XXIX
La viuda santa escuchando las noticias,
De sus descendientes puesta en perplejidad y turbación:
Que será conducida a apaciguar las querellas,
Por su investigación de actores será llenada,
Original
La vefue saincte entendant les nouuelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble:
Qui sera duict appaiser les querelles,
Par son pourchas de razes fera comble.
El primer verso dice:
“La vefue saincte entendant les nouuelles,”
El concepto “vefue” en otras cuartetas figura “veuve” deriva de “Veuf”. Y se traduce como “viudo, viuda”. El concepto “saincte” se actualiza en “Sainte” que se traduce como “santo o santa”. Y puede seer reemplazada por venerable, respetable, sagrada. El concepto “entendant” deriva del verbo “entendre” (“oir”) actúa como participio pasado y se traduce como “escuchando” puede reemplazarse por oyendo, percibiendo, notando. El concepto nouuelles” se actualiza en “nouvelles” se traduce como “noticias” y puede ser reemplazado por novedades, informes. El verso mejorado diría:
“La venerable viuda escuchando las noticias,”
El segundo verso dice:
“De ses rameaux mis en perplex & trouble:”
El concepto “ses” es un adjetivo posesivo y se tarduce como “su”. El concepto “rameaux” se traduce como “ramos” y puede ser reemplazado por ramas, linajes, descendencias. El concepto “mis” deriva de “mettre” y se traduce como “puesto o puesta” y puede ser cambiado por colocado, ubicados, instalados, situados. El concepto “perplex” se actualiza en perplexe” y se traduce como “perplejo” y puede ser cambiado por atónito, desconcertado, pasmado, estupefacto. El concepto “trouble” se traduce como “turbio” y puede ser reemplazado por oscuro, confuso. El verso mejorado diría:
“de sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Qui sera duict appaiser les querelles,”
El concepto “qui” se traduce como “que”. El concepto “duict” que se actualiza en “duit” es un verbo antiguo deriva de “duire” que se traduce como “conducir” y s epuede reemplazar por transportada, llevada. El concepto “appaiser” se actualiza en “apaiser” que se traduce como “apaciguar”.El concepto “querelles” se traduce como “querellas” y puede ser reemplazado por disputas, enfrentamientos, altercados, discordias. Mejorando el verso, éste diría:
“Que será transportada (a) apaciguar las discordias,”
El cuarto verso dice:
“Par son pourchas de razes fera comble.”
El concepto “son” es una adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “pourchas” derivaría de “pursuite” (“persecución”) y puede ser reemplazada por seguimiento, búsqueda. El concepto “razes” figura en otras cuartetas como “rases” (“rapar”).Deriva de “Ras”, que se traduce como “ras”. “Ras” es un concepto que puede ser reemplazado, para entenderlo mejor, por nivel, altura, línea, clase. Está en plural
El concepto “fera” deriva del verbo “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “comble” se traduce como “colmar”. Ambas ( “fera comble” pueden traducirse como “ hartará, llenará, colmará”. En algunas cuartetas figura “des” en vez de “de” se traduce como “de los, de las”. Como refiere a una persona singular ( venerable viuda”) el concepto “des” no corresponde. El verso mejorado diría:
“Llenará por su búsqueda de alturas.”
Juntemos toda la cuarteta y desprendamos algunas ideas:
“La venerable viuda escuchando las noticias,
De sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:
Que será transportada (a) apaciguar las discordias,
Llenará por su búsqueda de alturas.”
Algunas deducciones:
¿Una venerable viuda o santa viuda como dice Nostradamus?. Interesante muestra de la capacidad de Nostradamus.
El clan Kennedy es una familia de origen irlandés, prominente en la política y el gobierno de Estados Unidos que desciende del matrimonio de Joseph P. Kennedy y Rose Fitzgerald Kennedy. La familia, predominantemente demócrata, es conocida por su liberalismo político y por la cantidad de miembros de la familia que han muerto en circunstancias violentas o por accidentes. El Kennedy más conocido es el que fue Presidente de los Estados Unidos, John F. Kennedy.
Rose Kennedy nació el 22 de julio de 1890 dentro de un clase privilegiada. Hija de un alcalde de la distinguida ciudad de Boston, Rose, cuyo apellido de soltera era Fitzgerald, se educó en los mejores colegios del país y era el perfecto símbolo de la aristocracia de Nueva Inglaterra cuando se casó en 1914 con otro millonario irlandés, Joseph Kennedy con quien formó un tándem que muy pronto dominó el escenario social de Massachusetts. Ella era una fervorosa y devota católica que con excesiva fuerza enseño y educó a todos sus hijos en la fe (“Llenará por su búsqueda de alturas.”).
En 1951, el Papa Pío XII concedió el título de Kennedy condesa romana en reconocimiento a su ejemplar maternidad y muchas obras de caridad y a su fe católica sin reparo alguno. (“Llenará por su búsqueda de alturas.”).
Rose Kennedy se quedó viuda en noviembre de 1969 por la muerte de su marido, Joseph P. Kennedy. (“La venerable viuda”). Ella sobrevivió a cuatro de sus nueve hijos - Joseph Jr murió en 1944, Kathleen en 1948, John en 1963 y Robert en 1968. Y otros miembros de su familia. Y es la única persona histórica en tal sentido.(“La venerable viuda escuchando las noticias,”)
La tragedia de los Kennedy, coloquialmente llamada la Maldición Kennedy, es un término que se suele utilizar para describir la serie de tragedias que envolvieron a los miembros de la familia Kennedy. Algunos han llamado a la continua mala fortuna de la familia Kennedy como una maldición. Varios miembros de la familia han fallecido por causas no naturales, los más destacados fueron los asesinatos de los hermanos John y Robert, quienes fueron asesinados en 1963 y 1968 respectivamente, y el hijo del primero, John, Jr., quien falleciera en un accidente aéreo junto a su esposa y cuñada en 1999. (“La venerable viuda escuchando las noticias, de sus descendientes puestos en desconcierto y oscuridad:”).
En 1984, a la edad de 94 años, Kennedy sufrió una apoplejía grave y tuvo que usar una silla de ruedas por el resto de su vida. (“Que será transportada (a) apaciguar las discordias,”). Ella mantuvo su residencia en el complejo Kennedy en Hyannis Port, Massachusetts y fue atendido por enfermeras y personal privado.
El 22 de enero de 1995, Kennedy murió por complicaciones de neumonía a la edad de 104, 6 meses antes de su 105 aniversario, sobreviviendo cuatro de sus nueve hijos.
A través de todos los años y las generaciones, Rose Fitzgerald Kennedy trabajó para mantener la unidad de su familia y la fe en Dios fuerte. (“Que será transportada (a) apaciguar las discordias, Se hartará por su búsqueda de alturas.”). Ella fue capaz de ver y alentar a las nuevas generaciones de los Kennedy. La cuarteta ha sido aclarada.
XXX
Por la apariencia de santa santidad,
Será traicionada a los enemigos la sede:
Noche que se creía dormir con seguridad,
Cerca de Brabante irán los de Lieja.
Original
Par l'apparence de faincte sainctet,
Sera trahy aux ennemis le siege.
Nuict qu'on cuidoit dormir en seuret,
Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.
El primer verso dice:
“Par l'apparence de faincte sainctet,”
El concepto “apparence” se traduce como “apariencia” se puede reemplazar por forma, figura, aspecto. El concepto “faincte” se actualiza en “feinte” que se traduce como “fingir” y se puede cambiar por disimular, aparentar, engañar. No asoma el concepto “Sainte”. (“santa” santidad,) El concepto “sainctet” se actualiza en “sainteté” que se traduce como “santidad” y puede ser sinonimizado por integridad, virtud. El verso mejorando la sintaxis diría:
“Por el aspecto de disimulada santidad,”
El segundo verso dice:
“Sera trahy aux ennemis le siege.”
El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “trahy” deriva de “trahir” (“traicionar”) se traduce como “traicionada” y puede ser cambiada por descubierta, delatada, acusada, denunciada, entregada. El concepto ennemis” se traduce como “enemigos”. El concepto “siege” se traduce como “sitio” y puede ser reemplazada por acoso, bloqueo, asedio, cerco. El verso diría:
“Será entregada a los enemigos el asedio.”
El tercer verso dice:
“Nuict qu'on cuidoit dormir en seuret,”
El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche”. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “cuidot” se actualiza en “cuidâit” derivaría de “cuider”. Se traduce como “cuidar” y puede ser reemplazada por celar, vigilar.El concepto “dormir” se traduce como “dormir” y puede ser reemplazada por soñar, idealizar. El concepto “seuret” en otras cuartetas figura “sûreté” se traduce como “seguridad” y pude ser reemplazado por confianza, certeza, celo, convicción. El verso diría:
“Sombra que vigila soñar en convicción,
El cuarto verso dice:
“Pres de Brabant marcheront ceux du Liege.”
El concepto “pres” es un adverbio se traduce como “cerca”” y puede ser reemplazado por próximo, colindante, cercano. El concepto “Brabant” se traduce como “Brabante”. Brabante o Brabant es una región de Europa Occidental repartida entre Bélgica y los Países Bajos.
En Bélgica, el territorio de Brabante es el núcleo geográfico y político que coincide con la totalidad del estado de Bélgica. Está subdividido en dos provincias y el área de la ciudad de Bruselas. Las dos provincias en que se ha dividido el Brabante Belga a fines del siglo XX por razones lingüísticas son:
Brabante Flamenco - en medio de cuyo territorio está enclavada Bruselas.
Brabante Valón - ubicado al sur del Brabante Flamenco.
A los Países Bajos les corresponde la provincia del Brabante Septentrional, que posee fronteras terrestres con el Brabante Flamenco. El Ducado de Brabante fue un antiguo ducado situado entre los Países Bajos y Bélgica, integrado por las actuales provincias belgas de Brabante Flamenco, Brabante valón, Amberes y la Región de Bruselas-Capital y la provincia neerlandesa de Brabante Septentrional.
El concepto “marcheront” tercera persona plural se traduce como “marcharán” y se puede reemplazar por andarán, caminarán, se movilizarán. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “el de, la de, el que, la que”. El concepto “Liege” se traduce como “Lieja”. Y Lieja hasta 1949, el nombre francés de la ciudad fue escrito Liége, con el acento agudo en vez de un acento grave) es una ciudad belga, situada en la parte francófona del país, cerca de las fronteras con Alemania y Países Bajos. En consecuencia cuando habla de Brabante habla de Bruselas. Y cuando habla de Liega habla de El verso diría:
“Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”
Ahora reunamos toda la cuarteta y observemos:
“Por el aspecto de disimulada santidad,
Será entregada a los enemigos el asedio.
Sombra que vigila soñar en convicción,
Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”
Algunas deducciones:
Nostradamus nos habla de los inicios de la Revolución de Lieja (1789 -1795) y que supondrá la desaparición del principado de Lieja después de 8 siglos de existencia. Vayamos a la historia:
El príncipe-obispo Francisco-Carlos de Velbrück (1772-1784), espíritu emancipado, se mostró favorable a los filósofos y dejó difundirse las ideas nuevas. Tanto es así, que de la sociedad "Emulación", que funda en 1779 para animar el gusto por las artes, las letras y las ciencias, surgirán algunos cabecillas de la rebelión.
Porque la rebelión ya se masca en el ambiente. Desde el Reglamento de 1684, el poder pertenece al príncipe-obispo, a los canónigos de la catedral Saint-Lambert y a la aristocracia. El clero bajo, la pequeña nobleza, la burguesía industrial, los obreros y los campesinos no participan en la gestión de los asuntos públicos. Además, la situación del pueblo llano es apenas envidiable; el paro y la mendicidad hacen estragos; se elevan voces que reclaman cambios políticos y más justicia social.
En 1784, César-Constantino-Francisco de Hoensbroeck ocupa el cargo de príncipe-obispo. Hostil a cualquier reforma, este soberano autoritario atiza la rebelión que se incuba. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)
En junio de 1787, Hoensbroeck envía a la ciudad de Spa a doscientos hombres con dos cañones para cerrar una casa de juegos. El acontecimiento y el largo proceso resultante son el pretexto de un rebrote de contestación, y la revolución que estalla en París en julio de 1789 termina de caldear los ánimos.
El 18 de agosto de 1789, Jean-Nicolas Bassenge y otros demócratas se dirigen al ayuntamiento de Lieja. Reclaman la dimisión de los magistrados y hacen nombrar a burgomaestres populares: Jacques-Joseph Fabry y Jean-Remy de Chestret. La ciudadela de Sainte-Walburge cae en manos de los insurrectos. Hoensbroeck vuelve de su castillo de Seraing para ratificar el nombramiento de los nuevos ediles y abolir el impopular Reglamento de 1684. (“Será entregada a los enemigos el asedio.”)
Pero no es más que una treta. Algunos días más tarde, el príncipe huye aTréveris, en Alemania. El tribunal del Imperio condena la insurrección liejense y ordena el restablecimiento del antiguo régimen en el principado de Lieja. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)
Mientras tanto, el carácter contestatario de la Revolución liejesa es tal que acaba en la instauración de una república, dos años antes que en Francia. Los Estados del país de Lieja prepara una Constitución de la cual destacan particularmente la igualdad de todos en materia fiscal, la elección de los diputados por el pueblo y la libertad de trabajo.
De noviembre de 1789 a abril de 1790, los prusianos ocupan Lieja y otras grandes ciudades del principado, al cargo de una misión de mediación entre los revolucionarios y el Westfälischer Reichskreis (el Imperio germánico).
Pero es imposible conciliar las aspiraciones liberales del pueblo liejense y la obstinación autoritaria de Hoensbroeck en el exilio. El emperador de Austria Leopoldo II, después de haber ocupado de nuevo los Países Bajos, interviene para restablecer el poder episcopal en su integridad. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)
Los voluntarios liejenses evidentemente no pueden contener al ejército austriaco, que entra en Lieja el 12 de enero de 1791. El Príncipe-obispo Hoensbroeck recupera el trono y toma numerosas represalias. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)
Gran parte de los patriotas liejenses son obligados a refugiarse en Francia y sus propiedades son confiscadas por el Príncipe-obispo. (“Por el aspecto de disimulada santidad,”)
Entre estos exiliados liejenses la Francia revolucionaria y libertadora encontrará a sus partidarios más convencidos. Los rigores y las torpezas de la restauración episcopal (1791-1792) crearon condiciones propicias para el establecimiento del régimen francés en un país tradicionalmente inclinado hacia Francia desde el siglo XV y donde la Ilustración había sido difundida por personajes como Pierre Rousseau.
El 3 de junio de 1792 muere el Príncipe-obispo Hoensbroeck, al que el pueblo llamaba el "Tirano de Seraing", siendo sucedido por Francisco Antonio María de Méan.
El 22 de septiembre de 1792 se proclama la república en Francia, que está en guerra con otras potencias europeas que quieren restablecer la monarquía. Este conflicto tiene lugar, en parte, en territorio de la actual Bélgica (“Cerca de Brabante marcharán los de Lieja.”).
El 6 de noviembre de 1792, el general francés Dumouriez le inflige a Jemappes una derrota pesada a los austríacos; entra en Lieja el 28, en medio del entusiasmo popular. Los patriotas exiliados en el momento de la vuelta de Hoensbroeck vuelven con ejército francés, mientras que huye François-Antoine-Marie de Méan. El entusiasmo de las ciudades flamencas fue mucho más mitigado.
Mucho más importante, que estas manifestaciones momentáneas de alegría, es la colaboración efectiva que los franceses encontraron desde los primeros tiempos entre la población y sus dirigentes, por ejemplo la puesta en pie de una noticia reunido nacida de la elección al sufragio universal.(“Sombra que vigila soñar en convicción,”)
La presencia de los franceses permitió a las sociedades políticas renacer, como la sociedad de los amigos de la Libertad. No obstante, si las sociedades desempeñaron un gran papel en el voto de la atadura a Francia, la iniciativa pertenece al país de Franchimont. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”)
Jean-Nicolas Bassenge fue encargado de presentar un informe que, después de discusión, fue aprobado y distribuido, y que constituyó la base sobre la cual la municipalidad de Lieja iba a apelar al voto. Según él, el País de Lieja que ha decidido separarse del Sacro Imperio Romano Germánico, no hay otra solución que de unirse a Francia. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”)
En efecto en 1792, era impensable que el principado de Lieja quede independiente. Los revolucionarios no querían más el antiguo Régimen, las negociaciones con principado de Brabante no habían llegado a término: si Lieja no quería ser aplastada por los austriacos, podía sólo unirse a Francia. (“Sombra que vigila soñar en convicción,”). La cuarteta ha sido aclarada.
XXXI
Rey encontrará lo que deseaba tanto.
Cuando el Prelado sea tomado por error:
Responder al Duque le traerá mal contento,
Que en Milán llevará a varios a muerte.
Original
Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,
Quand le Prelat sera reprins tort:
Responce au Duc le rendra mal content,
Qui dans Milan mettra plusieurs mort.
El primer verso dice:
“Roy trouuera ce qu'il desiroit tant,”
El concepto “roy” que se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” lo podemos cambiar por “gobernante” a fin de establecer una mirada más contemporánea. El concepto “trouuera” se actualiza en “trouvera” deriva de “trouver” ( “encontrar”) . Se traduce como “encontrará” y puede ser cambiado por hallará, ubicará, localizará. El concepto “ce” es un pronombre demostrativo se traduce como “lo” en este caso. El concepto “desiroit” deriva de “désir” (“deseo”). Se puede reemplazar por “capricho”.Se traduce como “deseaba”.Algunas cuartetas escriben “désirait”. El concepto “tant” es un adverbio se traduce como “tanto”.El verso diría mejorándolo:
“Rey hallará lo que deseaba tanto,”
El segundo verso dice:
“Quand le Prelat sera reprins tort:”
El concepto “quand” se traduce como “cuando”. El concepto “Prelat” se traduce como “prelado”. Una prelatura es una dignidad eclesiástica católica conferida por el Papa, frecuentemente honorífica, pero que puede incluir una jurisdicción territorial o personal (obispado, abadía, etc). El término deriva del latín prælatus, participio de præferre (preferir), sugiriendo que el prelado es un preferido en relación con el resto del clero.
El arquetipo del prelado es el obispo, cuya prelatura es la diócesis. Todos los demás tipos de prelado, incluyendo los abades regulares y los superiores generales de comunidades religiosas, son derivados de este modelo original, y reciben a veces las insignias episcopales (como el báculo y la mitra para los abades mitrados).Por tanto podemos cambiar “prelado” por “preferido”.
El concepto “Sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “reprins” se actualiza en “repris” se puede tomar como reincidente o bien como recogido, recobrado, reprender. El concepto “tort” se traduce como fallo, error, perjuicio, daño. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “ reprins” y “tort”. (“reprins á tort”). El verso diría:
“perjuicio cuando el preferido sea recuperado:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Responce au Duc le rendra mal content,”
El concepto “responce”. Hay cuartetas que escriben “réponse” se traduce como “respuesta” y puede ser reemplazado por contestación, reacción. El concepto “Duc” se traduce como “Duque”. Duque es uno de los títulos nobiliarios europeos con que los monarcas muestran su gratitud a ciertas personas. Su forma femenina es duquesa. El señorío de un duque se llama ducado. Se suele conceder a hijos de la realeza que no son herederos. Este título, en España, lleva aparejada la dignidad de Grande de España. El apelativo "il Duce" utilizado por el dictador Benito Mussolini es una derivación de la voz dux.
En latín, dux denotaba el rango militar de general (palabra que, a su vez, deriva su semántica probablemente del infinitivo "duco": guiar desde el frente, en oposición a "ago": guiar desde atrás. De esta manera, "el que guía desde el frente" denotaría originalmente a un guía militar o caudillo. Podemos entonces cambiarlo por “Duce”.
El concepto “rendra” se traduce como “devolverá”se puede cambiar por restituirá, resestablecerá.. El concepto “mal” se traduce como “mal”. El concepto “content” se traduce como “contento”. Hay cuartetas que juntan ambas palabras (“mal y content”) en “malcontent”. El verso diría:
“reacción al Duce lo restituirá mal contento,”
El cuarto verso dice:
“Qui dans Milan mettra plusieurs mort”
El concepto “dans” es una preposición se traduce como “en”. El concepto “Milan” corresponde a una ciudad de la Italia septentrional y la segunda ciudad de Italia por población, capital de la provincia de Milán y de la región de Lombardía. El concepto “mettra” deriva de “mettre” se traduce como poner, instalar, ubicar, colocar. El concepto “plusieurs” es un adjetivo indefinido que se traduce como varios (as), algunos (as). El concepto “mort” se traduce como “muerto”. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “plusieurs” y “mort”( “plusieurs á mort”). El verso mejorando la traducción diría:
“que en Milán pondrá varios muertos.”
Reunamos toda la cuarteta:
“Rey hallará lo que deseaba tanto,
Perjuicio cuando el preferido sea recuperado:
Reacción al Duce lo restituirá mal contento,
Que en Milán pondrá varios muertos.”
Algunas deducciones:
El 19 de julio de 1943 el Duce mantiene una última conversación con Hitler en Feltre. Durante el encuentro, Roma fue bombardeada por los aliados.
El 24 de julio se reúne el Gran Consejo del Fascismo. Se solicita la desautorización de Mussolini de todos sus encargos de gobierno. La votación, aunque significativa, no tenía de iure ningún valor, ya que por ley, el primer ministro era responsable de sus actos sólo ante el rey, quien era el único que podía destituirlo.
Mussolini, tras pasar a su oficina en el Palacio Venezia como hacía normalmente, solicitó al rey si podía anticipar su conversación semanal que estaba prevista para el día siguiente. Víctor Manuel III lo recibe a las 5 de la tarde y le comunica su sustitución por Pietro Badoglio y le garantiza su inmunidad. Sin embargo, el Duce no sabía de las intenciones del monarca que le había puesto escolta y había hecho rodear el edificio de gobierno por 200 carabineros. (”Reacción al Duce lo restituirá mal contento,”)
Por otra parte, los carabineros condujeron a Mussolini en un coche ambulancia de la Cruz Roja, sin especificarle el destino y asegurándole que lo hacían por su propia seguridad. En realidad, El rey Víctor Manuel III había mandado arrestar a Mussolini, con el fin de salvar su propia dinastía, que peligraba al estar demasiado comprometida con el fascismo. (“Rey hallará lo que deseaba tanto,”)
El anuncio de un armisticio con los aliados, firmado el 8 de septiembre sumerge al país en una guerra civil. El rey y su familia, Badoglio y sus principales colaboradores huyen a Apulia poniéndose bajo la protección de los aliados. Forman gobierno y declara la guerra a Alemania el 13 de octubre de 1943. Mientras tanto las fuerzas de la Wehrmacht entran masivamente en Italia y contactan con las divisiones alemanas ya estacionadas allí, juntas toman el control de las principales ciudades en pocos días y desarman a las tropas italianas, hallando poca resistencia. (”Reacción al Duce lo restituirá mal contento,”)
Mussolini fue trasladado a la isla La Maddalena frente al litoral toscano y luego al hotel Campo Imperatore en los Apeninos del Gran Sasso. El 12 de septiembre es liberado por un comando alemán de paracaidistas al mando de Otto Skorzeny y trasladado a Alemania, donde se encontraba Hitler. Este lo invita a formar una república protegida por los alemanes. El 18 de septiembre, Mussolini anuncia por radio la reconstitución del partido fascista, con la nueva denominación de Partido Fascista Republicano. (”Perjuicio cuando el preferido sea recuperado:”)
Vuelve a Italia el 23 de septiembre y constituye un nuevo gobierno cuyos integrantes ya habían sido designados por los alemanes, que se reúne por primera vez el 27 de septiembre en Rocca delle Carminate
En realidad la nueva «república» era un gobierno títere del Tercer Reich, siendo que el poder real de Mussolini era muy escaso frente a las autoridades militares alemanas. Inicialmente Mussolini pretende volver a Roma pero los alemanes lo impiden y el 27 de septiembre el gobierno se instala en la localidad alpina de Saló, de ahí se le conoció con el nombre de República de Salò. Y que se situaba al norte de Italia donde Milán, quedaba inserta. (“Que en Milán pondrá varios muertos.”)
Milán no tan sólo es la cuna de la Fascismo Italiano, sino también la ciudad emblema de la resistencia partisana italiana. Una vez establecida la república de Saló, las persecuciones en contra los partisanos y en contra de quienes habían instigado esta suerte de golpe de estado en contra de Mussolini quien desencadenó duras represalias como el Juicio de Verona contra los antiguos miembros del Gran Consejo Fascista que habían votado por la destitución del dictador Benito Mussolini en la sesión del 25 de julio de 1943. Y esos antiguos miembros fueron fundadores junto a Mussolini del Fascismo en Italia en Milán. (“Que en Milán pondrá varios muertos.”). También se efectuaron duras represalias en muchas ciudades dentro de la república de Saló incluida Milán. La cuarteta ha sido aclarada.
XXXII
Por traiciones de vergas a muerte golpeado,
Capturado será por su desorden,
Consejo frívolo al gran cautivo oído,
Nacido por furor cuando Berich vaya a morder.
Original
Par trahison de verges mort battu,
Prins surmont sera par son desordre:
Conseil friuole au grand captif sentu,
Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.
El primer verso dice:
“Par trahison de verges mort battu,”
El concepto “trahison” se traduce como “traición” se puede cambiar por felonía, ingratitud, deslealtad. El concepto “verges” se traduce como “vergas” y puede ser reemplazado por falo, madero, palo, puntal, pértiga. El concepto “mort” se traduce como “muerto” participio pasado. El concepto “battu” deriva de “battre”( “pegar” a una persona) se traduce como “pegado” y puede ser reemplazado por golpeado, castigado. Hay cuartetas que escriben “à” entre “mort” y “battu”. El verso mejorado diría:
“De puntales, castigado por traición, muerto,
El segundo verso dice:
“Prins surmont sera par son desordre:”
El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como tomado, cogido, agarrado. El concepto “surmont” deriva en “surmonter” que se traduce como coronar (si refiere a rematar). Figurativamente se puede traducir como “superado”. El concepto “sera” deriva del verbo “être”(“ser”) se traduce como será y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “desordre” se traduce como “desorden” y puede ser cambiado por anarquía, caos, desgobierno. El verso mejorando la sintaxis diría:
“cogido rematado estará por su desbarajuste:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Conseil friuole au grand captif sentu,”
El concepto “conseil” se traduce como “consejo” y puede ser cambiado por asamblea, cámara, senado, congreso, parlamento. El concepto “friuole” se actualiza en “frivole” y se traduce como “frívolo (a)” y puede ser cambiado por superficial, trivial, banal. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “captif” se traduce como “cautivo” y puede ser reemplazado por prisionero. El concepto “sentu” es un antiguo participio pasado del verbo “sentir”. Se traduce como “sentido” y puede ser reemplazado por molesto, resentido, disgustado, mortificado. El verso diría:
“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”
El cuarto verso dice:
“Nez par fureur quant Berlch viendra mordre.”
El concepto “nez” se traduce como “nariz” y puede ser reemplazado por olfato, percepción, agudeza. El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede ser reemplazado por ira, cólera, rabia. El concepto “quant” se traduce como “en cuanto”. El concepto “Berlch” que en otras cuartetas figura como “Berich”. Los exegetas todavía no saben a qué se refiere.(como tantos otros conceptos). El concepto “Bericht” en alemán se traduce como “Informe”.
El concepto “viendra” deriva del verbo “venir”. Se traduce como “vendrá”. El concepto “mordre” se traduce como “morder” y se puede reemplazar por corroer, raer, carcomer, erosionar, minar.
El último verso construye un paralelo: “nez par fueur” o mejor dicho,”nariz por cólera”. Obviamente Nostradamus no piensa en una “nariz” para reemplazarla por “ira, cólera, enojo, ira., por tanto, el concepto “nariz” corresponde a un empleo conceptual para decirnos otra cosa. “Nariz” es un concepto que refiere la sensación de oler, de husmear. Y esas sensaciones derivan en una de las cinco percepciones sensoriales. Por tanto se acerca mucho a la idea de investigar, escudriñar, indagar. Y curiosamente “bericht” en alemán se traduce como “Informe”. Lo más acertado es reemplazar nariz por “percepción”, dado que se acerca más a la idea de “nariz”.
“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”
Juntemos toda la cuarteta para analizarla de mejor manera:
“De puntales, castigado por traición, muerto,
Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:
Consejo ligero al gran presidiario mortificado,
Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”
Algunas deducciones:
Si observan bien, el primer verso nos habla de alguien que muere, pero en el segundo repite la idea. Es decir, se podría pensar que se refiere a una misma victima. Sin embargo se refiere a dos. Uno que muere por traición y otro que muere por desbarajuste o desorden.
Ahora bien, ¿por qué Nostradamus emplearía una palabra alemana para “informe”?
Pues, el maestro sabe que la asociación del hecho histórico o parte de él radica justamente en Alemania.
Un informe (Bericht en alemán – Report en inglés) es un trabajo de comunicación (por lo general de la escritura, el habla, la televisión o el cine) con la intención específica de transmisión de información o relatar ciertos hechos de una forma muy presentable.
Los informes escritos son documentos que presentan contenido centrado, salientes a un público específico. Los informes se suele utilizar para mostrar el resultado de un experimento, investigación o indagación. La audiencia puede ser pública o privada, de un individuo o del público en general. Los informes se utilizan en el gobierno, negocios, educación, ciencia y otros campos. A eso se refiere Nostradamus con “Bericht”.
Pues bien Nostradamus nos habla de dos ajusticiamientos. Uno relacionado con Alemania. Vayamos a la historia y hablemos de:
Salvador Puig Antich (Barcelona, 30 de mayo de 1948 - 2 de marzo de 1974) fue un anarquista español, activo durante la década de 1960 y comienzos de la de 1970, que murió ejecutado por el régimen franquista tras ser juzgado y condenado a muerte por un tribunal militar (“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”) acusado del asesinato en Barcelona del subinspector de la Brigada Político Social, Francisco Anguas Barragán, muerto en el tiroteo que se desencadenó durante la captura de Puig Antich. (“De puntales, castigado por traición, muerto,”)
Puig Antich fue encarcelado, acusado de ser el autor de los disparos que causaron la muerte a Anguas Barragán y, posteriormente, juzgado en consejo de guerra y condenado a muerte "por la muerte de un funcionario público por razones políticas".(“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”). Partidos políticos, colectivos de derechos humanos y mandatarios extranjeros, como el Vaticano o el canciller alemán Willy Brandt pidieron su indulto. (“De puntales, castigado por traición, muerto,”)
En la opinión de los abogados, hermanas y novia de Puig Antich, hay amplia coincidencia en que para pedir el perdón para Puig Antich no se movilizaron los partidos y sindicatos tradicionales de oposición. Salvador Puig Antich, de 25 años, pasó su última noche en la celda 443 de la cárcel Modelo de Barcelona, y fue ejecutado mediante garrote vil (“De puntales..muerto”) por el verdugo titular de la Audiencia de Madrid, Antonio López Sierra, en la sala de paquetería de la prisión el 2 de marzo de 1974 a las 9:20 horas de la mañana, certificando su muerte un capitán médico a las 9:40 horas. En muchos países de Europa se organizaron manifestaciones como protesta por la ejecución.
El mismo día, casi simultáneamente y por el mismo método (“De puntales... muerto”) fue ejecutado en Tarragona Georg Michael Welzel (alias Heinz Ches) en lo que se consideró un intento de las autoridades franquistas de distraer la atención respecto a la ejecución de Puig Antich y confundir a la opinión pública identificando violencia común con violencia por motivos de ideología política. (“Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”). La ejecución del preso común Welzel fue utilizada por el régimen franquista, que conocía su verdadera identidad, para justificar la del reo político Puig Antich. Para el dictador Franco fue la forma de vengar la muerte del presidente del Gobierno Luis Carrero Blanco en atentado. (“Percepción por rabia…”)
Heinz Chez, cuyo nombre real era Georg Michael Welzel (Cottbus, Brandeburgo, Alemania, 1944 - Tarragona, España el 2 de marzo de 1974) vivió hasta su liberación por el gobierno de la República Federal de Alemania el 16 de mayo de 1972 en la desaparecida República Democrática Alemana (aunque siempre fue presentado a la opinión pública como de Polonia) que fue ejecutado por el régimen franquista el 2 de marzo de 1974, el mismo día que el anarquista español Salvador Puig Antich y casi a la misma hora (Welzel a las 9:30 y Puig Antich a las 9:40). Fueron los últimos "agarrotados" (ajusticiados por garrote vil) de la dictadura franquista. (“De puntales, castigado por traición, muerto, Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”)
El 2 de marzo de 1974 a las 09:30 h fue ejecutado por el método del garrote vil (“De puntales…muerto,”) en la prisión de Tarragona a manos del verdugo José Monero Renomo. En los días siguientes, en la prensa española de la época aparecía su foto junto a la de Salvador Puig Antich (siendo la más notable la publicada en la portada del semanario de sucesos El Caso) burdamente retocada dándole un falso aire siniestro, un porte de maleante que contrasta con el aspecto más bien asustado que mostraba en la fotografía original tomada tras su detención.
Los últimos minutos de vida de Georg Welzel fueron un calvario inimaginable. La muerte por garrote vil se practicaba durante el franquismo, además del fusilamiento, como un método de ejecución. El prisionero estaba sentado atado a un poste, se colocaba el garrote simultáneamente alrededor del cuello y el poste, y luego se cerraba con un movimiento rápido. En el mejor de los casos, la víctima morí rápidamente. El verdugo de Welzel nunca antes había llevado a cabo una ejecución. Puso al alemán el garrote sin la presión de un poste en el cuello. Tardó unos 25 minutos hasta que Welzel finalmente murió. (“Detenido (y) rematado será por su desbarajuste:”)
La historia de este hombre no habría tenido la repercusión histórica que se le ha dado si las autoridades franquistas no hubiesen decidido su ejecución a garrote vil el mismo día que Puig Antich, en un intento de confundir a la opinión pública e intentar identificar violencia común con violencia por motivos de ideología política. (“Consejo ligero al gran presidiario mortificado,”)
A comienzos del siglo XXI, treinta años después de los hechos, la personalidad de Heinz Chez fue objeto de una profunda investigación realizada por Raúl M. Riebenbauer (Valencia, 1969) periodista, autor de "El silencio de Georg", publicado en español por "RBA" y en catalán por "La Magrana". Riebenbauer supo de la historia de Chez diez años antes, leyendo el libro "Verdugos y torturadores", de Juan Eslava Galán, y vio por primera vez su imagen en la portada del diario "El Caso" del 9 de marzo de 1974. "Quedé atrapado por aquella mirada", ha dicho en más de una ocasión. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”). Curiosamente dicho autor de esta investigación tiene un apellido alemán. Por él quizás además, Nostradamus coloca “Bericht”.
Averiguó el verdadero nombre del ajusticiado, su origen y la existencia de una familia alemana que aún confiaba en la aparición del desaparecido. La investigación no fue fácil porque hasta 1995 los militares negaron el acceso al sumario y Riebenbauer hubo de presentar una demanda civil para acceder a esta documentación. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”)
Welzel fue, según Riebenbauer, un hombre obsesionado por la libertad, ingresado en prisión tres veces por intentar huir de la Alemania del Este y después de su liberación "llegó al país equivocado en el peor momento". La muerte de Salvador Puig Antich fue la venganza del régimen por el atentado de Carrero Blanco, y Chez (Welzel) fue ajusticiado para acompañar al anarquista en el garrote vil. Esta investigación realizada por Riebenbauer concluyó que Chez se llamaba en realidad Georg Michael Welzel y que había nacido en Cottbus, cerca de Berlín (Por eso el concepto “informe” está en alemán) y a 30 kilómetros de la actual frontera polaca, dentro de los límites de la que entonces era la República Democrática Alemana. (“Percepción por rabia en cuanto informe venga minar.”)
Finalmente sepamos que El garrote vil o garrote es una máquina utilizada para aplicar la pena capital originaria de España. Estuvo vigente en este país legalmente desde 1820 hasta la abolición de la pena de muerte en la Constitución de 1978. El garrote de forma evolucionada, consistía en un collar de hierro que, por medio de un tornillo, con una bola al final retrocedía produciendo la muerte al reo por la dislocación de la apófisis de la vértebra axis sobre el atlas en la columna cervical, es decir, se le rompe el cuello a la víctima, que muere de esta manera rápidamente.
Si la lesión producida aplasta el bulbo o rompe la cervical con corte medular, se produce un coma cerebral y la muerte es instantánea. Pero esto depende en gran medida de la fuerza física del verdugo y la resistencia del cuello del condenado, y la experiencia demostró que raramente sucedía así; la muerte solía sobrevenir por estrangulamiento, resultante de una serie de lesiones laríngeas e hioideas. Múltiples casos se daban en los que se alargaba la agonía del condenado. Curiosa en todo caso es la semejanza entre “BERICHT” con respecto a ANTICH. La cuarteta ha sido aclarada.
Busca dentro del blog:
sábado, 30 de julio de 2011
miércoles, 27 de julio de 2011
CENTURIA 6: CUARTETA 25-27-28
XXV
Por Marte contrario será la monarquía,
Del grande pescador en problema ruinoso,
Jóven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores irán día brumoso.
Original
Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux:
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.
El primer verso dice:
“Par Mars contraire sera la monarchie,”
El concepto “Mars” se traduce como “Marte” y corresponde al regente de los signos Aries (21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11). El concepto “contraire” se traduce como “contrario” y se puede reemplazar por opuesto, adversario, enemigo. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (ser) t se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará” El concepto “monarchie” se traduce como “monarquía”. El verso mejorado diría:
“Contrario estará la monarquía por Marte,”
El segundo verso dice:
“Du grand pescheur en trouble ruyneux:”
El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “pescheur” se actualiza en “pêcheur” que se traduce como “pescador”. Curioso que el concepto también pueda corresponder a “pécheur” ya que cambia el acento circunflejo. Esta palabra se traduce como “pecador. No tiene sentido el concepto “el gran pecador”, pero si tiene relevancia cuando descubramos de quien habla cuando Nostradamus refiere “del gran pescador”. El concepto ”trouble” se traduce como “turbio”. Y puede ser reemplazado por confuso, nublado, oscuro, sombría El concepto “ruyneux” se actualiza en “ruineux” y se traduce como “ruinoso”. Y puede ser reemplazado por empobrecido, arruinado, escuálido. El verso diría mejorando la sintaxis:
“En sombría escualidez el gran pescador:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Ieune noir rouge prendra la hirarchie,”
El concepto “leune” se actualiza en “jeune” y se traduce como “joven”. El concepto “noir” es un adjetivo que se traduce como “negro” y puede ser reemplazado por oscuro. Algunos exentas sugieren que “noir” es una anagrama de “roi”. Sin embargo Nostradamus no utiliza anagramas. El concepto”rouge” se traduce como “rojo. El concepto “prendra” deriva del verbo “prende” Y se traduce como tomar, coger, asir. El concepto “hirarchie” se actualiza en “hiérarchie” que se traduce como “jerarquía”. En la mayoría de las cuartetas no figura el concepto “rouge”. El verso mejorado diría:
“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”
El cuarto verso dice:
“Les proditeurs iront iour bruyneux.”
El concepto “proditeurs” deriva del latín “proditor” (“traidor”) que se traduce como “traidores”. El concepto “iront” deriva de “aller, es la tercera persona plural. Se traduce como “irán”. El concepto “iour” se actualiza en “jour” se traduce como “día”.El concepto “bruyneux” se actualiza en “bruineu” que se traduce como llovizna, garúa.
“Los traidores marcharán día lloviznoso”
La cuarteta completa diría:
“Contrario estará la monarquía por Marte,
En sombría escualidez el gran pescador:
Joven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores marcharán día lloviznoso.”
Algunas deducciones:
Giacomo Paolo Battista della Chiesa o mejor dicho el Papa Benedicto XV nació en Génova, Reino de Piamonte-Cerdeña, (actual Italia), 21 de noviembre de 1854 - Roma, 22 de enero de 1922). Papa de la Iglesia católica entre 1914 y 1922. Es decir es un nacido bajo el signo de escorpi´`on cuyo regente es Marte. (“por Marte”).
El inicio de su pontificado coincidió con el estallido de la Primera Guerra Mundial. En su encíclica «Ad beatissimi Apostolorum» del mismo 1914 analizó las causas del conflicto y proclamó una neutralidad estricta que disgustó a ambas partes beligerantes. Recordemos que Benedicto XV fue el último pontífice que vivió en su propia carne el Imperialismo y un mundo dividido entre las monarquías que llevaban gobernando desde hacía siglos. (“Contrario estará la monarquía por Marte,”).
Al inicio del año 1922, una epidemia de gripe se extendió por Italia y el papa Benedicto XV resultó afectado por la enfermedad. El 22 de enero de 1922 falleció en el Vaticano, a los 67 años de edad. (“En sombría escualidez el gran pescador”). Sus últimas palabras fueron estas: "Ofrecemos nuestra vida para la paz en el mundo". Días más tarde fue elegido como su sucesor Pío XI.
Quien “toma la jerarquía” es, Pío XII. El nace en Roma, Italia, 2 de marzo de 1876.
Curiosamente nació en el seno de una familia aristocrática, cuya historia los unía al papado, ya que pertenecían a la llamada nobleza negra. .(“Joven negro”). Su nombre de nacimiento era Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli . Era el tercero de los cuatro hijos de Filippo Pacelli, príncipe de Acquapendente y de Sant'Angelo in Vado, y de su esposa la nobildonna Virginia Graziosi.(“Joven negro”). El color “rojo” es propio de de capelo de cardenal. (“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”).
Curiosamente,
La Milicia Voluntaria para la Seguridad Nacional fue un cuerpo paramilitar de la Italia fascista que después consiguió ser una organización militar. Debido al color de su uniforme, sus miembros fueron conocidos como camisas negras (en italiano: camicie nere), Los camisas negras se organizaron por Benito Mussolini como el instrumento violento de su movimiento fascista. Sus dirigentes fundadores fueron intelectuales nacionalistas, ex-oficiales del ejército, miembros del cuerpo especial Arditi y jóvenes terratenientes que se oponían a los sindicatos de obreros y campesinos del entorno rural. Sus métodos se hacían cada vez más violentos a medida que crecía el poder de Mussolini, y usaron la violencia, la intimidación y el asesinato contra sus oponentes políticos y sociales. Entre sus componentes, muy heterogéneos, se incluían delincuentes y oportunistas en busca de fácil suerte.
Los camisas negras nacieron con el nombre de squadristi en 1919, y llegaron a ser unos 200,000 durante la Marcha sobre Roma 27-29 de octubre de 1922. Curiosamente el mismo año del ascenso al poder religioso de Pío XI.
Lo que no cuenta la historia es que la mañana del 27 de Octubre de 1922 fue lluviosa según consta en innumerables textos históricos. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)
La Marcha sobre Roma fue una marcha organizada por el entonces dirigente del Partido Nacional Fascista entre el 27 y el 29 de octubre de 1922, que le llevó al poder italiano. Y que comenzó la lluviosa mañana del día 27 de Octubre de 1922. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)
La marcha marca el principio del régimen fascista (“Joven oscuro tomará la jerarquía,”) y el final del régimen parlamentario precedente, pero la manera de la cual Benito Mussolini se convirtió en jefe de gobierno estaba paradójicamente de acuerdo con el Statuto Albertino (constitución italiana). La dictadura entró en vigencia más adelante, con el asesinato de Giacomo Matteotti y la prohibición de partidos de la oposición. La cuarteta ha sido aclarada.
XXVII
En las islas de cinco ríos a uno,
Por el creciente del gran Quireno Selín,
Por las brumas del aire furor de uno,
Seis escapados, escondidos en fardos de lino.
Original
Dedans les Isles de cinq fleuues vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.
El primer verso dice:
“Dedans les Isles de cinq fleuues vn,”
El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “dentro o adentro”. El concepto “isles” se traduce como “islas”. El concepto “fleuues” que se actrualiza en “fleuves” está en plural y se traduce como “ríos”. Y lo podemos reemplazar por “afluentes”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “fleuuves” y “vn”. El concepto “vn” refiere a esas “islas” por tanto, dentro de la sintaxis correcta, el concepto “vn” se traduciría como “una”. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“dentro las islas de cinco afluentes de una,”
El segundo verso dice:
“Par le croissant du grand Chyren Selin:”
El concepto “croissant” es un adjetivo que se traduce como “creciente”. Y puede ser reemplazado por progresivo, gradual, escalada. El concepto “Chyren” se actualiza como “Chiren”. El concepto “Selin” se traduce como “Selin” El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, cuando Nostradamus refiere a Selin se refiere a Rusia. ¿Pero, qué tiene que ver Selene con Rusia?
Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.
Finalmente ¿Quién es el gran Chirén o qué?
Dejemos de lado los arrebatos esotéricos livianos como interpretar que es Chirac o Bush, etc. y sólo Dividamos en dos, la palabra que tenemos como simple ejercicio de ocio:
CHI - REN
CHI o Qi,= es considerado por la civilización China como la energía de la Vida
REN= Es el nombre que una persona recibía al nacer pero que cambiaba a medida que esa persona iba evolucionando, recibiendo así nuevos títulos. A menudo la prolongación o modificación del Ren suponían un acto honorífico en el que el individuo podía obtener reconocimiento por un acto realizado o una circunstancia social. En pocas palabras ascenso espiritual y social y si es social es material por obviedad. Ahora asociemos a lo que tenemos. En definitiva el gran Chiren es la energía de la vida, el deseo de vivir, que alimenta el crecimiento tanto material como espiritual de cada ser humano.
Y gran Chirén es en definitiva una manera de Interpretar a la tierra de oportunidades, a la tierra donde uno puede llegar a ser lo que quiere ser. Nostradamus se refiere a Los Estados Unidos. El verso diría:
“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,”
El concepto “bruynes” que se actualiza en “bruines” está en plural y se traduce como “brisnas” y puede ser cambiado por lloviznas, garúas. Ambas tiene en común que la lluvia es muy fina . La palabra que identifica mejor a una llovizna sería “partículas” ya que corresponden a partículas muy finas de lluvia. O simplemente “átomos”. El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede ser reemplazado por ira, arrebato, delirio, cólera, excitación, frenesí. El concepto “air” se traduce como “aire” y puede ser reemplazado por respiro, atmósfera, respiración. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Por las partículas del aire frenético de uno,”
El cuarto verso dice:
“Six eschapez cachez fardeaux de lyn.”
El concepto “Six” se traduce como “seis”. El concepto “eschapez” se actualiza en “échappé” que se traduce como “evadido” y puede ser cambiado por fugado, escapado. El concepto “cachez” deriva de “cacher” (“ocultar”) se traduce como “escondido”, tapado, oculto. El concepto “fardeaux” se traduce como “carga” y puede ser reemplazado por imposición, obligación, gravamen. Obviamente no se refire a “un fardo”. El concepto “lyn” se actualiza en “lin” y se traduce como lino y puede ser reemplazado por tela, género, malla, red. Recordemos que en la antigüedad los soldados recubrían debajo de sus corazas con una malla de lino. Nostradamus refiere con “lino” a una malla o red. El verso diría mejorando la sintaxis:
“seis fugados, ocultas obligaciones de red.”
La cuarteta completa dice:
“Dentro las islas de cinco afluentes de una,
Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:
Por las partículas del aire frenético de uno,
Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”
Algunas deducciones:
Sepamos algo interesante:
Las antillas se dividen en Las grandes Antillas y las Antillas menores. (“Dentro las islas”) Y las Antillas Mayores o Grandes Antillas (“de una”) están divididas desde el punto de vista administrativo en 5 países independientes. Cuba, Haití, República Dominicana, Jamaica y Puerto Rico. (“de cinco afluentes de una,”)
Las Antillas Mayores o Grandes Antillas son un grupo de islas en el mar Caribe localizadas al este de Yucatán (México) y sureste de la Florida (Estados Unidos) y al oeste de las Antillas Menores o Pequeñas Antillas. El grupo está compuesto por las islas de Cuba, Jamaica, La Española (que incluye a República Dominicana y Haití) y Puerto Rico. Las Bahamas, si bien vecinas, no integran esta unidad geográfica.
Por otra parte La Crisis de los misiles en Cuba es como se denomina al conflicto entre los Estados Unidos, la Unión Soviética y Cuba en octubre de 1962, generado a raíz del descubrimiento por parte de Estados Unidos de bases de misiles nucleares soviéticos en territorio cubano. En Rusia se la denomina "Crisis del Caribe", (“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”)
Esa es nuestra cláusula sin lugar a dudas. Pero dentro de este conflicto que potencialmente casi significó el inicio de la tercera guerra mundial. Ahora bien, Nostradamus menciona en el tercer verso el concepto “air” o aire. Pues bien, ¿qué relación hay entre la crisis de los mísiles dentro de la escalada de supremacía militar entre Estados Unidos y la Unión Soviética? Pues vayamos a la historia:
El intervencionismo de los Estados Unidos en Cuba no es nada nuevo, llegó a extremos como el patrocinar y financiar el fallido desembarco de playa Girón, y además de provocar entre otras crisis, enmarcadas dentro de lo que históricamente se llama guerra fría, la crisis de los mísiles. Claro, que provocado en este último caso por la instalación en Cuba de misiles nucleares. Pero lo que intenta decirnos Nostradamus es que otro proceso de intervención que sufrió el régimen castrista fue la gran cantidad de aviones que sobrevolaron espacio aéreo cubano desde 1959 y es sorprendente y eso sin mencionar aquellos aviones que fueron secuestrados. Esta gran cantidad de aviones efectuaron desde vuelos nocturnos, de espionaje, para lanzar proclamas, actividades de propaganda, de entrega de armamentos, etc. Todo este hostigamiento está debidamente documentado en la historia. Todos estos vuelos financiados por la CIA (“obligaciones de red”) estaban destinadas a socavar el régimen comunista de Fidel Castro en Cuba. (“Por las partículas del frenético de uno,”). Ese “Uno” se llama Estados Unidos o mejor dicho “Chirén”.
El 6 de octubre de 1959 en nota verbal el Gobierno Revolucionario informa al departamento de Estado norteamericano de la existencia de «aviones de pequeño tamaño y corto radio de acción, que frecuentemente han estado realizando vuelos sobre territorio cubano para lanzar en paracaídas armas y municiones destinadas a individuos que en la actualidad están fomentando movimientos contrarrevolucionarios»; el Gobierno Revolucionario afirma haber llegado al convencimiento de que estos vuelos «parten de bases o lugares situados en territorio de Estados Unidos, y de que allí se efectúa la compra y trasiego de las armas y municiones transportadas en tales aeronaves»; y solicita «la inmediata adopción de medidas para evitarlo».(“Por las partículas del aire frenético de uno,”).
Estas violaciones al espacio aéreo cabo parte de la Central de Inteligencia norteamericana correspondían a una política abiertamente de desestabilización del régimen en la isla. Iniciada bajo la administración de Eisenhower y mantenida y exacerbada bajo la administración Kennedy. (“Por las partículas del aire frenético de uno,”).
Por tanto, el último verso está directamente relacionado con esas “partículas del aire” o bien,” Par les bruynes de l'air”.
Curiosamente sepamos que el 14 de octubre de 1960. Son secuestrados los seis aviones cubanos siguientes: CUE- 596, CUE-731 y CUE-723, tipo Aeronca, CUE-596 y CUE-589, tipo Piper, y CUE-552, tipo Cessna 170-b. Todos ellos comprometidos con actividades de la CIA. (“Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”), La cuarteta ha sido aclarada
XXVIII
El gran Celta entrará en Roma,
Llevando masa de exiliados y proscritos:
El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,
Que por el gallo esté en los Alpes unidos.
Original
Le grand Celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis:
Le grand Pasteur mettra mort tout homme,
Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.
El primer verso dice:
“Le grand Celtique entrera dedans Rome,”
El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “celtique” se traduce como “céltico”. El concepto “entrera” deriva de “entrer” (“meter”) y se traduce como “meterá” y puede ser reemplazado por introducirá, encajará. El concepto “dedans” es un adverbio y se traduce como “dentro, adentro”. El verso mejorado diría:
“El gran céltico introducirá dentro Roma,”
El segundo verso dice:
“Menant amas d'exilez & bannis:”
El concepto “menant” deriva de “mener”(llevar”) y se traduce como “llevando”(participio).Y puede ser reemplazado por transportando acarreando. El concepto “amas” se traduce como “montón” y puede ser cambiado por pila, cúmulo, grupo. El concepto “exilez” se traduce como “exiliados” y puede ser sinonimizado por apátridas, inmigrantes, apátridas. El concepto “bannis” se traduce como “desterrado”. El verso mejorado diría:
“acarreando grupo de exiliados y desterrados:”
Tanto el exilio y el destierro son sinónimos, sin embargo, el exilio es voluntario más que una pena jurídica, como es el caso de “desterrados”. Cuando existe una condena legal en la cual una persona se le obliga a salir del país se le llama destierro o expulsión o extrañamiento o deportación. Y como tal se le persigue. Cuando por determinadas situaciones internas graves de una región o país. Muchos optan por escapar. Irse a otra región o país sea por temor o por persecución política. Es decir, es un acto voluntario pero obligado por la mismas personas que huyen. Cualquiera de esos conceptos sea destierro, extrañamiento, confinación o deportación conlleva una idea jurídica una penalidad, quizás una persecución “legal”. No existe dentro de un cuerpo jurídico el concepto “exilio” propiamente tal como castigo o penalidad. Por tanto, el concepto “exiliados” para diferenciarlo de “desterrados” lo asumiré como “escapados” o “los que huyen” de manera voluntaria, aún si son perseguidos. Y “Bannis” que se traduce como “desterrados” lo asumiré como “proscritos”, dado que la traducción al español se acerca mucho a esa diferencia semántica. El verso finalmente diría:
“acarreando grupo de escapados y proscritos:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Le grand Pasteur mettra mort tout homme,”
El concepto “Pasteur” se traduce como “pastor”. “Mettra” deriva del verbo “mettre” que se traduce como “poner” En este caso “pondrá”. Y se puede reemplazar por colocará, situará, ubicará, orientará. El concepto “mort” se traduce como “muerte”. Sin embargo, se puede reemplazar dicho concepto por cambio, tránsito. El concepto “tout” se traduce en “todo o toda”. El concepto “homme” se traduce como “hombre”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “mettra” y “mort”. El verso diría:
“El gran pastor colocará a muerte todo hombre,”
Los cambios que efectué del concepto “muerte” y del concepto “pondrá” están convenientemente asumidos ya que literalmente se desprende que si “colocará a muerte todo hombre” es decir, como dice la cuarteta traducida al español: “El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,”, se deduce que una persona de esa crueldad no puede ser llamado “el gran”. Nostradamus no acepta dicha dicotomía y por ello el cambio.
Esa es la correcta manera de entender a Nostradamus ya que él se nutre de cuanta palabra le sea conveniente para el ejercicio métrico de la cuarteta y para expresar convenientemente sus visiones. En este caso en particular, todos sabemos que la “muerte” no es más que una transición, un cambio, un tránsito, sobre todo para un católico devoto como lo es el maestro. De paso, esta forma de expresar sus visiones permite desgraciadamente, la literalidad, incluso exagerada, con la que todos los exegetas de Nostradamus han caído.
El cuarto verso dice:
“Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.”
El concepto “coq” se traduce como “gallo”. El concepto “estoyent” se actualiza en “étaient”. Está en plural. Declinado en tercera persona presente. Se traduce como fueron Se traduce como El concepto “vnis” se actualiza en “unis” y se traduce como “unidos” y puede ser reemplazado por congregados, reunidos, asociados.
“Que para el gallo fueron unidos a los Alpes.”
Ahora reunamos toda la cuarteta y analicemos:
“El gran céltico introducirá dentro Roma,
acarreando grupo de escapados y proscritos:
El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”
Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”
Algunas deducciones:
La referencia a “Pastor” es una referencia directa a autoridad eclesiástica. La mención a Roma es una mención indirecta que ese “gran pastor” es el Papa. Nostradamus nos habla de la iglesia católica.
Sabemos que el “gallo” es una referencia a Roma por cuanto para los romanos el gallo era el símbolo de Marte, dios de la guerra, por lo que lo utilizaban como sacrificio en rituales religiosos y además como recurso alimenticio, reconociendo en este animal también un emblema del valor. La religión cristiana y La Biblia también tienen en el gallo uno de sus símbolos destacados puesto que si se representa este animal cantando se hará referencia a la resurrección de Cristo, motivo por el cual en algunas iglesias se conserva la tradición de colocar en su punto más elevado una veleta con la forma de un gallo. También es conocido el texto, relacionado con la vida de Cristo, en que Jesús le dice a San Pedro que tres veces antes de que cante el gallo negaría su relación con el Maestro. La tercera asociación relaciona “gallo” con los franceses.(“galos”).
En este caso en particular, observamos que el objetivo de esta cuarteta es Roma. Pero mucha atención, Nostradamus suele emplear palabras para reunir muchas definiciones. Lo que si está claro es que el concepto “Gallo” está asociado al concepto “el gran pastor”.Pero no son el mismo personaje. Por tanto el concepto “Gallo” se relaciona con la iglesia católica en Roma. Y el “gran pastor” representa al Papa. Y si representa al Papa, “el gran pastor”, entonces el “gallo” es de una jerarquía religiosa menor. Su relación con Galia o Francia ya la veremos.
La pregunta en qué momento de la historia se ocultaron en Roma proscritos y confinados (otro sinónimo de exiliados)? La respuesta es simple. Durante la Italia de Benito Mussolini y las persecuciones de judíos en la segunda guerra mundial. Vayamos a la historia:
Algunas deducciones:
El concepto “Celta” es muy ambiguo sin embargo, existe sin embargo un concepto más restringido del término, referido en este caso a los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.
Ahora vayamos a la historia una vez más:
Pío XII (en latín, Pius PP. XII), de nombre Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (Roma, Italia, 2 de marzo de 1876 – Castelgandolfo, Italia, 9 de octubre de 1958), reinó como el papa número 260, cabeza visible de la Iglesia católica, y soberano de la Ciudad del Vaticano desde el 2 de marzo de 1939 y hasta su muerte en 1958. El papa Benedicto XVI lo declaró Venerable el 19 de diciembre de 2009.
Varios historiadores judíos, como Joseph Lichten, de B'nai B'rith (organización judía dedicada a denunciar el antisemitismo y mantener viva la memoria del genocidio nazi), han documentado los esfuerzos del Vaticano en favor de los hebreos perseguidos.
Según el mismo Lichten, en septiembre de 1943, Pío XII (“el gran pastor”) ofreció bienes del Vaticano como rescate de judíos apresados por los nazis. También recuerda que, durante la ocupación alemana de Italia, la Iglesia, siguiendo instrucciones del Papa, escondió y alimentó a miles de judíos en la Ciudad del Vaticano y en Castelgandolfo, así como en templos y conventos. Lichten, escribiendo en el boletín del Jewish Antidefamation League (Liga judía contra la difamación) dijo en 1958 que "la oposición (de Pío XII) al nazismo y sus esfuerzos para ayudar a los judíos en Europa eran bien conocidos al mundo que sufre". (“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)
Después de la guerra, organizaciones y personalidades judías reconocieron varias veces oficialmente la sabiduría de la diplomacia del Papa Pío XII.
El Congreso Judío Mundial agradeció en 1945 la intervención del Papa, con un generoso donativo al Vaticano. En el mismo año, el gran rabino de Jerusalén, Isaac Herzog, envió a Pío XII una bendición especial «por sus esfuerzos para salvar vidas judías durante la ocupación nazi de Italia».(“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)
Pero seamos más precisos en esa historia y hablemos de:
Père Marie-Benoît (en italiano, conocido como Padre Maria Benedetto; (“El gran céltico”) nacido el 30 de marzo de 1895 y fallecido el 5 de febrero de 1990) o Pierre Péteul de nacimiento fue un fraile franciscano capuchino que ayudó a escapar a 4.000 judíos del Mediodía francés durante la ocupación de Francia por la Alemania nazi. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”) El 1 de diciembre de 1996, fue honrado con el reconocimiento de Justo entre las Naciones por su valentía y sacrificio. Sus acciones que salvaron a miles de judíos durante el Holocausto fueron la razón de su epíteto "Padre de los judíos"(“El gran céltico”)
Dicho religioso efectuó una serie de acciones de salvamento tanto en Francia como en Niza, así también en Roma. Veamos:
En 1940, encontró a miles de refugiados en Marsella que intentaban escapar de los horrores de la Segunda Guerra Mundial. Tomó la determinación de ayudarlos
Las operaciones del Padre Marie-Benoît (“por el gallo”) se centraron en encontrar maneras de trasladar a los judíos fuera de una Francia crecientemente hostil hacia ellos. Marie-Benoît transformó el monasterio capuchino en Marsellas, ubicado en 51 Rue de la Croix de Régnier, en su base de operaciones. Allí, organizó una operación masiva de falsificación, instalando e improvisando instalaciones con imprentas para crear falsos pasaportes, certificados de bautismo y otros documentos que ayudaran a cientos de refugiados a cruzar la frontera hacia España o Suiza. (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)
Para ello, contó a menudo con la colaboración de organizaciones judías y miembros de la Resistencia francesa. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
Para noviembre de 1942, los nazis habían ocupado toda la Francia Libre, que incluía a Marsella, lo que excluyó la posibilidad de seguir ayudando a los judíos de esa zona. Por ello, el Padre Benoît tornó su atención hacia la Riviera y la Alta Saboya, ocupada por la Italia fascista.
Al viajar a Niza, persuadió a oficiales italianos para que permitieran el pase de judíos hacia la zona italiana. Específicamente, se reunió con Guido Lospinoso, el comisionado italiano para asuntos judíos, a quien Mussolini había enviado a la zona por insistencia de los alemanes. El Padre Benoît convenció a Lospinoso de abstenerse de actuar contra los 30.000 judíos que vivían en la vecindad de Niza.
También en Niza, el Padre Benoît conoció a Angelo Donati, un banquero judío y director del Banco de Crédito Franco-italiano. Donati tenía un plan para transportar a más de 30.000 judíos de Italia al norte de África por vía marítima; sin embargo, para acercarse a las autoridades italianas, necesitaba la cooperación de la Santa Sede.
El 13 de julio de 1943, el Padre Benoît viajó a Roma para buscar la ayuda del papa Pío XII en el traslado de judíos. Una reunión fue acordada entre el Padre Benoît y el papa. Cuando el Padre Benoît le explicó que la policía en la Francia de Vichy estaba actuando contra los judíos, Pío XII (“el gran pastor”) se mostró sorprendido y le dijo, «¿Quién esperaría esto de la noble Francia?» Prometió encargarse de la situación de manera diligente; sin embargo, el plan norafricano fue frustrado cuando los alemanes ocuparon el norte de Italia y la zona de Francia ocupada por los italianos.
El Padre Marie-Benoît (“el gran céltico – el gallo”) regresó brevemente a Francia para llevar a cabo «la parte española de su plan». Con autorización del gobierno español de Francisco Franco para decidir qué judíos franceses calificaban como descendientes de españoles, logró salvar a otros 2.600 judíos; no existe un registro sobre cuántos de ellos tenían efectivamente sangre española. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
Por insistencia de sus amistades, el Padre Marie-Benoît desapareció de Francia y reapareció en el norte de Italia como Padre Benedetti.
En Roma, fue electo en la junta de la DELASEM (Delegazione Assistenza Emigranti Ebrei: "Delegación para la Asistencia de Emigrantes Judíos"), la organización de resistencia judía en Italia que posteriormente que presidiría con posterioridad. (“El gran céltico introducirá dentro Roma,”). Se convirtió en parte de la dirección de la sección judía romana de la DELASEM y a menudo actuaba solo cuando los miembros judíos eran arrestados u obligados a la clandestinidad. Por su iniciativa, el hogar general de los reverendos padres capuchinos en Roma se convirtió en el centro de operaciones para ayudar a los Judíos perseguidos en Roma y los numerosos refugiados que trataban de llegar a las líneas aliadas en el sur de Italia. (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
El padre ayudó a muchos perseguidos y refugiados y los envió en muchos lugares de refugio dispersos por toda Roma. . (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
El padre Marie-Benoît también se contactó con la Embajada de Suiza, (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”) para conseguir pases para los Refugiados romanos, húngaros y españoles. 400 acudieron en 1943, de Junio a Septiembre de 1944 fueron 4500 (2.500 italianos y 1500 extranjeros). Con el tiempo el padre de María Benedetto ha distribuido ayuda con un total de "25 millones de liras." (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)
Marie-Benoît traslado la sede de la DELASEM al Instituto Internacional de los Capuchinos e inició allí otra operación de falsificación de documentos. Su oficina fue allanada varias veces por la Gestapo: a inicios de 1945, cuando tuvo lugar el arresto, tortura y ejecución de la mayoría de los directivos de la DELASEM, Benoît fue persuadido para esconderse, lo que permitió que sobreviviera la guerra.
Finalmente tenia razón, el padre Marie-Benoît no tan sólo nace en Francia, zona histórica céltica sino que, aunque suene de perogrullo, es francés, muy acorde con el concepto “gallo”( Galia). La cuarteta ha sido aclarada.
Por Marte contrario será la monarquía,
Del grande pescador en problema ruinoso,
Jóven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores irán día brumoso.
Original
Par Mars contraire sera la monarchie,
Du grand pescheur en trouble ruyneux:
Ieune noir rouge prendra la hirarchie,
Les proditeurs iront iour bruyneux.
El primer verso dice:
“Par Mars contraire sera la monarchie,”
El concepto “Mars” se traduce como “Marte” y corresponde al regente de los signos Aries (21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11). El concepto “contraire” se traduce como “contrario” y se puede reemplazar por opuesto, adversario, enemigo. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (ser) t se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará” El concepto “monarchie” se traduce como “monarquía”. El verso mejorado diría:
“Contrario estará la monarquía por Marte,”
El segundo verso dice:
“Du grand pescheur en trouble ruyneux:”
El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “pescheur” se actualiza en “pêcheur” que se traduce como “pescador”. Curioso que el concepto también pueda corresponder a “pécheur” ya que cambia el acento circunflejo. Esta palabra se traduce como “pecador. No tiene sentido el concepto “el gran pecador”, pero si tiene relevancia cuando descubramos de quien habla cuando Nostradamus refiere “del gran pescador”. El concepto ”trouble” se traduce como “turbio”. Y puede ser reemplazado por confuso, nublado, oscuro, sombría El concepto “ruyneux” se actualiza en “ruineux” y se traduce como “ruinoso”. Y puede ser reemplazado por empobrecido, arruinado, escuálido. El verso diría mejorando la sintaxis:
“En sombría escualidez el gran pescador:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Ieune noir rouge prendra la hirarchie,”
El concepto “leune” se actualiza en “jeune” y se traduce como “joven”. El concepto “noir” es un adjetivo que se traduce como “negro” y puede ser reemplazado por oscuro. Algunos exentas sugieren que “noir” es una anagrama de “roi”. Sin embargo Nostradamus no utiliza anagramas. El concepto”rouge” se traduce como “rojo. El concepto “prendra” deriva del verbo “prende” Y se traduce como tomar, coger, asir. El concepto “hirarchie” se actualiza en “hiérarchie” que se traduce como “jerarquía”. En la mayoría de las cuartetas no figura el concepto “rouge”. El verso mejorado diría:
“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”
El cuarto verso dice:
“Les proditeurs iront iour bruyneux.”
El concepto “proditeurs” deriva del latín “proditor” (“traidor”) que se traduce como “traidores”. El concepto “iront” deriva de “aller, es la tercera persona plural. Se traduce como “irán”. El concepto “iour” se actualiza en “jour” se traduce como “día”.El concepto “bruyneux” se actualiza en “bruineu” que se traduce como llovizna, garúa.
“Los traidores marcharán día lloviznoso”
La cuarteta completa diría:
“Contrario estará la monarquía por Marte,
En sombría escualidez el gran pescador:
Joven negro rojo tomará la jerarquía,
Los traidores marcharán día lloviznoso.”
Algunas deducciones:
Giacomo Paolo Battista della Chiesa o mejor dicho el Papa Benedicto XV nació en Génova, Reino de Piamonte-Cerdeña, (actual Italia), 21 de noviembre de 1854 - Roma, 22 de enero de 1922). Papa de la Iglesia católica entre 1914 y 1922. Es decir es un nacido bajo el signo de escorpi´`on cuyo regente es Marte. (“por Marte”).
El inicio de su pontificado coincidió con el estallido de la Primera Guerra Mundial. En su encíclica «Ad beatissimi Apostolorum» del mismo 1914 analizó las causas del conflicto y proclamó una neutralidad estricta que disgustó a ambas partes beligerantes. Recordemos que Benedicto XV fue el último pontífice que vivió en su propia carne el Imperialismo y un mundo dividido entre las monarquías que llevaban gobernando desde hacía siglos. (“Contrario estará la monarquía por Marte,”).
Al inicio del año 1922, una epidemia de gripe se extendió por Italia y el papa Benedicto XV resultó afectado por la enfermedad. El 22 de enero de 1922 falleció en el Vaticano, a los 67 años de edad. (“En sombría escualidez el gran pescador”). Sus últimas palabras fueron estas: "Ofrecemos nuestra vida para la paz en el mundo". Días más tarde fue elegido como su sucesor Pío XI.
Quien “toma la jerarquía” es, Pío XII. El nace en Roma, Italia, 2 de marzo de 1876.
Curiosamente nació en el seno de una familia aristocrática, cuya historia los unía al papado, ya que pertenecían a la llamada nobleza negra. .(“Joven negro”). Su nombre de nacimiento era Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli . Era el tercero de los cuatro hijos de Filippo Pacelli, príncipe de Acquapendente y de Sant'Angelo in Vado, y de su esposa la nobildonna Virginia Graziosi.(“Joven negro”). El color “rojo” es propio de de capelo de cardenal. (“Joven negro rojo tomará la jerarquía,”).
Curiosamente,
La Milicia Voluntaria para la Seguridad Nacional fue un cuerpo paramilitar de la Italia fascista que después consiguió ser una organización militar. Debido al color de su uniforme, sus miembros fueron conocidos como camisas negras (en italiano: camicie nere), Los camisas negras se organizaron por Benito Mussolini como el instrumento violento de su movimiento fascista. Sus dirigentes fundadores fueron intelectuales nacionalistas, ex-oficiales del ejército, miembros del cuerpo especial Arditi y jóvenes terratenientes que se oponían a los sindicatos de obreros y campesinos del entorno rural. Sus métodos se hacían cada vez más violentos a medida que crecía el poder de Mussolini, y usaron la violencia, la intimidación y el asesinato contra sus oponentes políticos y sociales. Entre sus componentes, muy heterogéneos, se incluían delincuentes y oportunistas en busca de fácil suerte.
Los camisas negras nacieron con el nombre de squadristi en 1919, y llegaron a ser unos 200,000 durante la Marcha sobre Roma 27-29 de octubre de 1922. Curiosamente el mismo año del ascenso al poder religioso de Pío XI.
Lo que no cuenta la historia es que la mañana del 27 de Octubre de 1922 fue lluviosa según consta en innumerables textos históricos. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)
La Marcha sobre Roma fue una marcha organizada por el entonces dirigente del Partido Nacional Fascista entre el 27 y el 29 de octubre de 1922, que le llevó al poder italiano. Y que comenzó la lluviosa mañana del día 27 de Octubre de 1922. (“Los traidores marcharán día lloviznoso.”)
La marcha marca el principio del régimen fascista (“Joven oscuro tomará la jerarquía,”) y el final del régimen parlamentario precedente, pero la manera de la cual Benito Mussolini se convirtió en jefe de gobierno estaba paradójicamente de acuerdo con el Statuto Albertino (constitución italiana). La dictadura entró en vigencia más adelante, con el asesinato de Giacomo Matteotti y la prohibición de partidos de la oposición. La cuarteta ha sido aclarada.
XXVII
En las islas de cinco ríos a uno,
Por el creciente del gran Quireno Selín,
Por las brumas del aire furor de uno,
Seis escapados, escondidos en fardos de lino.
Original
Dedans les Isles de cinq fleuues vn,
Par le croissant du grand Chyren Selin:
Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,
Six eschapez cachez fardeaux de lyn.
El primer verso dice:
“Dedans les Isles de cinq fleuues vn,”
El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “dentro o adentro”. El concepto “isles” se traduce como “islas”. El concepto “fleuues” que se actrualiza en “fleuves” está en plural y se traduce como “ríos”. Y lo podemos reemplazar por “afluentes”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “fleuuves” y “vn”. El concepto “vn” refiere a esas “islas” por tanto, dentro de la sintaxis correcta, el concepto “vn” se traduciría como “una”. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“dentro las islas de cinco afluentes de una,”
El segundo verso dice:
“Par le croissant du grand Chyren Selin:”
El concepto “croissant” es un adjetivo que se traduce como “creciente”. Y puede ser reemplazado por progresivo, gradual, escalada. El concepto “Chyren” se actualiza como “Chiren”. El concepto “Selin” se traduce como “Selin” El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, cuando Nostradamus refiere a Selin se refiere a Rusia. ¿Pero, qué tiene que ver Selene con Rusia?
Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.
Finalmente ¿Quién es el gran Chirén o qué?
Dejemos de lado los arrebatos esotéricos livianos como interpretar que es Chirac o Bush, etc. y sólo Dividamos en dos, la palabra que tenemos como simple ejercicio de ocio:
CHI - REN
CHI o Qi,= es considerado por la civilización China como la energía de la Vida
REN= Es el nombre que una persona recibía al nacer pero que cambiaba a medida que esa persona iba evolucionando, recibiendo así nuevos títulos. A menudo la prolongación o modificación del Ren suponían un acto honorífico en el que el individuo podía obtener reconocimiento por un acto realizado o una circunstancia social. En pocas palabras ascenso espiritual y social y si es social es material por obviedad. Ahora asociemos a lo que tenemos. En definitiva el gran Chiren es la energía de la vida, el deseo de vivir, que alimenta el crecimiento tanto material como espiritual de cada ser humano.
Y gran Chirén es en definitiva una manera de Interpretar a la tierra de oportunidades, a la tierra donde uno puede llegar a ser lo que quiere ser. Nostradamus se refiere a Los Estados Unidos. El verso diría:
“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Par les bruynes de l'air fureur de l'vn,”
El concepto “bruynes” que se actualiza en “bruines” está en plural y se traduce como “brisnas” y puede ser cambiado por lloviznas, garúas. Ambas tiene en común que la lluvia es muy fina . La palabra que identifica mejor a una llovizna sería “partículas” ya que corresponden a partículas muy finas de lluvia. O simplemente “átomos”. El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede ser reemplazado por ira, arrebato, delirio, cólera, excitación, frenesí. El concepto “air” se traduce como “aire” y puede ser reemplazado por respiro, atmósfera, respiración. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Por las partículas del aire frenético de uno,”
El cuarto verso dice:
“Six eschapez cachez fardeaux de lyn.”
El concepto “Six” se traduce como “seis”. El concepto “eschapez” se actualiza en “échappé” que se traduce como “evadido” y puede ser cambiado por fugado, escapado. El concepto “cachez” deriva de “cacher” (“ocultar”) se traduce como “escondido”, tapado, oculto. El concepto “fardeaux” se traduce como “carga” y puede ser reemplazado por imposición, obligación, gravamen. Obviamente no se refire a “un fardo”. El concepto “lyn” se actualiza en “lin” y se traduce como lino y puede ser reemplazado por tela, género, malla, red. Recordemos que en la antigüedad los soldados recubrían debajo de sus corazas con una malla de lino. Nostradamus refiere con “lino” a una malla o red. El verso diría mejorando la sintaxis:
“seis fugados, ocultas obligaciones de red.”
La cuarteta completa dice:
“Dentro las islas de cinco afluentes de una,
Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:
Por las partículas del aire frenético de uno,
Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”
Algunas deducciones:
Sepamos algo interesante:
Las antillas se dividen en Las grandes Antillas y las Antillas menores. (“Dentro las islas”) Y las Antillas Mayores o Grandes Antillas (“de una”) están divididas desde el punto de vista administrativo en 5 países independientes. Cuba, Haití, República Dominicana, Jamaica y Puerto Rico. (“de cinco afluentes de una,”)
Las Antillas Mayores o Grandes Antillas son un grupo de islas en el mar Caribe localizadas al este de Yucatán (México) y sureste de la Florida (Estados Unidos) y al oeste de las Antillas Menores o Pequeñas Antillas. El grupo está compuesto por las islas de Cuba, Jamaica, La Española (que incluye a República Dominicana y Haití) y Puerto Rico. Las Bahamas, si bien vecinas, no integran esta unidad geográfica.
Por otra parte La Crisis de los misiles en Cuba es como se denomina al conflicto entre los Estados Unidos, la Unión Soviética y Cuba en octubre de 1962, generado a raíz del descubrimiento por parte de Estados Unidos de bases de misiles nucleares soviéticos en territorio cubano. En Rusia se la denomina "Crisis del Caribe", (“Por la escalada de Estados Unidos (y) Rusia:”)
Esa es nuestra cláusula sin lugar a dudas. Pero dentro de este conflicto que potencialmente casi significó el inicio de la tercera guerra mundial. Ahora bien, Nostradamus menciona en el tercer verso el concepto “air” o aire. Pues bien, ¿qué relación hay entre la crisis de los mísiles dentro de la escalada de supremacía militar entre Estados Unidos y la Unión Soviética? Pues vayamos a la historia:
El intervencionismo de los Estados Unidos en Cuba no es nada nuevo, llegó a extremos como el patrocinar y financiar el fallido desembarco de playa Girón, y además de provocar entre otras crisis, enmarcadas dentro de lo que históricamente se llama guerra fría, la crisis de los mísiles. Claro, que provocado en este último caso por la instalación en Cuba de misiles nucleares. Pero lo que intenta decirnos Nostradamus es que otro proceso de intervención que sufrió el régimen castrista fue la gran cantidad de aviones que sobrevolaron espacio aéreo cubano desde 1959 y es sorprendente y eso sin mencionar aquellos aviones que fueron secuestrados. Esta gran cantidad de aviones efectuaron desde vuelos nocturnos, de espionaje, para lanzar proclamas, actividades de propaganda, de entrega de armamentos, etc. Todo este hostigamiento está debidamente documentado en la historia. Todos estos vuelos financiados por la CIA (“obligaciones de red”) estaban destinadas a socavar el régimen comunista de Fidel Castro en Cuba. (“Por las partículas del frenético de uno,”). Ese “Uno” se llama Estados Unidos o mejor dicho “Chirén”.
El 6 de octubre de 1959 en nota verbal el Gobierno Revolucionario informa al departamento de Estado norteamericano de la existencia de «aviones de pequeño tamaño y corto radio de acción, que frecuentemente han estado realizando vuelos sobre territorio cubano para lanzar en paracaídas armas y municiones destinadas a individuos que en la actualidad están fomentando movimientos contrarrevolucionarios»; el Gobierno Revolucionario afirma haber llegado al convencimiento de que estos vuelos «parten de bases o lugares situados en territorio de Estados Unidos, y de que allí se efectúa la compra y trasiego de las armas y municiones transportadas en tales aeronaves»; y solicita «la inmediata adopción de medidas para evitarlo».(“Por las partículas del aire frenético de uno,”).
Estas violaciones al espacio aéreo cabo parte de la Central de Inteligencia norteamericana correspondían a una política abiertamente de desestabilización del régimen en la isla. Iniciada bajo la administración de Eisenhower y mantenida y exacerbada bajo la administración Kennedy. (“Por las partículas del aire frenético de uno,”).
Por tanto, el último verso está directamente relacionado con esas “partículas del aire” o bien,” Par les bruynes de l'air”.
Curiosamente sepamos que el 14 de octubre de 1960. Son secuestrados los seis aviones cubanos siguientes: CUE- 596, CUE-731 y CUE-723, tipo Aeronca, CUE-596 y CUE-589, tipo Piper, y CUE-552, tipo Cessna 170-b. Todos ellos comprometidos con actividades de la CIA. (“Seis fugados, ocultas obligaciones de red.”), La cuarteta ha sido aclarada
XXVIII
El gran Celta entrará en Roma,
Llevando masa de exiliados y proscritos:
El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,
Que por el gallo esté en los Alpes unidos.
Original
Le grand Celtique entrera dedans Rome,
Menant amas d'exilez & bannis:
Le grand Pasteur mettra mort tout homme,
Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.
El primer verso dice:
“Le grand Celtique entrera dedans Rome,”
El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “celtique” se traduce como “céltico”. El concepto “entrera” deriva de “entrer” (“meter”) y se traduce como “meterá” y puede ser reemplazado por introducirá, encajará. El concepto “dedans” es un adverbio y se traduce como “dentro, adentro”. El verso mejorado diría:
“El gran céltico introducirá dentro Roma,”
El segundo verso dice:
“Menant amas d'exilez & bannis:”
El concepto “menant” deriva de “mener”(llevar”) y se traduce como “llevando”(participio).Y puede ser reemplazado por transportando acarreando. El concepto “amas” se traduce como “montón” y puede ser cambiado por pila, cúmulo, grupo. El concepto “exilez” se traduce como “exiliados” y puede ser sinonimizado por apátridas, inmigrantes, apátridas. El concepto “bannis” se traduce como “desterrado”. El verso mejorado diría:
“acarreando grupo de exiliados y desterrados:”
Tanto el exilio y el destierro son sinónimos, sin embargo, el exilio es voluntario más que una pena jurídica, como es el caso de “desterrados”. Cuando existe una condena legal en la cual una persona se le obliga a salir del país se le llama destierro o expulsión o extrañamiento o deportación. Y como tal se le persigue. Cuando por determinadas situaciones internas graves de una región o país. Muchos optan por escapar. Irse a otra región o país sea por temor o por persecución política. Es decir, es un acto voluntario pero obligado por la mismas personas que huyen. Cualquiera de esos conceptos sea destierro, extrañamiento, confinación o deportación conlleva una idea jurídica una penalidad, quizás una persecución “legal”. No existe dentro de un cuerpo jurídico el concepto “exilio” propiamente tal como castigo o penalidad. Por tanto, el concepto “exiliados” para diferenciarlo de “desterrados” lo asumiré como “escapados” o “los que huyen” de manera voluntaria, aún si son perseguidos. Y “Bannis” que se traduce como “desterrados” lo asumiré como “proscritos”, dado que la traducción al español se acerca mucho a esa diferencia semántica. El verso finalmente diría:
“acarreando grupo de escapados y proscritos:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Le grand Pasteur mettra mort tout homme,”
El concepto “Pasteur” se traduce como “pastor”. “Mettra” deriva del verbo “mettre” que se traduce como “poner” En este caso “pondrá”. Y se puede reemplazar por colocará, situará, ubicará, orientará. El concepto “mort” se traduce como “muerte”. Sin embargo, se puede reemplazar dicho concepto por cambio, tránsito. El concepto “tout” se traduce en “todo o toda”. El concepto “homme” se traduce como “hombre”. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “mettra” y “mort”. El verso diría:
“El gran pastor colocará a muerte todo hombre,”
Los cambios que efectué del concepto “muerte” y del concepto “pondrá” están convenientemente asumidos ya que literalmente se desprende que si “colocará a muerte todo hombre” es decir, como dice la cuarteta traducida al español: “El gran pastor condenará a muerte a todo hombre,”, se deduce que una persona de esa crueldad no puede ser llamado “el gran”. Nostradamus no acepta dicha dicotomía y por ello el cambio.
Esa es la correcta manera de entender a Nostradamus ya que él se nutre de cuanta palabra le sea conveniente para el ejercicio métrico de la cuarteta y para expresar convenientemente sus visiones. En este caso en particular, todos sabemos que la “muerte” no es más que una transición, un cambio, un tránsito, sobre todo para un católico devoto como lo es el maestro. De paso, esta forma de expresar sus visiones permite desgraciadamente, la literalidad, incluso exagerada, con la que todos los exegetas de Nostradamus han caído.
El cuarto verso dice:
“Qui pour le coq estoyent aux Alpes vnis.”
El concepto “coq” se traduce como “gallo”. El concepto “estoyent” se actualiza en “étaient”. Está en plural. Declinado en tercera persona presente. Se traduce como fueron Se traduce como El concepto “vnis” se actualiza en “unis” y se traduce como “unidos” y puede ser reemplazado por congregados, reunidos, asociados.
“Que para el gallo fueron unidos a los Alpes.”
Ahora reunamos toda la cuarteta y analicemos:
“El gran céltico introducirá dentro Roma,
acarreando grupo de escapados y proscritos:
El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”
Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”
Algunas deducciones:
La referencia a “Pastor” es una referencia directa a autoridad eclesiástica. La mención a Roma es una mención indirecta que ese “gran pastor” es el Papa. Nostradamus nos habla de la iglesia católica.
Sabemos que el “gallo” es una referencia a Roma por cuanto para los romanos el gallo era el símbolo de Marte, dios de la guerra, por lo que lo utilizaban como sacrificio en rituales religiosos y además como recurso alimenticio, reconociendo en este animal también un emblema del valor. La religión cristiana y La Biblia también tienen en el gallo uno de sus símbolos destacados puesto que si se representa este animal cantando se hará referencia a la resurrección de Cristo, motivo por el cual en algunas iglesias se conserva la tradición de colocar en su punto más elevado una veleta con la forma de un gallo. También es conocido el texto, relacionado con la vida de Cristo, en que Jesús le dice a San Pedro que tres veces antes de que cante el gallo negaría su relación con el Maestro. La tercera asociación relaciona “gallo” con los franceses.(“galos”).
En este caso en particular, observamos que el objetivo de esta cuarteta es Roma. Pero mucha atención, Nostradamus suele emplear palabras para reunir muchas definiciones. Lo que si está claro es que el concepto “Gallo” está asociado al concepto “el gran pastor”.Pero no son el mismo personaje. Por tanto el concepto “Gallo” se relaciona con la iglesia católica en Roma. Y el “gran pastor” representa al Papa. Y si representa al Papa, “el gran pastor”, entonces el “gallo” es de una jerarquía religiosa menor. Su relación con Galia o Francia ya la veremos.
La pregunta en qué momento de la historia se ocultaron en Roma proscritos y confinados (otro sinónimo de exiliados)? La respuesta es simple. Durante la Italia de Benito Mussolini y las persecuciones de judíos en la segunda guerra mundial. Vayamos a la historia:
Algunas deducciones:
El concepto “Celta” es muy ambiguo sin embargo, existe sin embargo un concepto más restringido del término, referido en este caso a los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.
Ahora vayamos a la historia una vez más:
Pío XII (en latín, Pius PP. XII), de nombre Eugenio Maria Giuseppe Giovanni Pacelli (Roma, Italia, 2 de marzo de 1876 – Castelgandolfo, Italia, 9 de octubre de 1958), reinó como el papa número 260, cabeza visible de la Iglesia católica, y soberano de la Ciudad del Vaticano desde el 2 de marzo de 1939 y hasta su muerte en 1958. El papa Benedicto XVI lo declaró Venerable el 19 de diciembre de 2009.
Varios historiadores judíos, como Joseph Lichten, de B'nai B'rith (organización judía dedicada a denunciar el antisemitismo y mantener viva la memoria del genocidio nazi), han documentado los esfuerzos del Vaticano en favor de los hebreos perseguidos.
Según el mismo Lichten, en septiembre de 1943, Pío XII (“el gran pastor”) ofreció bienes del Vaticano como rescate de judíos apresados por los nazis. También recuerda que, durante la ocupación alemana de Italia, la Iglesia, siguiendo instrucciones del Papa, escondió y alimentó a miles de judíos en la Ciudad del Vaticano y en Castelgandolfo, así como en templos y conventos. Lichten, escribiendo en el boletín del Jewish Antidefamation League (Liga judía contra la difamación) dijo en 1958 que "la oposición (de Pío XII) al nazismo y sus esfuerzos para ayudar a los judíos en Europa eran bien conocidos al mundo que sufre". (“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)
Después de la guerra, organizaciones y personalidades judías reconocieron varias veces oficialmente la sabiduría de la diplomacia del Papa Pío XII.
El Congreso Judío Mundial agradeció en 1945 la intervención del Papa, con un generoso donativo al Vaticano. En el mismo año, el gran rabino de Jerusalén, Isaac Herzog, envió a Pío XII una bendición especial «por sus esfuerzos para salvar vidas judías durante la ocupación nazi de Italia».(“El gran pastor colocará (en) tránsito (a) todo hombre,”)
Pero seamos más precisos en esa historia y hablemos de:
Père Marie-Benoît (en italiano, conocido como Padre Maria Benedetto; (“El gran céltico”) nacido el 30 de marzo de 1895 y fallecido el 5 de febrero de 1990) o Pierre Péteul de nacimiento fue un fraile franciscano capuchino que ayudó a escapar a 4.000 judíos del Mediodía francés durante la ocupación de Francia por la Alemania nazi. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”) El 1 de diciembre de 1996, fue honrado con el reconocimiento de Justo entre las Naciones por su valentía y sacrificio. Sus acciones que salvaron a miles de judíos durante el Holocausto fueron la razón de su epíteto "Padre de los judíos"(“El gran céltico”)
Dicho religioso efectuó una serie de acciones de salvamento tanto en Francia como en Niza, así también en Roma. Veamos:
En 1940, encontró a miles de refugiados en Marsella que intentaban escapar de los horrores de la Segunda Guerra Mundial. Tomó la determinación de ayudarlos
Las operaciones del Padre Marie-Benoît (“por el gallo”) se centraron en encontrar maneras de trasladar a los judíos fuera de una Francia crecientemente hostil hacia ellos. Marie-Benoît transformó el monasterio capuchino en Marsellas, ubicado en 51 Rue de la Croix de Régnier, en su base de operaciones. Allí, organizó una operación masiva de falsificación, instalando e improvisando instalaciones con imprentas para crear falsos pasaportes, certificados de bautismo y otros documentos que ayudaran a cientos de refugiados a cruzar la frontera hacia España o Suiza. (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)
Para ello, contó a menudo con la colaboración de organizaciones judías y miembros de la Resistencia francesa. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
Para noviembre de 1942, los nazis habían ocupado toda la Francia Libre, que incluía a Marsella, lo que excluyó la posibilidad de seguir ayudando a los judíos de esa zona. Por ello, el Padre Benoît tornó su atención hacia la Riviera y la Alta Saboya, ocupada por la Italia fascista.
Al viajar a Niza, persuadió a oficiales italianos para que permitieran el pase de judíos hacia la zona italiana. Específicamente, se reunió con Guido Lospinoso, el comisionado italiano para asuntos judíos, a quien Mussolini había enviado a la zona por insistencia de los alemanes. El Padre Benoît convenció a Lospinoso de abstenerse de actuar contra los 30.000 judíos que vivían en la vecindad de Niza.
También en Niza, el Padre Benoît conoció a Angelo Donati, un banquero judío y director del Banco de Crédito Franco-italiano. Donati tenía un plan para transportar a más de 30.000 judíos de Italia al norte de África por vía marítima; sin embargo, para acercarse a las autoridades italianas, necesitaba la cooperación de la Santa Sede.
El 13 de julio de 1943, el Padre Benoît viajó a Roma para buscar la ayuda del papa Pío XII en el traslado de judíos. Una reunión fue acordada entre el Padre Benoît y el papa. Cuando el Padre Benoît le explicó que la policía en la Francia de Vichy estaba actuando contra los judíos, Pío XII (“el gran pastor”) se mostró sorprendido y le dijo, «¿Quién esperaría esto de la noble Francia?» Prometió encargarse de la situación de manera diligente; sin embargo, el plan norafricano fue frustrado cuando los alemanes ocuparon el norte de Italia y la zona de Francia ocupada por los italianos.
El Padre Marie-Benoît (“el gran céltico – el gallo”) regresó brevemente a Francia para llevar a cabo «la parte española de su plan». Con autorización del gobierno español de Francisco Franco para decidir qué judíos franceses calificaban como descendientes de españoles, logró salvar a otros 2.600 judíos; no existe un registro sobre cuántos de ellos tenían efectivamente sangre española. (“acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
Por insistencia de sus amistades, el Padre Marie-Benoît desapareció de Francia y reapareció en el norte de Italia como Padre Benedetti.
En Roma, fue electo en la junta de la DELASEM (Delegazione Assistenza Emigranti Ebrei: "Delegación para la Asistencia de Emigrantes Judíos"), la organización de resistencia judía en Italia que posteriormente que presidiría con posterioridad. (“El gran céltico introducirá dentro Roma,”). Se convirtió en parte de la dirección de la sección judía romana de la DELASEM y a menudo actuaba solo cuando los miembros judíos eran arrestados u obligados a la clandestinidad. Por su iniciativa, el hogar general de los reverendos padres capuchinos en Roma se convirtió en el centro de operaciones para ayudar a los Judíos perseguidos en Roma y los numerosos refugiados que trataban de llegar a las líneas aliadas en el sur de Italia. (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
El padre ayudó a muchos perseguidos y refugiados y los envió en muchos lugares de refugio dispersos por toda Roma. . (“El gran céltico introducirá dentro Roma, acarreando grupo de escapados y proscritos:”)
El padre Marie-Benoît también se contactó con la Embajada de Suiza, (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”) para conseguir pases para los Refugiados romanos, húngaros y españoles. 400 acudieron en 1943, de Junio a Septiembre de 1944 fueron 4500 (2.500 italianos y 1500 extranjeros). Con el tiempo el padre de María Benedetto ha distribuido ayuda con un total de "25 millones de liras." (“Que por el gallo fueron congregados a los Alpes.”)
Marie-Benoît traslado la sede de la DELASEM al Instituto Internacional de los Capuchinos e inició allí otra operación de falsificación de documentos. Su oficina fue allanada varias veces por la Gestapo: a inicios de 1945, cuando tuvo lugar el arresto, tortura y ejecución de la mayoría de los directivos de la DELASEM, Benoît fue persuadido para esconderse, lo que permitió que sobreviviera la guerra.
Finalmente tenia razón, el padre Marie-Benoît no tan sólo nace en Francia, zona histórica céltica sino que, aunque suene de perogrullo, es francés, muy acorde con el concepto “gallo”( Galia). La cuarteta ha sido aclarada.
martes, 26 de julio de 2011
CENTURIA 6: CUARTETA 21-22-23-24
XXI
Cuando los del polo ártico unidos juntos,
En Oriente gran temor y espanto,Elegido nuevo, sostenido el grande tiembla,
Rodas, Bizancio de sangre Bárbara teñida.
Original
Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,
Et Orient grand effrayeur & craints:
Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,
Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.
El primer verso dice:
“Quant ceux du polle arctic vnis ensemble,”
El concepto “Quant” En otras cuartetas figura como “quand”. Se traduce como “Cuando y corresponde a un adverbio de tiempo. El concepto “ceux”es un pronombre está en plural y se traduce como “los de” El concepto “polle” que en algunas cuartetas originales figura como “pôle” se traduce como “polo”. Polos geográficos de la Tierra es el término con el que se hace referencia en conjunto tanto al polo norte como al polo sur terrestres. El concepto “arctic” que en otras publicaciones figura como “artique” se traduce como ártico. Y el Ártico es el área alrededor del Polo Norte de la Tierra. Incluye partes de Rusia, Alaska, Canadá, Groenlandia, Islandia, la región de Laponia, en Suecia, Noruega y Finlandia, y las Islas Svalbard, así como el océano Ártico.
El concepto “ensemble” literalmente se traduce como “ensamblar” se traduce como “juntos,”. Es un adverbio en este caso. El concepto “vnis” que se traduce como “unidos” y “ensemble” podrían ser sinónimos: Unir y ensamblar. Sin embargo, el concepto “ensemble”, refiere a la idea de simultaneidad. Es decir, se traduce como “a la vez”. El verso ya mejorado diría:
“Cuando los del Polo ártico unidos a la vez,”
El segundo verso dice:
“Et Orient grand effrayeur & craints:”
El concepto “Orient” se traduce como “Oriente”. Y Oriente (del latin orĭens, participio de orīri: aparecer, nacer) es la denominación de la dirección por donde se levanta el Sol (y los demás astros) acuñada en la antigüedad, es decir el Este. Por extensión, se refiere a aquellas regiones que están al Este del punto de referencia. En la cultura "occidental" se le otorgó este nombre a Asia. Convencionalmente se distinguen tres partes: Oriente Próximo, Oriente Medio y el Lejano Oriente. El concepto “gran” se traduce como “gran, grande”. El concepto “effrayeur” se actualiza en “effrayer” se traduce como “susto” y puede ser reemplazado por temor, miedo, alarma. El concepto “craints” se traduce como “miedo” y puede ser reemplazado por desconfianza, celo..Algunas cuartetas refieren “crainte” El verso mejorado diría:
“Y (en) Oriente gran alarma y desconfianza:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Esleu nouueau, soustenu le grand tremble,”
El concepto “esleu” que en muchas otras cuartetas figura como “elu”, se traduce como “elegido” y puede ser reemplazado por electo, seleccionado, votado. El concepto “nouueau” que se actualiza en “nouveeau” se traduce como “nuevo” y puede ser cambiado por “reciente, recién. El concepto “soustenu” se actualiza en “soutenu” que se traduce como “sostenido” y puede ser reemplazado por afirmado, mantenido, consolidado, seguido, continuado. El concepto “grand” que se traduce como “grande o gran” puede ser reemplazado por coloso, inmenso, El concepto “tremble” se traduce como “tiembla” y puede ser cambiado por agita, sacude, vibra, palpita. El verso mejorado diría:
“Recién elegido, a continuación el coloso se estremece,”
El cuarto verso dice:
“Rodes, Bisence de sang Barbare teincte.”
El concepto “Rodes” se traduce como “Rodas”. La isla de es la isla griega más extensa del archipiélago del Dodecaneso. La capital de la isla se llama también Rodas. Una referencia a Grecia. El concepto “Bisence” se traduce como “Bizancio”. Bizancio fue una ciudad griega, capital de Tracia, situada a la entrada del estrecho del Bósforo, sobre una parte de la actual ciudad de Estambul, y que ha ocupado un lugar destacado en la historia desde su fundación. Una referencia a Turquía. El concepto “sang” se traduce como “sangre” y puede ser cambiado por descendencia, linaje, casta, raza. El concepto “Barbare” se traduce como “bárbaro” Bárbaro es un exónimo peyorativo que procede del griego y su traducción literal es "el que balbucea". Aunque los griegos empleaban el término para referirse a personas extranjeras, que no hablaban el griego y cuya lengua extranjera sonaba a sus oídos como un balbuceo incompresible u onomatopeya. Es decir no griego. Lo más próximo a un reemplazo de este concepto es “extranjero”. El concepto “teincte” se actualiza en “teinte” y se traduce como “teñir” y puede ser reemplazado por matizada, pintada.. El verso mejorado diría:
“Grecia, Turquía de raza extranjera matizada.”
Juntemos toda la cuarteta para analizarla con más detalle:
“Cuando los del Polo ártico unidos a la vez,
Y (en) Oriente gran alarma y desconfianza:
Recién elegido, a continuación el coloso se estremece,
Grecia, Turquía de raza extranjera matizada. ”
Algunas deducciones:
En todo el mundo se presentan reivindicaciones de expansión territorial, pero en el océano Ártico es donde los expertos prevén un mayor conflicto. Sólo allí convergen los límites de cinco países —Rusia, Canadá, Dinamarca, Noruega y Estados Unidos—, de la misma forma que los gajos de una naranja se encuentran en el centro. (Los otros tres países árticos, Islandia, Suecia y Finlandia, no tienen costas en ese océano). Tales reclamaciones se avivarán en virtud del deshielo del polo norte, lo que hará que el océano Ártico sea paso navegable, haciendo probable acortar las distancias desmesuradas del Canal de Suez, o Ciudad del Cabo por un paso septentrional más corto entre, por ejemplo, Tokio y Londres. Igualmente, se tiene estimado que en el sitio, existan grandes reservas energéticas y de minerales como oro, lo que ha hecho que la zona ártica sea apetecible por los estados colindantes. Sin embargo consideremos sólo a los que tienen límites convergentes con el océano ártico. Es decir: Canadá, Dinamarca, Noruega, Estados Unidos y La Unión Soviética.
La unión a la que hace referencia Nostradamus es una alianza que causa sobresalto y desconfianza en Oriente. Sepamos que ninguna expedición internacional se ha efectuado en el Polo Norte por tanto, esa unión, no refiere a una expedición a la zona ártica. Refiere a otro tipo de unión. El concepto clave para dilucidar esto es “ensemble” que se traduce como “a la vez”. Es decir, una unión simultánea y que dicha unión origine o cause una “Et Orient grand effrayeur & craints:”. O mejor dicho, “Y (en) Oriente gran alarma y desconfianza:”
Entonces sepamos que dicha alianza si se produjo en la llamada guerra del Golfo. La Guerra del Golfo Pérsico (2 de agosto de 1990 - 28 de febrero de 1991), o simplemente Guerra del Golfo (“Y (en) Oriente gran alarma y desconfianza:”), fue una guerra librada por una fuerza de coalición autorizada por Naciones Unidas, compuesta por 34 países y liderada por Estados Unidos, contra la República de Irak en respuesta a la invasión y anexión iraquí del Estado de Kuwait. Y entre esos 34 países estaban: Estados Unidos, Canadá, Dinamarca, Noriega y la Unión Soviética. Este último país cooperó en el esfuerzo dirigido por Estados Unidos para expulsar a Irak de Kuwait durante la guerra del Golfo Pérsico.(“Cuando los del Polo ártico unidos a la vez,”)
Esta guerra también fue llamada (por el líder iraquí Sadam Husein) como «la Madre de todas las batallas»,y comúnmente conocida como Operación Tormenta del Desierto por el nombre operacional estadounidense de la respuesta militar, también recibió el nombre de Segunda Guerra del Golfo Pérsico.
Tampoco olvidemos que se hizo uy necesario la incorporación de países árabes en dicha coalición APRA no levantar suspicacias de un enfrentamiento Occidente – Oriente o bien de un enfrentamiento de carácter religioso – Económico – Ideológico en dicha guerra. Sobre todo si tomamos en cuenta los ataques con misiles Iraquíes a Israel. Y la defensa que hizo dicha coalición internacional frente a esta agresión. (“Y (en) Oriente gran alarma y desconfianza:”),
Ahora bien, George Herbert Walker Bush nacido en Milton, Massachusetts, 12 de junio de 1924) fue el cuadragésimo primer presidente de los Estados Unidos de América. En el año 1988 derrotó a los otros precandidatos en las elecciones primarias internas del Partido Republicano, y se convirtió en el candidato presidencial oficial de ese partido. En las elecciones presidenciales del 8 de noviembre de 1988 Bush ganó convirtiéndose en Presidente de los Estados Unidos y asumiendo desde el 20 de enero de 1989 al 20 de enero de 1993 (“Recién elegido,”)
Paralelamente, algo sucedía en la Unión Soviética (“…a continuación el coloso se estremece,”) El año 1989, posterior al 20 de enero de 1989, fecha de toma de poder por parte de George Bush Padre, es un hito de la historia del mundo por las revoluciones que derrocaron a los estados comunistas de Bloque del Este, son conocidos como las Revoluciones de 1989. También se conoce como el "Año de los Milagros" (según muchos) caracterizado por la disolución del Telón de Acero en Europa, con la caída del Muro de Berlín, símbolo de la Guerra Fría. Las revoluciones de 1989 anunciaron la muerte de la Unión Soviética dos años después. (“…a continuación el coloso se estremece,”).
Por ello Nostradamus nos dice, “…a continuación el coloso se estremece,” porque el grande, la colosal U.R.S.S se empezaba a desmoronar a agitarse, a sacudirse, empezaba a temblar. Nostradamus es exacto y muy claro.
Finalmente el 26 de diciembre de 1991, un día después de que Gorbachov dimitiera como presidente, el Congreso de Diputados del Pueblo votó la disolución de la URSS
Y como Nostradamus muchas veces emplea ironías en sus cuartetas, sepamos que Irónicamente los siempre beligerantes Grecia y Turquía que no estuvieron juntos en dicha operación militar a gran escala o Segunda Guerra del golfo Pérsico, como parte de las fuerzas multinacionales. Pero fueron aliadas. Veamos cómo:
Por un lado Grecia acompañó y formó parte de las fuerzas internacionales desplegadas en el teatro de operaciones militares, pero Turquía no estuvo. Sin embargo Turquía también cooperó en esta fuerza internacional y se limitó a dar acceso a las fuerzas de la OTAN desplegadas, a dejar abiertas sus fronteras para la llegada de refugiados Kurdos e iraquíes, permitir la ayuda humanitaria de la ONU dentro de su territorio además de revalorizar su propia posición geo- política en cuanto a ser un canal entre Occidente y Oriente y así neutralizar la creciente amenaza de Irak así como de Irán y su creciente lucha de influencias en las ex repúblicas soviéticas fronterizas. Y así fue como el 3 de enero de 1991 la O.T.A.N. envió aviones militares a Turquía. (“Grecia, Turquía de raza extranjera matizada. ”). La cuarteta ha sido aclarada.
XXII
En la tierra del gran templo Celta,
Sobrino en Londres por paz falsa asesinado,
La barca entonces será cismática,
Libertad falsa será de cuerno y grito.
Original
Dedans la terre du grand temple celique,
Nepueu Londre par paix feincte meurtry:
La barque alors deuiendra scimatique,
Libert feincte sera au corn' & cry.
El primer verso dice:
“Dedans la terre du grand temple celique,”
El concepto dedans” es un adverbio se traduce como “dentro o adentro”. El concepto “terre” se traduce como “tierra” pero podemos ampliar más el concepto reemplazándolo por dominio, posesión. El concepto “temple” se traduce como “templo, pero podemos cambiarlo por santuario. El concepto “celtique” se traduce como “céltico”. Deriva de “Celtas”, Sepamos que existe sin embargo un concepto más restringido del término, referido en este caso a los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares. El verso ya mejorado diría:
“Dentro el dominio del gran santuario céltico,”
El segundo verso dice:
“Nepueu Londre par paix feincte meurtry:”
El concepto “nepueu” En otras cuartetas figura “neveu” y se traduce como sobrino. Sin embargo la concepto misteriosamente asoma combinado pues se trata de palabras separadas: “ne pu eu”. Tanto “pu” y “eu” están declinados en pasado. “Ne” es una negación. “pu” deriva de “pouvoir” (“poder”) y “eu” deriva de “avoir”( “haber”). Se traduciría como “no ha podido”.Y se puede reemplazar el concepto “podido” por asumido, beneficiado, poseído, obtenido. El concepto “Londre” se traduce como “Londres”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. El concepto “feicte” se actualiza en “Feinte” deriva en “feindre” que se traduce como “fingido”. Se puede cambiar por disimulado, aparentado, engañado, supuesto. El concepto “meurtry” se actualiza en “meurtre” que se tarduce como “asesinato”. En esas mismas cuartetas figura el concepto “á” entre “Nepueu” y “Londre”. El verso ya mejorado diría:
“supuesto asesinato no ha beneficiado a Londres por paz:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“La barque alors deuiendra scimatique,”
El concepto “barque” se traduce como “barca”. Dado el concepto “cismática” es obvio que la referencia “barca” es una alusión indiscutible a la iglesia y más que nada cristiana. El concepto “ alors” es un adverbio y se traduce como “entonces”. El concepto “deuiendra” se actualiza en “deviendra” y se traduce como “volverse”. El concepto scimatique” se actualiza en “schismatique” se traduce como “cismático”. Y deriva de “cisma” es una palabra que significa división, discordia o desavenencia entre los individuos de una misma comunidad. Usualmente se aplica a las divisiones históricas de la iglesia católica. El verso diría:
“La iglesia entonces (se) volverá dividida,”
El cuarto verso dice:
“Libert feincte sera au corn' & cry.”
El concepto “libert” se actualiza en “liberté” y se traduce en “libertad”. Y se puede reemplazar por “autonomía”, por “liberación”. El concepto “feincte” se actualiza en “feinte” y se traduce en “fingir” y puede ser reemplazado por aparentar, simular. El concepto “sera” deriva del verbo “être” y se traduce como “sera” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “au” es una contracción y se traduce como “al”. El concepto “corn’”se actualiza en “corne” y se traduce como “cuerno” y puede ser reemplazada por “asta” (bandera). El concepto “cry” se actualiza en “cri” que se traduce como “grito”. Y puede ser reemplazada por exclamación, juramento, voto, chillido, rugido El verso diría, mejorando la sintaxis:
“libertad disimulada estará al asta y rugido.”
Ahora juntemos todos los versos para que analicemos con más detalle:
“Dentro del dominio del gran santuario céltico,
Supuesto asesinato no ha beneficiado a Londres por paz:
La iglesia entonces (se) volverá dividida,
Liberación simulada estará al asta y rugido.”
Algunas deducciones previas:
La cuarteta relaciona Londres con “santuario céltico” por tanto los celtas de esta cuarteta es una referencia a Inglaterra y el “gran santuario de ese dominio tan amplio que llegó a poseer es justamente sus propios territorios. (“Dentro del dominio”).
Vayamos a la historia y hablemos de:
La Guerra Civil irlandesa (“Dentro del dominio del gran santuario céltico,”)
tuvo lugar entre 1922 y 1923 a causa de la división que provocó en el movimiento Sinn Féin la aceptación del Tratado anglo-irlandés, firmado en Londres el 6 de diciembre de 1921, por medio del cual se había establecido lo que sería el Estado Libre de Irlanda. La oposición al pacto en el Sinn Féin fue encabezada por el sector republicano intransigente, liderado por Éamon de Valera.
Esta facción alegaba que el documento en cuestión no se ajustaba a las exigencias por las que se había luchado durante la guerra de la Independencia (1919-1921), la fase esencial de lo que se ha dado en llamar la Revolución irlandesa, de la cual no sería sino su colofón.
El Tratado establecía que el nuevo Estado Libre de Irlanda formaría parte de la futura Commonwealth británica, con la misma categoría que el dominio de Canadá. Asimismo, la Corona británica estaría representada en el nuevo Estado por un Gobernador General, y los miembros del Parlamento irlandés tendrían que jurar lealtad a la monarquía británica. (“Liberación simulada estará al asta y rugido.”)
Aunque este convenio hacía inevitable la división de Irlanda, el punto clave de la disputa sobre el Tratado fue el rechazo a los símbolos de la monarquía de Gran Bretaña Y obviamente la división religiosa dado que Irlanda del Norte era protestante e Irlanda eras católica. (“La iglesia entonces (se) volverá dividida,”)
Los partidarios del acuerdo, cuyos líderes eran Arthur Griffith y Michael Collins, señalaban que los términos ofrecidos eran los mejores que se habían propuesto hasta ese momento. El Estado Libre dispondría de Parlamento y gobierno propios y tendría pleno control sobre su economía y Ejército. Este sector reconocía que el Tratado no recogía todas las demandas por las que se había luchado durante la guerra contra Gran Bretaña, pero brindaba una oportunidad para conseguir un mayor grado de libertad posteriormente. A su juicio, la oposición al pacto implicaría un nuevo conflicto armado contra los británicos que el Ejército Republicano Irlandés (IRA) no conseguiría ganar.
El documento se debatió en el Parlamento del Sinn Féin (el Dáil Éireann, organismo que se convertiría posteriormente, con la misma denominación irlandesa, en la Asamblea de Irlanda) desde el 14 de diciembre de 1921 hasta el 7 de enero de 1922, fecha en la que fue aprobado por un escaso margen: 67 votos frente a 57.
Este resultado ocasionó la división del Sinn Féin y del IRA en dos grupos, uno contrario al Tratado Anglo-irlandés y otro favorable. Las negociaciones para lograr la reunificación del movimiento se prolongaron durante seis meses, pero ambas posturas seguían siendo irreconciliables. Así pues, estalló una guerra civil a finales de junio.
En los seis meses siguientes a la aprobación del acuerdo, la facción que lo apoyó consolidó su postura. Griffith y Collins establecieron dos gobiernos paralelos y complementarios. El primero reemplazó a Valera como presidente del Dáil Éireann y formó un gobierno del Sinn Féin favorable al Tratado. Collins, por su parte, constituyó otro gabinete provisional para que las autoridades británicas pudieran realizar las transferencias de poder de departamentos e instituciones a Irlanda.
Ambas administraciones se reunieron y trabajaron juntas como si de una sola institución se tratara desde abril de 1922: en el mes de junio, habían tomado el control de los organismos del régimen anterior y estaban formando un ejército y un cuerpo de policía, An Garda Síochána (en gaélico "Los guardianes de la Paz").
El ala del IRA contraria al acuerdo tomó el edificio Four Courts, situado en el centro de Dublín, el 13 de abril de 1922. El 26 de marzo, habían rechazado la autoridad del Dáil Éireann y elegido su propio órgano militar ejecutivo. La facción defensora del Tratado atacó a las fuerzas rebeldes del IRA el 28 de junio, ante la necesidad de consolidar su autoridad en el sur de Irlanda y la presión del gobierno británico para que eliminaran los elementos que podían oponer resistencia armada al pacto.
La batalla de Dublín duró una semana y supuso una victoria decisiva para los defensores del pacto. Éstos difundieron la noticia en los países vecinos y obtuvieron más victorias a lo largo de julio. A comienzos de agosto, el IRA quedó rodeado en el suroeste del país por una serie de desembarcos. La mayoría de las principales localidades y ciudades del sur de Irlanda estaban bajo el control de sus oponentes a finales de ese mes. (“Dentro del dominio del gran santuario céltico,”)
Arthur Griffith falleció a causa de una hemorragia cerebral el 12 de agosto. Collins, Comandante en Jefe de las Fuerzas favorables al Tratado Anglo-irlandés, murió diez días después en una emboscada al oeste de Cork, cuando realizaba un recorrido de inspección. El conflicto, que se prolongó hasta mayo de 1923, se convirtió en una guerra de agotamiento. (“Liberación simulada estará al asta y rugido.”).
Las fuerzas contrarias al acuerdo utilizaron a partir de septiembre la estrategia guerrillera, una táctica que les había proporcionado buenos resultados contra los ingleses. Atacaban tanto a las tropas enemigas como a la infraestructura del país, bombardeando puentes y carreteras e interrumpiendo las comunicaciones. En octubre, el nuevo gobierno presentó una ley que concedía al Ejército amplios poderes y permitía que todo aquel que se hallara en posesión de armas o actuara contra las Fuerzas del nuevo Estado fuera sometido a un consejo de guerra y condenado a la pena capital.
En represalia, el Comandante en Jefe de las Fuerzas del IRA, Liam Lynch, dio orden de disparar contra los principales líderes partidarios del acuerdo. Los primeros asesinatos tuvieron lugar el 7 de diciembre, un día después de la proclamación oficial del Estado Libre de Irlanda. La respuesta del nuevo gobierno fue ordenar la ejecución de cuatro oficiales del Ejército enemigo que se encontraban presos desde junio; ante esta acción, el sector intransigente depuso su política de atentados. (“Dentro del dominio del gran santuario céltico,”)
Michael Collins (gaélico irlandés: Mícheál Eoin Ó Coileáin) (16 de octubre de 1890 – 22 de agosto de 1922), fue un líder revolucionario irlandés, que sirvió como ministro de finanzas de la República Irlandesa, fue Director de Inteligencia del IRA y miembro de la delegación irlandesa que negoció el Tratado anglo-irlandés, siendo también Presidente del Gobierno Provisional y Comandante en Jefe del Ejército Nacional.
Fue asesinado el 22 de agosto de 1922 durante la Guerra Civil Irlandesa. Muchos partidos políticos irlandeses lo honran, siendo los miembros y partidarios del Fine Gael quienes mantienen un particular respeto por su memoria. (“Supuesto asesinato no ha beneficiado a Londres por paz:”)
La muerte de Collins dio lugar a numerosas teorías de la conspiración en Irlanda, e incluso la identidad y móvil de los asesinos se han convertido en temas de debate. Algunos republicanos mantienen que Michael Collins fue asesinado por un agente británico. (“Supuesto asesinato no ha beneficiado a Londres por paz:”)
Algunos protratadistas afirman que fue Éamon de Valera el que ordenó el asesinato de Collins. Otros afirman que fue asesinado por uno de sus propios hombres, Jock McPeak, que se pasó al bando antitratadista unos meses después con un vehículo blindado. Meda Ryan, que ha investigado exhaustivamente el tema, concluye que no hay base real para esas teorías. "Michael Collins fue disparado por un rebelde, que dijo en la noche de la emboscada He matado a un hombre". Liam Deasy, que estaba al frente de la emboscada dijo "todos supimos que era la bala de Sonny Neill".(“Supuesto asesinato no ha beneficiado a Londres por paz:”)
La superioridad numérica de hombres y recursos de la facción gubernamental y la prosecución de las ejecuciones (77 en total) comenzaron a decidir la guerra a su favor, a comienzos de 1923. Lynch se negó rotundamente a aceptar la situación desesperada de las fuerzas del IRA y prolongó la lucha hasta que fue asesinado en un atentado cometido por las tropas enemigas en el mes de abril. Frank Aiken, que ocupó su puesto como Comandante en Jefe, deseaba poner fin al enfrentamiento.
Aiken y De Valera, los líderes del la facción militar y política rebelde, solicitaron un cese de las hostilidades que habría de entrar en vigor el 30 de abril. El gobierno del Estado Libre de Irlanda se negó a reconocer el alto el fuego y Aiken dio la orden de interrumpir la lucha y deponer las armas el 24 de abril. Fue entonces cuando concluyó realmente la guerra; sin embargo, el gobierno del Estado Libre de Irlanda prosiguió durante varios meses su campaña militar contra las fuerzas que rechazaban el Tratado Anglo-irlandés. (“Liberación simulada estará al asta y rugido.”).
Sepamos que el asentamiento de Irlanda del Norte como entidad política, produjo visiones opuestas entre católicos y protestantes. A la afirmación de Éamon de Valera de que Irlanda era un país católico, el primer ministro norirlandés, James Craig, respondió afirmando que en Irlanda del Norte existía "un parlamento protestante para una población protestante". (“La iglesia entonces (se) volverá dividida,”).
Las diferencias dentro de Irlanda del Norte eran aún más acusadas. Los unionistas veían a la minoría católica como inherentemente desleal a Irlanda del Norte, justificándose así un trato preferente para los unionistas. El relativo éxito económico de Irlanda del Norte frente a su vecino del sur fue usado como argumento para reivindicar la existencia de Irlanda del Norte tal y como estaba. Los católicos, sin embargo, tenían una visión distinta por completo, y creían que la marginación a la que se veían sometidos era una muestra clara de que Irlanda del Norte era una imposición injusta del Reino Unido en connivencia con los protestantes.(“La iglesia entonces (se) volverá dividida,”). La cuarteta ha sido aclarada.
XXIII
De espíritu de reino descreídos,
Y serán pueblos levantados contra su Rey,
Pax hecha de nuevo, santas leyes empeoradas,
Rapis nunca pasó tan duro trance.
Original
D'esprit de regne munismes descris,
Et seront peuples esmeuz contre leur Roy,
Paix sainct nouueau, sainctes loix empirees,
Rapis onc fut en si tredur arroy.
El primer verso dice:
“D'esprit de regne munismes descris,”
El concepto “esprit” se traduce como “espíritu” y puede ser reemplazado por ánimo, sentimiento, fuerza. El concepto “munismes” derivaría del latín “numisma” que se traduce como moneda, medalla. El concepto “descris” en algunas cuartetas figura como “decriés”. Deriva de “decrier” que se traduce como desprestigiar, desacreditar. El concepto “regne” se traduce como “reino, pero lo podemos actualizar por país, nación. Una última cosa. La traducción al español asume que el concepto en el primer verso es “De” sin embargo dado el contexto sintáctico es “dû, due” que se traduce como “debido”. El verso mejorado diría:
“Debido (al) ánimo de país monedas desprestigiadas,”
El segundo verso dice:
“Et seront peuples esmeuz contre leur Roy,”
El concepto “seront” deriva del verbo “être”(“ser”) y se traduce como serán. Puede ser reemplazado por “estarán” El concepto “peuples” está en plural y se traduce como “pueblos”. El concepto “esmeuz” que otras cuartetas reproducen como “emus” en plural se traduce como “emocionados” y puede ser reemplazado por agitados, excitados, inquietados. El concepto “contre” se traduce como “contra”. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo y se traduce como “su o sus”. El concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” y puede ser actualizado como gobernante, dándole un sentido más amplio. El verso mejorando la sintaxis diría:
“Y (los) pueblos estarán inquietados contra su gobernante,”
El tercer verso dice:
“Paix sainct nouueau, sainctes loix empirees,”
El concepto “paix” se traduce como “paz” y puede ser reemplazado por tranquilidad, armonía. Orden. El concepto “sainct” se actualiza en “Saint” y se traduce como “santo” y puede ser reemplazado por sagrado, inviolable, bendito. El concepto “nouueau” se actualiza en “nouveau” y se traduce como “nuevo” puede ser cambiado por “reciente, recien”. El concepto “loix” se traduce como “leyes” ya que está en plural. El concepto “empirees” se traduce como “empeorarán”. Y se puede cambiar por decaerán, agravarán. El verso mejorado diría:
“(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,”
El cuarto verso dice:
“Rapis onc fut en si tredur arroy.”
El concepto “rapis”. Muchos exegetas sugieren que se trata de un anagrama de PARIS. En algunas cuartetas originales figura en mayúsculas. Pero una de las cosas que les he enseñado a lo largo de esta larga investigación es que Nostradamus no utiliza anagramas. Esa es una falacia de todos los exegetas que no entienden el funcionamiento de la mente del maestro. “Rapis” deriva del latín “rapis, rapio” se traduce como llevar, tomar, conducir, quitar de alguna parte con prontitud y fuerza. El concepto “onc” se actualiza en “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “fut” deriva del verbo “être”. La combinación “on fut” se puede traducir como “que era, fue, quien era”. El concepto “si” se traduce como “si”. El concepto “tredur y “arroy” inexplicablemente está escrito malamente. Veamos: Se descompone en “tre dura roi”. “Tre” se actualiza en “très” es un adverbio que se traduce como “muy”. Y “Durar” deriva de se traduce como “duro” deriva de “durer”. Está en tercera persona. Finalmente el concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” y lo podemos cambiar por gobernante para ampliar nuestra percepción. El verso diría:
“retirado rápido quien fuera (un) muy duro gobernante”
Juntemos la cuarteta y observemos:
“Debido (al) ánimo de país monedas desprestigiadas,
Y (los) pueblos estarán inquietados contra su gobernante,
(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,
Retirado rápido quien fuera (un) muy duro gobernante.”
Algunas deducciones:
Interesante apreciar el sentido que adquiere la cuarteta. Sin embargo, se aprecia además un carácter muy general a simple lectura. Sin embargo no es así.
Sepamos que cuando las “monedas” están desprestigiadas en economía se llama “inflación”. En una deflación es al contrario se convierte en causa y efecto de la falta de circulación del dinero en la economía, porque todos prefieren retenerlo. Por ello adquiere prestigio. La inflación, en economía, es el incremento sostenido y generalizado en los precios en los bienes y servicios. Las causas que la provocan son variadas, aunque destacan el crecimiento del dinero en circulación, que favorece una mayor demanda, o del costo de los factores de la producción (materias primas, energía, salarios, etc). Sin embargo, una de las medidas para evitar dicho fenómeno es mantener un banco central fuerte e independiente.
El concepto “sainct” y su plural “sainctes” dos veces asomada en la cuarteta nos refiere cierto grado de religiosidad indirectamente. Empero, se puede reemplazar por estrictez, severidad. La paz puede ser bendita pero no las leyes. A no ser que sean promulgadas por un estado que se abrogue cierto mesianismo o sea teocrático lisa y llanamente.
Curiosa la forma “Paix sainct nouueau,” en el fondo nos refiere “sagrado nuevo orden”. Concepto histórico por lo demás. La expresión nuevo orden mundial se ha usado para referirse a un nuevo período de la historia pretendiendo de este modo que hay pruebas de cambios dramáticos en las ideologías políticas y en el equilibrio de poderes.
El primer uso de esta expresión aparece en el documento de los catorce puntos del Presidente Wilson haciendo un llamado después de la primera guerra mundial para la creación de la Liga de Naciones, antecesora de las Naciones Unidas.
La frase fue usada con cierta reserva al final de la segunda guerra mundial cuando se describían los planes para la creación de las Naciones Unidas y los Acuerdos de Bretton Woods debido a la asociación negativa resultante del fracaso de la Liga de Naciones.
El uso más amplio y reciente de esta expresión se origina sobre todo con el final de la Guerra Fría. Los presidentes Mikhail Gorbachev y George H. W. Bush usaron el término para tratar de definir la naturaleza de la posguerra fría y el espíritu de cooperación que se buscaba materializar entre las grandes potencias.
En 1911, Wilson fue elegido Gobernador de Nueva Jersey por el Partido Demócrata, cargo que desarrolló hasta 1913. En 1912 consiguió ganar la nominación por el Partido Demócrata en las elecciones presidenciales de 1913, elecciones que ganó, convirtiéndose en el 28º Presidente de los Estados Unidos.
Uno de los primeros actos al tomar la presidencia, fue su asistencia al Congreso de los Estados Unidos para discutir una ley sobre aduanas. Wilson fue el primer presidente en un siglo en dirigirse directamente al Congreso. Así mismo fue el primero en impulsar el sufragio universal directo por la elección de los senadores. El 10 de octubre de 1913 accionó el botón de explosión que dio fin a las obras de excavación del Canal de Panamá.
Wilson impulsó la creación de la Reserva Federal, siendo esta la tercera vez que se creaba un banco central en los Estados Unidos. Su creación estuvo marcada por la polémica, debido a las visiones divergentes existentes entre los republicanos, que propugnaban la creación de un banco central exclusivamente privado y el sector mayoritario de los demócratas, que demandaba un banco central a la europea, bajo control gubernamental. El resultado fue finalmente un compromiso entre ambas visiones, garantizando cierta influencia de los banqueros privados en la Reserva Federal. (“Debido (al) ánimo de país monedas desprestigiadas,”)
Su presidencia estuvo marcada por el intervencionismo hacia Iberoamérica dando lugar así al hoy conocido como idealismo wilsoniano. Éste consistía en asegurar que los gobiernos "interesantes" (importantes para los intereses de los Estados Unidos) en el extranjero debían ser depositados en manos de los "buenos" (es decir, favorables a aquellos intereses) aunque éstos no fuesen más que la representación de una minoría de la población.(“Y (los) pueblos estarán inquietados contra su gobernante,”)
Su idea del gobierno predicaba la necesidad de que una élite poderosa, "moral" y con capacidad era la que debía ocupar el poder en detrimento y con el desconocimiento de la mayoría de la población, siendo así la garantía de la democracia liberal. Así, en 1914, invadió México para hacer dimitir el general golpista Victoriano Huerta y poner en su lugar al revolucionario Venustiano Carranza; en 1915, Haití una vez asesinado el presidente Sam, aprovechó la confusión general para desembarcar tropas y empresas estadounidenses; en 1916, la República Dominicana para establecer el orden, hasta 1924, dejando un gobierno afín que abriría las puertas a las inversiones estadounidenses, luego de haber fracasado en el Congreso la propuesta de anexión presentada por John Calvin Coolidge. (“Y (los) pueblos estarán inquietados contra su gobernante,”)
Realizó políticas sociales, como el establecimiento de las 8 horas de trabajo así como el Servicio Nacional de Parques Nacionales, favoreció la inserción de la minoría judía en la vida política con la designación del primer magistrado de origen judío. En 1917 instauró el servicio militar obligatorio, un servicio que no había tenido los Estados Unidos desde la Guerra de Secesión. Aquel mismo año instauró una de las leyes más ambiciosas de sus mandatos, la prohibición de fabricación, transportes y venta de alcohol, iniciándose así la denominada Ley seca. (“(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,”)
Inicialmente neutral en el conflicto armado de la Primera Guerra Mundial, no realizó el primer gesto de condena del régimen alemán hasta el hundimiento del barco británico RMS Lusitania el 7 de mayo de 1915, donde murieron 114 estadounidenses. No fue hasta el 2 de abril de 1917 cuando Wilson pidió al Congreso la intervención de su país en el conflicto armado europeo. El 8 de enero de 1918, Wilson pronunció en el Congreso de su país la Lista de 14 puntos de Wilson, con el objetivo de la obtención de la paz (“(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,”)
:El final de la diplomacia secreta
La libertad de navegación y comercio
La desaparición de las barreras económicas
La reducción de los armamentos militares
Reglamentación de las rivalidades coloniales
La evacuación de Rusia
La restitución de la soberanía en Bélgica
La restitución de Alsacia y Lorena a Francia
El reajuste de las fronteras de Italia
La autonomía de los pueblos del Imperio austrohúngaro
La evacuación de Rumanía, Serbia y Montenegro
La autonomía de los pueblos del Imperio otomano
La restitución de la soberanía de Polonia
La creación de una Liga de Naciones, claro antecedente de la Sociedad de Naciones.
Todos estos puntos sirvieron para establecer el Tratado de Versalles de 1919, que significó el final de la Primera Guerra Mundial. (“(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,”)
El 2 de octubre de 1919 Wilson sufrió un accidente cerebrovascular que le dejó inmóvil. Este ataque le incapacitó para desarrollar su cargo presidencial, pero su vicepresidente Thomas R. Marshall no utilizó el derecho vigente para conseguir el poder, por lo cual Wilson fue presidente hasta las elecciones de 1921. (“Retirado rápido quien fuera (un) muy duro gobernante.”)
Aquel mismo año fue galardonado con el Premio Nobel de la Paz por su impulso a la Sociedad de Naciones y por la promoción de la paz después de la Primera Guerra Mundial mediante el Tratado de Versalles el cual, paradójicamente, algunos historiadores consideran como la principal causa de la Segunda Guerra Mundial. (“(El) sagrado nuevo orden, agravado (por) benditas leyes,”)
Wilson murió en Washington D.C. el 3 de febrero de 1924. (“…quien fuera (un) muy duro gobernante.”). La cuarteta ha sido aclarada.
XXIV
Marte y el cetro se encontrarán en conjunción,
Bajo Cáncer calamitosa guerra,
Un poco después será nuevo Rey ungido,
Que por mucho tiempo pacificará la tierra.
Original
Mars & le scepte se trouuera conioinct,
Dessoubs Cancer calamiteuse guerre:
Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.
El primer verso dice:
“Mars & le scepte se trouuera conioinct,”
El concepto “mars” se traduce como “Marte”, obviamente no se refiere al planeta sino a la regencia zodiacal. Marte tiene dos signos bajo su regencia. Estos son: Aries (21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11). El concepto “scepte” que en otras cuartetas figura como “sceptre” se traduce como “cetro” y puede ser reemplazado por autoridad, mando, bastón de mando. El concepto “trouuera” se actualiza en “trouvera” deriva de “trouver” (“encontrar”). Se traduce como “encontrará”. El concepto “conioinct” en otras cuartetas figura como “conjoint” que se traduce como “adjunto” y puede ser reemplazado por unido, pegado, anexo, conjunto. Está declinado en pretérito. El verso diría:
“Marte y el bastón de mando se encontrará unido”
El segundo verso dice:
“Dessoubs Cancer calamiteuse guerre:”
El concepto “dessoubs” que en otras cuartetas figura como “dessous” es un adverbio que se traduce como “abajo, debajo”. El concepto “calamiteuse” se traduce como “calamitoso” y puede ser reemplazado por nefasto, perjudicial, nociva. El concepto “guerre” se traduce como “guerra” y puede ser sinonimizado por “conflicto, beligerancia, enfrentamiento”. Sepamos que se refiere al signo Cáncer y su período va desde el 22/06 al 22/07. El verso mejorándolo, diría:
“Bajo Cáncer nefasto conflicto:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Vn peu apres sera nouueau Roy oingt,”
El concepto “peu” es un adverbio que se traduce como “poco”. El concepto “apres” sed actualiza en “après” es una preposición que se traduce como “después de, a continuación, detrás”. El concepto “nouueau” se actualiza en “nouveau” se traduce como “nuevo” y puede ser cambiado por reciente, recién. El concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey” puede ser reemplazado por gobernante a fin de actualizar la visión de lectura que tengamos. El concepto “oingt” figura en otras cuartetas como “oint” se traduce como “ungido” y puede ser reemplazado por investido, proclamado, exaltado, honrado. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“Un poco después será nuevo gobernante proclamado,”
El cuarto verso dice:
”Qui par long temps pacifiera la terre.”
El concepto “qui” se traduce como “quien” actúa como pronombre. El concepto “long” se traduce como “largo” y puede ser reemplazado por extenso, dilatado. El concepto “temps” se traduce como “tiempo” y puede ser cambiado por “período”. El concepto “pacifiera” deriva de “pacifier” y se traduce como “pacificar” pero figurativamente también se puede traducir como apaciguar, contener, aquietar, serenar. El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser reemplazado por “dominio, posesión”. El verso mejorando la sintaxis diría:
“Quien por largo período apaciguará el dominio.”
Juntemos ahora toda la cuarteta y analicemos:
“Marte y el bastón de mando se encontrará unido,
Bajo Cáncer nefasto conflicto:
Un poco después será nuevo gobernante proclamado,
Quien por largo período apaciguará el dominio.”
Algunas deducciones:
Sepamos algo de historia: la OTAN o la Organización del Tratado del Atlántico Norte fue fundado el 4 de abril de 1949 bajo el signo de Aries cuyo regente es Marte. (“Marte….se encontrará unido,”).Y curiosamente el 02 de abril de 1951(Bajo el signo de Aries”, (cuyo regente es Marte) Dwight David "Ike" Eisenhower se convirtió en el comandante supremo de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN), hasta el 30 de mayo de 1952, y se le dio el mando operativo de las fuerzas de la OTAN en Europa. (Cargo que le fue concedido en Diciembre de 1950) Y sepamos que Eisenhower fue el comandante supremo de las fuerzas aliadas en la segunda guerra mundial. (“Marte y el bastón de mando se encontrará unido,”)
Recordemos que fue nombrado en 1950 comandante en jefe de las fuerzas de la Organización del Tratado del Atlántico Norte, y que asumió formalmente el 02 de abril de 1951, en momentos de tensión con la Unión Soviética por coincidir con los inicios de la llamada Guerra Fría. Y uno de los acontecimientos que sucedió en dicha época fue curiosamente la llamada Guerra de Corea.
¿Un conflicto nefasto y bajo Cáncer? Curiosamente exacto es Nostradamus. Cáncer va desde el 22/06 al 22/07. Ahora bien, sepamos que la Guerra de Corea fue un conflicto bélico entre Corea del Norte y Corea del Sur que se desarrolló entre el 25 de junio de 1950 y el 17 de julio de 1953.Si consideramos los meses de Inicio y Término. Obviamente fue bajo Cáncer el Inicio y el término. (“Bajo Cáncer nefasto conflicto:”)
Ambos beligerantes fueron apoyados por potencias extranjeras afines a su ideología: comunista y capitalista respectivamente. Se considera que fue la vez que más cerca estuvieron Estados Unidos y la Unión Soviética de un enfrentamiento bélico directo entre ambas, en el transcurso de la llamada Guerra Fría. (“Bajo Cáncer nefasto conflicto:”)
Así, el 25 de junio de 1950, las tropas de Kim Il Sung atravesaron el paralelo 38º y avanzaron hacia el sur, arrasando prácticamente a las fuerzas surcoreanas, que apenas pudieron replegarse en torno a Busan.
La reacción norteamericana, para la sorpresa de Stalin, fue inmediata. Washington pidió la convocatoria del Consejo de Seguridad de la ONU y consiguió un mandato para ponerse al frente de un ejército que respondiera a la agresión norcoreana. La ausencia del delegado soviético, que había rechazado asistir a las reuniones del Consejo como protesta por la negativa norteamericana de aceptar a la China Popular en él, propició esta resolución.
Las tropas multinacionales de la ONU, en la práctica el ejército norteamericano al mando del general MacArthur, recuperaron rápidamente el terreno perdido gracias a la absoluta superioridad aérea y controvertidas operaciones de bombardeo masivo que ocasionaron miles de víctimas civiles entre ambos bandos (tal y como señala Charles Hanley, Premio Pullitzer en el año 2000 por su cobertura de la masacre en No Gun Ri). El 19 de octubre Pyongyang, la capital de Corea del Norte, cayó en manos de las fuerzas de la ONU.
Tres días antes, el 16 de octubre, tropas chinas con masivo apoyo militar soviético penetraron en Corea haciendo retroceder al ejército norteamericano. El 4 de enero de 1951, las tropas comunistas retomaron Seúl.
En ese momento, MacArthur propuso el bombardeo atómico del norte de China. Tanto el presidente estadounidense Harry S. Truman como la mayoría del Congreso reaccionaron alarmados ante una reacción que podía llevar al enfrentamiento nuclear con la URSS. En un enfrentamiento cada vez más abierto, Truman destituyó a MacArthur entre las protestas de la derecha republicana y lo sustituyó por el general Ridgway.
La URSS por su parte manifestó su intención de no intervenir en el conflicto y su deseo de que coexistieran dos sistemas diferentes en la península. El "empate militar" llevó a la apertura de negociaciones que concluirían en julio de 1953, poco después de la muerte de Stalin, con la firma del Armisticio en Panmunjong. En él se acordó una nueva línea de demarcación que serpentea en torno al paralelo 38º, que se sigue manteniendo.
En cuanto al costo de vidas, fue muy alto; se estima que Corea del Sur y sus aliados tuvieron cerca de 778.000 muertos, heridos y mutilados, mientras que el bando de Corea del Norte tuvo entre 1.187.000 a 1.545.000, además de 2,5 millones de civiles muertos o heridos, 5 millones quedaron sin hogar y más de 2 millones de refugiados.
Convirtiéndola en una de las guerras más sangrientas desde la Segunda Guerra Mundial. Unos 54.000 estadounidenses y 500.000 chinos murieron en la guerra. (“Bajo Cáncer nefasto conflicto:”)
Durante su carrera militar, y especialmente en los años de la Segunda Guerra Mundial, Eisenhower había estado siempre más cerca de los despachos en que se trataba de asuntos políticos que de los campos de batalla, con lo que había acumulado una amplia experiencia política en contactos con la mayor parte de la clase política, tanto en Europa como en Estados Unidos.
En las elecciones del 4 de noviembre de 1952, la pareja Eisenhower-Nixon logró el 55,2% del electorado, con 442 delegados, mientras que los candidatos demócratas, Adlai Stevenson y John Sparkman, el 44,3% del censo, con 89 delegados. Eisenhower logró la victoria en la mayor parte de los estados, salvo en los estados del sur. (“Un poco después será nuevo gobernante proclamado,”)
Como consecuencia de su victoria, el 20 de enero de 1953 Dwight D. Eisenhower fue investido como 34º presidente de los Estados Unidos, teniendo como vicepresidente a Richard Nixon. La política exterior de Eisenhower estuvo fuertemente marcada por el secretario de Estado John Foster Dulles (hasta 1959). Recordemos que Eisenhower vuelve a ganar las elecciones presidenciales por un segundo mandato (1957-1961). Es decir, gobernó los Estados Unidos desde 1953 hasta 1961. (“Un poco después será nuevo gobernante proclamado,”)
El 26 de julio de ese mismo año de 1953, Eisenhower dio cumplimiento a una de sus promesas electorales, la de poner fin a la Guerra de Corea, mediante la firma de un armisticio que consagró la división del país en dos estados, separados por el paralelo 38: Corea del Norte y Corea del Sur. Y esa paz hasta el día de hoy al menos. Podríamos pensar que con ese acto da cumplimiento al verso “Quien por largo período apaciguará el dominio.”, sin embargo, Corea es parte de muchas zonas de Influencia Norteamericana, por tanto el verso es más amplio en su interpretación.
Leamos:
La Doctrina Eisenhower, también conocida como de Represalias Masivas y como doctrina Dulles, es una doctrina militar geoestratégica y una estrategia nuclear por la cual un estado se compromete a represaliar al enemigo de forma mucho más contundente en caso de ataque.
Esta estrategia fue adoptada por el presidente de los EE. UU. Dwight David Eisenhower, en el contexto de la Guerra Fría, tras su exposición en un discurso por parte de su secretario de estado, John Foster Dulles, el 12 de enero de 1954. En caso de ataque por parte de un agresor, el estado iniciaría una represalia masiva usando una fuerza desproporcionada respecto al tamaño del ataque.
El objetivo de la represalia masiva es disuadir a un adversario de atacar. Para que esta estrategia funcione, debe haber un conocimiento público de todos los posibles agresores. El adversario, a su vez, debe creer que el estado que anuncia esta doctrina tiene la habilidad de mantener la capacidad de segundo ataque en caso de ser atacado. Debe creer también que el estado agredido tiene la voluntad de llevar a cabo la amenaza, que probablemente conllevaría el uso de armas nucleares a gran escala.
La Represalia Masiva funciona con los mismos principios que la destrucción mutua asegurada, con la salvedad de que cabría la posibilidad de que incluso un ataque convencional de pequeña escala a un estado pudiera resultar en una represalia nuclear total.
Represalia Masiva es una expresión acuñada por John Foster Dulles, el Secretario de Estado de Eisenhower, en un discurso el 12 de enero de 1954.
Dulles afirmó que los EEUU responderían a cualquier provocación militar "en los lugares y con los medios de nuestra elección". Esto fue interpretado como que los EEUU podrían responder a cuanquier desafío extranjero con armas nucleares. Dulles también dijo que la defensa local debe ser reforzada por un poder de represalia más disuasivo. Esta cita es la base del término represalia masiva, que apoyaría cualquier defensa convencional contra ataques convencionales con un posible ataque de represalia a gran escala que conllevara armas nucleares. (“Quien por largo período apaciguará el dominio.”)
La doctrina de represalias masivas se basaba en el creciente miedo occidental respecto al equilibrio del poder en fuerzas convencionales, y la correspondiente incapacidad para defenderse o salir victoriosos en el caso de conflictos convencionales. Al confiar en un arsenal nuclear a gran escala para la disuasión, Eisenhower creía que las fuerzas convencionales podrían reducirse mientras aun se mantuviera el prestigio y poder militar y la capacidad para defender el bloque occidental. (“Quien por largo período apaciguará el dominio.”)
En el caso de producirse, por ejemplo, un ataque sobre Berlín, los EEUU llevarían a cabo una represalia a gran escala, o masiva, contra la URSS con armamento nuclear. La respuesta a gran escala era pues una extensión de la destrucción mutua asegurada a los ataques convencionales, lo que posiblemente disuadiría a la Unión Soviética de atacar cualquier parte de la esfera de influencia de los Estados Unidos, incluso con armas convencionales. (“Quien por largo período apaciguará el dominio.”).
Finalmente curiosa la combinación conjoint – oint. Porque nos refiere “adjunto” (unido a) y luego “ungido”. Porque eso fue Eisenhower en su vida. Fue comandante en jefe aliado (adjunto) en la segundo guerra mundial y posteriormente fue presidente (“ungido”). Una vez más Nostradamus sorprende. La cuarteta ha sido aclarada