IX
En los sagrados templos se harán escándalos,
Contados serán por honor y alabanzas,
De uno que se graba de plata, de oro las medallas,
El fin será en tormentos bien extraños.
Original
Aux sacrez temples seront faicts escandales,
Comptez seront par honneurs & loanges:
D'vn que on graue d'argent d'or les medalles,
La fin sera en tourmens bien estranges.
El primer verso dice:
“Aux sacrez temples seront faicts escandales,”
El concepto “sacrez” en otras cuartetas figura “sacrés”. Se traduce como “sagrado” y puede ser cambiado por consagrados, bendecidos, acreditados. El concepto “temples” se traduce como “templos” y puede ser reemplazado por santuarios, iglesias. El concepto “faicts” que en otras cuartetas figura como “faits” y deriva de “faire” que se traduce como “hacer”. En este caso se traduce como “hechos” y se puede reemplazar por realizados, efectuados. El concepto “escandales” también en muchas cuartetas originales figura como “scandales” se traduce como “escándalos” y puede ser traducido como “bullicios” (figurativamente)
El primer verso diría:
“En los consagrados santuarios serán realizados escándalos,”
El segundo verso dice:
“Comptez seront par honneurs & loanges:”
El concepto “comptez” en algunas cuartetas figura “comptés”. Deriva de “compter” que se traduce como contar. En este caso asume la traducción como “contados” y se puede ser sinonimizados por enumerados. El concepto “honneurs” se traduce en plural como “honores” y puede ser cambiado por decoros, distinciones, decencias. El concepto “loanges” asoma en otras cuartetas como “louanges” se traduce como alabanzas y puede ser reemplazado por loas, lisonjas. El verso segundo diría:
“Contados serán por honores y alabanzas:”
Se observan los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus, nos divide en dos imágenes la cuarteta. La primera, es la llamada imagen principal y la constituyen los dos primeros versos. Yo le denomino cláusula. La segunda imagen, la constituyen los dos versos restantes y es la imagen desprendida de la imagen principal o también llamada imagen secundaria. Yo le denomino paracláusula. Y es la que termina por establecer en muchos casos un paralelo o una ironía con respecto a la imagen principal.
El tercer verso que da inicio a la paracláusula dice:
“D'vn que on graue d'argent d'or les medalles,”
El concepto “graue” se actualiza en “grave” y deriva del verbo “graver” se traduce como “grabar” y puede ser cambiado por esculpir, tallar, memorizar. El concepto “argent” se traduce como “plata” y si alude a moneda puede ser cambiado por dinero El concepto “or” se traduce como “otro”. El concepto “medalles” que se actualiza en “médailles” se traduce como “medallas”. Y puede ser sinonimizado por trofeos, premios, galardones, distinciones.
El tercer verso diría:
“De uno (que) esculpe de plata (y) de oro los galardones,”
El último verso dice:
“La fin sera en tourmens bien estranges.”
El concepto “fin” se traduce como “fin”. El concepto “sera” deriva del verbo “éter” (”ser”) está en futuro y se traduce como “será” puede ser cambiado por “estará”. El concepto “tourmens” se actualiza en “tourment” y se traduce como “tormentos” y puede ser reemplazado por torturas, martirios, suplicios, dolores. El concepto “bien” se traduce como “bien”.Y puede ser cambiado por “bastante”. El concepto “estranges” que en otras cuartetas figura como étranges” se traduce como extraños y puede ser reemplazado por singular, chocantes, raros, insólitos. El verso diría:
“el fin será en suplicios bastante insólitos.”
La cuarteta completa diría:
“En los consagrados santuarios serán realizados escándalos,
Contados serán por honores y alabanzas:
De uno (que) esculpe de plata (y) de oro los galardones,
El fin será en suplicios bastante insólitos.”
Algunas deducciones:
Lo primero que uno piensa literalmente es que se refiere a la iglesia y a los templos. Pero no es así. Se refiere a torneos deportivos.
La idea de que se refiere a torneos es la referencia a “honores y alabanzas. Que no es propio de las iglesias. Más bien de los deportes. Por otra parte, Nostradamus habla de galardones, medallas.
En tiempos de Nostradamus los castigos para quienes delinquen usualmente están asociados a suplicios a tormentos. Por tanto el concepto más adecuado para actualizar “tourment” es “castigo”. Por ello la extrañeza de mi maestro en decir “bastante insólitos.” Esos “tourment” o castigos..
Y se refiere a “castigos” o a suplicios o tormentos porque Nostradamus está aludiendo a que se ha cometido un delito. Y quien lo ha hecho Nostradamus lo identifica como “De uno que esculpe de plata (y) de oro los galardones,”.
Ahora bien, ¿quién es el que esculpe de plata (y) de oro los galardones,”.?
Finalmente, sabemos que Nostradamus no habla de cualquier torneo deportivo. Habla de uno histórico. Se refiere a los juegos olímpicos. Vayamos a la historia:
Sabemos que son muchos los escándalos que han tenido los juegos olímpicos pero en este caso se refiere a aquel que guarda relación con quien esculpe las medallas es decir quien reparte esas medalles. Y ese no es más que El comité Olímpico Internacional.
Los Juegos Olímpicos, u Olimpíadas son eventos deportivos multidisciplinarios en los que participan atletas de diversas partes del mundo, en la antigua Grecia eran dedicados al dios Zeus. Por ello nostradamus dice: (“En los consagrados santuarios…”)
Existen dos tipos de Juegos Olímpicos: los Juegos Olímpicos de Verano y los Juegos Olímpicos de Invierno, que se realizan con un intervalo, entre ellos, de cuatro años. La organización encargada de la realización de los mismos es el Comité Olímpico Internacional (por su abreviatura, COI). (“De uno que esculpe de plata (y) de oro los galardones,”.)
Pero Nostradamus se refiere a los XIX Juegos Olímpicos de Invierno que se celebraron en Salt Lake City, estado de Utah, Estados Unidos entre el 8 y el 24 de febrero de 2002. (“En los consagrados santuarios serán realizados escándalos,”)
En la elección de la sede, derrotó a las ciudades de Quebec (Canadá), Sion (Suiza) y Östersund (Suecia). (“En los consagrados santuarios serán realizados escándalos,”)
Un escándalo de proporciones se produjo durante el proceso de elección tras descubrirse que varios miembros del Comité Olímpico Internacional aceptaron regalos costosos de parte de la candidatura de Salt Lake City a cambio de su voto incluso el propio entonces presidente Juan Antonio Samaranch. (“De uno que esculpe de plata (y) de oro los galardones,”) Como consecuencia muchos de ellos fueron expulsados de su cargo, incluyendo el presidente del Comité de la Candidatura. (“El fin será en suplicios bastante insólitos.”). Otros, no tenían conocimiento alguno de estos actos de corrupción al interior del COI. (“Contados serán por honores y alabanzas: “).
Juan Antonio Samaranch Torelló, también llamado en ocasiones Joan Antoni Samaranch i Torelló según la grafía catalana (Barcelona, 17 de julio de 1920 - 21 de abril de 2010), fue un empresario y político español. En 1991 le fue concedido el título de marqués de Samaranch. Entre 1980 y 2001 presidió el Comité Olímpico Internacional. (“De uno que esculpe de plata (y) de oro los galardones,”)
En 1999 afrontó la crisis originada en el seno del COI debido a los escándalos en torno a la organización de Salt Lake City 2002.
En 2001, Samaranch no se presentó de nuevo a la presidencia, siendo sucedido por Jacques Rogge, y fue nombrado Presidente de Honor Vitalicio del COI. (“El fin será en suplicios bastante insólitos.”). Bastante insólitos diría yo también. La cuarteta ha sido aclarada.
X
Un poco de tiempo los templos de colores,
De blanco y negro los dos entremezclados:
Rojos y amarillos les parecerán los suyos,
Sangre, tierra, peste, fuego de agua enloquecida.
Original
Vn peu de temps les temples des couleurs
De blanc & noir des deux entre meslee:
Rouges & iaunes leur embleront les leurs,
Sang, terre, peste, faim, feu d'eau afollé.
Interesante cuarteta. Demasiado interesante para la mente:
El primer verso dice:
“Vn peu de temps les temples des couleurs”
No hay mucho que traducir en este verso. Salvo que el concepto “temples” que se traduce como “templos” puede ser reemplazado por santuarios, iglesias. El concepto “temps” se traduce como “tiempo”. El concepto “couleurs” se traduce como “colores”. El primer verso diría:
“Un poco de tiempo los santuarios de colores,”
El segundo verso dice:
“De blanc & noir des deux entre meslee:”
El concepto “entre”. El concepto “meslee” en algunas cuartetas originales se une a “entre” para formar la palabra “entremêlées”. Se traduce como “entremezclar”. Y se puede cambiar por combinados, mixtos., misceláneos. El verso diría:
“De blanco y negro los dos combinados:”
Sepamos que cuando observamos dos puntos al final del segundo verso Nostradamus nos indica que la cuarteta está dividida en dos partes. La primera, compuesta por los dos primeros versos constituye la imagen principal. Yo le denomino cláusula. La segunda parte está constituida por los dos últimos versos y es la imagen secundaria o la imagen que se desprende de la imagen principal. Es la que muchas veces plantea el paralelo con respecto a la imagen principal o la ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Rouges & iaunes leur embleront les leurs,”
El concepto Rouges” El concepto “iaunes” se actualiza en “jaunes” y se traduce como “amarillos”.El concepto “leur” en un adjetivo posesivo en este caso está en singular y se traduce como “su” . En el otro caso (“leurs”) se traduce como “suyos”. El concepto “embleront” podría derivar de “sembler” que se traduce como “parecer”. Sin embargo deriva de “Emblée” del francés antiguo “embler”, del latín “involare”, se précipiter sur, de volare, de voler. Se traduce como inmediatamente, de inmediato, desde el principio, desde un comienzo, al mismo tiempo. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Rojos y amarillos al mismo tiempo suyos,”
El cuarto verso dice:
“Sang, terre, peste, faim, feu d'eau afollé”
El concepto “sang” se traduce como “sangre”. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. El concepto “faim” se traduce como “hambre” y puede ser cambiado por avidez, ansia, apetito.. El concepto “feu” se traduce como “fuego” y puede ser cambiado por pasión, calor, ímpetu, entusiasmo. El concepto “eau” se traduce como “agua” y puede ser cambiado por líquido El concepto “afollé” se actualiza en “affolé” que se traduce como “enloquecida” y se puede cambiar por alocada, frenética. El verso diría:
“Sangre, tierra, peste, entusiasmo de líquido alocado”
Ahora juntemos todo la cuarteta y analicemos:
“Un poco de tiempo los santuarios de colores,
De blanco y negro los dos combinados:
Rojos y amarillos al mismo tiempo suyos,
Sangre, tierra, peste, entusiasmo de líquido alocado”
Algunas deducciones preliminares:
Seamos concretos. Nostradamus suele hacer ver lo que no es. El concepto, por ejemplo “sangre” lo podemos cambiar por linaje, estirpe, clan, parentesco, familia.
El concepto “peste” por otra parte lo podemos asociar a guerra, sin embargo apunta más bien las consecuencias de esta. Un concepto apropiado podría ser pudrición, corrupción.
El concepto “tierra” finalmente lo podemos cambiar por posesión, dominio. Muy acorde con la idea de tierra que manejaban las personas del siglo XVI. Entonces el verso es diametralmente distinto a lo que Nostradamus nos muestra literalmente. El verso diría:
“familia, posesión, corrupción, entusiasmo de líquido alocado”.
Una cosa que llama la atención es la idea “entusiasmo de líquido alocado”.y otra es “santuarios de colores”. Nostradamus nos habla de la televisión, específicamente del proceso de transformación del blanco y negro al color y obviamente dentro de este cambio, nos habla de los televisores de LCD.(“Pantallas de cristal líquido”)
Sepamos que ya en 1928 se desarrollaron experimentos de la transmisión de imágenes en color. (“los santuarios de colores,”). En 1940, el mexicano Guillermo González Camarena patenta, en México y EE.UU., un Sistema Tricromático Secuencial de Campos.
En 1948, Goldmark, basándose en la idea de Baird y Camarena, desarrolló un sistema similar llamado sistema secuencial de campos. El éxito fue tal que la Columbia Broadcasting System lo adquirió para sus transmisiones de TV.
El siguiente paso fue la transmisión simultánea de las imágenes de cada color con el denominado trinoscopio. El trinoscopio ocupaba tres veces más espectro radioeléctrico que las emisiones monocromáticas y, encima, era incompatible con ellas a la vez que muy costoso.
El elevado número de televisores en blanco y negro exigió que el sistema de color que se desarrollara fuera compatible con las emisiones monocromas. Esta compatibilidad debía realizarse en ambos sentidos, de emisiones en color a recepciones en blanco y negro y de emisiones en monocromo a recepciones en color. (“Un poco de tiempo los santuarios de colores, De blanco y negro los dos combinados:”)
En búsqueda de la compatibilidad nace el concepto de luminancia y de crominancia. (“Un poco de tiempo”). La luminancia porta la información del brillo, la luz, de la imagen, lo que corresponde al blanco y negro, mientras que la crominancia porta la información del color. Estos conceptos fueron expuestos por Valensi en 1937.
En 1950 la Radio Corporation of America, (RCA) desarrolla un tubo de imagen que portaba tres cañones electrónicos, los tres haces eran capaces de impactar en pequeños puntos de fósforo de colores, llamados luminóforos, mediante la utilización de una máscara, la Shadow Mask o Trimask. Esto permitía prescindir de los tubos trinoscópicos tan abultados y engorrosos. Los electrones de los haces al impactar con los luminóforos emiten una luz del color primario correspondiente que mediante la mezcla aditiva genera el color original.
Mientras en el receptor se implementaban los tres cañones correspondientes a los tres colores primarios en un solo elemento; en el emisor (la cámara) se mantenían los tubos separados, uno por cada color primario. Para la separación se hace pasar la luz que conforma la imagen por un prisma dicroico que filtra cada color primario a su correspondiente captador.
El primer sistema de televisión en color ideado que respetaba la doble compatibilidad con la televisión monocroma se desarrolló en 1951 por un grupo de ingenieros dirigidos por Hirsh en los laboratorios de la Hazeltime Corporation en los EE.UU. Este sistema fue adoptado por la Federal Communication Commission de USA (FCC) y era el NTSC que son las siglas de National Television System Commission. El sistema tuvo éxito y se extendió por toda América del Norte y Japón.
Las señales básicas que utiliza son la luminancia (Y), que nos da el brillo y es lo que se muestra en los receptores monocromos, y las componentes de color, las dos señales diferencia de color, la R-Y y B-Y (el rojo menos la luminancia y el azul menos la luminancia). El Y es el amarillo. (“Rojos y amarillos al mismo tiempo suyos,”). Recordemos que el Modelo de color RYB (Red, Yellow, Blue = rojo, amarillo, azul) es un modelo de síntesis sustractiva de color al igual que el modelo CMYK. Se basó en los estudios de Goethe en su libro Teoría de los colores de 1810, y adoptado desde aquellos tiempos por las escuelas de pintura y artes gráficas.
Esta doble selección permite dar un tratamiento diferenciado al color y al brillo. El ojo humano es mucho más sensible a las variaciones y definición del brillo que a las del color, esto hace que los anchos de banda de ambas señales sean diferentes, lo cual facilita su transmisión ya que ambas señales se deben de implementar en la misma banda cuyo ancho es ajustado. (“Rojos y amarillos al mismo tiempo suyos,”)
Ahora bien, una pantalla de cristal líquido o LCD (sigla del inglés liquid crystal display) es una pantalla delgada y plana formada por un número de píxeles en color o monocromos colocados delante de una fuente de luz o reflectora. A menudo se utiliza en dispositivos electrónicos de pilas, ya que utiliza cantidades muy pequeñas de energía eléctrica.
Recordemos que 1887 Friedrich Reinitzer (1858-1927) descubrió que el colesterol extraído de zanahorias es un cristal líquido (es decir, descubre la existencia de dos puntos de fusión y la generación de colores), y publicó sus conclusiones en una reunión de la Sociedad Química de Viena sobre el 3 de mayo de 1888.
El 4 de diciembre de 1970, la patente del efecto del campo twisted nematic en cristales líquidos fue presentada por Hoffmann-LaRoche en Suiza (Swiss patente N º 532.261), con Wolfgang Helfrich y Martin Schadt (que trabajaba para el Central Research Laboratories) donde figuran como inventores. Hoffmann-La Roche, entonces con licencia de la invención se la dio a la fabrica suiza Brown, Boveri & Cie, quien producía dispositivos para relojes durante los años 1970 y también a la industria electrónica japonesa que pronto produjo el primer reloj de pulsera digital de cuarzo con TN, pantallas LCD y muchos otros productos. Muchos de esos productos revolucionaron los relojes, pantallas en general. Y entre ellas, la televisión.
James Fergason en Kent State University presentó una patente idéntica en los Estados Unidos del 22 de abril de 1971. En 1971 la compañía de Fergason ILIXCO (actualmente LXD Incorporated) produjo los primeros LCD basados en el efecto TN , que pronto sustituyó a la mala calidad de los tipos DSM debido a las mejoras en los voltajes de operación más bajos y un menor consumo de energía.
La televisión fue un gran invento que dio una mayor calidad de entretenimiento a las personas, más que el radio, que el teléfono y que el hot dog. Un invento en el que prendías el aparato y salía una imagen proveniente de una señal. La tecnología fue tan lenta que hasta 1950 empezaron a salir los televisores a color, ya que los primeros televisores eran blanco y negro. (“Un poco de tiempo los santuarios de colores, De blanco y negro los dos combinados:”)
El televisor puede transmitir cualquier contenido: caricaturas, series, deportes, películas y pornografía. (“familia, posesión, corrupción, entusiasmo de líquido alocado”.).
En las pantallas LCD de color cada píxel individual se divide en tres células, o subpíxeles, de color rojo, verde y azul, respectivamente, por el aumento de los filtros (filtros de pigmento, filtros de tinte y filtros de óxido de metal). Cada subpíxel puede controlarse independientemente para producir miles o millones de posibles colores para cada píxel.
Actualmente 4 de cada 2 personas cuenta con una tele, por vieja que sea, pero tiene. La cuarteta ha sido aclarada.
XI
De siete ramas a tres serán reducidos,
Los mayores serán sorprendidos por muerte,
Fratricidas los dos serán seducidos,
Los conjurados que duermen serán muertos.
Original
Des sept rameaux trois seront reduicts,
Les plus aisnez seront surprins par mort,
Fratricider les deux seront seduicts,
Les coniurez en dormans seront morts.
Interesante muestra de creatividad de Nostradamus. El primer verso dice:
“Des sept rameaux trois seront reduicts,”
El concepto “des” es una contracción que se traduce como “de las”, “de los”. El concepto “rameaux” se traduce como rama, como obviamente percibimos Nostradamus no nos habla de un árbol. A eso se le denomina literalidad si lo consideramos como un árbol. Y en eso caen todos los exegetas. Por eso debemos reemplazar dicho concepto por linaje, cepa, estirpe, descendientes, herederos. El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “seront”. Hay otros originales que colocan “á” entre “rameaux” y “trois” El concepto “reduits” está en pasado y plural y se traduce como “reducidos” y deriva en “réduire” que se traduce como reducir y puede ser reemplazado por rebajados, disminuidos, empequeñecidos, acortados.
El verso diría mejorando la sintaxis:
“De los siete herederos a tres estarán acortados”
El segundo verso dice:
“Les plus aisnez seront surprins par mort,”
El concepto “plus” es un adverbio de cantidad, se traduce como “más”. El concepto “aisnez” que se actualiza en “ainé” que se traduce como “mayor”. Ahora bien, ambos conceptos “plus ainez” podemos transcribirlo como “más mayores” o “mayores” como traduce la cuarteta al español. El concepto “seront” se traduce por “serán”. Está en futuro y plural. Como deriva del verbo “êter”( “ser”) puede ser reemplazado por la misma declinación del verbo “estar”. Es decir, lo podemos cambiar por “estarán”. El concepto “surprins” se actualiza en la palabra francesa “surprendre” que se traduce como “sorprendidos” y puede ser reemplazada por extrañados, atónitos, boquiabiertos. El concepto “mort” es un adjetivo en este caso se traduce como “muerte”. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Los más mayores serán sorprendidos por muerte,”
El tercer verso dice:
“Fratricider les deux seront seduicts,
El concepto “fratricider” está en plural y se traduce como “fratricida” o mejor dicho el que mata a su hermano. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “seduits” se traduce como “seducidos”. Deriva de “séduire” (“seducir”). Y puede ser reemplazado por atraídos, encantados, extasiados, complacidos. El concepto “seront” se traduce por “serán”. Está en futuro y plural. Como deriva del verbo “êter” (“ser”) puede ser reemplazado por la misma declinación del verbo “estar”. Es decir, lo podemos cambiar por “estarán”. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Complacidos estarán los dos Fratricidas,”
El cuarto verso dice:
“Les coniurez en dormans seront morts.”
El concepto “coniurez” se actualiza en “conjurez” y se traduce como “conjurados” y puede ser reemplazado por conspiradores, juramentados, traidores, intrigantes. El concepto “dormans” es un adjetivo se puede traducir como “dormidos” y puede ser reemplazado por inmóvil, adormecidos. El verso diría:
“Los conspiradores en sueños serán muertos.”
Ahora juntemos toda la cuarteta y analicemos:
"De los siete herederos a tres estarán acortados,
Los más mayores serán sorprendidos por muerte,
Complacidos estarán los dos Fratricidas,
Los conspiradores en sueños serán muertos.”
Algunas deducciones:
El concepto “fratricidas” se entiende como asesinato entre hermanos. Nostradamus siempre nos hace ver situaciones que no son. Aquí nos hace ver sucesos entre hermanos como personas que tienen un cercano parentesco si lo asumimos literalmente, sin embargo no es así. Nos habla de naciones o pueblos.
Como los países o naciones no mueren. El concepto “muerte” del segundo verso lo podemos reemplazar por cambio, transformación, transmutación.
Y esos dos “en sueños serán muertos”. Como sabemos que no se refiere a personas es indudable, entonces que “en quimeras serán cambiadas”. Y “muertos“(del cuarto verso) también lo podemos sinonimizar por cambio, transformación, transmutación.
Dentro del concepto “conjurados” subyace la idea de “personas” por tanto debemos cambiarlo para que dicho reemplazo se ajuste más bien a naciones, a países, a pueblos. Por ello, el concepto que más se acomoda es “implicados” en vez de “conspiradores”.
Finalmente debo decir que debemos ser muy precisos en saber apreciar cuándo Nostradamus es literal y cuándo no lo es. No crear nada, que no tenga un asidero argumentativo preciso.
El concepto “sueños” podemos cambiarlo por “quimeras”.
La cuarteta asumida ya en nuestras preliminares deducciones quedaría:
"De los siete herederos a tres estarán acortados,
Los más mayores serán sorprendidos por (el) cambio,
Complacidos estarán los dos Fratricidas,
Los implicados en quimeras serán cambiados.”
Sepamos algo interesante:
Hasta el día de hoy han sucedido tres Yugoslavias. La primera, que tomó su nombre en 1929, existió en el período de entreguerras y estuvo regida por la monarquía serbia. Que tras la invasión nazi fue asumida por Tito con ayuda del ejército rojo.(“Los más mayores serán sorprendidos por (el) cambio”)
Comprendía las regiones de Bosnia y Herzegovina, Croacia, Eslovenia, Macedonia, Montenegro y Serbia. Consideremos que Herzegovina es una región histórica en los Alpes Dináricos y en la actualidad la mitad meridional de Bosnia y Herzegovina. La otra mitad es Bosnia. Por tanto, son siete las regiones históricas. (“De los siete herederos a tres estarán acortados,”)
La segunda Yugoslavia, fue federativa y socialista, estuvo gobernada hasta 1980 por el líder Josip Broz (Tito) y llegó a su fin en 1991 con la separación de Eslovenia y de Croacia, seguida de las declaraciones de independencia de Macedonia y Bosnia-Herzegovina. (“a tres estarán acortados”)
La tercera Yugoslavia es la actual, una federación integrada por las repúblicas de Montenegro y Serbia, que también incluye las provincias serbias autónomas de Vojvodina y Kosovo. (“a tres estarán acortados”)
Sepamos que el 29 de noviembre de 1946, la República Democrática Federal de Yugoslavia fue restablecida como un estado socialista, dando paso a modificaciones en el orden constitucional del país. Recibió el nombre de República Federativa Popular de Yugoslavia, acentuando aún más el carácter socialista del país e introduciendo el sistema socioeconómico del socialismo autogestionario, que se percibió en general como una tercera vía alternativa tanto al de los Estados Unidos como al de la URSS.
En 1953, Tito fue electo presidente y posteriormente, en 1963, fue declarado Presidente de por vida. Finalmente en 1963 el país adoptó el nombre de República Federativa Socialista de Yugoslavia (RFSY), a la postre el de mayor longevidad y el de mayor publicidad. (“Los más mayores serán sorprendidos por (el) cambio,”)
El carácter federal y socialista del estado yugoslavo quedó consignado en la Constitución Yugoslava de 1974, que reforzó altamente el poder de autogestion de las repúblicas (e, incluso, a las provincias serbias) que lo componían.
Josip Broz Tito, líder del país, rompió con Moscú desde su llegada al poder. Se negó a brindar ayuda a la guerrilla comunista griega e intentó crear una federación socialista balcánica, provocando el distanciamiento con la URSS y los países de su órbita. Fue duro crítico de las intervenciones soviéticas en Hungría, Checoslovaquia y Afganistán.
Yugoslavia, a diferencia de otros países socialistas de Europa, eligió un curso independiente de la URSS, y no fue miembro del Pacto de Varsovia ni de la OTAN. Fue uno de los países impulsores del Movimiento de Países No Alineados en el año 1956.
Después de la muerte de Tito en 1980, y en medio de una crisis económica, las tensiones entre los pueblos del país crecieron. Tras el ascenso de partidos nacionalistas al poder en Serbia, dos de sus repúblicas constituyentes (Eslovenia y Croacia) declararon su independencia en 1991, (“Complacidos estarán los dos Fratricidas, “)
Estas declaraciones de Independencia propiciaron el inicio de las escaladas de guerra en la región y alimentaron las ansías separatistas de otras regiones. Las seguirían Macedonia y Bosnia-Herzegovina al año siguiente, no sin resistencia por parte de Serbia. En 1991 la tensión entre las diferentes repúblicas derivó en el sangriento conflicto conocido como guerra de Yugoslavia.( “Los implicados en quimeras serán cambiados.”)
Para que entendamos mejor:
La referencia a “(“Los más mayores serán sorprendidos por (el) cambio,” está referida a que de esas tres Yugoslavias, las mayores han sido: Primero, la que existió desde 1929 en el período de entreguerras hasta el advenimiento de Tito. Y la segunda, es justamente la Yugoslavia de Tito. Ambas fueron sorprendidas por el cambio.
La idea de “Complacidos estarán los dos Fratricidas,” está referida a quienes propiciaron el inicio de las escaladas de desintegración bélica en los Balcanes.. Me refiero a Eslovenia y a Croacia quienes iniciaron sus procesos de independencia.
La referencia “Los implicados en quimeras serán cambiados.” Como este verso se sitúa al final del verso, está en estrecha relación con el verso anterior. Esto es, “Complacidos estarán los dos Fratricidas,” por tanto, tanto Croacia como Eslovenia, inicialmente y después, Macedonia y Bosnia-Herzegovina, incluso el enclave de Kosovo, enfrentaron profundos conflictos bélicos con mucho derramamiento de sangre entre hermanos. De ahí que mi maestro indique el concepto “fratricida”. La cuarteta ha sido aclarada.