Busca dentro del blog:

martes, 16 de agosto de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 49-50-51-52




XLIX

De parte de Mammer gran Pontífice.
Sojuzgará los confines del Danubio:
Perseguir las cruces por hierro saqueo y robo.
Cautivos, oro, sortijas de mil rubies.

Original

De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la croix, par fer raff ne riffe,
Captifs, or, bague plus de cent mille rubes


El primer verso dice:

“De la partie de Mammer grand Pontife,”

El concepto “partie” se traduce como “parte” y puede ser reemplazado por trozo, fragmento, porción, pedazo, pieza. El concepto “Mammer” este concepto como muchos otros es un enigma para un buen número de exegetas. Existen dos tesis de los exegetas. Veamos: La primera tesis nos dice que Mammer, es el nombre de Marte de los sabinos y emparentado con el Māmers (Māmertos) osco. El osco fue una lengua indoeuropea, perteneciente al grupo de las lenguas itálicas, hablada en la parte centro-meridional de la península itálica durante parte de la Antigüedad. La segunda tesis dice que derivaría de Mamertini antiguos habitantes de Messina en Sicilia. Sepamos que Marte era venerado por muchos con el mismo nombre en latín, y otros pueblos itálicos y entre ellos está “Mamers”. Más adelante, analizaremos con mayor profundidad el concepto “mammer”. El concepto “grand” se traduce como “grande o gran”. El concepto “pontife” se traduce como “pontífice”.

El verso diría:

“De la parte de Mammer gran Pontífice,”

El segundo verso dice:

“Subiuguera les confins du Danube:”

El concepto “subiuguera” se actualiza en “subjuguera” deriva de “subjuguer” (“subyugar”) se traduce como “subyugará” y puede ser cambiado por someterá, dominará, sujetará, avasallará, impedirá, sujetará, frenará. El concepto “confins” se traduce como “confines” y puede reemplazarse por límites, lindes, demarcaciones. El concepto “Danube” se traduce como “danubio”. El río Danubio es el segundo río más largo de Europa, después del Volga. Nace en la Selva Negra de Alemania de la unión de dos pequeños ríos, el Brigach y el Breg, fluyendo hacia el sureste a lo largo de 2.888 km hasta el Mar Negro en Rumania, donde forma el delta del Danubio, una región de marismas y pantanos poco poblados, aunque de gran valor ecológico. El Danubio cruza Europa de oeste a este y su curso incluye partes de Alemania, Austria, Eslovaquia, Hungría, Croacia, Serbia, Rumania, Bulgaria, Moldavia y Ucrania. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Frenará las demarcaciones del Danubio:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Chasser la croix, par fer raff ne riffe,”

El concepto “Chasser” se traduce dependiendo de su contexto en cazar, despedir, guiar, expulsar. Dado que se habla de un “gran pontifice” se deduce que es un gran líder espiritual y por ende, la acepción más lógica es “guiar”. El concepto “croix” se traduce como “cruz”. El concepto “fer” se traduce como “hierro” puede ser reemplazado por armas. La idea “raff ne riffe” se traduciría como Gentuza, populacho, plebe ya que es un término para la gente común, pero con connotaciones negativas. El término se deriva del significado del francés antiguo "rif raf et '' todos y cada uno, todos los ridículos". El verso diría:

“guiar la cruz, por armas a toda la gentuza,”

El cuarto verso dice:

“Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.”

El concepto “captifs” se traduce como “cautivos”. El concepto “cautivos” no necesariamente se relaciona con prisioneros, se relaciona con atraídos, cautivados, embelesados, cautivados.[ El concepto “or” se traduce como “oro” puede ser cambiado por riqueza, dinero, opulencia, poder económico. El concepto “bague” se traduce como “anillo” puede ser reemplazado por sortija y puede ser cambiada por aro, sello, argolla y si se puede reemplazar por “sello”, entonces se puede reemplazar por “marca”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “cent” se traduce como “cien”. El concepto “mille” se traduce como “mil” El concepto “rubes”.es una variante forzada de “rubis” dado que se ajusta a la rima. Y se traduce como “rubíes” lo podemos cambiar por piedras preciosas, gemas, joyas. El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Cautivados, riqueza, sello (de) mas de cien mil joyas.”

La cuarteta completa diría:

“De la parte de Mammer gran Pontífice,
Frenará las demarcaciones del Danubio:
Guiar la cruz, por armas a toda a la gentuza,
Cautivados, riqueza, sello (de) mas de cien mil joyas.”

Algunas deducciones:

La referencia “los limites del Danubio” no nos sitúa en la región de Rumania donde desemboca el Danubio, como muchos pudieran pensar, sino que refiere a la idea de establecer nuevos delineamientos limítrofes o demarcaciones en torno al río Danubio.

Ahora bien, vayamos a desentrañar uno de los tantos y mayores misterios de las Centurias. Me refiero a saber qué quiso decir Nostradamus con la palabra “Mammer”

Para dilucidar este concepto, lo primero que debemos saber es que el concepto “Pontífice” es un título de ciertos líderes religiosos, ahora usados para principalmente referirse al Papa. Ahora profundicemos un poco en la historia para observar algo sorprendente:

En la antigua Roma, el Pontífice, era el funcionario que tenía a su cuidado el puente sobre el río Tíber. Más tarde el término tomó otro significado, los pontífices eran hombres que pertenecían al consejo religioso supremo de la antigua Roma, llamado Colegio de Pontífices (Collegium Pontificum), en el que el Pontifex Maximus poseía la máxima representación religiosa. El término, de raíz latina, y referido a altas personalidades políticas del Imperio romano, está formado por las palabras pons, "puente" + facere, "hacer", con un significado real de "constructor de puentes". Esto, sin embargo, se discute, dado que podría tratarse de una etimología popular.

La fundación de este colegio sagrado es atribuida al segundo rey de Roma, Numa Pompilio, con el objetivo de servir como ente consejero del rey en todo lo concerniente a la religión. Numa Pompilio (715 a. C. – 676 ó 672 a. C.) fue el segundo rey de Roma, sucediendo a Rómulo. Se casó con Tacia, hija del rey sabino Tito Tacio, por lo que fue concuñado de Rómulo. Después de la muerte o desaparición de Rómulo viene un interregnum (un año sin rey). Es elegido Numa Pompilio, entrado ya en años, un hombre piadoso y sabio que vivía en la ciudad de Cures. Era de origen sabino. Saber esto último es muy importante para dilucidar el concepto “Mammer” dado que corresponde al Dios “Marte” sabino en lengua osco. Continuemos:

El Rey Numa Pompilio se desposó en dos oportunidades. La primera con Tacia, hija del rey sabino Tito Tacio, con la cual no engendraría descendencia. Posteriormente desposaría a Lucrecia, de la cual nacerían Pomponio, Pino, Capo, Mamerco, Pompilio y según algunos estudiosos Pompilia. Estos dieron a su vez origen a las Gens: Pomponia, Pinaria, Calpurnia, Aemilia, Pompilio y Pompilia.

Con el paso de los años, la Gens Pompilio fue creciendo y extendiéndose, llegando a lugares tan apartados como Sicilia, donde se cuentan entre los fundadores de Siracusa, siendo Barones de los feudos de Cadedy y Budalesi y se enlazan con la familia Di Naro (extinta) gracias al matrimonio de Bartolomea Di Pompilio con Rinaldo Di Naro. Esto último es también muy curioso porque algunos exegetas consideran “Mammer” como derivado de Mamertini, antiguos habitantes de Messina en Sicilia.

Ahora bien, de igual manera, en Trento, los Pompilio fueron Condes del Sacro Romano Imperio (Condes de Oltrecastello). Desde sus inicios el apellido Pompilio sufrió diversos cambios y modificaciones.

Ustedes se preguntarán, ¿qué relación guarda todo esto con “Mammer” o mejor dicho, con el primer verso que dice: “De la parte de Mammer gran Pontífice,” ?

Ahora bien, en la Antigua Roma llamaban Campo de Marte a un terreno que se extendía al norte de la muralla serviana edificada por el sexto rey de Roma Servio Tulio. El terreno estaba limitado al sur por el Capitolio y al este por la colina Pinciana o monte Pincio. El resto estaba rodeado por el río Tíber que en ese espacio describía una gran curva. Se llamaba Campo de Marte porque desde época muy antigua existía allí un ara (altar) dedicada al dios Marte, mencionada en las leyes atribuidas a Numa Pompilio, segundo rey de Roma después de Rómulo.

Entonces, tenemos una estrecha relación entre Campo de Marte, campo dedicado al Dios en Roma fundada por Numa Pompilio, y que dicho mítico rey de Roma era de origen sabinés. Ello explicaría entonces el concepto MAMMER. Y de paso alinearía las dos tesis de los exegetas. Pero sepamos más todavía:

La idea: “De la parte de Mammer…” o mejor dicho del fragmento, de la porción, del resto de Mammer”..En definitiva, Nostradamus intenta decirnos que del nombre de ese “gran pontífice” tiene una porción, fragmento, trozo, parte de Numa Pompilio, de origen sabino, fundador del colegio de Pontífices y relacionado con el Campo Marte.

Ahora bien, el concepto MAMMER nos lleva al “gran pontífice”. Entonces sepamos que Nostradamus nos habla del Papa Inocencio X nacido en Roma, un 6 de mayo de 1574 y fallecido en Roma un 7 de enero de 1655). Fue el Papa n.º 236 de la Iglesia católica entre 1644 y 1655. Pero, ¿qué particularidad hace que este Papa se relacione con MAMMER?

Pues bien su nombre verdadero era Giovanni Battista Pamphili en el seno de una ilustre familia originaria de Gubbio (Umbría), estudió jurisprudencia en el Colegio Romano. Y Pamphili es un apellido que deriva de Pompilio. (“De la parte de Mammer gran Pontífice,”) Y sepamos más todavía, este Papa estudio en el colegio romano. Y el colegio romano son los pontificios colegios en Roma son instituciones creadas por la Santa Sede, al modo de Colegios Mayores de estudiantes, para proveer la formación de seminaristas y sacerdotes, en las universidades pontificias de Roma. Curiosamente La fundación del Colegio de Pontífices (Collegium Pontificum), es atribuida al segundo rey de Roma, Numa Pompilio.

Inocencio X denunció el tratado de paz de Westfalia que, firmado en 1648 sin su participación, ponía fin a la guerra de los Treinta Años y del que surgiría una nueva Europa. Para ello emitió la bula Zelo domus Dei en la que declaraba nulas todas aquellas cláusulas que a su juicio se oponían a los preceptos de la iglesia y socavaban la fe. (“Frenará las demarcaciones del Danubio:”)

Sin embargo su oposición al tratado de paz no tuvo ninguna consecuencia ya que la opinión papal, en materias de ordenamiento internacional y de circunscripción territorial de las naciones, habían dejado de tener la influencia que gozaba en épocas anteriores.

La Paz de Westfalia dio lugar al primer congreso diplomático moderno e inició un nuevo orden en el centro de Europa basado en el concepto de soberanía nacional. Varios historiadores asignan una importancia capital a este acto, pues fue en Westfalia que la integridad territorial se erigió como un principio que consagra la existencia de los Estados frente a la concepción feudal de que territorios y pueblos constituían un patrimonio hereditario. Por esta razón, marcó el nacimiento del Estado nación. (“…las demarcaciones del Danubio:”)

Hasta la instauración de la Confederación del Rin en 1806, los reglamentos de Westfalia pasaron a formar parte de las leyes constitucionales del Sacro Imperio Romano. Francia y Suecia, a ambos lados del Sacro imperio, asumieron las garantías del acuerdo. (“…las demarcaciones del Danubio:”)

Pero continuemos evidenciando aspectos de la vida del Papa Inocencio X. Recordemos que este Papa mantuvo guerras y masacres casi novelezcas, y cuando murió nadie quiso pagar sus funerales, por lo que su cuerpo estuvo tres días tirado en el palacio. (“Guiar la cruz, por armas a toda a la gentuza,”)

Y más que curioso que Nostradamus señale: “Chasser la croix “ sabiendo que el concepto “Chasser” se traduce dependiendo de su contexto en cazar, despedir, guiar, expulsar refiriéndose a Inocencio X sabiendo que en las profecías de San Malaquías se refieren a este papa como Jucunditas crucis (La exaltación de la cruz). Sinónimos de exaltación hay muchos. Algunos son: arrebato, alteración, irritación, frenesí, furor, ira, violencia.

Ahora bien, explicaré el último verso que es el más simple. Veamos algo de la familia de este Papa:

Los Pamphili (o Pamphilj) (“sello”) fueron una familia noble romana estrechamente relacionada con la política pontificia durante los siglos XVI y XVII. La familia era originaria de Gubbio. Sus orígenes se remontan a un tal Amanzio que vivió en el siglo IX que se trasladó a Italia siguiendo a Carlomagno.

En 1461 se transfirieron a Roma con Jacopo y Francesco, los cuales se convirtieron en poco tiempo tan ricos y poderosos como para obtener el título de condes del Sacro Imperio Romano Germánico, concedido por el emperador Federico III de Habsburgo. (“Cautivados, riqueza,”)

En 1470 Antonio Pamphili adquirió una casa en la plaza del Pasquino, casando a su hijo Angelo Benedetto con Emilia Mellini, que trajo como dote algunas casas adyacentes que formaron el primer núcleo del Palacio Pamphili. En este período, gracias a la amistad con el pontífice Sixto IV, la familia tuvo varios encargos de confianza. El hijo de Angelo Benedetto, Pamphilio, se casó con Orazia Mattei, incrementando el prestigio de la noble familia. Sucesivamente una serie de matrimonios, con los Mellini y los del Bufalo, incrementaron su poder, tanto que los Pamphili situaron sobre el frontón de su casa el blasón: una paloma con una rama de olivo en el pico con tres lirios dorados sobre la misma. (“Cautivados, riqueza,”)

La definitiva confirmación de la familia tuvo lugar en 1644, cuando Giovanni Battista Pamphili fue elegido Papa con el nombre de Inocencio X (1644-1655). Este papa, descrito como seco y colérico. Bajo su pontificado adquirió un particular prestigio la cuñada del papa, Olimpia Maidalchini, conocida por el papa como Donna Olimpia. Siguiendo la tradición nepotística de la época, el papa nombró cardenal a su sobrino Camillo Francesco Maria Pamphili, que tres años después renunció a la púrpura para casarse con Olimpia Aldobrandini, viuda del príncipe Borghese y única heredera de los Aldobrandini. (“Cautivados, riqueza,”)

Los Pamphili fueron herederos de la familia boloñesa Facchinetti, y por ello obtuvieron la dignidad de senadores de Bolonia en 1685, ocupando hasta 1747 el escaño XXVI, y desde 1751 a 1760 el escaño XI. (“Cautivados, riqueza,….”)

La línea masculina de la familia se extinguió en 1760 con la muerte de Girolamo Pamphili.

En 1763 Clemente XIII concedió al príncipe Giovanni Andrea IV Doria Landi (1705–1764) el apellido, las enseñas y los bienes de la familia Pamphili, gracias al parentesco adquirido a través del matrimonio entre Giovanni Andrea III Doria (1653–1737) y Anna Pamphili. Desde este momento la familia pasó a denominarse Doria-Pamphili. El último personaje notable de la familia de los Doria-Pamphili fue Andrea Doria Pamphili, elegido primer alcalde Roma, después de la liberación de Italia durante la Segunda Guerra Mundial. (“Cautivados, riqueza,….”)

Y más aún, el Palacio Pamphili, es un palacio que da a la plaza Navona en Roma. Fue construido entre 1644 y 1650. Cuando asumió como Inocencio X, Le vino el deseo de un edificio más grande y más magnífico para reflejar un mayor prestigio de su familia.

Curiosamente entre los años 1651 y 1651, el pintor Pietro da Cortona fue el encargado de decorar la galeria Vault dentro del Palacio. (“….sello (de) mas de cien mil joyas.”)

Su ciclo de frescos seculares representaban escenas de la vida de Eneas contada por Virgilio, el legendario fundador de Roma, de quien el Pamphili Afirmaba ser descendiente. (“De la parte de Mammer gran Pontífice,”)

Y que decir de la Galería Doria - Pamphilj que es una extensa colección de arte ubicado en el Palacio Doria Pamphili en Roma, Italia. Está situado entre la Via del Corso y Via della Gatta. La entrada principal se encuentra en la Via del Corso (hasta hace poco la entrada a la galería era de la Plaza del Colegio Romano). Al igual que el palacio, sigue siendo de propiedad privada del príncipe romano de la familia Doria Pamphili. (“….sello (de) mas de cien mil joyas.”)

Finalmente, se me olvidaba señalar que la plaza Navona donde se está el Palacio Pamphili se sitúa en el que fuera el estadio de Domiciano en la antigua Roma, curiosamente, dentro del Campo de Marte (“Mammer”). Soberbio Nostradamus. La cuarteta ha sido aclarada.

L

En el pozo se encontrarán los huesos,
Será el incesto cometido por la madrastra:
El estado cambiado, se querrá ruido y alboroto
Y se tendrá Marte esperando a su astro

Original

Dedans le puys seront trouuez les os
Sera l'inceste, commis par la maratre:
L'estat chang, on querra bruit & los,
Et aura Mars atrendant pour son astre
.

El primer verso dice:

“Dedans le puys seront trouuez les os,”

El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “adentro, dentro”. El concepto “puys” se actualiza en “puits” y se traduce como “pozo” se puede sinonimizar por hoyo, agujero, orificio, caverna, subterráneo, socavón, profundidad. El concepto “seront” deriva del verbo “être”(“ser”) se traduce como “serán” y puede ser cambiado por estarán. El concepto “trouuez” se actualiza en “trouves” se traduce como “encontrar” y se puede reemplazar por ubicar, hallar, El concepto “os” se traduce como “hueso” está dentro del contexto en plural. Y se puede reemplazar por simientes, vestigios, semillas, núcleos. El verso mejorándolo diría:

“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,”

El segundo verso dice:

“Sera l'inceste, commis par la maratre:”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”. El concepto “inceste” se traduce como “incesto” se puede reemplazar por trasgresión, delito, pecado, culpa. El concepto “commis” deriva de “commettre” (“cometer”) se traduce como “cometido” se puede reemplazar por hecho, realizado, efectuado. El concepto “maratre” se traduce como “madrastra”, sustituta, reemplazante, transitoria, sucedánea, reemplazante. El verso diría:

“Será la trasgresión hecha por la reemplazante:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“L'estat chang, on querra bruit & los,”

El concepto “estat” se actualiza en état” que se traduce como “estado” y puede ser cambiado por gobierno, administración, dirigencia, orientación. El concepto “chang” se actualiza en “changé” y se traduce como “cambiado” puede ser cambiado por transformado, modificado.. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “querra” deriva de “vouloir” (voluntad, querer) se traduce como “querrá” se puede cambiar por deseará, ambicionará, pretenderá. El concepto “bruit” se traduce como “sonido” y puede cambiarse por ruido, resonancia, euforia, fama. El concepto “los” corresponde a “louanges” en plural que se traduce como alabanzas, loores. Es una abreviación intencional (“LO-S “) a fin de corresponder a la rima con “os”. El verso diría:

“La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,

El cuarto verso dice:

“Et aura Mars atrendant pour son astre.”

El concepto “aura” deriva de “avoir” (“haber”) se traduce como “habrá”. El concepto “Mars” se traduce como “Marte”. El concepto “atrendant” deriva de “attendre” (“atender”) actúa como participio pasado (“esperado”) y en otras cuartetas figura “attendant”. Puede ser reemplazado por aguardado. El concepto “son” se traduce como “su”. El concepto “astre” se traduce como “astro” se puede reemplazar por estrella, destiuo, hado, sino.El verso diría:

“Y habrá Marte esperado para su destino.”

La cuarteta completa diría:

“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,
Será la trasgresión hecha por la reemplazante:
La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,
Y habrá Marte esperado para su destino.”

Algunas deducciones:

El concepto “Marte” refiere al planeta regente de los signos Aries (del 21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11) Entonces hablemos de:

Maria Salomea Skłodowska-Curie, (conocida también como Marie Curie) (7 de noviembre de 1867 - 4 de julio de 1934) fue una química y física polaca, posteriormente nacionalizada francesa. Pionera en el campo de la radioactividad, fue la primera persona en recibir dos premios Nobel y la primera mujer en ser profesora en la Universidad de París. Tras una doble titulación, el siguiente reto era la obtención del doctorado. Hasta ese momento, la única mujer que había logrado doctorarse era la alemana Elsa Neumann. En 1894 también conoce al que sería su marido, Pierre Curie, que era profesor de física. Los dos empiezan a trabajar juntos en los laboratorios y al año siguiente Pierre se declara a Marie, casándose el 26 de julio, En 1895 se descubrieron los rayos X y en 1896 se descubre la radioactividad natural. Marie es animada por Pierre para que haga su tesis doctoral sobre este último descubrimiento.

El primer paso era la elección del tema de su tesis. Tras analizarlo con su marido, ambos decidieron centrarse en los trabajos del físico Henri Becquerel, que había descubierto que las sales de uranio transmitían unos rayos de naturaleza desconocida. Este trabajo estaba relacionado con el reciente descubrimiento de los rayos X por parte del físico Wilhelm Röntgen. Marie Curie se interesó por estos trabajos y, con la ayuda de su esposo, decidió investigar la naturaleza de las radiaciones que producían las sales de uranio. (“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,”). Curioso que el concepto “os” que escribe Nostradamus y que se traduce por “huesos” está muy vinculado con los rayos X.

El 25 de junio de 1903 Marie Curie (“la reemplazante:”) publicó su tesis doctoral, intitulada Investigaciones sobre las sustancias radiactivas. Defendió su tesis ante un tribunal presidido por el físico Gabriel Lippmann. Obtuvo el doctorado y recibió mención cum laude. (“Será la trasgresión hecha por la reemplazante:”)

Durante la Primera Guerra Mundial Curie propuso el uso de la radiografía móvil para el tratamiento de soldados heridos. El coche llevaba el nombre de Petit Curie. Su hija Irène empieza a ayudarla con 18 años. El gramo de radio lo dona a la investigación científica; luego le darían otro que también donaría al Instituto del Radio de Varsovia. En 1921 visitó los Estados Unidos, donde fue recibida triunfalmente. El motivo del viaje era recaudar fondos para la investigación. En sus últimos años fue asediada por muchos físicos y productores de cosméticos, que usaron material radiactivo sin precauciones. (“La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,”)

Y tan exacta es esta cuarteta que curiosamente que Harry S. Truman (“Marte”) fue el trigésimo tercer presidente de los Estados Unidos desde 1945 hasta 1953. Al ser el tercer vicepresidente de la administración de Franklin D. Roosevelt y el trigésimo cuarto vicepresidente de los Estados Unidos, llegó a la presidencia el 12 de abril de 1945, cuando el presidente Roosevelt murió menos de tres meses después de comenzar su cuarto mandato. Es decir Harry Truman ascendió a la presidencia de los Estados Unidos el 12 de Abril de 1945 bajo el período del signo Aries cuyo regente es Marte. (“Y habrá Marte esperado para su destino.”). Simple, pero exacto, ya que fue él quien autorizó el uso de la bomba atómica (“La orientación transformada, sobre el Imperio del Japón. La cuarteta ha sido aclarada.

LI

Pueblo reunido, ver nuevo espectáculo
Príncipes y Reyes por muchos asistentes
Pilares que fallan, muros, pero con milagro
El Rey salvado y treinta de los presentes

Original

Peuple assembl, voir nouueau expectacle
Princes & Roys par plusieurs assistans
Pilliers faillir, murs: mais comme miracle
Le Roy sauu & trente des instans.


El primer verso dice:

“Peuple assembl, voir nouueau expectacle.”

El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “assembl” deriva de “assembler” y se traduce en “ensamblada” puede ser reemplazado por reunid, agrupada, junta. Lo más cercano a esta idea es asamblea. El concepto “voir” se traduce como “ver” y se puede reemplazar por advertir, notar, percibir. El concepto “nouueau” se actualiza en “nouveau” y se traduce como “nuevo” puede ser reemplazado por reciente. El concepto “expectacle” es una prótesis de “spectacle” que se traduce como “espectáculo” y puede ser reemplazado por diversión, entretención, distracción. El verso, mejorado, diría:

“Gente reunida, advertir nueva distracción,”

El segundo verso dice:

“Princes & Roys par plusieurs assistans,”

El concepto “Princes” se traduce como “príncipes” como corresponde a un rango menor que reyes, es muy probable que refiera al concepto “ministros”. El concepto “roys” se actualiza en “rois” y se traduce como “reyes” puede cambiarse por gobernantes, presidentes, a fin de hacer más contemporáneo el concepto. El concepto “plusieurs” es un adjetivo indefinido se traduce como varios(as), algunas(os). El concepto “assistans” se actualiza en “assistance” y se traduce como “asistencia” puede ser cambiado por asistentes, asesores, ayudas. El verso diría:

“Ministros y gobernantes por diversos asesores,”

El tercer verso dice:

“Pilliers faillir, murs: mais comme miracle”

El concepto “pilliers” se actualiza en “piliers” está en plural se traduce como “pilares” y puede ser cambiado por soportes, cimientes, apoyos. El concepto “faillir” se traduce como “faltar” incumplir, infringir, escasear, carecer, ofender, insultar, agraviar. El concepto “murs” se traduce como “muros” y puede ser reemplazado por murallas, paredes, defensas, respaldos. El concepto “mais” se traduce como “pero”. El concepto “comme” se traduce como “como”. El concepto “miracle” se traduce como “milagro” y se puede reemplazar por fenómeno, maravilla, prodigio, suceso. El verso diría:

“apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,”

El cuarto verso dice:

“Le Roy sauu & trente des instans.”

El concepto “sauu” se actualiza en “sauvé” se traduce como ileso, intacto, sano, incorrupto, decente. El concepto “trente” se traduce como “treinta”. El concepto “instans” se podría actualizar en “instant” que se traduce como “instante” pero, dado el contexto, deriva en “Instances” (“presiones”) que se traduce como “instancias” y puede ser cambiado por solicitudes, peticiones, insistencias. El verso diría:

“El rey honesto y treinta de las peticiones.”

La cuarteta diría:

“Gente reunida, advertir nueva distracción,
Ministros y gobernantes por diversos asesores,
Apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,
El gobernante honesto y treinta de las peticiones.”

Algunas deducciones:

Esa “gente reunida” es una asamblea de gobiernos.
La idea de “apoyos escasos”, refiere a ponerse de acuerdo sobre algo importante.
La idea de “respaldos: pero como fenómeno” refiere a algo que se está de acuerdo que sucede pero no cómo un accionar para evitarlo (“apoyos escasos”).
El “rey honesto” refiere a la idea de alguien que está por sobre el resto de los asistentes a esa asamblea.

Entonces, hablemos del Protocolo de Kyoto sobre el cambio climático que es un acuerdo internacional (“Ministros y gobernantes por diversos asesores,”) que tiene por objetivo reducir las emisiones de seis gases que causan el calentamiento global (“advertir nueva distracción,”): dióxido de carbono (CO2), gas metano (CH4) y óxido nitroso (N2O), además de tres gases industriales fluorados: Hidrofluorocarbonos (HFC), Perfluorocarbonos (PFC) y Hexafluoruro de azufre (SF6), en un porcentaje aproximado de al menos un 5%, dentro del periodo que va desde el año 2008 al 2012, en comparación a las emisiones al año 1990.

El 11 de diciembre de 1997 los países industrializados se comprometieron, en la ciudad de Kyoto, Japón, (“Gente reunida, “) a ejecutar un conjunto de medidas para reducir los gases de efecto invernadero que causan el calentamiento global. (“advertir nueva distracción,”) Los gobiernos signatarios de dichos países pactaron reducir en al menos un 5% en promedio las emisiones contaminantes entre 2008 y 2012, tomando como referencia los niveles de 1990. El acuerdo entró en vigor el 16 de febrero de 2005, después de la ratificación por parte de Rusia el 18 de noviembre de 2004.

El objetivo principal es disminuir el cambio climático antropogénico cuya base es el efecto invernadero. Según las cifras de la ONU, se prevé que la temperatura media de la superficie del planeta aumente entre 1,4 y 5,8 °C de aquí a 2100, a pesar que los inviernos son más fríos y violentos. Esto se conoce como Calentamiento global. «Estos cambios repercutirán gravemente en el ecosistema y en nuestras economías», señala la Comisión Europea sobre Kioto. . (“advertir nueva distracción,”)

Una cuestión a tener en cuenta con respecto a los compromisos en la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero es que la energía nuclear queda excluida de los mecanismos financieros de intercambio de tecnología y emisiones asociados al Protocolo de Kioto, pero es una de las formas de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en cada país. Así, el IPCC en su cuarto informe, recomienda la energía nuclear como una de las tecnologías clave para la mitigación del calentamiento global.

El antiguo presidente del gobierno de Estados Unidos Bill Clinton (“El gobernante honesto”) firmó el acuerdo pero el Parlamento Estadounidense no lo ratificó por lo que su adhesión sólo fue simbólica hasta el año 2001 en el cual el gobierno de Bush se retiró del protocolo, según su declaración, no porque no compartiese su idea de fondo de reducir las emisiones, sino porque considera que la aplicación del Protocolo es ineficiente (Estados Unidos, con apenas el 4% de la población mundial, consume alrededor del 25% de la energía fósil y es el mayor emisor de gases contaminantes del mundo ) e injusta al involucrar sólo a los países industrializados y excluir de las restricciones a algunos de los mayores emisores de gases en vías de desarrollo (China e India en particular), lo cual considera que perjudicaría gravemente la economía estadounidense.

Y no sólo Estados Unidos tiene tal visión sino muchos de los países industrializados. Lo que si se reconoce, ciertamente que dichas emisiones están causando un deterioro progresivo del medio ambiente que causa el cambio climático mundial. Así algunos países firmantes de protocolo sólo aceptan algunos artículos del documento final de dicho encuentro internacional (“Apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,”)

Dicho protocolo se redujo como señalé al final del párrafo anterior, a un documento de 28 artículos y dos anexos. (“y treinta de las peticiones.”). La cuarteta ha sido aclarada.

LII

En lugar del grande que será condenado,
De prisión fuera, su amigo en su lugar:
La esperanza Troyana en seis meses juntos muerte nacida,
El Sol en la urna será pintado río helado.

Original

En lieu du grand qui sera condamn,
De prison hors, son amy en sa place:
L'espoir Troyen en six mois ioins, mort n,
Le Sol l'vrne seront peins fleuue en glace
.

El primer verso dice:

“En lieu du grand qui sera condamn,”

El concepto “lieu” se traduce como “lugar” puede ser reemplazado por sitio, área. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “sera” deriva de “être”(“ser”) y se traduce como “será” puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “condamn” se actualiza en “condamné” se traduce como “condenado” y se puede cambiar por “juzgado, ajusticiado, procesado, inculpado, culpado. El verso, mejorando la sintaxis, diría:

“En lugar del grande que estará condenado,”

El segundo verso dice:

“De prison hors, son amy en sa place:”

El concepto “prison” se traduce como “prisión” y puede ser cambiado por cárcel, mazmorra, encierro. El concepto “hors” es una preposición se traduce como “fuera de”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como ”su”. El concepto “amy” se actualiza en “ami” se traduce como “amigo” y puede ser reemplazado por aliado, compañero, camarada. El concepto “sa” es una adjetivo posesivo se traduce como “su” también. El concepto “place” se traduce como “plaza” puede ser reemplazado por sitio, lugar. El verso, mejorando la sintaxis diría:

“Su aliado en su plaza, fuera de encierro:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:

“L'espoir Troyen en six mois ioins, mort n,”

El concepto “espoir” se traduce como “promesa” puede ser reemplazado por esperanza, proposición, oferta. El concepto “troyen” se traduce como “troyano”, usualmente Nostradamus lo asocia a los italianos. El concepto “mois” se traduce como “meses”. La idea “en six mois” puede reemplazarse por “en (el) sexto mes”. El concepto “ioins” se actualiza en “joint” se traduce como “unido” y puede ser cambiado por juntos, fusionados, incorporados, aliados. El concepto “mort” se traduce como “muerto” y puede ser cambiado por cambio, mutación. El concepto “n” en otras cuartetas figura como “né”. El verso diría:

“La promesa italiana en (el) sexto mes aliados, cambio no,”

El cuarto verso dice:

“Le Sol l'vrne seront peins fleuue en glace.”

El concepto “vrne” se traduce como “urna” se puede reemplazar por arca, caja. El concepto “seront” deriva de “être”(“ser”) y se traduce como “serán” y puede remplazarse por estarán. El concepto “peine” se traduce como “pintado(a)” puede ser cambiado por bañado, coloreado, irisado, teñido, matizado. El concepto “fleuue” se actualiza en “fleuve” se traduce como “río” y puede ser reemplazado por corriente, flujo, torrente. El concepto “glace” se traduce como “hielo” y puede ser cambiado por frío, congelado, gélido, frialdad, que deriva de frío. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “Sol” y “l’vrne” Cuando se refiere a un estado(a un cambio) el concepto “en” se traduce como “de”. El verso diría:

“El sol a la urna estará matizada torrente de frialdad.”

La cuarteta completa dice:

“En lugar del grande que será condenado,
Su aliado en su plaza, fuera de encierro:
La promesa italiana en (el) sexto mes aliados, cambio no,
El sol a la urna estará matizada torrente de frialdad.”

Algunas deducciones:

Sepamos que Nostradamus refiere planetas no para demostrar sus conocimientos de astronomía. Ni tampoco para anticipar alineaciones planetarias o sucesos celestes como muchos documentales de televisión mencionan-. Nostradamus utiliza los planetas, y en este caso, el sol, como regentes de los signos zodiacales. El por qué lo hace se comprende por el hecho de que es junto a los períodos zodiacales, los únicos conocimientos de las ciencias esotéricas universalmente aceptadas.

Entonces la referencia al Sol se refiere al signo Leo que va desde el 23/07 al 23/08 y cuyo regente es el Sol.

Señalé que el concepto “troyano” está siempre referido a Italia, dado que Nostradamus establece como Virgilio, un origen troyano para Roma.

Comprendamos que la idea “Sol a la urna” es una idea de que alguien se someterá a votaciones. No que alguien descansará en un ataúd. Idea que se desprende al leer literalmente el verso. Y ese alguien es un nativo del signo Leo. Finalmente la paracláusula nos sitúa en Italia.

Hablemos de Víctor Manuel III fue Rey de Italia desde el 29 de julio de 1900 –hasta el 9 de mayo de 1946). Su nombre completo era Vittorio Emanuele Ferdinando Gennaro Maria di Savoia-Carignano. Asumió como rey bajo el período de Leo cuyo regente es el Sol. (“El sol”)

Durante las dos primeras décadas de su reinado, Víctor Manuel III actuó dentro de los límites marcados por la Constitución y no interfirió en la acción de los sucesivos gobiernos. Pero en 1922 ante la presión ejercida sobre el gobierno por la Marcha sobre Roma que habían organizado los fascistas liderados por Benito Mussolini, (“Su aliado”) el monarca no aceptó declarar el estado de sitio que había solicitado el primer ministro Luigi Facta y, el 30 de octubre, aceptó el nombramiento de Mussolini como primer ministro, vulnerando sus atribuciones constitucionales. Con Mussolini en el poder, el monarca ni se opuso ni tan sólo opinó sobre el desmantelamiento del sistema constitucional y la imposición del régimen totalitario fascista en 1925. Víctor Manuel III tampoco se interpuso cuando Mussolini acabó con la oposición democrática y liberal y no mostró reparos a la entrada de Italia junto a la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial (1939–1945).

Mussolini impidió cualquier margen de maniobra al monarca que se mantuvo como Jefe del Estado con funciones representativas. Víctor Manuel III no trató de impedir ni mostró reserva alguna con los crímenes del fascismo. Cuando se comprobó que la victoria de los aliados sería segura y los líderes fascistas depusieron al Duce, Víctor Manuel encargó al mariscal Pietro Badoglio la formación de un gobierno que puso a Italia en el bando de los aliados en (1943) y acabó con el régimen de Benito Mussolini. La corte abandonó Roma, ocupada por las tropas alemanas, y trasladó la capital a Bari.
La pérdida de prestigio de la Monarquía por el papel de Víctor Manuel durante la dictadura de Benito Mussolini provocó que, en el referéndum (“El sol a la urna”) celebrado el 2 de junio de 1946, los italianos optaran mayoritariamente (“torrente de hielo.”) por la República, aunque el resultado de la consulta fuera sospechoso de fraude y que nunca haya sido aclarado del todo. (“El sol a la urna estará matizada torrente de hielo.”)

Siendo consciente del rechazo que provocaba entre la población italiana (“matizada torrente de hielo.”), Víctor Manuel III trató de salvaguardar la continuidad de la Casa de Saboya abdicando, el 9 de mayo de 1946, a favor de su hijo y heredero Humberto II, que había asumido las funciones de jefe del Estado desde junio de 1944 como «lugarteniente del Reino de Italia».(“La promesa italiana en el sexto mes aliados, cambio no,”)

Posteriormente en Junio de 1946 mediante un referéndum se dispuso el fin de la monarquía. Tras su abdicación, Víctor Manuel de Saboya partió al exilio bajo el nombre de Conte di Pollenzo y murió un año después en Alejandría, Egipto, en cuya iglesia de Santa Catalina fue y continúa sepultado.

Cuando el 25 de abril de 1945 estalló una revuelta partisana generalizada, combinada con una ofensiva general de los Aliados, Mussolini salió de Milán y se dirigió luego a Como, Menaggio en un intento de escapar a Suiza disfrazado de soldado en un convoy alemán. El convoy fue detenido en Dongo por un grupo de partisanos de la Brigada Garibaldi quienes permitieron la retirada de los alemanes pero exigieron que los miembros italianos del convoy no siguieran su camino; estos partisanos reconocieron a Mussolini entre los soldados y lo arrestaron de inmediato.

La ejecución se realizó el 28 de abril de 1945; según la versión oficial, Mussolini fue fusilado, junto a Clara Petacci, en Giulino di Mezzegra, cerca de Dongo. El método casi secreto y expeditivo de la ejecución fue decidido por la presunta intención de los Aliados de capturar vivo a Mussolini y procesarlo ante un tribunal internacional (con la posibilidad que fuese condenado a una pena menor o absuelto), mientras muchos partisanos exigían por el contrario que se aplicase pena de muerte al Duce tal como había sido decretada por el CLN italiano. (“En lugar del grande que será condenado,”).

Recordemos que cuando se comprobó que la victoria de los aliados sería segura y los líderes fascistas depusieron al Duce, Víctor Manuel encargó al mariscal Pietro Badoglio la formación de un gobierno que puso a Italia en el bando de los aliados en (1943) y acabó con el régimen de Benito Mussolini. La corte abandonó Roma, ocupada por las tropas alemanas, y trasladó la capital a Bari (“en su plaza”) bajo dominio de los aliados Posteriormente, en 05 de junio 1944 confió a su hijo Umberto la tenencia del reino, pero sin abdicar. Ni tampoco fu sometido a juicio alguno por sus simpatías e implicancias en el régimen Fascista (“Su aliado en su plaza, fuera de encierro:”)

Si leyeron bien, el tercer verso dice:

“La promesa italiana en el sexto mes aliados, cambio no,”

Ahora explicaré este verso:

Es decir, tenemos que en junio de 1944 Víctor Manuel III delego en la persona de su hijo, las funciones de jefe del Estado desde junio de 1944 como «lugarteniente del Reino de Italia», pero sin abdicación. (“cambio no,”) Sumándose a las fuerzas aliadas. (“aliados”) Posteriormente, el 2 de Junio del año 1946 mediante un referéndum el pueblo italiano votó a favor de la república haciendo que Víctor Manuel abdicara a favor de su hijo que alcanzó a tener el título de rey por 33 días. Y eliminándose la monarquía. Es decir, en 1946 si hubo un cambio de monarquía parlamentaria a república.(“cambio si”)

Es decir ambos eventos ocurren en Junio de distintos años, sin embargo, Nostradamus nos dice “cambio no”. Es decir se refiere a Junio de 1944 cuando Víctor Manuel III delego en la persona de su hijo, las funciones de jefe del Estado como «lugarteniente del Reino de Italia», pero sin abdicación. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores