LXV
Gris y despacho mdia abierta guerra,
De noche serán asaltados y saqueados,
El despacho tomado pasará por el aprieto,
Su templo abierto, dos en cal quemados,
Original
Gris & bureau demie ouuerte guerre,
De nuict seront assaillis & pillez:
Le bureau prins passera par la serre,
Son temple ouuert, deux au plastre grillez.
El primer verso dice:
“Gris & bureau demie ouuerte guerre,”
El concepto “gris” se traduce como “gris”. Puede ser reemplazado por triste, apagado, nublado, oscuridad. El concepto “bureau” se traduce como “despacho, oficina”. El concepto “demie” se traduce como “medio, media” se puede cambiar por dividida, partida. La traducción al español le falta una letra.(“mdia”) El concepto “ouuerte” se actualiza en “ouverte” deriva de “ouvrir” (“abrir”) se traduce como “abierta”. El concepto “guerre” se traduce como “guerra” y puede ser cambiado por conflicto, hostilidad. El verso mejorado diría:
“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad,”
El segundo verso dice:
“De nuict seront assaillis & pillez:”
El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” y se traduce como “noche”. Se puede reemplazar por oscuridad, sombra, confusión. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. Puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “assaillis” se traduce como asaltados. Se puede cambiar por abordados, acometidos, atacados. El concepto “pillez” en plural se traduce como “saqueados” y se puede cambiar por arrasados, desbordados. El verso mejorado diría:
“De confusión serán agredidos y desbordados:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Le bureau prins passera par la serre,”
El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como “cogido”. Puede ser reemplazado por tomado, preso. El concepto “passera” deriva de “passer” (“pasar”) se traduce como “pasará”. Y puede ser cambiado por sucederá, acontecerá. El concepto “serre” puede ser traducido como presión, aprieto, acoso, conflicto, dificultad, apremio. El verso mejorado diría:
“La oficina usurpada pasará por el aprieto,”
El cuarto verso dice:
“Son temple ouuert, deux au plastre grillez.”
El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “temple” se tarduce como “templo” y puede ser reemplazado por oratorio, santuario, iglesia. El concepto “ouuerte” se actualiza en “ouverte” se traduce como “abierta”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “plastre” se actualiza en ”plâtre” se traduce como “yeso” puede ser reemplazado por “cal”. El concepto “grillez” en plural se traduce como “asados”” puede ser reemplazado por quemados, carbonizados, calcinados. El verso mejorado diría:
“Su santuario abierto, dos en cal quemados.”
La cuarteta completa diría:
“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad
De confusión serán agredidos y desbordados:
La oficina usurpada pasará por el aprieto,
Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”
Algunas deducciones:
Curioso el concepto “gris” y “nuit” Dado que “gris” puede ser sinonimizado por mustio, apagado, oscuro, sombrío. Y “nuit” también puede ser sinonimizado por casi las mismas palabras. Ya veremos a qué apunta este alcance de semántico.
El concepto clave es “bureau” u oficina o despacho. Una clara referencia a los Estados Unidos.
La idea “cal quemados” es una idea antigua. Recordemos que la cal se ha usado, desde la más remota antigüedad, de conglomerante en la construcción; también para pintar (encalar) muros y fachadas de los edificios construidos con adobes o tapial, habitual en las antiguas viviendas mediterráneas, en la fabricación de fuego griego. Por ello, reemplacé el concepto “cal” por “cemento”. Porque en definitiva se actualiza mejor el concepto.
Si habla de “santuario accesible” o santuario abierto” y a la vez refiere la idea “dos en cemento calentados” se refiere a la idea de “mausoleo”.
Esta cuarteta se refiere a Kennedy, pero no a John Kennedy sino a su hermano Robert indirectamente, dado que si observan el último verso, éste dice: “dos en cemento calentados” es decir, se refiere a que ya en el mausoleo hay dos Kennedy. Luego explicaré. Veamos:
Kennedy había sido nombrado Fiscal General de los Estados Unidos en enero de 1961, y permaneció en dicho cargo hasta el 3 de septiembre de 1964, cuando renunciara para postularse como senador de los Estados Unidos. El 3 de enero de 1965 se recibió como senador.
Las elecciones presidenciales de 1968 estuvieron marcadas por un clima de inquietud popular al final del mandato del entonces presidente Lyndon Johnson. Se habían desatado alborotos en las ciudades más importantes a pesar del intento de Johnson de introducir legislación antipobreza y antidiscriminación, a la par que era significativa la oposición a la guerra librada en Vietnam. El asesinato de Martin Luther King, Jr. en abril de 1968 condujo a más revueltas en 100 ciudades. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)
Kennedy entró a la carrera por la nominación a la presidencia representando al Partido Demócrata el 16 de marzo de 1968 -cuatro días después de que el senador Eugene McCarthy recibiera un amplio porcentaje de votos en las primarias de New Hampshire contra el presidente en funciones (42% contra 49% de Johnson). Dos semanas más tarde, un Johnson desmoralizado anunciaba que no emprendería una carrera por la re-elección. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)
Un mes después, el vicepresidente Hubert Humphrey manifestó sus intenciones de postularse para la presidencia. Pese a no haber participado en las primarias Humphrey obtuvo el apoyo de muchos delegados del Partido Demócrata. Luego de las primarias de California, Kennedy marchaba en segundo lugar con 393, mientras que Humphrey contaba con 561 delegados. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)
Cuatro horas después de las votaciones en California, Kennedy proclamaba su victoria en las primarias demócratas. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)
Aproximadamente a las 12:15 a.m., se dirigió a sus seguidores en el Salón de los Embajadores del Hotel Ambassador, sito en el distrito Mil-Wilshire de Los Ángeles. El personal de seguridad del senador estaba compuesto únicamente por el agente retirado del FBI William Barry acompañado por dos guardaespaldas no oficiales, ambos ex atletas profesionales. Durante la campaña, Kennedy solía acercarse al público, y las personas intentaban tocarle con frecuencia.
Kennedy tenía planeado caminar a través del salón cuando hubiera acabado su discurso, para dirigirse a otra congregación de seguidores que se hallaban en otro sitio del hotel. Sin embargo, urgidos por la cercanía de los términos electorales, los reporteros exigían una conferencia de prensa. El asistente Fred Dutton decidió entonces obviar la segunda reunión para ir a la conferencia de prensa, debiendo transitar a través de la cocina del hotel y el área de la despensa situada detrás del salón para llegar al área donde aguardaba la prensa. Kennedy finalizó su discurso y comenzó su salida tal cual prevista hasta entonces, cuando William Barry le detuvo y le comunicó "No, ha sido reajustado. Vamos por esta vía". Barry y Dutty comenzaron a despejar el camino para que Kennedy pudiera ir por la izquierda a través de puertas de vaivén hasta la cocina, pero Kennedy, atrapado por la multitud optó por seguir al maître d' Karl Uecker a través de una salida trasera.
Uecker guió a Kennedy a través del área de la cocina, sosteniendo su mano derecha, pero soltándole a menudo pues el senador estrechaba las manos de las personas que encontraba en el camino. Uecker y Kennedy bajaron por un pasadizo que se hacía estrecho por la presencia de una máquina de hielo ubicada en la pared derecha y una mesa de vapor en la izquierda. Kennedy giró a su izquierda y estrechó la mano de Juan Romero mientras Sirhan se bajó de un porta bandejas junto a la máquina de hielo, pasando apresuradamente a Uecker, y comenzó a disparar un arma que posteriormente se identificaría como un revólver calibre 22 Iver-Johnson Cadet. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)
Una vez que Kennedy cayera al suelo, el encargado de la seguridad Bill Barry golpeó a Sirhan dos veces en el rostro, mientras el maître d' Uecker, Edward Minasian, el escritor George Plimpton, el decatlonista medallista de oro olímpico Rafer Johnson y el jugador de fútbol americano Rosey Grier de conjunto inmovilizaban y desarmaban a Sirhan. Sin embargo éste logró liberarse y tomó nuevamente el revólver, cuyas balas había disparado en su totalidad. Barry se dirigió a Kennedy y colocó su chaqueta bajo la cabeza del candidato; posteriormente rememoraría: "Supe inmediatamente que era un .22, un calibre pequeño, por tanto esperaba que no fuera tan grave, pero entonces me percaté del agujero de bala en la cabeza del senador, y supe". Reporteros y fotógrafos llegaron intempestivamente al lugar, por ambas vías de acceso, contribuyendo al caos. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)
Mientras el cuerpo de Kennedy aún yacía en el suelo Juan Romero le sostuvo la cabeza y colocó un rosario en su mano. Kennedy le interpeló "¿Están todos bien, verdad?" y Romero respondió "Sí, sí, todo va a salir bien". Capturado por el fotógrafo de la revista Life Bill Eppridge y Boris Yaro de Los Angeles Times, este momento se convertiría en la imagen más famosa del suceso. (“De confusión estarán agredidos y desbordados:”)
Ethel Kennedy estaba parada fuera del círculo de personas en la escena, procurando ayuda. Pronto fue conducida al lado de su esposo y se arrodilló a su lado. El volteó la cabeza y dio muestras de reconocerla. Minutos más tarde arribaron los paramédicos y pusieron el cuerpo del senador en una camilla, lo que provocó que el exclamara "No, no". Poco después perdería la conciencia. Fue conducido al Central Receiving Hospital, distante a una milla, llegando en estado preagónico. Un doctor le abofeteó en la mejilla, llamándole por su nombre, mientras otro le masajeaba el corazón. De esta forma consiguieron recobrar los latidos cardíacos, y uno de los doctores le alcanzó un estetoscopio a Ethel para que escuchara los latidos, para su tranquilidad. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)
Treinta minutos más tarde Kennedy fue transferido al Hospital The Good Samaritan para practicarle cirugía, la cual comenzó a las 3:12 a.m. del miércoles y se extendió por tres horas y cuarenta minutos. Diez horas y media más tarde, a las 5:30 p.m. del miércoles, el portavoz Frank Mankiewicz anunciaba que los doctores que atendían el caso estaban "preocupados por la continúa falta de mejoría", permaneciendo su condición "extremadamente crítica para la vida".
Kennedy había recibido tres disparos. Una bala, disparada a una distancia de una pulgada (2,54 cm) penetró por detrás de su oreja izquierda, dispersando fragmentos en su cerebro. Las otras dos penetraron por la parte trasera de su axila derecha; una salió por el pecho y la otra se alojó en la parte trasera del cuello. A pesar de la extensa neurocirugía practicada en el Good Samaritan Hospital para extraer la bala y fragmentos de hueso del cerebro, Kennedy moriría a la 1:44 a.m., casi 26 horas después de ser baleado. Otras cinco personas recibieron heridas: William Weisel de ABC News, Paul Schrade del sindicato United Auto Workers, la activista del Partido Demócrata Elizabeth Evans, Ira Goldstein de Continental News Service y el voluntario de la campaña Irwin Stroll. Aunque no fue herida físicamente, la cantante Rosemary Clooney sufrió un colapso nervioso poco después, con motivo de haber presenciado el tiroteo en la despensa.
Ahora bien, el verso “La oficina usurpada pasará por el aprieto,” implica dos cosas increíbles. La primera de ella, que implica que el beneficiario directo de ese despacho u oficina presidencial fue un “usurpador” y no un legítimo heredero. Si analizamos que, quién reemplazó a John F. Kennedy fue su vicepresidente, Lyndon B. Johnson, entonces veremos que a él y a su gabinete se refiere Nostradamus cuando menciona el concepto “usurpador” porque habla de despacho u oficina tomada (“prins” actualizado en “pris”). Tal concepto “pris” que se traduce como cogido, tomado, prendido. Revela que ha sido por la fuerza ocupado.Es decir indirectamente Nostradamus nos habla de conspiración. Lo segundo que Nostradamus dice: “la oficina pasará por el aprieto” significa que en el asesinato de Robert Kennedy tuvo participación directa el despacho presidencial de Lyndon B. Johnson. Dado que él gobernaba al momento de este asesinato. (“La oficina usurpada pasará por el aprieto,”)
Ahora bien, la clave de toda esta cuarteta está situada en el último verso que dice:
“Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”
Sepamos algo entonces, que el 14 de marzo de 1967, el cuerpo delñ presidente John Kennedy fue trasladado a su sepultura permanente situada en el Cementerio Nacional de Arlington. Está sepultado junto a su esposa y sus hijos menores. Su hermano, el Senador Robert F. Kennedy está sepultado cerca de ellos. Su tumba esta iluminada por lo que se denomina "llama eterna". (” Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”)
El presidente Johnson declaró día oficial de luto nacional en homenaje al senador robert Kennedy el 9 de junio de 1968, lo cual es muy irónico ya que el propio mandatario no lo quería realmente, además de no soportar ver el carisma y popularidad con el que gozaba Robert por encima de él en esos años. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)
Está enterrado cerca de su hermano John en el Cementerio de Arlington junto a la “llama eterna. (” Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”)
Finalmente, la relación semántica muy estrecha entre “gris” y “nuit” quizás está dado porque Robert Kennedy fue enterrado en lo que ha sido el único entierro nocturno en la historia. Asombrosamente curioso. La cuarteta ha sido aclarada.
LXVI
En el fundamento de la nueva secta,
Estará los huesos del gran Romano encontrados,
Sepulcro en mármol aparecerá cubierto,
Tierra tiembla en Abril, mal desaparecido.
Original
Au fondement de la nouuelle secte,
Seront les os du grand Romain trouuez,
Sepulchre en marbre apparoistra couuerte,
Terre trembler en Auril, mal enfoetz.
El primer verso dice:
“Au fondement de la nouuelle secte,”
El concepto “fondement” se traduce como “cimientos” puede ser reemplazado por fundamentos, bases. El concepto “nouuelle” se actualiza en “nouvelle” se traduce como nueva. El concepto “secte” se traduce como “secta” y se puede sinonimizar por cofradía, hermandad, congregación, asociación, fraternidad. El verso mejorado diría:
“En las bases de la nueva fraternidad,”
El segundo verso dice:
“Seront les os du grand Romain trouuez,”
El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán” y puede ser reemplazado por “estarán”. El concepto “os” se traduce como “huesos” se puede cambiar por osamentas, vestigios, semillas. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “Romain” se traduce como “romano”. El concepto “trouuez” se actualiza en “trouvez” deriva del verbo “trouver” (“enciontrar”) se traduce como “encontrados”. Se puede reemplazar por hallados, ubicados, descubiertos. El verso mejorado diría:
“Serán hallados los huesos del gran romano,”
El tercer verso dice:
“Sepulchre en marbre apparoistra couuerte,”
El concepto “sepulchre” se actualiza en sépulcre” y se traduce como “sepulcro” Se puede reemplazar por sepultura, tumba. El concepto “marbre” se traduce como “mármol”. El concepto “apparoistra” deriva de “apparaître” (“aparecer”) se traduce como “aparecerá” y puede ser cambiado por asomarán, saldrán, surgirán.
El concepto “couuerte” se actualiza en “couverte” y se traduce como “cubierto (a)” y puede ser cambiado por tapado, envuelto, velado, oculto, protegido. El verso mejorado diría:
“Sepultura en mármol asomará cubierta,”
El cuarto verso dice:
“Terre trembler en Auril, mal enfoetz.”
El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser reemplazado por dominio, posesión. El concepto “trembler” se traduce como “temblar” y puede ser cambiado por temer, asustar, agitar, sacudir. El concepto “auril” se traduce como “abril”. El concepto “mal” se traduce como “mal” y puede ser cambiado por perverso, malévolo, siniestro, maligno, incorrecto, difícil. El concepto “enfoetz” se actualiza en “enfouir” y se traduce como “sepultar” y puede cambiarse por ocultar, esconder, enterrar, cavados. Hay cuartetas que sugieren “•enfouez” También se actualiza en “enfouir”. El verso mejorado diría:
“dominio agitar en abril, perverso escondido.”
La cuarteta completa diría:
“En las bases de la nueva fraternidad,
Serán hallados los huesos del gran romano,
Sepultura en mármol asomará cubierta,
Dominio agitar en abril, perverso escondido.”
Algunas deducciones:
En 1939 el Papa Pío XII ordenó la excavación en los subterráneos del Vaticano para tratar de hallar una respuesta a la tradición que en aquel tiempo se ponía en duda (ante el desmentido de otras tradiciones): que el Vaticano era la auténtica tumba del apóstol Pedro (“En las bases de la nueva fraternidad,”)
Las excavaciones duraron hasta 1949. Se encontró una necrópolis que se extendía de oeste a este en paralelo al Circo de Nerón. La necrópolis estaba inundada de tierra, posiblemente por ser la base de la basílica primigenia. (“Sepultura en mármol asomará cubierta,”) Se encontraron cinco monumentos, el más antiguo databa del siglo II. Se incluía una parte de un edificio adosado a un muro revocado en rojo que servía de fondo para el más antiguo de los monumentos.
En una pared lateral que cerraba este pequeño monumento por su parte norte (el así llamado Muro G) se encontraron unas inscripciones que datan de antes de Constantino, muestra de la devoción de los fieles. Una de las inscripciones señalaba "ΠΕΤΡ ΕΝΙ" (inscripción incompleta, en griego, que podría significar "Pedro está aquí" o "Pedro esté en paz").Debajo del monumento se encontraba una tumba a nivel del suelo cubierta con unas tejas. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”)
La tumba estaba vacía, pero alrededor de ella se agolpaban decenas de otras humildes tumbas. Éstas a veces incluso se superponían, o cortaban tumbas anteriores, pero no tocaban la primera de ellas, la que estaba en el centro. Por la evidencia dada, Pío XII suspendió las excavaciones y anunció que se había encontrado la tumba de Pedro.
Margherita Guarducci, arqueóloga, prosiguió las investigaciones en 1952. Estudió y descifró el famoso muro de las inscripciones (Muro G) y descubrió el uso de una criptografía de tinte místico: el uso repetitivo de las letras "Π", "ΠΕ" y "ΠΕΤ" como abreviatura del nombre de Pedro, aunque normalmente era vinculado al nombre de Cristo. Asimismo hay aclamaciones a Cristo, María, Pedro, a Cristo como segunda persona de la trinidad y a la trinidad.
Años después la misma Margherita Guarducci, pidió analizar unos huesos que habían sido encontrados en un nicho del Muro G, justamente tras la citada inscripción "ΠΕΤΡ ΕΝΙ". (“Serán hallados los huesos del gran romano,”) El antropólogo Venerando Correnti los estudió y señaló que había huesos humanos y de ratón, un ratón que debió de haber quedado atrapado tiempo después de producido el entierro. Los huesos humanos presentaban las siguientes características:
Tenían adherida tierra, mientras que los huesos de ratón estaban limpios. Se analizó la tierra adherida a los huesos humanos y es la misma tierra de la tumba abierta y que fue encontrada vacía, identificada por Pío XII como la de Pedro, las tumbas colindantes tenían otra clase de tierra.
Los huesos están coloreados de rojo por haber estado envueltos en un paño de púrpu¬ra y oro. Hay hilos de oro y de la tela, incluso adheridos a algunos huesos. Debían de ser huesos de una persona muy venerada, pues los envolvieron en un rico paño de púrpura y oro, para guardarlos en ese nicho. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”) Parece que estos huesos fueron retirados de la tumba de tierra y guardados para protegerlos de la humedad del terreno. Este nicho ha permanecido intacto desde Constantino hasta hoy.
Los huesos humanos son de la misma persona: varón, de complexión robusta, que murió a una edad avanzada y vivió en el siglo I. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”)
A partir de estos datos la arqueóloga elaboró la siguiente teoría: cuando Constantino quiso hacer la Basílica los huesos fueron desenterrados y envueltos en un manto de púrpura y oro y depositados en el nicho donde debían de haber estado, pero durante las excavaciones los obreros usaron el martinete para derribar muros y, deseando llegar rápidamente a la tumba, provocaron un derrumbe sobre los restosTodo mezclado tomó la apariencia de desechos.
Monseñor Kaas, jefe de la Fábrica de San Pedro, guardó todo resto humano que se encontraba y los restos estuvieron así guardados diez años sin conocerse su procedencia. En 1964 las investigaciones de Guarducci terminaron y un año después se publicó su libro Reliquie Di Pietro Sotto La Confessione della Basílica Vaticana ("Las reliquias de Pedro bajo la confesión de la Basílica Vaticana"), libro muy discutido por la comunidad científica. En 1968 Pablo VI anunció que, según los estudios científicos realizados, había la suficiente certeza de que se habían encontrado los restos del apóstol.
Recordemos que uno de los primeros actos de Pío XI después de su elección fue en abril de 1939.Eliminó del índice de los libros de Charles Maurras, lider del grupo político de extrema derecha y antisemita. Acción francesa (que tenía muchos simpatizantes y seguidores católicos) cuyos miembros se retiraron, entre otras cosas, por la prohibición impuesta por el Papa Pío XI. (“Dominio agitar en abril,”)
Pero, ¿quién era Charles Maurras? Ahondemos:
Charles Maurras político, poeta y escritor francés, principal fundador e ideólogo de Action Française (Acción Francesa).
La visión de Maurras de la religión fue también diferente. Apoyó a la Iglesia Católica ya que estaba íntimamente ligada a la historia de Francia y porque su estructura jerárquica y su élite clerical eran la imagen perfecta de su sociedad ideal. Sin embrago, menospreció los evangelios. En realidad, fue un defensor del catolicismo sin su cristiandad, suponiendo que esto fuera posible. (“perverso escondido.”)
Apoyó la entrada de Francia en la Primera Guerra Mundial aunque eso significaba apoyar implícitamente al republicano Georges Clemenceau. Su posición durante la Segunda Guerra Mundial fue mucho más ambigua. Describía la ascensión de Pétain al poder como una "sorpresa divina". Bajo la ocupación, se opuso tanto a los colaboracionistas de París como a los "disidentes" en Londres.
Más tarde declaró que creía que Pétain estaba jugando a un "doble juego", trabajando en secreto para conseguir la victoria de los aliados. Tanto Pétain como De Gaulle estuvieron influidos por la filosofía de Maurras. Fue arrestado en septiembre de 1944 y condenado a muerte por colaboracionista. La pena se conmutó por cadena perpetua, privación de las libertades civiles y la expulsión de la Academia francesa. Su respuesta fue: "C'est la revanche de Dreyfus!" (¡es la venganza de Dreyfus!). En 1952 se le trasladó desde la prisión hasta una clínica en la que permaneció internado bajo vigilancia. Murió en ese hospital el 16 de noviembre de 1952. Poco antes de morir, retornó al catolicismo.(“perverso escondido.”)
Su agnosticismo preocupó a una parte de la jerarquía católica y en 1926 el papa Pío XI colocó algunos de sus escritos en la lista de libros prohibidos por la Iglesia. Esto significó una gran conmoción para algunos de sus seguidores que incluían un número considerable de miembros del clero francés. La condena a los escritos se levantó el año 1938, el mismo año en que Maurras fue elegido para la Academia francesa. (“Dominio agitar en abril, perverso escondido.”) La cuarteta ha sido aclarada.
LXVII
Al gran Imperio sucederá otro
Bondad distante más de felicidad:
Regido por uno salido no lejos de la pobreza,
Corroer reinos gran infelicidad.
Original
Au grand Empire paruiendra tout vn autre,
Bont distant plus de felicit:
Regi par vn issu non loing du peautre,
Corruer regnes grande infelicit.
El primer verso dice:
“Au grand Empire paruiendra tout vn autre,”
El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “empire” se traduce como “imperio” y podemos cambiarlo por potencia, poderío, supremacía. El concepto “paruiendra” se actualiza en “parviendra” se traduce como “llegará” o bien “conseguirá”. Se puede sinonimizar por ganará, obtendrá, logrará, dominará. El concepto “tout” y el concepto “autre” en combinación se traducen como “cualquier otro” y puede ser cambiado por “cualquiera”.El verso mejorado diría:
“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”
El segundo verso dice:
“Bont distant plus de felicit:”
El concepto “bont” se actualiza en “bonté” se traduce como “bondad” y puede ser cambiado por ternura, misericordia, humanidad, clemencia, caridad. El concepto “distant” se traduce como “distante” y puede reemplazarse por lejano, remoto. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “felicit” actualizado en “felicité” se traduce como “felicidad”.El verso mejorado diría:
“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Regi par vn issu non loing du peautre,”
El concepto “regi” participio pasado de “régir” se traduce como “regido” y puede ser cambiado por gobernado, presidido, dominado. El concepto “issu” se traduce como “descendiente” y puede ser cambiado por resultante, heredero, retoño, proveniente, consecuencia, efecto, resultado, corolario. El concepto “loing” se actualiza en “loin” es un adverbio que se traduce como “lejos” y puede ser cambiado por allá, allí, remoto, distante. Entonces la idea “no lejos” se acerca y se puede reemplazar por su antónimo, es decir, “cerca”. Y como tal se puede cambiar por cercano, inmediato. El concepto “peautre” algunas cuartetas, sugieren que se trataría de un concepto que guarda relación con “lugar de prostitución”, cama. Sin embargo hay otras cuartetas que sugieren que derivaría en el concepto actual “pauvreté” que se traduce como “pobreza”. La idea más apropiada es la primera. Ya veremos por qué. El verso mejorado diría:
“Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,”
El cuarto verso dice:
“Corruer regnes grande infelicit.”
El concepto “corruer” deriva del latín “corruere” que se traduciría como "caer a la tierra" y como tal se puede cambiar por “desplomar”. Hay otras cuartetas que sugieren que es un participio pasado y se actualiza en “courue” Y se traduciría, dependiendo del contexto, como recorrer, buscar, frecuentar. El concepto “regnes” se traduce como “reinos” y para actualizarlo como idea puede ser cambiado por países, naciones, estados. El concepto “infelicit” se actualiza en “infelicité” y se traduce como “infelicidad”. Puede ser cambiado por desventura, desdicha, miseria, tristeza, agobio. El verso mejorado diría:
“Desplomar naciones gran agobio.”
La cuarteta completa diría:
“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,
Más distante de (la) felicidad (la) caridad:
Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,
Desplomar naciones gran agobio.”
Algunas deducciones:
Obviamente la gran potencia es Estados Unidos. Los conceptos pobreza, caridad, desplome de naciones y resultado refieren a conceptos económicos. Esta cuarteta nos refiere el desplome de Wall Street. Pero sepamos que no cualquiera sino uno que sus consecuencias hayan traído pobreza y a nivel mundial. Hay varios momentos en que Wall Street se ha desplomado, sin embargo la más recordada es una que provocó un nivel de pobreza en el mundo nunca antes visto y que se llamó “la gran depresión. De ese evento Nostradamus nos habla en esta cuarteta. Vayamos a la historia una vez más:
Hacia 1925, la economía mundial se hallaba bastante equilibrada, la producción había vuelto al nivel de antes de la Primera Guerra Mundial, la cotización de las materias primas parecía estabilizada y los países que atravesaban un periodo de alta coyuntura eran numerosos. Sin embargo, no era un retorno a la belle époque. Una serie de equilibrios tradicionales quedaban alterados: la producción y el bienestar progresaban de manera espectacular en unas partes (Estados Unidos, Japón), mientras que en otras, perdida la prosperidad anterior a la guerra, vivían abrumados por el desempleo y las crisis endémicas; en particular en el Reino Unido.
Al propio tiempo, los estadounidenses complicaban de singular manera la posición de los europeos. La deuda internacional no podía pagarse sino con oro o mercancías, y los estadounidenses frenaban sus importaciones de Europa con nuevos y cada vez más elevados derechos de aduana, al tiempo que utilizaban su superioridad para imponer sus exportaciones a Europa.
Por otra parte, los Estados Unidos (“la gran potencia”) disponían de las mayores reservas de oro del mundo, por lo que, para mantener el patrón oro, hubo de conceder cuantiosos préstamos a Europa. Tal fue el origen de los planes Dawes y Young. En 1914, la economía estadounidense vivía en plena era de prosperidad, y la guerra europea la acrecentó: durante tres años sucesivos, los Estados Unidos fueron los proveedores de un mercado casi ilimitado, mientras las potencias europeas se aniquilaban entre sí. La capacidad industrial de los Estados Unidos también había aumentado considerablemente, y su agricultura progresaba a idéntico ritmo.
Desde 1925,las actividades de la Bolsa (“Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,”) habían evolucionado tan vertiginosamente como la producción industrial del país. La cotización de las acciones subía regularmente de año en año, y fueron numerosos los estadounidenses que hallaron en la especulación bolsística la fuente de una rápida fortuna: la fiebre de jugar a la Bolsa (“(la) dominará cualquiera,”) tentaba a todos los estratos de la población de modo irresistible, tanto rentistas y jubilados como aprendices, que ignoraban todo lo relativo a la industria, a la economía y a la misma Bolsa. Todo el mundo consideraba que la economía del país se encaminaba hacía niveles insospechados, y todos estaban persuadidos de que las "mejores acciones" podían conseguirse con muy poco dinero, pensando que debía aprovecharse de aquella buena suerte antes de que pudiera terminarse. (“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”)
La continuada demanda hizo subir las acciones a alturas increíbles, y pronto la cotización en Bolsa fue pura especulación, que nada tenía de común con la auténtica solvencia de una sociedad. Mientras sólo se trató, para el ciudadano medio, de invertir sus economías, la especulación siguió dentro de unos límites más o menos razonables, pero transcurrió el tiempo y los estadounidenses empezaron a jugar a la Bolsa con dinero prestado. Una acción de cien dólares nominales podía obtenerse sólo por diez, mientras el resto, llamado "excedente" -o sea, noventa dólares-, se pagaba a crédito. (“Lugar de prostitución gobernado por un resultado,”)
Si la acción seguía subiendo, todo iba perfectamente: un alza del 10%, esto es, que pasara de 100 a 110 dólares proporcionaba al accionista un beneficio neto del 100% sobre los 10 dólares que en realidad había desembolsado. En cambio, si la acción bajaba en un 5 o un 10%, el corredor bursátil exigía nuevo pago al contado, y si el cliente no podía hacer frente al mismo, se veía obligado a vender con pérdida, con el fin de cubrirse él y cubrir a otros acreedores eventuales. Entre los pequeños especuladores -decenas de millares de ciudadanos- eran muy pocos los que poseían reservas de liquidez apreciable. (“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”)
La guerra tuvo unas consecuencias económicas profundas y duraderas, al poner fin al orden económico internacional, existente desde la segunda mitad del siglo XIX. Supuso un descenso demográfico directo e indirecto de alrededor del 10% de la población europea y de un 3,5% del capital existente. Desde el punto de vista financiero, el conflicto bélico conllevó un gasto público descomunal financiado por deuda pública tanto interna como externa que supuso la multiplicación por seis de la deuda ya existente, también se valieron de la creación de dinero lo que supuso una fuerte presión inflacionista.
En el transcurso de la guerra, diversas naciones no participantes en el conflicto como Estados Unidos y Japón se apoderaron de algunos mercados internacionales, tradicionalmente dominados por los europeos, que en ese momento centraban sus esfuerzos industriales en la producción militar. En el sector agrícola la demanda exterior de productos alimenticios de los países participantes creció durante la guerra, lo que estimuló la producción agrícola de los países neutrales, que al acabar la guerra y volver a la situación anterior vieron como contaban con una oferta excesiva de productos agrícolas que forzó una bajada de los precios en este sector.
Tras el final de la primera guerra mundial, Estados Unidos experimentó un fuerte crecimiento económico, desplazando a Gran Bretaña del liderazgo económico mundial. Durante los años previos a la Gran depresión se incrementó en aquel país la producción y la demanda, con una profunda transformación productiva dominada por la innovación tecnológica. Del optimismo y de la bonanza económica también participó la Bolsa que vivió un prolongado incremento de las cotizaciones, que permitió la formación de una burbuja especulativa, financiada por el crédito. (“Lugar de prostitución gobernado por un resultado,”) Desde antes del verano de 1929, varios indicadores macroeconómicos habían empezado a sufrir un suave descenso.
Todo el sistema se derrumbó en octubre de 1929, y en pocos días -en cuestión de horas, incluso- las cotizaciones perdieron todo cuanto habían ganado durante meses o, mejor dicho, durante años. Los pequeños especuladores quedaron arruinados y tuvieron que vender con enormes pérdidas, y al cundir el pánico los grandes capitalistas se encontraron también con dificultades. El 23 de octubre de 1929 las cotizaciones registraron un pérdida media de 18 a 20 puntos, y pasaron de mano en mano unos seis millones de títulos; al día siguiente, nueva caída de las cotizaciones, entre 20 y 30 puntos, e incluso de 30 a 40 para las grandes empresas. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”)
En tan crítico momento, los primeros bancos del país y los corredores de Bolsa más destacados intentaron salvar los negocios y reunieron 240 millones de dólares para sostener las cotizaciones mediante compras masivas, y en aquella sola jornada cambiaron de mano trece millones de acciones. Tan desesperada tentativa produjo sólo resultados de carácter momentáneo; el lunes 28 de octubre, se produjo un nuevo descenso de 30 a 50 puntos, y al día siguiente -que pasó a la historia con el nombre de "martes negro"- fue la jornada más sombría de Wall Street. El pánico fue absoluto: en pocas horas, dieciséis millones y medio de acciones se vendieron con pérdida a un promedio del 40%. Más tarde en noviembre, cuando se hubieron calmado un poco los animos, las cotizaciones habían descendido a la mitad desde el comienzo de la crisis bolsística, y no menos de 50.000 millones de dólares se habían desvanecido como el humo. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”)
La crisis, en principio estadounidense, se amplificó a través de su difusión internacional. Uno de los factores de propagación de la crisis fue el hundimiento brutal del comercio internacional, que llegó a perder dos terceras partes del valor alcanzado en 1929. Este descalabro del comercio trasladó los efectos de la crisis hasta aquellos países que tenían sus economías abiertas al exterior. (“Desplomar naciones gran agobio.”)
El hundimiento del comercio internacional se prolongó bastante en el tiempo. En 1938 el valor del comercio mundial se situaba todavía por debajo de la mitad del nivel del año 1929. La razón del mantenimiento de la caída fue la adopción generalizada de políticas comerciales proteccionistas encabezadas por Estados Unidos y Gran Bretaña que desencadenaron una guerra comercial que junto con la bajada de la demanda por la propia depresión redujo el comercio mundial. (“Desplomar naciones gran agobio.”)
Las consecuencias inmediatas fueron las quiebras comerciales y bancarias, el descenso de los precios, los paros, aumento considerable de la pobreza, la falta de trabajo y las migraciones. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”) La cuarteta ha sido aclarada.