deduce que una persona de esa crueldad no puede ser llamado “el gran”. Nostradamus no acepta dicha dicotomía y por ello el cambio.

Esa es la correcta manera de entender a Nostradamus ya que él se nutre de cuanta palabra le sea conveniente para el ejercicio métrico de la cuarteta y para expresar convenientemente sus visiones. En este caso en particular, todos sabemos que la “muerte” no es más que una transición, un cambio, un tránsito, sobre todo para un católico devoto como lo es el maestro. De paso, esta forma de expresar sus visiones permite desgraciadamente, la literalidad, incluso exagerada, con la que todos los exegetas de Nostradamus han caído.

El cuarto verso dice:

“Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.”

El concepto “coq” se traduce como “gallo”. El concepto “estoyent” se actualiza en “étaient”. Está en plural. Declinado en tercera persona presente. Se traduce como fueron Se traduce como El concepto “vnis” se actualiza en “unis” y se traduce como “unidos” y puede ser reemplazado por congregados, reunidos, asociados.

“Que para el gallo fueron unidos a los Alpes.”

Ahora reunamos toda la cuarteta y analicemos:

“El gran céltico introducirá dentro Roma,
acarreando grupo de escapados y proscritos:
El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”
Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”

Algunas deducciones:

La referencia a “Pastor” es una referencia directa a autoridad eclesiástica. La mención a Roma es una mención indirecta que ese “gran pastor” es el Papa. Nostradamus nos habla de la iglesia católica.

Sabemos que el “gallo” es una referencia a Roma por cuanto para los romanos el gallo era el símbolo de Marte, dios de la guerra, por lo que lo utilizaban como sacrificio en rituales religiosos y además como recurso alimenticio, reconociendo en este animal también un emblema del valor. La religión cristiana y La Biblia también tienen en el gallo uno de sus símbolos destacados puesto que si se representa este animal cantando se hará referencia a la resurrección de Cristo, motivo por el cual en algunas iglesias se conserva la tradición de colocar en su punto más elevado una veleta con la forma de un gallo. También es conocido el texto, relacionado con la vida de Cristo, en que Jesús le dice a San Pedro que tres veces antes de que cante el gallo negaría su relación con el Maestro. La tercera asociación relaciona “gallo” con los franceses.(“galos”).

En este caso en particular, observamos que el objetivo de esta cuarteta es Roma. Pero mucha atención, Nostradamus suele emplear palabras para reunir muchas definiciones. Lo que si está claro es que el concepto “Gallo” está asociado al concepto “el gran pastor”.Pero no son el mismo personaje. Por tanto el concepto “Gallo” se relaciona con la iglesia católica en Roma. Y el “gran pastor” representa al Papa. Y si representa al Papa, “el gran pastor”, entonces el “gallo” es de una jerarquía religiosa menor. Su relación con Galia o Francia ya la veremos.

La pregunta en qué momento de la historia se ocultaron en Roma proscritos y confinados (otro sinónimo de exiliados)? La respuesta es simple. Durante la Italia de Benito Mussolini y las persecuciones de judíos en la segunda guerra mundial. Vayamos a la historia:

Algunas deducciones:

El concepto “Celta” es muy ambiguo sin embargo, existe sin embargo un concepto más restringido del término, referido en este caso a los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.

Ahora vayamos a la historia una vez más:

Pío XII (en latín, Pius PP. XII), de nombre Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (Roma, Italia, 2 de marzo de 1876 – Castelgandolfo, Italia, 9 de octubre de 1958), reinó como el papa número 260, cabeza visible de la Iglesia católica, y soberano de la Ciudad del Vaticano desde el 2 de marzo de 1939 y hasta su muerte en 1958. El papa Benedicto XVI lo declaró Venerable el 19 de diciembre de 2009.

Varios historiadores judíos, como Joseph Lichten, de B'nai B'rith (organización judía dedicada a denunciar el antisemitismo y mantener viva la memoria del genocidio nazi), han documentado los esfuerzos del Vaticano en favor de los hebreos perseguidos.

Según el mismo Lichten, en septiembre de 1943, Pío XII (“el gran pastor”) ofreció bienes del Vaticano como rescate de judíos apresados por los nazis. También recuerda que, durante la ocupación alemana de Italia, la Iglesia, siguiendo instrucciones del Papa, escondió y alimentó a miles de judíos en la Ciudad del Vaticano y en Castelgandolfo, así como en templos y conventos. Lichten, escribiendo en el boletín del Jewish Antidefamation League (Liga judía contra la difamación) dijo en 1958 que "la oposición (de Pío XII) al nazismo y sus esfuerzos para ayudar a los judíos en Europa eran bien conocidos al mundo que sufre". (“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)

Después de la guerra, organizaciones y personalidades judías reconocieron varias veces oficialmente la sabiduría de la diplomacia del Papa Pío XII.

El Congreso Judío Mundial agradeció en 1945 la intervención del Papa, con un generoso donativo al Vaticano. En el mismo año, el gran rabino de Jerusalén, Isaac Herzog, envió a Pío XII una bendición especial «por sus esfuerzos para salvar vidas judías durante la ocupación nazi de Italia».(“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)

Pero seamos más precisos en esa historia y hablemos de:

Père Marie-Benoît (en italiano, conocido como Padre Maria Benedetto; (“El gran céltico”) nacido el 30 de marzo de 1895 y fallecido el 5 de febrero de 1990) o Pierre Péteul de nacimiento fue un fraile franciscano capuchino que ayudó a escapar a 4.000 judíos del Mediodía francés durante la ocupación de Francia por la Alemania nazi. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”) El 1 de diciembre de 1996, fue honrado con el reconocimiento de Justo entre las Naciones por su valentía y sacrificio. Sus acciones que salvaron a miles de judíos durante el Holocausto fueron la razón de su epíteto "Padre de los judíos"(“El gran céltico”)

Dicho religioso efectuó una serie de acciones de salvamento tanto en Francia como en Niza, así también en Roma. Veamos:

En 1940, encontró a miles de refugiados en Marsella que intentaban escapar de los horrores de la Segunda Guerra Mundial. Tomó la determinación de ayudarlos

Las operaciones del Padre Marie-Benoît (“por el gallo”) se centraron en encontrar maneras de trasladar a los judíos fuera de una Francia crecientemente hostil hacia ellos. Marie-Benoît transformó el monasterio capuchino en Marsellas, ubicado en 51 Rue de la Croix de Régnier, en su base de operaciones. Allí, organizó una operación masiva de falsificación, instalando e improvisando instalaciones con imprentas para crear falsos pasaportes, certificados de bautismo y otros documentos que ayudaran a cientos de refugiados a cruzar la frontera hacia España o Suiza. (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)

Para ello, contó a menudo con la colaboración de organizaciones judías y miembros de la Resistencia francesa. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)

Para noviembre de 1942, los nazis habían ocupado toda la Francia Libre, que incluía a Marsella, lo que excluyó la posibilidad de seguir ayudando a los judíos de esa zona. Por ello, el Padre Benoît tornó su atención hacia la Riviera y la Alta Saboya, ocupada por la Italia fascista.

Al viajar a Niza, persuadió a oficiales italianos para que permitieran el pase de judíos hacia la zona italiana. Específicamente, se reunió con Guido Lospinoso, el comisionado italiano para asuntos judíos, a quien Mussolini había enviado a la zona por insistencia de los alemanes. El Padre Benoît convenció a Lospinoso de abstenerse de actuar contra los 30.000 judíos que vivían en la vecindad de Niza.

También en Niza, el Padre Benoît conoció a Angelo Donati, un banquero judío y director del Banco de Crédito Franco-italiano. Donati tenía un plan para transportar a más de 30.000 judíos de Italia al norte de África por vía marítima; sin embargo, para acercarse a las autoridades italianas, necesitaba la cooperación de la Santa Sede.

El 13 de julio de 1943, el Padre Benoît viajó a Roma para buscar la ayuda del papa Pío XII en el traslado de judíos. Una reunión fue acordada entre el Padre Benoît y el papa. Cuando el Padre Benoît le explicó que la policía en la Francia de Vichy estaba actuando contra los judíos, Pío XII (“el gran pastor”) se mostró sorprendido y le dijo, «¿Quién esperaría esto de la noble Francia?» Prometió encargarse de la situación de manera diligente; sin embargo, el plan norafricano fue frustrado cuando los alemanes ocuparon el norte de Italia y la zona de Francia ocupada por los italianos.

El Padre Marie-Benoît (“el gran céltico – el gallo”) regresó brevemente a Francia para llevar a cabo «la parte española de su plan». Con autorización del gobierno español de Francisco Franco para decidir qué judíos franceses calificaban como descendientes de españoles, logró salvar a otros 2.600 judíos; no existe un registro sobre cuántos de ellos tenían efectivamente sangre española. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)

Por insistencia de sus amistades, el Padre Marie-Benoît desapareció de Francia y reapareció en el norte de Italia como Padre Benedetti.

En Roma, fue electo en la junta de la DELASEM (Delegazione Assistenza Emigranti Ebrei: "Delegación para la Asistencia de Emigrantes Judíos"), la organización de resistencia judía en Italia que posteriormente que presidiría con posterioridad. (“El gran céltico introducirá dentro Roma,”). Se convirtió en parte de la dirección de la sección judía romana de la DELASEM y a menudo actuaba solo cuando los miembros judíos eran arrestados u obligados a la clandestinidad. Por su iniciativa, el hogar general de los reverendos padres capuchinos en Roma se convirtió en el centro de operaciones para ayudar a los Judíos perseguidos en Roma y los numerosos refugiados que trataban de llegar a las líneas aliadas en el sur de Italia. (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)

El padre ayudó a muchos perseguidos y refugiados y los envió en muchos lugares de refugio dispersos por toda Roma. . (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)

El padre Marie-Benoît también se contactó con la Embajada de Suiza, (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”) para conseguir pases para los Refugiados romanos, húngaros y españoles. 400 acudieron en 1943, de Junio a Septiembre de 1944 fueron 4500 (2.500 italianos y 1500 extranjeros). Con el tiempo el padre de María Benedetto ha distribuido ayuda con un total de "25 millones de liras." (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)

Marie-Benoît traslado la sede de la DELASEM al Instituto Internacional de los Capuchinos e inició allí otra operación de falsificación de documentos. Su oficina fue allanada varias veces por la Gestapo: a inicios de 1945, cuando tuvo lugar el arresto, tortura y ejecución de la mayoría de los directivos de la DELASEM, Benoît fue persuadido para esconderse, lo que permitió que sobreviviera la guerra.

Finalmente tenia razón, el padre Marie-Benoît no tan sólo nace en Francia, zona histórica céltica sino que, aunque suene de perogrullo, es francés, muy acorde con el concepto “gallo”( Galia). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores