Busca dentro del blog:

viernes, 2 de septiembre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 53-54-55-56



LIII


El gran Prelado Celta al Rey sospechoso,
De ncohe a la carrera saldrá del reino:
Por Duque fértil a su gran Rey Bretaña.
Bizancio en Chipre y Túnez sin sospecharlo.


Original


Le grand Prelat Celtique Roy suspect,
De nuict par cours sortira hors de regne:
Par Duc fertile son grand Roy Bretaine,
Bisance Cypres & Tunes insuspect.

El primer verso dice:

                                      "Le grand Prelat Celtique Roy suspect,”

El concepto “grand”se traduce como “grande, gran”. El concepto “prelat” se traduce como prelado. Una prelatura es una dignidad eclesiástica católica conferida por el Papa, frecuentemente honorífica, pero que puede incluir una jurisdicción territorial o personal (obispado, abadía, etc). El término deriva del latín prælatus, participio de præferre (preferir), sugiriendo que el prelado es un preferido en relación con el resto del clero. Podríamos perfectamente sinonimizarlo como “el preferido”.

El concepto “celtique” se traduce como “céltico”. Deriva de “Celta”. Nostradamus refiere a los Celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.El concepto “suspect” se traduce como “sospechoso” y puede ser reemplazado por dudoso, incierto, precario, inseguro, problemático. El concepto “roy” que se actualiza en “roi” y se traduce como “rey" puede ser actualizado en gobernante. Hay cuartetas que agregan “á” entre “roi” y “suspect”. El verso diría:

“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,”

El segundo verso dice:

“De nuict par cours sortira hors de regne:”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche” y puede ser reemplazado por oscuridad, oscuro, confusión, desbarajuste, sombrío. Obviamente hay un error tipográfico en el verso en español y que su repitencia he observado en múltiples traducciones al español. El concepto “cours” se traduce como “curso” y puede ser reemplazado por trayectoria, recorrido, trazado, itinerario, rumbo. El concepto “sortira” deriva de “sortir”, se traduce como “sacará” y puede ser reemplazado por echará, expulsará, saldrá, asomará, nacerá. El concepto “hors” es un adverbio que se traduce como “fuera” El concepto “regne” se traduce como “reino” puede ser actualizado el concepto por país, nación, estado. Hay cuartetas que reemplazan el concepto “de” por “du”. Este último concepto es el más acertado. El segundo verso diría:

“Por rumbo sombrío nacerá fuera del reino:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Par Duc fertile son grand Roy Bretaine,”

El concepto “duc” se traduce como “duque” Tiene su origen en los cargos tardorromanos y bizantinos del latín dux, plural "duces" (la pronunciación en el latín eclesiástico, de c por ch, da como resultado la palabra duche). En latín, dux denotaba el rango militar de general. También el título duque es uno de los títulos nobiliarios europeos con que los monarcas muestran su gratitud a ciertas personas. Como todo título nobiliario puede ser correspondido según sea su origen: Lord, Conde, marqués, etc.

El concepto “fertile” se traduce como “fértil”. Y puede ser reemplazado por fructífero, fecundo, prolífico, productivo, valioso, próspero. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto roy” se traduce como “rey”. El concepto “bretaine” se actualiza en “bretagne” y se traduce como “bretaña”. Se refiere a la región denominada por los romanos como “britania”. Hay cuartetas que agregan “á” entre “fertile” y “son”. El verso diría:

“Por valioso duque a su gran gobernante británico,”

El cuarto verso dice:

“Bisance Cypres & Tunes insuspect.”

El concepto “Bisance” se traduce como “Bizancio”. El concepto “cypres” se actualiza en “Chipre”. Y Chipre es una isla que está situada en el mar Mediterráneo, a 113 km al sur de Turquía, 120 km al oeste de Siria, y 150 km al este de la isla griega de Kastellorizo. El concepto “Tunes” se actualiza en Túnez”. Túnez, cuyo nombre oficial es República Tunecina, es un país situado al norte de la costa mediterránea africana, cuya capital es Túnez. Es el país más pequeño del Magreb, ubicado entre las estribaciones orientales de la cordillera montañosa del Atlas y el mar Mediterráneo. El concepto “insuspect”. Este concepto que fue construido para adaptarse a la rima sugiere que es la negación de “suspect”. Ejemplo Tolerante – intolerante. El concepto “in” es un prefijo latino y cuando está junto a un adjetivo como es en este caso, indica negación. Se traduciría como “insospechado” y podemos cambiarlo por imprevisto, inesperado, increíble, incierto, impensado. El verso diría:

“Bizancio Chipre y Túnez impensado.”

La cuarteta diría:

“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,
Por rumbo sombrío nacerá fuera del reino:
Por valioso duque a su gran gobernante británico,
Bizancio Chipre y Túnez impensado.”

Algunas deducciones:

Ya sabemos que Nostradamus se refiere al Cardenal Enrique Benedicto Estuardo, pero nos habla de él en la cuarteta XCIX de la V Centuria. Esta vez, el maestro, nos habla de Benjamín Disraeli. Vayamos a la historia:

Benjamín Disraeli, conocido también como conde de Beaconsfield o lord Beaconsfield (“duque”), fue un político, Primer Ministro del Reino Unido y escritor británico. Hijo del escritor y erudito Isaac D'Israeli, Benjamín Disraeli formaba parte de una familia tradicional judía sefardí de origen italiano; sus antepasados, de hecho, habían sido expulsados de Italia en 1492. (“Por rumbo sombrío nacerá fuera del reino:”) Sin embargo, fue bautizado junto a todos sus hermanos en la Iglesia Anglicana a la edad de 13 años, convirtiéndose de este modo al cristianismo. Benjamín Disraeli sería conocido también con el apodo Dizzy por sus seguidores. Es decir era un judío converso al anglicanismo.

Benjamín Disraeli cultivaría una relación sumamente cercana con la reina Victoria I (“gobernante problemático,”), la cual se vería incrementada con la muerte de su esposa el 15 de diciembre de 1872 a raíz de una cáncer estomacal que arrastraba desde 1866.
Si bien en un principio la reina Victoria se mostraría distante e incluso desagradada con la presencia de Disraeli, las relaciones entre ambos comenzarían a mejorar sustancialmente a partir de la muerte del príncipe Alberto.

En dicha ocasión Disraeli escribiría en un periódico británico, un artículo alabando la figura del príncipe y se haría participe del dolor de la reina, haciéndolo extensivo a toda Inglaterra. La reina, que sufrió duramente su viudez, se mostraría sumamente agradada con los comentarios de Disraeli, más todavía cuando estos se incrementaron, al publicar la reina, los archivos y una suerte de biografía del príncipe años después. Nacería entonces una gran amistad con la reina, ella lo llamaría cariñosamente "Dizzy" mientras que el le respondería el elogio llamándola poéticamente "La Reina de las Hadas". (“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,”)

Los halagos no terminarían ahí, frecuentemente Disraeli a la hora de tratar con la reina se dirigiría a ella diciéndole "nosotros los autores", esto no es más que una prueba de como Disraeli trató a la reina siempre como un igual y no solo eso, la trató como una mujer, cuestión en la que distaría mucho de su tradicional rival Gladstone. Demás está decir que la reina correspondería a esos halagos, otorgándole siempre todos los honores a Disraeli, incluyendo el título nobiliario de conde de Beanconsfield. La reina no solo tenía gran cariño por su primer ministro, le admiraba y le consideraba su mejor consejero. (“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,”)

Algunos autores como Lytton Strachey y André Maurois, biógrafos de la reina y de Disraeli respectivamente, han insinuado que esta relación pasó más allá de una mera relación de amistad, ambos tenían largas charlas, paseaban por los jardines de palacio e intercambiaban continuamente flores. (“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,”)

La reina mostraba particular interés en la salud de Disraeli, en especial en sus últimos años. Cuando Disraeli sufrió el ataque que lo llevaría a la muerte, la Reina envió una sentida nota deseándole su recuperación, Disraeli, muy débil hizo que se la leyeran, luego de escucharla habría dicho "esta carta debería serme leída por lord Barrington, un consejero íntimo", junto con ella la reina le enviaba "vuestras flores preferidas de primavera".

Al momento de morir Disraeli, la reina, que se encontraba en la isla de Wight. regresó de inmediato, desgraciadamente después de su funeral. Acongojada, y según algunos, viuda por segunda vez, visitaría su tumba y ordenaría que se instalara un monumento con una placa la cual tiene la siguiente inscripción "A la querida y honrada memoria de Benjamín, Conde de Beaconsfield, este monumento es dedicado por su agradecida soberana y amiga Victoria R.I." y la firma tendría estas enigmáticas palabras "Los Reyes aman a quien habla con acierto" (Salmo XVI, 13). (“El gran preferido céltico (del) gobernante problemático,”)

Disraeli llegó a ser primer ministro británico del 20 Febrero de 1874 al 21 Abril de 1880. Y bajo su gobierno convocó al Congreso de Berlín. Vayamos a la historia:

El Congreso de Berlín, del 13 de Junio al 13 de Julio de 1878. Fue una asamblea diplomática de los representantes de varios estados europeos, convocada a iniciativa de los británicos Benjamin Disraeli (“Por valioso duque a su gran gobernante británico,”) y Robert Gascoyne-Cecil, marqués de Salisbury, con el propósito de reorganizar la región de los Balcanes tras la Guerra Ruso-Turca de 1877–1878, así como armonizar los intereses de Inglaterra, Rusia y Austria-Hungría en la zona.

Fue organizada bajo la presidencia de Otto von Bismarck, Canciller de Alemania, país anfitrión del congreso.

Días antes, el gobierno de Disraeli (“Por valioso duque a su gran gobernante británico,”) y el Sultán firman secretamente el 4 de junio de 1878 la Convención de Estambul por la que la administración de Chipre era cedida a Gran Bretaña. Como contraprestación, ésta apoyaría a Turquía en la guerra Ruso-Turca de 1877–1878. (“Bizancio Chipre”). Sin embargo dicha cesión se confirmaría en el congreso de Berlín. También se aseguró a Francia e Italia la posibilidad de ocupar Tunicia y Trípolitania (Libia). Recordemos que en el Congreso de Berlín de 1878, Francia permitió a Gran Bretaña ocupar la isla mediterránea de Chipre a cambio de ver reconocidos sus intereses en Túnez. (“y Túnez impensado.”). La cuarteta ha sido aclarada.


LIV



Al despuntar del día al segundo canto del gallo.
Los de Túnez, de Fez y Bujía.
Por los Árabes cautivo el Rey de Marruecos,
El año mil seiscientos y siete de Liturgia.


Original


Au poinct du iour au second chant du coq,
Ceux de Tunes, de Fez, & de Bugie,
Par les Arabes, captif le Roy Maroq,
L'an mil six cens & sept, de Liturgie.

El primer verso dice:

“Au poinct du iour au second chant du coq,”

El concepto “poinct” se actualiza en “point” y se traduce como “punto” y se puede cambiar por lugar, espacio. El concepto “iour” se actualiza en “jour” y se traduce como “día” y se puede cambiar por jornada, tiempo, ciclo, período. El concepto “chant” se traduce como “canto” y puede ser cambiado por himno, aire. El concepto “coq” se traduce como “gallo”. El doble concepto “au” permite si se quiere invertir las 2 partes que componen el verso:

1) Au poinct du iour
2) au second chant du coq,

El verso mejorando la sintaxis diría:

“Al segundo aire del gallo al espacio del tiempo,”

El segundo verso dice:

“Ceux de Tunes, de Fez, & de Bugie,”

El concepto “Ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “Tunes” se actualiza en Túnez y Túnez es un país situado al norte de la costa mediterránea africana, cuya capital es Túnez. Es el país más pequeño del Magreb, ubicado entre las estribaciones orientales de la cordillera montañosa del Atlas y el mar Mediterráneo. El concepto “Fez” es la denominación del gorro musulmán y curiosamente proviene de la ciudad del mismo nombre en Marruecos. Fez es la tercera ciudad de Marruecos, después de Casablanca y Rabat, La ciudad de Fez es la capital del Islam en Marruecos, de la región de Fez-Bulmán y de la prefectura de Fez. Está situada en la región antiguamente llamada Hispania Nova. El concepto “Bugie” está en mayúscula y se refiere a Bugía o Bujía o Bougie en francés habitualmente llamada Bejaïa, es una ciudad de Argelia, situada en la Cabilia al pie del monte Gouraya, y a orillas del Mediterráneo. Es la capital de la wilaya del mismo nombre (departamento o provincia de Béjaïa) Sepamos que la referencia a Fez es una referencia a Marruecos y de Bugía, a Argelia. Por tanto el verso diría:

“Los de Túnez, de Marruecos y de Argelia”

Sin embargo, finalmente sepamos que Tradicionalmente se ha llamado Magreb a la región del Norte de África que comprende los países de Marruecos, Túnez y Argelia, La más habitual en castellano es decir Gran Magreb, que también se utiliza para distinguir el Magreb reducido o histórico (Argelia, Marruecos y Túnez) de lo que actualmente se considera Magreb. Y Sepamos que Túnez, Marruecos y Argelia fueron parte del imperio colonial francés. Por tanto, el verso de manera más ajustada diría:

“Los del Gran Magreb,”

El tercer verso dice:

“Par les Arabes, captif le Roy Maroq,”

El concepto “captif” se traduce como “cautivo” tiene dos líneas de significado puede ser reemplazado por prisionero, reo, sometido o bien “captif” puede significar atraído, enamorado, encantado. Mantendré una de cada línea de significado, a la espera de su real significación.El concepto “Maroq” deriva del actual “maroc” que se traduce como Maruecos. El concepto se actualiza en “marocain” pero al parecer actúa como un apocope de “marroquino o Marroquí para efectos de ajuste rimático y de sílabas en el verso. El verso diría:

“Por los árabes, sometido (atraído) el rey marroquí,”

El cuarto verso dice:

“L'an mil six cens & sept, de Liturgie.”

El concepto “an” se traduce como “año. El concepto “cens” es ciento. El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “liturge” se actualiza en “liturgie” y se traduce como “liturgia” y como tal se puede cambiar por ceremonia, celebración. Se denomina liturgia a la forma con que se llevan a cabo las ceremonias en una religión.

Las sociedades practican rituales, o conjunto de ritos, con connotaciones de tipo religioso o ceremonial en las bodas, entierros y demás momentos importantes de la vida individual o colectiva, y las religiones reglamentan, aunque en diferente medida, el modo en que se debe efectuar el culto en los lugares públicos, especialmente en los templos. El término liturgia proviene del latín liturgīa (liturguía), que a su vez proviene del griego λειτουργία (leitourguía), con el significado de «servicio público», y que literalmente significa «obra del pueblo»; compuesto por λάος (láos) = pueblo, y έργον (érgon) = trabajo, obra. Por tanto podemos sinonimizar el concepto por ceremonia, rito, conmemoración. El verso diría:

“De conmemoración, el año mil seiscientos y siete.”

La cuarteta completa diría:

“Al segundo aire del gallo al espacio del tiempo,
Los del Gran Magreb,
Por los árabes, sometido (atraído) el rey marroquí,
De conmemoración, el año mil seiscientos y siete.”

Algunas deducciones:

Todos los exegetas consideran que esta cuarteta se refiere al segundo Imperio francés o segunda república en su primer verso (“al segundo aire del gallo”) porque aducen que los antiguos habitantes de Francia fueron denominados galos. Veamos: Algunos autores explican la confusión que hubo entre el término latino gallus, con el significado de galo, y su homónimo gallus, con el significado de gallo (ave de corral), en francés coq.

Según explica el lingüista francés Paul Robert, hasta el año 1138 se utilizaba en Francia el término jal (derivado del latín gallus) para designar al gallo. A partir de entonces se usó el nombre onomatopéyico coq. Pero en el Renacimiento se empleó el juego de palabras de la homonimia y se tomó como emblema de Francia el gallo. Y de ahí que todas las interpretaciones de esta cuarteta refieren a que se está hablando de Francia o específicamente del segundo imperio francés (“al segundo canto del gallo,”) pero, como siempre, son interpretaciones erradas y demasiado equivocadas. El maestro no habla del segundo Imperio francés ni de la segunda república francesa.

Por otro lado, se sabe que los romanos dividían la noche en cuatro ciclos: tarde (de 6 a 9), medianoche (de 9 a 12), primer canto del gallo o gallicinium (de 12 a 3) y segundo canto del gallo o gallicinium o canto de madrugada (de 3 a 6). Esos son los dos momentos en que el gallo canta: uno después de la medianoche, y el otro antes de amanecer. Por tanto, más allá de lo que todos los exegetas aducen (que se refiere a los franceses), el “gallo” en esta cuarteta es una referencia a la iglesia romana y que viene a reforzar la idea de “Liturgia”. Se refiere al Papa, el sucesor de Pedro.

Ahora bien, observen el sentido que tiene el primer verso: “Al espacio del tiempo,” en donde se aprecian dos elementos: Espacio y Tiempo.

Nostradamus nos habla de un salto temporal (“al”), es decir, un salto desde el pasado hacia el futuro. (“al”) en tiempo y en espacio. Ahora bien, ¿por qué Nostradamus inicia esta cuarteta con esa idea?

Simple. Porque indirectamente hace alusión a la teoría de la relatividad de Albert Einstein o mejor dicho hace alusión al año 1905. Pero, ¿por qué al año 1905?

En 1905, cuando era un joven físico desconocido, empleado en la Oficina de Patentes de Berna, publicó su teoría de la relatividad especial. En ella incorporó, en un marco teórico simple fundamentado en postulados físicos sencillos, conceptos y fenómenos estudiados antes por Henri Poincaré y por Hendrik Lorentz. Como una consecuencia lógica de esta teoría, dedujo la ecuación de la física más conocida a nivel popular: la equivalencia masa-energía, E=mc². Ese año publicó otros trabajos que sentarían bases para la física estadística y la mecánica cuántica.

Pero esto que planteo no es un asunto arbitrario. Pero vayamos a darle forma a esta cuarteta y para empezar sepamos algo:

Otro elemento histórico que debemos sopesar es que según la tradición, el martirio de San Marcelo ocurrió en el año 298 en Tanger cuando fue condenado por decapitación. Y Tánger es una ciudad del norte de Marruecos situada en la costa oeste del estrecho de Gibraltar. Es la capital de la región Tánger-Tetuán.

La historia nos dice que el motivo de su martirio fue que celebrando las fiestas por el nacimiento del Emperador Valerio en julio del año 298, san Marcelo hizo pública su creencia cristiana y su única adoración al Dios del Cielo y de la Tierra, tirando al suelo su espada y el sarmiento de vid (atributos de su rango militar). Por este motivo fue apresado y enviado a Tánger para ser juzgado por el prefecto Agricolao.y según la tradición muerto el 29 octubre del año 298 (aunque el día y el mes no son esenciales)

Ahora bien, ¿qué relación hay entre la relatividad de Albert Einstein y el martirio de San Marcelo? Simple de responder.

El último verso nos dice: “De conmemoración, el año mil seiscientos y siete.”

Pues, si ustedes, mis estimados Nostranautas, suman el año del martirio de San Marcelo, que es el 298 d.c., a 1607, que es la fecha dispuesta por el maestro en el último verso, les dará 1905. Por ello Nostradamus menciona “de rito, de liturgia, de conmemoración el año mil seiscientos y siete” En el fondo desde la muerte de Marcelo, el centurión romano más 1.607 años Y por ello en el primer verso, el maestro dice: “Al espacio del tiempo,”.

Ahora bien, el resto del primer verso dice:

“al segundo aire del gallo”

Ya dije que se refería a la iglesia católica y más específicamente al Papa. Pues sepamos

Que el Papa Pío X (Riese, Treviso, Reino de Lombardía-Venecia, Italia, 2 de junio de 1835 — Roma, 20 de agosto de 1914) fue Papa entre los 1903 y 1914.

Este Papa es el que estaba vigente en el año 1905. Ahora bien, El cónclave reunido a la muerte de León XIII duró cuatro días y fueron necesarias siete votaciones para que llegar a un acuerdo. El cardenal Sarto fue elegido papa el 4 de agosto de 1903 y ello en segunda opción, (“al segundo aire del gallo”) pues dos días antes Jan Puzyna de Kosielsko, cardenal del título de Ss. Vitale, Gervasio e Protasio y príncipe-arzobispo de Cracovia, había presentado en el cónclave el veto de Francisco José I, emperador de Austria-Hungría, a la elección de Mariano Rampolla del Tindaro, y cardenal del título de Santa Cecilia y que gozaba de las preferencias de los reunidos.

A pesar de las protestas de la mayoría del cónclave por esa anacrónica (y no obstante canónicamente legal) intromisión, el cardenal Rampolla optó por retirar su candidatura y así evitar posteriores conflictos. Pío X fue coronado papa el 9 de agosto siguiente en la Patriarcal Basílica Vaticana por el cardenal Luigi Macchi, Cardenal protodiácono de S. Maria in Via Lata.

Y curiosamente, Introdujo grandes reformas en la liturgia y facilitó la participación del pueblo en la celebración Eucarística. Permitió la práctica de la comunión frecuente y fomentó el acceso de los niños a la Eucaristía. Promovió mucho el estudio del catecismo y ordenó la confección del Código de Derecho Canónico (Codex Iuris Canonici) para reunir y unificar la legislación eclesiástica hasta entonces dispersa.

Y vayamos más en este viaje del tiempo hacia el año 1905:

Abd al-Aziz (“el rey marroquí,”) fue sultán de Marruecos desde 1894 a 1908. Desde 1901, Abd al-Aziz gobernó con la ayuda de consejeros europeos, especialmente ingleses, que abusaron de su inexperiencia. Intentó modernizar las estructuras feudales del país y así, en septiembre de 1901, inició una gran reforma administrativa y fiscal en la que suprimió los impuestos coránicos y transformó a los caídes en asalariados del Makhzen. (“Por los árabes, sometido el rey marroquí,”)

Estas revolucionarias medidas provocaron una ola de descontento entre los notables del país que entraron en lucha abierta contra el gobierno central y dividieron Marruecos en numerosas facciones que escaparon del control del sultán. (“Por los árabes, sometido el rey marroquí,”)

El 13 de mayo de 1903 ( el mismo año de la ascención del Papa Pío X) estalló una rebelión con el objetivo de destronar al sultán y expulsar al ministro de guerra y a su entorno de consejeros europeos. Al no disponer de tropas suficientes para sofocar la rebelión el sultán se vio obligado a solicitar ayuda de Francia quien aprovechó la circunstancia para, con el apoyo de Gran Bretaña que obtuvo de los francesas su compromiso de no intervenir en Egipto, establecer un protectorado sobre Marruecos y ceder a España la zona norte del país. (“Por los árabes, sometido el rey marroquí,”)

En el año 1905 (el mismo año de la teoría de la relatividad) finalmente a raíz de estos sucesos se produce la Primera Crisis Marroquí (también conocida como la Crisis de Tánger) se refiere a la crisis internacional sobre el estatus colonial de Marruecos entre marzo de 1905 (“De conmemoración, el año mil seiscientos y siete.”) y mayo de 1906. Es decir en 1905. 1607 años después del martirio de San Marcelo en el año 298.

La crisis fue provocada por la visita del Káiser Guillermo II de Alemania a Tánger en Marruecos el 31 de marzo de 1905. El Káiser hizo ciertos comentarios en favor de la independencia marroquí, un desafío a la influencia francesa en Marruecos y en todo el Magreb. (“Los del Gran Magreb, Por los árabes, sometido el rey marroquí,”).

Francia tuvo reafirmada su influencia en Marruecos por el Reino Unido (gracias al Entente Cordiale) y España en 1904, un movimiento que Alemania vio como un golpe hacia sus intereses y tomó acción diplomática para desafiar. El gobierno alemán buscó una conferencia europea. La provocación de Guillermo II puede ser vista como una prueba de la fuerza del Entente Cordiale.

El discurso puso al público francés contra Alemania y con el apoyo británico el ministro de asuntos exteriores francés, Théophile Delcassé, tomó una actitud desafiante. La crisis alcanzó su mayor punto a mediados de junio, cuando Delcassé fue retirado del ministerio por el primer ministro Maurice Rouvier. Pero para julio, Alemania se estaba aislando y los franceses accedieron a una conferencia para resolver la crisis. Tanto Francia como Alemania continuaron promoviendo la conferencia, con Alemania movilizando unidades de la reserva de su ejército a fines de diciembre y Francia incluso colocando tropas en la frontera en enero de 1906.

La Conferencia de Algeciras fue convocada para resolver la disputa, desarrollándose del 16 de enero al 7 de abril de 1906. De las trece naciones presentes los representantes alemanes sólo fueron apoyados por Austria-Hungría. Francia tenía el firme apoyo del Reino Unido, Rusia, Italia, España y los Estados Unidos. Los alemanes eventualmente aceptaron un acuerdo en abril que fue firmado el 31 de mayo de 1906 donde Francia realizaba ciertos cambios domésticos en Marruecos pero retenía el control de las áreas clave del gran Magreb (“los del gran Magreb”). La cuarteta ha sido aclarada.

LV

Al calmado Duque, arrancándole el linaje.
Vela Arabesca vea, súbito descubrimiento.
Trípolis, Gulo y los de Trapisonda,
Duque preso, Marnegro y la ciudad desierta.

Original

Au chalm Duc en arrachant l'esponce,
Voile Arabesque voir, subit descouuerte:
Tripolis, Chio, & ceux de Trapesconce,
Duc prins, Marnegro & la cit desert
.

El primer verso dice:

“Au chalm Duc en arrachant l'esponce,”

El concepto “chalm”. Se actualiza en “calmé” y se traduce como “tranquilo”. El concepto “duc” se traduce como “duque”. El concepto “duc” se traduce como “duque” Tiene su origen en los cargos tardorromanos y bizantinos del latín dux, plural "duces" (la pronunciación en el latín eclesiástico, de c por ch, da como resultado la palabra duche). En latín, dux denotaba el rango militar de general. Podemos mantener el rango de general o bien el de duque. En ambas ya veremos de qué trata la cuarteta. El concepto “arrachant” deriva de “arracher”, arrancar. Actúa como participio pasado. Se traduce como “arrancado”, figurativamente “apenado”. Se puede reemplazar por desgarrado, rasgado. Deriva del latín “ara” que refiere a altar.

El concepto “esponce” deriva del provenzal “esponcio” que deriva del latín Una sponsio, en Derecho romano, se definía originalmente como votos o promesas a la divinidad y como esponsales o promesa de futuro matrimonio. Más tarde se sostiene la tesis de que la sponsio había sido un procedimiento de caución, es decir, una garantía. De acuerdo con esto, el sponsor no era el deudor propiamente tal, sino el garante, o sea, quien respondía ante el incumplimiento del deudor. se traduce como promesa, obligación. El verso diría:

“Desgarrado el compromiso al tranquilo general,”

El segundo verso dice:

“Voile Arabesque voir, subit descouuerte:”

El concepto “voile” se traduce como vela o figurativamente como manto, velamen. El concepto “arabesque” se traduce como “arabesco”.El concepto “voir” se traduce como “ver” se puede cambiar por mirar, observar, apreciar. El concepto “subit” se traduce como “súbito” y se puede reemplazar por repentino, inesperado, imprevisto, impensada. El concepto “descouuerte” se actualiza en “découverte” actúa como participio pasado se traduce como descubrimiento y puede ser reemplazado por hallazgo., solución. El verso diría:

“observar velamen arabesco, impensada solución:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Tripolis, Chio, & ceux de Trapesconce,”

El concepto “Trípolis” se traduce como “Trípoli”. El concepto “Chio” se actualiza en “Quíos”. Es una isla griega en el mar Egeo situada próxima a la costa de Turquía. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “Trapesconce” corresponde a Trebisonda o Trapisonda (llamada Trapezunte según la transliteración habitual del nombre griego original; Trabzon en turco) es una ciudad de Turquía, ubicada junto al mar Negro. Es capital de la provincia de Trabzon. El verso diría:

“Trípoli, Quíos y los de Trebisonda,”

El cuarto verso dice:

“Duc prins, Marnegro & la cit desert.”

El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como “cogido” puede ser reemplazado por tomado, agarrado, asido. El concepto “Marnegro” esta en español pero en una sola palabra. Esto se debe a que se ajusta al verso en lo que refiere al octosílabo. se traduce como Mar negro. El concepto “cit” se traduce como “ciudad”. El concepto “desert” se traduce como “desierto” y puede ser reemplazado por deshabitado, solitario. El verso diría:

“General cogido, Mar negro y la ciudad desierta.”

La cuarteta completa diría:

“Desgarrado el compromiso al tranquilo general,
Observar velamen arabesco, impensada solución:
Trípoli, Quíos y los de Trebisonda,
Duque cogido, Mar negro y la ciudad desierta.”

Algunas deducciones:

Trípoli, Quíos y Trebisonda son áreas geográficas muy distantes. Sólo agrupadas en torno al Imperio Otomano. Y estas tres ciudades guardan relación con el velamen otomano o arabesco.

Sepamos además que otra cosa en común que tienen estas tres áreas geográficas Vayamos a la historia:
Argel y Túnez acabaron siendo colonias de Francia en 1830 y 1881 respectivamente, mientras que Trípoli volvió bajo control del Imperio otomano en 1835 hasta que fue colonia italiana en 1911(“Trípoli”). Durante mucho tiempo Italia había tratado de que Trípoli cayera dentro de su zona de influencia. Con el pretexto de proteger a sus propios ciudadanos que vivían en Trípoli del Gobierno otomano, Italia declaró la guerra contra los otomanos el 29 de septiembre de 1911 y anunció su intención de anexionar Trípoli. El 1 de octubre de 1911, se libró una batalla naval en Préveza, Grecia, donde tres buques otomanos fueron destruidos. (“Observar velamen arabesco, impensada solución:”).

Por el Tratado de Lausana en 1922, (“Desgarrado el compromiso”) el Imperio otomano reconoció la soberanía italiana sobre Libia, aunque se autorizó al Califa a seguir ejerciendo como autoridad religiosa.

Ahora bien, recordemos que terminada la Guerra de independencia griega que concluyó en 1829, Quíos (“Quíos”) tuvo que esperar a 1912 para formar parte de Grecia, después de la batalla de Elli, durante la Primera Guerra de los Balcanes. La victoria permitió a Grecia controlar el Egeo, obligando a la flota otomana a permanecer dentro de los límites de los Dardanelos. Los turcos intentaron una nueva salida en enero de 1913, culminando las acciones en la batalla de Lemnos. Y también por otro tratado llamado “Tratado de Londres” de 1913, el imperio Otomano cede a Grecia el control sobre esta isla y otras del mar Egeo. (“Desgarrado el compromiso”)

Luego de esta acción, los griegos pudieron liberar las islas de Lesbos, Chios, Lemnos y Samos. (“Observar velamen arabesco, impensada solución:”).

Con respecto a Trebisonda La ciudad fue el escenario de una de las batallas clave entre el imperio otomano y el ejército ruso durante la Campaña del Cáucaso en la Primera Guerra Mundial que resultó en la captura de Trebisonda por el Ejército ruso del Cáucaso bajo el mando del gran duque Nicolás y Nikolai Yudenich en abril de 1916. (“y los de Trebisonda,”) Ejército ruso del general Shvartz causó una destrucción masiva en Trebisonda. Los Rusos prohibieron las mezquitas musulmanas, y los turcos fueron forzados, como principal grupo étnico de la ciudad, a dejar la ciudad. Por último, el ejército ruso se retiró de la ciudad y el resto de Anatolia oriental y noreste con la Revolución rusa de 1917. (“Duque cogido, Mar negro y la ciudad desierta.”)

La revolución de febrero en Rusia sorprendió al Duque Nicolás en el Cáucaso. Fue nombrado por el emperador, en su último acto oficial, como comandante supremo en jefe, y camino a la sede de la comandancia en Mogilev, sin embargo, fue recibido violentamente, dentro de las 24 horas de su llegada. El nuevo primer ministro, el príncipe Georgy Lvov, canceló su nombramiento y dispuso su arresto. El duque Nicolás pasó los siguientes dos años en la península de Crimea, a veces bajo arresto domiciliario. (“Duque cogido,”). El general Anton Denikin, tenían miedo de que una figura monárquica fuerte alejaría a los componentes más izquierdistas de la movimiento. Él y su esposa se escaparon justo por delante del Ejército Rojo en abril de 1919, a bordo del acorazado británico HMS Marlborough.

El Tratado de Sèvres fue un tratado de paz entre el Imperio otomano y las naciones aliadas de la Primera Guerra Mundial (a excepción de Rusia y Estados Unidos), que se firmó en Sèvres (Francia) el 10 de agosto de 1920. El Tratado dejaba al Imperio otomano sin la mayor parte de sus antiguas posesiones, limitándolo a Estambul y parte de Asia Menor. Y Trabizonda pasó a ser un puerto libre pero fuera del control del Imperio otomano. (“Observar velamen arabesco, impensada solución:”).Cabe señalar que dicho tratado jamás lego a implementarse y fue reemplazado por el tratado de Lausana.

Ahora bien, Trípoli fue cedida en 1922, Quíos en 1913, y Trabizonda fue atacada y parte de zonas libres en 1920 Todos territorios cedidos bajo el gobierno de Mehmed V, último gobernante del imperio otomano, que comenzó su reinado el 27 de abril 1909, pero fue en gran medida una figura sin poder político real. (“Desgarrado el compromiso al tranquilo general,”) Sólo importante acto político Mehmed V fue a declarar formalmente la yihad contra los aliados el 11 de noviembre de 1914. Esta fue la última proclama auténtica de la Jihad en la historia de un califa, ya que el califato duró hasta 1924. El anuncio no tuvo un efecto notable en la guerra, a pesar de que muchos musulmanes vivían en los territorios otomanos. Los árabes eventualmente se unieron a las fuerzas británicas contra los otomanos en la rebelión árabe en 1916.

Duque o general lo curioso es que Mehmed V (“al tranquilo general,”) fue nombrado Generalfeldmarschall del Reino de Prusia el 27 de enero de 1916 y del Imperio de Alemania el 1 de febrero de 1916 por el Kaiser Guillermo II. La cuarteta ha sido aclarada.

LVI

El temido ejército del enemigo Narbonés,
Atemorizará tanto a los Hespéricos:
Perpiñán vació por el ciego darbón,
Luego Barcelona por mar dará las picas.

Original

La crainte armee de l'ennemy Narbon
Effrayera si fort les Hesperidues:
Parpignan vuide par l'aueugle d'arbon,
Lors Barcelon par mer donra les piques
.

El primer verso dice:

“La crainte armee de l'ennemy Narbon”

El concepto “crainte” Participio pasado de “temer”, se traduce como temido(a). El concepto “armee” se traduce como “ejército”. El concepto “ennemy” se traduce como “enemigo” pero puede ser reemplazado por oponente, adversario, contrario. El concepto “Narbon” actuaría como un gentilicio de Narbona. Y Carbona o Narbonne en francés, es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón, al sur del país. Se traduce como “narbonés”.El verso diría:

“El temido ejército del enemigo Narbonés,”

El segundo verso dice:

“Effrayera si fort les Hesperidues:”

El concepto “effrayera” deriva de “effrayer” (“asustar”) se traduce como “asustará” y puede ser reemplazado por atemorizará. El concepto “fort” es un adjetivo que se traduce como “fuerte” Y pouede ser cambiado por duro, resistente. .El concepto “Hisperdues” asoma mal escrito en este original. En otros asoma como “ Hisperiques” y así corresponde de mejor manera a la rima con “piques”. Se traduce como “Hespéricas” En la mitología griega las Hespérides eran las ninfas que cuidaban un maravilloso jardín en un lejano rincón del occidente, situado cerca de la cordillera del Atlas en el Norte de África al borde del Océano que circundaba el mundo.

Según el poeta griego siciliano Estesícoro, en su poema la Canción de Gerión, y el geógrafo griego Estrabón, en su libro Geografía (volumen III), las Hespérides estaban en Tartessos, un lugar situado en el sur de la península Ibérica.
Para la época romana, el Jardín de las Hespérides había perdido su lugar arcaico en la religión, reduciéndose a una convención poética, forma en la fue resucitado en la poesía renacentista, para aludir tanto a un jardín como a las ninfas que moraban allí. El verso diría:

“Temerá tan fuerte las Hespéridas:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Parpignan vuide par l'aueugle d'arbon,”

El concepto “parpignan” se actualiza como “Perpiñan” Y Perpiñán para sorpresa de muchos exegetas (cooficialmente en francés Perpignan y en catalán Perpinyà), es una comuna del sudeste de Francia, capital del departamento de Pirineos Orientales, en la región de Languedoc-Rosellón y capital histórica del Rosellón, hasta el siglo XVII parte de Cataluña. También es capital de la comarca homónima.. El concepto “vuide” se actualiza en “vide” y que se traduce como “vacío”. El concepto “aueugle” se actualiza en “aveugle” se traduce como “ciego”. El concepto “arbon” es Arbon una población y comuna francesa, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Alto Garona, en el distrito de Saint-Gaudens y cantón de Aspet. El verso diría:

“Perpiñán vacío por el ciego de arbon,”

El cuarto verso dice:

“Lors Barcelon par mer donra les piques.”

El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces” se puede cambiar por luego. Es indicativo de una cantidad ed tiempo transcurrido. El concepto “Barcelon” se traduce como”Barcelona”. Y Barcelona es una ciudad española, capital de la provincia homónima y de la Comunidad Autónoma de Cataluña. El concepto “par” es una preposición que se traduce como “por”. Es una preposición de causalidad. El concepto “mer” se traduce como “mar”. Antes de conocer el concepto “donra” sepamos que en gramática, una apócope (del griego apokopé < apokopto, "cortar") es un metaplasmo donde se produce la pérdida o desaparición de uno o varios fonemas o sílabas al final de algunas palabras (cuando la pérdida se produce al principio de la palabra se denomina aféresis, y si la pérdida tiene lugar en medio de la palabra se llama síncopa). Por tanto, “Donra” es una sincopa de “Donnera” que deriva de “donner” (“regalar”) y se traduce como “donará”.y se puede reemplazar por dará, cederá, consentirá.

El concepto “piques” se traduce como “picas”. Las picas son un tipo de lanza. La pica es un arma de asta de más de 3 metros - normalmente cuatro metros en sus versiones más extendidas - e incluso las hay de más de 5 metros. Muy usada por la infantería, principalmente para hacer frente a los ataques y cargas con caballería. A comienzos de la Edad Moderna aparecieron variantes siendo el modelo de los Tercios españoles el que se impuso. Se actualiza por el concepto “armas”. El verso diría:

“Luego Barcelona por mar consentirá las armas.”

La cuarteta completa diría:

“El temido ejército del enemigo Narbonés,”
Temerá tan fuerte las Hespéridas:”
Perpiñán desocupado por el ofuscado de Arbon,”
Luego, Barcelona por mar consentirá las armas.”

Algunas deducciones:

Narbona pertenece a la región de Languedoc – Rosellón.

La Rebelión de los viticultores conocida en Francia también por la Révolte des gueux (Rebelión de los harapientos), la Révolte des vignerons du Midi (Rebelión de los viticultores del Mediodía) o incluso, La guerre du vin (La guerra del vino), fue un conflicto social iniciado por los cultivadores de vid del Mediodía francés descontentos a causa de la grave crisis agrícola de principios del siglo XX (“por el ofuscado de arbon,”) y que derivó en insurrección, al ser apoyada por el 17º Regimiento Infantería ligera acuartelado en Béziers. Recordemos que Arbon es una población y comuna francesa, en la región de Mediodía-Pirineos.

La vid es cultivada en el Languedoc desde tiempos de los romanos. Se mantuvo durante la Edad media, en particular, gracias a los monasterios. Sin embargo, las actividades agrícolas se basaban esencialmente en los cereales, así como en la ganadería (principalmente bovino) y el cultivo de olivares.

La viticultura se desarrolló especialmente durante el siglo XVIII gracias a la creación del puerto marítimo de Sète y la terminación del Canal du Midi, favoreciendo las exportaciones del vino de la zona hacia mercados más lejanos. Paralelamente, fueron mejoradas las técnicas de conservación del vino. En vísperas de la Revolución francesa, alrededor del 50% de las tierras eran plantadas de vides en la región en torno a Béziers.

A mediados del siglo XIX, en 1853, líneas de ferrocarril fueron construidas en el Languedoc, contribuyendo a aumentar más las exportaciones sin depender ya más de transportes fluviales, sobre todo a las zonas del norte y este de Francia,
predominantemente industriales, donde los obreros invertían parte no desdeñable de su salario en la compra de vino. También permitió abrir los mercados en zonas de grandes aglomeraciones de población, como París y su suburbio o Lyon.

Durante el siglo XIX la viticultura de la región sufrió sucesivas crisis. Un primera provocada por una plaga de champiñones microscópicos (Oidio) a mediados de siglo que hizo enfermar las vides, posteriormente la filoxera en 1877 y por último, pocos años posteriormente, una de Mildiu. Las vides pudieron irse saneando parcial y lentamente utilizando diversos tratamientos; fungicidas y la introducción en la región de cepas americanas resistentes a la filoxera.

En 1907, la crisis se agrava aún más en la zona. Los pequeños viticultores se arruinan, los empleados agrícolas se encuentran totalmente desempleados. La situación se transforma en un efecto dominó sobre toda la población, la ruina de los viticultores implica la de los comerciantes y otros oficios dependientes, la miseria se extiende a toda la región. De Languedoc – Rosellón. Incluso el 19 de Mayo de 1907 en Perpiñan 170.000 personas se reúnen para manifestarse siendo parte de las 12 manifestaciones que conformaron esta rebelión. (“Perpiñán desocupado”)

Las vendimias de 1906 no se consiguen vender. En febrero de 1907, una huelga fiscal comienza en Baixas. Y recordemos que durante el siglo IX Baixas perteneció al vizcondado de Narbona, pero su territorios fueron cedidos después a Elne. (“del enemigo Narbonés,”)

El 11 de marzo de 1907, un grupo da la señal de partida de la rebelión de viticultores del Minervois, en el pueblo de Argeliers. Son liderados por Marcelin Albert que funda el "Comité de Argeliers" (también denominado "Comité de Defensa Vitícola"). Albert organiza una marcha, con 87 viticultores más, hacia Narbona, con la intención de mantener una entrevista con una comisión parlamentaria. El Comité decide también organizar, todos los domingos, conferencias y manifestaciones generalizadas por toda la región. (“El temido ejército del enemigo Narbonés,”)

En la jornada del 18 de junio de 1907, el 17º regimiento de infantería de línea, uno de los más antiguos y prestigiosos del ejército francés, veterano de las batallas de Austerlitz, Auerstadt y Borodino, fue movilizado de su acuartelamiento de Béziers a la localidad de Agde para participar en la represión del movimiento viticultor. (“El temido ejército del enemigo Narbonés,”)

Sepamos además que cuando Nostradamus refiere a las Hespérides se refiere a la cordillera de Atlas. Y dicho sistema montañoso que recorre, a lo largo de 2400 km, el noroeste de África, desde Túnez por Argelia y hasta Marruecos.

Sin embargo, dos días después, según van llegando las noticias de la tragedia de Narbona, una parte de los soldados, la mayoría de los cuales son originarios de la región, deciden amotinarse en la tarde del 20 de junio. 500 soldados de la 6ª compañía, aprovisionados de armas y municiones, emprendieron a pie el regreso a Béziers, a unos 20 km de marcha. Llegados a la ciudad en la mañana del 21 de junio, son recibidos con entusiasmo por la población y se instalan en el paseo de Paul Riquet, una amplia explanada en el centro de la ciudad, donde confraternizan con los habitantes que les ofrecen alimentos y vino.

El ejemplo del 17º es inaceptable para las autoridades militares y, antes de que el ejemplo se extienda en otros regimientos de infantería, envían a las fuerzas de orden público para desalojar a los amotinados esa misma jornada sin que se produjeran incidentes de mayor consideración. El 22 de junio, los soldados arrestados son enviados por tren de regreso al cuartel de Agde y más tarde, las medidas disciplinarias se aplican a los líderes del motín que son enviados a Gafsa, en Túnez. (“Temerá tan fuerte las Hespéridas:”)

Durante la Primera Guerra Mundial el 17º sería con frecuencia enviado de oficio a misiones de primera línea.

Otra de las consecuencias del episodio del 17º fue la adopción de un nuevo reglamento del servicio militar por el que se estipuló que los reclutas servirían a partir de entonces en unidades alejadas de sus localidades de origen.

Dos años después,(“luego”), en Barcelona, se desarrolló lo que la historia conoce como con el nombre de Semana Trágica y que también involucró a otras ciudades de Cataluña, entre el 26 de julio y el 2 de agosto de 1909.

Tras la pérdida de Cuba y las Filipinas, España buscó una mayor presencia en el norte de África, logrando en el reparto colonial efectuado en 1904 y en la Conferencia Internacional de Algeciras de 1906, el control sobre la zona norte de Marruecos.

El 9 de julio de 1909 los obreros españoles que trabajaban en la construcción de un ferrocarril que uniría Melilla con las minas de Beni Bu Ifrur, propiedad de una sociedad controlada por el conde de Romanones y el marqués de Comillas, fueron atacados por los cabileños de la zona.

Este incidente, que constituirá el inicio de la Guerra de Marruecos que se extenderá hasta 1927, será utilizado por el Gobierno de Maura para iniciar el reclutamiento de tropas para asegurar el control del protectorado marroquí. Se ordena la movilización de los reservistas, medida muy mal acogida por las clases populares debido a la legislación de reclutamiento vigente que permitía quedar exento de la incorporación a filas mediante el pago de un canon de 6.000 reales, cantidad que no estaba al alcance del pueblo (el sustento diario de un trabajador ascendía en la época aproximadamente a 10 reales). Además, la mayor parte de los reservistas eran padres de familia, en las que la única fuente de ingresos era el trabajo de éstos.

El domingo 18 de julio, fecha del primer embarque previsto en el puerto de Barcelona, varias aristócratas barcelonesas intentan entregar a los soldados escapularios, medallas y tabaco, lo que provocó tumultos populares que se agravaron cuando llegan noticias de Marruecos sobre las numerosas bajas que se han producido en la zona de conflicto. En Madrid se acuerda una huelga general para el 2 de agosto, pero en Barcelona, Solidaritat Obrera decide actuar por sorpresa y fija un paro de 24 horas para el lunes 26 de julio el cual degenerará en la Semana Trágica. (“…Barcelona por mar…”)

El gobernador civil de Barcelona, Ángel Ossorio y Gallardo, dimitió de su cargo por oponerse a la declaración del estado de guerra en la ciudad, siendo sustituido por el abogado valenciano Evaristo Crespo Azorín. (“consentirá las armas.”)

El balance de los disturbios supone un total de 78 muertos (75 civiles y 3 militares); medio millar de heridos y 112 edificios incendiados (de estos, 80 eran edificios religiosos). El gobierno Maura, por medio de su ministro de la Gobernación Juan de la Cierva y Peñafiel inicia de inmediato, el 31 de julio, una represión durísima y arbitraria. Se detiene a varios millares de personas, de las que 2000 fueron procesadas resultando 175 penas de destierro, 59 cadenas perpetuas y 5 condenas a muerte. Además se clausuraron los sindicatos y se ordenó el cierre de las escuelas laicas. (“consentirá las armas.”)

Los cinco reos de muerte fueron ejecutados, el 13 de octubre, en el castillo de Montjuic. Entre ellos se encontraba Francisco Ferrer Guardia, cofundador de la Escuela Moderna, a quien se acusa de ser el instigador de la revuelta basándose únicamente en una acusación formulada en una carta remitida por los prelados de Barcelona. Estos fusilamientos ocasionan una amplia repulsa hacia Maura en España y en toda Europa, organizándose una gran campaña en la prensa extranjera así como manifestaciones y asaltos a diversas embajadas. El rey, alarmado por estas reacciones tanto en el exterior como en el interior de España, cesa a Maura y le sustituye por el liberal Segismundo Moret. (“…Barcelona por mar consentirá las armas.”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores