Busca dentro del blog:

miércoles, 28 de septiembre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 69-70-71-72

LXIX



La piedad grande será sin mucho tardar,
Los que daban serán obligados a tomar:
Nudos, muertos de hambre, sed, vendados,
Los montes pasar cometiendo gran escándalo.


Original


La piti grande sera sans loing tarder,
Ceux qui dnoyent seront contraints de prdre:
Nuds Affamez de froid, soif, soy bander,
Les monts passer commettant grand esclandre.

El primer verso dice:

“La piti grande sera sans loing tarder,”

El concepto “piti” se actualiza en “pitié” se traduce como “piedad”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será y puede ser cambiado por “estará”. El concepto “sans”es una preposición que se traduce como “sin”. El concepto “loing” es un adverbio que se actualiza en “loin” y se traduce como “lejos” y puede ser cambiado por lejano, remoto, distante, alejado. El concepto “tarder” se traduce como “tardar” y se puede reemplazar por demora, atraso, plazo. Le he agregado una coma para mejorar la sintaxis. El verso mejorado diría:

“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”

El segundo verso dice:

“Ceux qui dnoyent seront contraints de prdre:”

El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “dnoyent” se actualiza y corrige en “donnaient” deriva de “donner” (“regalar”) y se traduce como “regalen” y se puede reemplazar por donen, cedan, entreguen, den, consientan. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán” y puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “contraints” participio pasado y plural de “obligar” se traduce como “obligados” se puede cambiar por “forzados”. El concepto “prdre” contiene error. Lo correcto es “prendre” y se traduce como “tomar” y puede ser reemplazado por coger, asir, agarrar, prender, sujetar, llevar. El verso mejorado diría:

“Los que aguanten serán forzados de tomar:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Nuds Affamez de froid, soif, soy bander,”

El concepto “nuds” se actualiza en “nus” y se traduce como “desnudos” y se puede cambiar por despojados, privados, faltos, desiertos. El concepto “afames” se actualiza en “affames” participio pasado plural se traduce como “hambrientos” y puede ser reemplazado por carentes, necesitados, famélicos, muertos. El concepto “froid” se traduce como “frío”. El concepto “soif” se traduce como “sed” y puede ser sinonimizado por ansía, anhelo, deseo, vehemencia. El concepto “soy” se corrige en “se”. Un pronombre personal que se traduce como “se”. El concepto “bander” se traduce como “vendan” se puede reemplazar por encintan, bandan, fajan, se aprietan, se comprimen, se estrechan, se apuran, se fuerzan, se constriñen, se exigen. El verso mejorado diría:

.“despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”

El cuarto verso dice:

“Les monts passer commettant grand esclandre.”

El concepto “monts” se traduce como “montes”. El concepto “passer” se traduce como “pasar” se puede cambiar por transitar, desfilar, caminar. El concepto “commettant” es un participio presente se traduce como “cometiendo” y se puede cambiar por realizando, perpetrando. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “esclandre” se traduce como “escándalo” se puede cambiar por bullicio, algarabía, griterío, batahola, ruido. El verso mejorado diría:

“Los montes transitar haciendo gran griterío.”

La cuarteta completa diría:

“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,
Los que aguanten serán forzados de tomar:
Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,
Los montes transitar haciendo gran griterío.”

Algunas deducciones:

El concepto “distante” refiere a distancia. Y la idea “sin plazo” significa que la ayuda concretamente no llegará. Es decir “ayuda sin tiempo”. El concepto “Griterío” (sinónimo de “esclandre”) nos refiere a muchedumbre, gentío. Estamos frente a un éxodo. Y éste es terrible.

La idea “Los montes transitar” refiere a que el paso, travesía de ese éxodo existen cordones montañosos. Respalda la idea de “frío”. El concepto “soif” (“sed”) si bien puede referir deseo, ímpetu, sin embargo, el contexto refiere indirectamente a desierto. Dado que es propio en zonas desérticas y montañosas la sed, donde ocurren altas temperaturas durante el día y las bajas temperaturas, en contraposición, durante la noche.

Sepamos que una Crisis humanitaria es una situación de emergencia en la que se prevén necesidades masivas de ayuda humanitaria en un grado muy superior a lo que podría ser habitual, y que si no se suministran con suficiencia, eficacia y diligencia, desemboca en una catástrofe humanitaria.

Surge por el desplazamiento de refugiados o la necesidad de atender in situ a un número importante de víctimas de una situación que supera las posibilidades de los servicios asistenciales locales. Las causas pueden ser crisis políticas (guerra internacional o civil, persecución de una minoría) crisis ambientales, que a su vez pueden ser previsibles (malas cosechas por sequía, plagas o en todo caso mala planificación, que pueden producir hambrunas), poco previsibles (huracanes, monzones) o totalmente imprevisibles (terremotos, tsunamis).

Vayamos a la historia:

El genocidio armenio a veces también llamado holocausto armenio, gran calamidad o masacre armenia, fue la deportación forzosa y masacre de un número indeterminado de civiles armenios, calculado aproximadamente en la muerte de entre un millón y medio y dos millones de personas, durante el gobierno de los Jóvenes Turcos, en el Imperio otomano, desde 1915 hasta 1917, durante la Primera Guerra Mundial. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”)

Se caracterizó por su brutalidad en las masacres y la utilización de marchas forzadas con las deportaciones en condiciones extremas, que generalmente llevaba a la muerte a muchos de los deportados. (“Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”)

Otros grupos étnicos también fueron masacrados por el Imperio otomano durante este período, entre ellos los asirios y los griegos de Ponto. Algunos autores consideran que estos actos son parte de la misma política de exterminio.

La fecha del comienzo del genocidio se conmemora el 24 de abril de 1915, el mismo día en que las autoridades otomanas detuvieron a unos 250 intelectuales armenios que eran líderes de la comunidad de armenios en Estambul. Posteriormente los militares otomanos expulsaron a los armenios de sus hogares y les obligaron a marchar cientos de kilómetros -por el desierto de lo que hoy es Siria- privados de alimentos y agua y soportando las crueles bajas de temperaturas típicas de los desiertos. Las masacres no respetaron la edad o el sexo de las víctimas, y las violaciones y otros tipos de abusos sexuales eran frecuentes. (“Despojados, muertos de frío, sed, se fuerzan,”)

Aunque la República de Turquía, sucesora del Imperio otomano, no niega que las masacres de civiles armenios ocurrieran realmente, no admite que se tratase de un genocidio, arguyendo que las muertes no fueron el resultado de un plan de exterminio masivo dispuesto por el Estado otomano, sino que se debieron a las luchas interétnicas, las enfermedades y el hambre durante el confuso periodo de la Primera Guerra Mundial. A pesar de esta tesis, casi todos los estudiosos -incluso algunos turcos- opinan que los hechos encajan en la definición actual de genocidio.

En Van, el gobernador Cevdet Bey ordenó a tropas irregulares cometer crímenes para forzar a los armenios a rebelarse y justificar así el cerco de la ciudad por el ejército otomano y el asesinato masivo y deportación. (“Los que aguanten serán forzados de tomar:”)

El 24 de abril de 1915, cuatro días después del estallido de la revuelta de Van, el gobierno de los Jóvenes Turcos consideró que afrontaba una sublevación popular de corte nacionalista dentro de los límites de su imperio siguiendo el modelo eufemístico de Grecia, Serbia y Bulgaria, y optó por deportar a sectores importantes de la población armenia hacia el sureste de Anatolia. (“Los montes transitar haciendo gran griterío.”) Según fuentes armenias, ese mismo día se ordenó el arresto de 250 intelectuales armenios, de los cuales la mayoría fueron ejecutados de inmediato.

A esto siguieron poco después -a partir del 11 de junio de 1915- órdenes para la deportación de cientos de miles -tal vez más de un millón - de armenios de todas las regiones de Anatolia (“Los montes transitar haciendo gran griterío.”) (excepto zonas de la costa oeste) a Mesopotamia y lo que actualmente es Siria. Muchos fueron a la ciudad siria de Dayr az Zawr y el desierto circundante. El gobierno turco no puso los medios para proteger a los armenios durante su deportación, ni en su lugar de llegada.

Tras el reclutamiento de la mayoría de los hombres y los arrestos de ciertos intelectuales, tuvieron lugar masacres generalizadas a lo largo de todo el Imperio.

Ahora bien, sepamos que el terreno de Anatolia es geográficamente complejo. Un macizo central compuesto por zonas elevadas y otras hundidas, cubierto por depósitos recientes y dando la apariencia de una meseta de terreno áspero, se encuentra entre dos cordilleras plegadas que convergen hacia el este. La zonas de tierras bajas se reducen a unas franjas costeras estrechas a lo largo del mar Negro y costas de mar Mediterráneo. Es rara la zona de tierras llanas o suavemente inclinadas, confinadas a los deltas del río de Kizil, las llanuras costeras de Çukurova, y los valles del río Gediz y del río Büyük Menderes, y algunas llanuras altas interiores, principalmente alrededor de Tuz Gölü (el lago de Sal) y Konya Ovasi (la cubeta de Konya). (“Los montes transitar.”)

Como respuesta a la continua negación del genocidio armenio por el gobierno turco, muchos activistas de las comunidades en la diáspora armenia han presionado para conseguir el reconocimiento oficial del genocidio armenio a través de varios gobiernos de todo el mundo. 20 países y 42 Estados de EE.UU. han aprobado mediante resolución de carácter formal de buena fe, el reconocimiento del genocidio armenio como un acontecimiento histórico. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”)

En algunos países se han llegado a tomar medidas legales contra aquellos que nieguen la existencia del genocidio. Dos ejemplos recientes son Francia y Suiza. En octubre de 2006, el parlamento francés presentó un proyecto que prevé condenar hasta con un año de prisión y 45.000 euros de multa a los que nieguen la existencia del genocidio. La ley fue aprobada por un total de 106 votos a favor y 19 en contra. De esta manera se completa el precepto dictado en 2001 que reconoce oficialmente el holocausto armenio por parte del Imperio otomano. Países como Estados Unidos, Israel, Reino Unido, Alemania o España no utilizan el término genocidio para referirse a estos hechos. (“La gran humanidad estará sin plazo, alejada,”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXX



De jefe del mundo gran Quirén será,
Ninguno después armado, temido, respetado:
Su fama y loores los cielos sobrepasarán,
Y como único título victorios muy contento,


Original


Au chef du monde le grand Chyren sera,
Plus outre apres ayme, criant, redout:
Son bruit & los les cieux surpassera,
Et du seul tiltre victeur fort content.

El primer verso dice:

“Au chef du monde le grand Chyren sera,”

El concepto “chef” se traduce como “jefe” y puede ser reemplazado por cabecilla, mandamás, dirigente, líder. El concepto “monde” se traduce como “mundo” y puede ser cambiado por orbe. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”.

El concepto “Chyren” se divide en dos: CHI - REN

CHI o Qi,= es considerado por la civilización China como la energía de la Vida

REN= Es el nombre que una persona recibía al nacer pero que cambiaba a medida que esa persona iba evolucionando, recibiendo así nuevos títulos. A menudo la prolongación o modificación del Ren suponían un acto honorífico en el que el individuo podía obtener reconocimiento por un acto realizado o una circunstancia social.. En pocas palabras ascenso espiritual y social y si es social es material por obviedad.Ahora asociemos a lo que tenemos. En definitiva el gran Chiren es la energía de la vida , el deseo de vivir, que alimenta el crecimiento tanto material como espiritual de cada ser humano.

Y “gran Chirén” es en definitiva una manera de Interpretar a la tierra de oportunidades, a la tierra donde uno puede llegar a ser lo que quiere ser. Los Estados Unidos. Por eso Nostradamus eligió dos conceptos antiquísimos para interpretar lo que los exiliados cubanos sentían cuando escapaban de la Isla. El “Gran Chirén” es el “Gran sueño americano”. En algunas cuartetas figura en mayúscula todo el concepto. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” se puede reemplazar por “estará”. El verso mejorado diría:

“El gran Chiren será el jefe del orbe,”

El segundo verso dice:

“Plus outre apres ayme, criant, redout:”

En algunas cuartetas originales figura en mayúsculas: “PLUS OUTRE”. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “outre” puede ser un adverbio o una preposición, en este caso actúa como preposición y se traduce como “además” y puede ser cambiado por también, incluso. El concepto “apres” se traduce como “después de” El concepto “ayme” se actualiza en “aimé” y se traduce como “amado” y puede ser cambiado por querido. El concepto “criant” se traduce como “llorado” y puede ser cambiado por sollozado. El concepto “redout” en algunas cuartetas figura “redouté” que se traduce como “temido”. El verso mejorado diría:

“Después más incluso amado, llorado, temido:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Son bruit & los les cieux surpassera,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su” El concepto “bruit” se traduce como “ruido” y puede ser cambiado por rumor, sonido, revuelo, eco, renombre, figurativamente hablando. El concepto “los” deriva del latín laus, laudis y se traduce como alabanza, encomio, loor, elogio. El concepto “cieux” se traduce como “cielos” se puede reemplazar por glorias, alturas, paraísos, edenes. El concepto “surpassera” se traduce como “superará” y se puede reemplazar por sobrepasará, excederá. El verso mejorado diría:

“Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,”

El cuarto verso dice:

“Et du seul tiltre victeur fort content.”

El concepto “seul” es un adjetivo que se traduce como “solo” puede ser cambiado por único. El concepto “tildre” se actualiza en “titre” y se traduce como “título” y sepamos que el concepto “Título” deriva del latín “titulus, -i”, cuyo significado original era “cartel, letrero” Y podemos reemplazarlo por proclama, edicto, publicación, inscripción, cabecera. El concepto “victeur” deriva del latín “victor” que se traduce como vencedor, victorioso o del latín “victum” que se traduce como “ganador”. El concepto “fort” se traduce como “fuerte” se puede cambiar por esforzado, enérgico, valiente, dinámico, fortaleza.. El concepto “content” se actualiza en “contenté” y se traduce como “contentado” se puede cambiar por satisfecho, regocijado, complacido. El verso mejorado diría:

“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”

La cuarteta completa diría:

“El gran Chiren será el jefe del orbe,
Después más incluso amado, llorado, temido:
Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,
Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”

Algunas deducciones:

Sabemos, entonces que Gran Chiren corresponde al Gran sueño americano. A la tierra de oportunidades, una referencia a una entidad más que a una persona. No hay indicios de ello en el resto de la cuarteta en todo caso, El gran Chiren es una referencia directa a los Estados Unidos de América.

El concepto “será” es una referencia al futuro. Veamos:

Los Estados Unidos de América fue fundado por trece colonias británicas, situadas a lo largo de la costa atlántica. El 4 de julio de 1776, emitieron la Declaración de Independencia, (“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”) que proclamó su derecho a la libre autodeterminación y el establecimiento de una unión cooperativa. Los estados rebeldes derrotaron al Imperio británico en la guerra de independencia, la primera guerra colonial de independencia exitosa. (“Su renombre y elogio los cielos sobrepasará,”)

Recordemos que la Declaración de Independencia de los Estados Unidos, leída solemnemente en Filadelfia, constituye todavía hoy uno de los textos más innovadores y trascendentes de la historia contemporánea. En él quedaron proclamados dos principios básicos que recogieron posteriormente los grandes textos sobre derechos fundamentales: «libertad e igualdad». (“Y de victoriosa proclama única (de) satisfecho poder.”)

Ahora bien, la actual Constitución de los Estados Unidos fue adoptada el 17 de septiembre de 1787; su ratificación al año siguiente hizo a los estados parte de una sola república con un gobierno central fuerte. La Carta de Derechos, que comprende diez enmiendas constitucionales que garantizan muchos derechos civiles fundamentales y las libertades, fue ratificada en 1791.

En el siglo XIX, los Estados Unidos adquirieron territorios de Francia, España, Reino Unido, México y Rusia, además de anexarse la República de Texas y la República de Hawai. En la década de 1860, las disputas entre el sur agrario y el norte industrial sobre los derechos de los estados y la abolición de la esclavitud provocaron la Guerra de Secesión. La victoria del norte evitó una división permanente del país y condujo al final de la esclavitud legal. (“Después más incluso amado, llorado, temido:”)

Para la década de 1870, la economía nacional era la más grande del mundo y la guerra hispano-estadounidense y la Primera Guerra Mundial confirmaron el estatus del país como una potencia militar. (“El gran Chiren será el jefe del orbe, Después más incluso amado, llorado, temido:”)

Después de la Segunda Guerra Mundial, surgió como el primer país con armas nucleares y un miembro permanente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. El final de la Guerra Fría y la disolución de la Unión Soviética dejaron a los Estados Unidos como la única superpotencia. El país representa dos quintas partes del gasto militar mundial y es una fuerza económica, política y cultural, líder en el mundo.(“El gran Chiren será el jefe del orbe, “)

Estados Unidos o el Gran Chiren ha sido una nación en la que muchos han visto como ya señalé la gran tierra de oportunidades, de ascenso económico y social. Es visto donde los sueños se pueden concretar con esfuerzo y dedicación. Es el país formado, construido por inmigrantes, que rápidamente fue abriéndose espacio y generando un poder económico sin igual en el mundo. Por ello, las migraciones (“Después más incluso amado,”).

Pero también ha sido una nación que ha participado en sendas guerras, que le han significado un enorme sacrificio a sus ciudadanos: Contra el Imperio inglés, con los indígenas, guerra con España, con México, guerra de secesión, la primera guerra mundial, la segunda guerra mundial, Corea, Vietnam, las dos guerras del Golfo, la guerra contra el terrorismo, etc.) También ha sido víctima de despidos ataques por sorpresa (Ataque a Pearl Harbor, Ataque a las torres gemelas, etc) Todo ello es lo que indica a futuro Nostradamus.(“Después más incluso,….llorado”).

Pero el gran sacrificio de construir una nación firme y poderosa, también le han colocado como primera potencia mundial frente al mundo. Estados Unidos es una potencia militar, económica, política. Una responsabilidad muchas veces mirada con recelo. (“Después más incluso, temido”).La cuarteta ha sido aclarada.

LXXI



Cuandoi el gran Rey emparente,
Antes de que haya del todo el alma entregado:
El que menos venga a lamentarse,
Por Leones, Águilas, cruces, corona vencida.


Original


Quand on viendra le grand Roy parenter
Auant qu'il ait du tout l'ame rendue:
Celuy qui moins le viendra lamenrer,
Par Lyons, aigles, croix couronne vendu.

El primer verso dice:

“Quand on viendra le grand Roy parenter”

El concepto “Quand” se traduce como “cuando”. El concepto “on” es un pronombre personal que se traduce como “se”.El concepto “viendra” deriva de “venir”(“venir”) se traduce como “venga”.(tercera persona singular futuro indicativo)Y puede ser cambiado por aparezca, asome, llegue. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “parenter” deriva del latín “parentare” a su vez también se relaciona con Parentalis o funerales o exequias de los parientes. Una suerte de convite a un funeral familiar. La cuarteta al español refiere “emparente” lo cual además es erróneo y sin sentido. Asimismo incluye también erróneamente una letra “i” al final del concepto “cuando”. El verso mejorado diría:

“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,”

El segundo verso dice:

“Auant qu'il ait du tout l'ame rendue:”

El concepto “auant” se actualiza en “avant” es un adverbio que se traduce como “antes”. El concepto “ait” deriva de “avoir” (“haber”) se traduce como “haga” y puede ser cambiado por “tenga”. El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “ame” se actualiza en “âme” y se traduce como “alma” se puede cambiar por voluntad, espíritu, ánimo, aliento. El concepto “rendu” se traduce como llegado, devuelto, regresado, repuesto. Actúa como participio pasado. El verso mejorado diría:

“Antes que el tenga en todo el espíritu repuesto:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Celuy qui moins le viendra lamenrer,”

El concepto “celuy” se actualiza en “celui” es un pronombre demostrativo que seguido de un pronombre relativo se traduce (en este caso qui) se traduce como “el que, la que”. El concepto “moins” se traduce como “menos” se puede cambiar por inferior, menor. El concepto “lamenrer”.se actualiza y corrige en “lamenter” deriva del latín “lamentatio” lamentación, llanto, gemido. El verso mejorado diría:

“Que al menor le asomará lamento,”

El cuarto verso dice:

“Par Lyons, aigles, croix couronne vendu.”

El concepto “Lyons” se actualiza en “lions” se traduce como “leones”. El concepto “aigles” se traduce como “águilas”. El concepto “croix” se traduce como “cruz”. El concepto “couronne” se traduce como “corona” y puede ser reemplazado por cetro, gobierno. El concepto “vendu” participio pasado se traduce como “vendida (o)” puede ser cambiado por ofertada, adquirida, traspasada, cedida, entregada, ofrecida. El verso mejorado diría:

“Por leones, águilas, ofrecida cruz corona.”

La cuarteta completa diría:

“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,
Antes que él tenga en todo el espíritu repuesto:
Que al menor le asomará lamento,
Por leones, águilas, ofrecida cruz corona.”

Algunas deducciones:

Al decir “gran rey” alude a un gobernante que tiene por apelativo “magno” o “grande”, en esta cuarteta en particular.

Además, Nostradamus asocia un rey que tenga como circunstancias “exequias de parentela” Más de un funeral de familiar o pariente como para destacarlo en un verso.

Indudablemente el único gobernante que cumple esas dos características es Luis XVI Veamos:

Luis XIV de Francia llamado "El Rey Sol" (francés: Le Roi Soleil) o "Luis el Grande" (“el gran rey”) (Saint-Germain en Laye, Francia, 5 de septiembre de 1638 – Versalles, Francia, 1 de septiembre de 1715), fue Rey de Francia y de Navarra desde el 14 de mayo de 1643 hasta su muerte, con casi 77 años de edad y más de 72 de reinado. También fue Copríncipe de Andorra (1643-1715) y Conde rival de Barcelona durante la sublevación catalana (1643-1652) como Luis II.

Prácticamente todos los hijos legítimos de Luis XIV murieron en la infancia. El único que llegó a la madurez, su hijo mayor Luis, el Gran Delfín murió antes que su padre, en el año 1711, dejando tres hijos. El mayor de ellos, Luis, Duque de Borgoña, murió en 1712, seguido por el hijo mayor de éste, Luis, Duque de Bretaña. (“Cuando llegue (el) funeral familiar al gran rey,”).

Recordemos que Luis XIV, llamado «vicediós» por el obispo Godeau, siguió fiel a sí mismo y confiado hasta el día de su muerte en su voluntad como único motor de la vida del reino y de sus súbditos. (“Antes que él tenga en todo el espíritu repuesto:”)

Por lo tanto, el bisnieto de cinco años de Luis XIV, Luis, el Duque de Anjou, hijo pequeño del Duque de Borgoña y Delfín tras la muerte de su abuelo, su padre y su hermano mayor, fue el sucesor al trono francés, reinando como Luis XV de Francia. (“Que al menor le asomará lamento,”)

Recordemos que el escudo de armas de Austria asoma un águila. Del mismo modo el escudo de Inglaterra asoman leones.

Sepamos entonces que ya con plenos poderes, Luis XV dentro de su gestión en política exterior los fracasos fueron inevitables. La guerra de Sucesión Austriaca (“…águilas”) no arrojó ningún resultado positivo, más aún, acabó como había comenzado, más allá de la tremenda irregularidad fiscal que había gestado. La crisis interna se agudizó gracias a la oposición del Parlamento a la política religiosa de Luis, quien beneficiaba a los jesuitas, y a las bulas papales, como la de Unigenitus. El tremendo legado de hambrunas, pestes y muertes que había dejado la guerra contribuyó a la impopularidad del monarca.

Pero nada de eso se compararía con el resultado que obtendría Francia, luego de siete años de una guerra mucho peor contra Inglaterra.(“Por leones”) Las medidas diplomáticas tomadas entonces no sirvieron para nada, frente a las grandes derrotas. La flota francesa fue aniquilada en los mares, el desinterés, llevó a que ni Luis ni sus ministros se preocupasen por sus colonias. La pérdida de éstas fue inevitable, pero ni siquiera en el continente hubo triunfo alguno.

La invasión de Hannover no significó en lo más mínimo un triunfo. Al fin de la guerra, Francia se había quedado con un saldo de 200.000 soldados muertos, y con una flota totalmente destruida. Su lugar como potencia se vio amenazado, y comenzó entonces un déficit fiscal que no se regularía en casi un siglo. Y luis XV seguía gastando en excentricidades (“ofrecida cruz corona.”).

Su desinterés por la política y la constante sucesión de ministros que debilitaban el poder de Francia en Europa contribuyeron en sentar las bases para la Revolución Francesa. (“ofrecida cruz corona.”). En el fondo un paralelo, dado que la base de esta cuarteta es la de un funeral familiar. Y así ocurrió con la descendencia de Luis XIV y también con la descendencia de Luis XV en la revolución francesa. La cuarteta ha sido aclarada.

LXXII



Por furor fingido de emoción divina,
Será la mujer del grande violada:
Jueces queriendo dañar tal doctrina,
Víctima al pueblo ignorante inmolada,


Original


Par fureur feinte d'esmotion diuine,
Sera la femme du grand fort violee:
Iuges voulans damner telle doctrine,
Victime au peuple ignorant immolee.

El primer verso dice:

“Par fureur feinte d'esmotion diuine,”

El concepto “fureur” se traduce como “furor” y puede reemplazarse por furia, arrebato, ira, violencia. El concepto “feinte” actúa como participio pasado y se traduce como “fingido” puede ser cambiado por disimulado, disfrazado aparentado. El concepto “esmotion” se actualiza en “emotion” se traduce como “emoción” y puede ser cambiado por sentimiento, agitación, turbación. El concepto “diuine” se actualiza en “divine” se traduce como “divino” se puede cambiar por celestial, etéreo, omnipotente. El verso mejorado diría:

“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”

El segundo verso dice:

“Sera la femme du grand fort violee:”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”.El concepto “femme” se traduce como “mujer”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “fort” es un adjetivo que se traduce como “fuerte” se puede cambiar por fortaleza (de fuerza). El concepto “violee” actúa como participio pasado femenino se traduce como “violada” se puede cambiar por transgredida, atacada, humillada, violentada.. El verso mejorado diría:

“Será la mujer de la gran fortaleza atacada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Iuges voulans damner telle doctrine,”

El concepto “Iuges” se actualiza en “Juges” se traduce como “juez” El concepto “voulans” deriva de “vouloir” se traduce como voluntad de algo, queriendo, deseando, anhelando. Juges es el plural de Juez. El concepto “damner” se traduce como “condenar” y puede ser cambiado por reprobar, castigar, sancionar, penar. El concepto “telle” se traduce como “tal”. El concepto “doctrine” se traduce como “doctrina” puede ser sinonimizado por ideología, enseñanza, escuela, método, tendencia. El verso mejorado diría:

“Jueces deseando castigar tal doctrina,”

El cuarto verso dice:

“Victime au peuple ignorant immolee.”

El concepto “victime” se traduce como “victima” y se puede cambiar por inocente, El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “ignorant” se traduce como “ignorante” se puede cambiar por inexperto, inculto, atrasado, ignaro, iletrado. El concepto “immolee” actúa como participio pasado femenino de “inmolar” y se traduce como “inmolada” se puede cambiar por sacrificada, ofrendada, ofrecida. El verso mejorado diría:

“Victima al pueblo ignorante sacrificada.”

La cuarteta completa diría:

“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,
Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:
Jueces deseando castigar tal doctrina,
Victima al pueblo ignorante sacrificada.”

Hablemos de Mariana de Pineda Muñoz o Mariana Pineda nacida en Granada; 1 de septiembre de 1804 - fallecida 26 de mayo de 1831) fue una heroína española de la causa liberal del siglo XIX, ejecutada mediante el garrote vil a la edad de 26 años.

Profundicemos:

Mariana de Pineda era hija de María de los Dolores Muñoz Bueno y de Mariano de Pineda y Ramírez, él noble, nacido en Guatemala en 1754, capitán de navío ya retirado (coronel, según otras fuentes, si bien capitán de navío es una graduación de Marina que equivale a coronel) y treinta años mayor que la madre. La pareja se instaló en Sevilla en un primer momento, donde nació su primera hija, Luisa Rafaela, aunque no llegarían a casarse por sus diferencias sociales y quizás por las presiones familiares. Finalmente acaban residiendo en Granada, (“gran fortaleza:”) en la Carrera del Darro, en 1803, donde muere Luisa, pero nace Mariana (”la mujer”) el 1 de septiembre de 1804. (“Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:”)

Su nombre completo era: Mariana Rafaela Gila Judas Tadea Francisca de Paula Benita Bernarda Cecilia de Pineda Muñoz.

En 1806, María de los Dolores rompe la relación sentimental, quedando la hija con sólo dos años de edad bajo la custodia de su padre, que fallece un año después, pasando entonces, durante un tiempo, al cuidado de su tío José, descrito como solterón, achacoso y ciego.

Ahora bien, La creación del Reino de Granada, impulsó el crecimiento y la riqueza de la ciudad, amurallándose los arrabales del Albaicín, y levantándose la ciudad palatina de la Alhambra. Su construcción se inició por el rey Alhamar, aprovechando la existencia de una antigua fortaleza zirí. Su hijo, Muhammad II erigió la mayor parte de las zonas palaciegas, y para el comienzo del siglo XIV, existía ya una medina, con comercios, viviendas privadas y edificios comunitarios. La mezquita real (megit sultani) fue edificada por Muhammad III y, para entonces, Madinat al-Hamra era ya un verdadero núcleo urbano. La ciudad nazarí, quedó organizada en seis distritos amurallados, comunicados entre sí por puertas que se cerraban durante la noche, y cada uno de ellos, dividido en barrios de diferentes tamaños y carácter. (“la gran fortaleza”)

Pero continuemos indagando:

Mariana de Pineda era una chica rubia, de piel muy blanca y ojos azules, que, con tan sólo 14 años, conoce a un militar ya retirado y con mala salud, Manuel Peralta Valte, firme partidario del bando liberal. Para evitar en lo máximo las críticas, se casa rápidamente al año siguiente, el día 9 de octubre de 1819, y el 31 de marzo del año siguiente nace su primer hijo. Enviuda tres años después, en 1822, aunque ya con dos hijos a su cargo.

Comprometida también con la causa liberal, (“doctrina”) empieza a involucrarse cada vez más en contra de los partidarios del absolutismo y del rey Fernando VII. (“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”).

Recordemos que el absolutismo es una forma de gobierno en la cual el poder del dirigente no está sujeto a ninguna limitación institucional que no sea la ley divina. (“de sentimiento celestial,”). Es un poder único desde el punto de vista formal, indivisible, inalienable, intranscriptible y libre. Los actos positivos del ejercicio del poder (legislación, administración y jurisdicción) se apoyaron en la última instancia de decisión: la suprema monarquía, emanando de ella, no estando por encima sino por debajo

En Granada existía un fuerte contraste entre las decenas de edificios religiosos y la amplia presencia liberal; por ejemplo los condes de Teba, desterrados de Galicia por liberales, y que acogían en su nueva residencia a los enemigos del absolutismo, entre ellos a Pineda.

De ella se enamoró un joven que más tarde sería ministro de Hacienda y uno de los más ricos del país, José de Salamanca y Mayol, conocido como marqués de Salamanca. Sin embargo no fue correspondido; prefirió a otro militar liberal, Casimiro Brodett, pero sin embargo no consiguió licenciarse por su alineación liberal y la boda se frustró.

La lucha entre liberales y absolutistas se recrudece; en 1828 una gran conspiración conllevó una oleada de arrestos y ajusticiamientos en los liberales. (“castigar tal doctrina,”)

Pineda afronta la situación con actitud militante; es uno de los cómplices de la huida de prisión de su primo, el capitán Fernando Álvarez de Sotomayor, destacado liberal condenado a muerte a causa del levantamiento de los ejércitos de Andalucía contra el rey en 1820 promovido por el general Rafael de Riego. Consigue introducir un hábito completo de fraile y unas barbas postizas, con la que se fuga por la única puerta de su celda, y aunque todos dan por hecho que es la principal cómplice, los absolutistas no pueden juntar pruebas en su contra. También colabora ayudando a presos, sirviendo de enlace con exiliados desde Gibraltar o sirviendo su casa de refugio a gente comprometida, pese a estar sometida a estrecha vigilancia de la policía.

Pineda había conocido a otro hombre, José de la Peña y Aguayo, que muchos años después también llegaría a ministro de Hacienda del reinado de Isabel II, relación que dio como fruto una hija, a la que sólo reconoció en su testamento.

En 1831, en un registro de su casa, Ramón Pedrosa y Andrade, comisionado especial para las causas de conspiración contra la Seguridad del Estado, una especie de policía política, requisa una bandera de dos metros por uno aproximadamente, hecha en tafetán morado, en la que había cosido un triángulo verde, los dos colores del concepto de Oriente masónico y en la que se había bordado en hilo rojo el lema liberal Igualdad, libertad y ley. Aunque erróneamente se le atribuyó como bandera nacional según su propia leyenda, su significado político fue el mismo. Es arrestada, acusada de conspiración o insurrecta, e inmediatamente encarcelada.

En una de sus reuniones en Gibraltar se le había encargado coser y tejer la bandera, pero como ella no sabía bordar, encargó la tarea a dos criadas. Una de ellas tenía relaciones con un clérigo liberal y vio el bordado, víctima de su propia devoción partidista advirtió a su padre realista, el doctor Julián Herrera, que moderase su fervor absolutista ya que la revolución era inminente. Este lo denunció y Pedrosa, detrás de Pineda durante muchos años, la detuvo bajo arresto domiciliario mientras obligaba a esconder la bandera en la casa para que la policía obtuviera así la prueba del delito.

Intenta escapar disfrazada de anciana, pero es detenida de nuevo y encerrada en el convento de Santa María Egipciaca de Granada, que utilizado originariamente para rehabilitar prostitutas había degenerado en una cárcel común para mujeres. Durante el juicio, Pedrosa, quien se le había insinuado, enamorado o confundido por la libertad sentimental de Pineda, intenta convencerla de que delate a sus cómplices a cambio de perdonarla, pero ella se niega (“Jueces deseando castigar tal doctrina,”)

Finalmente, tras un juicio lleno de irregularidades, (“Jueces deseando castigar tal doctrina,”) Fernando VII (“Por rabia disfrazada de sentimiento celestial,”) firma su sentencia de muerte en base al artículo número 7 del decreto de 1 de octubre de 1830:

En la víspera, escribió un testamento y una carta a sus hijos para decirles que moría dignamente por la Libertad y la Patria, pero fueron requisados por subversivos. Antes de acostarse, debían cambiarle el vestido para evitar que escondiera nada, lo cual aceptó si, tras su muerte, lo picaban con unas tijeras para evitar que desnudaran el cadáver para quitarle el vestido. Sin embargo rechazó que le quitaran las ligas para evitar que se ahorcara antes, y aunque aceptó el cambio de vestido no aceptó quitarse las medias: Jamás consentiré ir al patíbulo con las medias caídas.

El 26 de mayo es conducida a la Plaza del Triunfo en Granada (“Será la mujer sojuzgada de la gran fortaleza:”) donde es ajusticiada públicamente mediante el brutal garrote vil. (“Victima al pueblo ignorante sacrificada.”)

El Ayuntamiento de Granada conmemora su figura en la Plaza de Mariana Pineda todos los 26 de mayo de cada año, día de su ejecución. En primer lugar se realiza una ofrenda floral ante su estatua y, a continuación, la Banda Municipal ofrece un concierto.

En 2006, el Gobierno de la Unión Europea rindió homenaje y le otorgó su nombre a la entrada principal del Parlamento Europeo, como símbolo de la aportación española a la lucha por los derechos y libertades en Europa. También en el Congreso de los Diputados, en Madrid, figura su nombre junto a los de otros españoles héroes de la libertad. La cuarteta ha sido aclarada.

martes, 27 de septiembre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 65-66-67

LXV



Gris y despacho mdia abierta guerra,
De noche serán asaltados y saqueados,
El despacho tomado pasará por el aprieto,
Su templo abierto, dos en cal quemados,


Original


Gris & bureau demie ouuerte guerre,
De nuict seront assaillis & pillez:
Le bureau prins passera par la serre,
Son temple ouuert, deux au plastre grillez.

El primer verso dice:

“Gris & bureau demie ouuerte guerre,”

El concepto “gris” se traduce como “gris”. Puede ser reemplazado por triste, apagado, nublado, oscuridad. El concepto “bureau” se traduce como “despacho, oficina”. El concepto “demie” se traduce como “medio, media” se puede cambiar por dividida, partida. La traducción al español le falta una letra.(“mdia”) El concepto “ouuerte” se actualiza en “ouverte” deriva de “ouvrir” (“abrir”) se traduce como “abierta”. El concepto “guerre” se traduce como “guerra” y puede ser cambiado por conflicto, hostilidad. El verso mejorado diría:

“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad,”

El segundo verso dice:

“De nuict seront assaillis & pillez:”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” y se traduce como “noche”. Se puede reemplazar por oscuridad, sombra, confusión. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “serán”. Puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “assaillis” se traduce como asaltados. Se puede cambiar por abordados, acometidos, atacados. El concepto “pillez” en plural se traduce como “saqueados” y se puede cambiar por arrasados, desbordados. El verso mejorado diría:

“De confusión serán agredidos y desbordados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Le bureau prins passera par la serre,”

El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como “cogido”. Puede ser reemplazado por tomado, preso. El concepto “passera” deriva de “passer” (“pasar”) se traduce como “pasará”. Y puede ser cambiado por sucederá, acontecerá. El concepto “serre” puede ser traducido como presión, aprieto, acoso, conflicto, dificultad, apremio. El verso mejorado diría:

“La oficina usurpada pasará por el aprieto,”

El cuarto verso dice:

“Son temple ouuert, deux au plastre grillez.”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “temple” se tarduce como “templo” y puede ser reemplazado por oratorio, santuario, iglesia. El concepto “ouuerte” se actualiza en “ouverte” se traduce como “abierta”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “plastre” se actualiza en ”plâtre” se traduce como “yeso” puede ser reemplazado por “cal”. El concepto “grillez” en plural se traduce como “asados”” puede ser reemplazado por quemados, carbonizados, calcinados. El verso mejorado diría:

“Su santuario abierto, dos en cal quemados.”

La cuarteta completa diría:

“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad
De confusión serán agredidos y desbordados:
La oficina usurpada pasará por el aprieto,
Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”

Algunas deducciones:

Curioso el concepto “gris” y “nuit” Dado que “gris” puede ser sinonimizado por mustio, apagado, oscuro, sombrío. Y “nuit” también puede ser sinonimizado por casi las mismas palabras. Ya veremos a qué apunta este alcance de semántico.

El concepto clave es “bureau” u oficina o despacho. Una clara referencia a los Estados Unidos.

La idea “cal quemados” es una idea antigua. Recordemos que la cal se ha usado, desde la más remota antigüedad, de conglomerante en la construcción; también para pintar (encalar) muros y fachadas de los edificios construidos con adobes o tapial, habitual en las antiguas viviendas mediterráneas, en la fabricación de fuego griego. Por ello, reemplacé el concepto “cal” por “cemento”. Porque en definitiva se actualiza mejor el concepto.

Si habla de “santuario accesible” o santuario abierto” y a la vez refiere la idea “dos en cemento calentados” se refiere a la idea de “mausoleo”.

Esta cuarteta se refiere a Kennedy, pero no a John Kennedy sino a su hermano Robert indirectamente, dado que si observan el último verso, éste dice: “dos en cemento calentados” es decir, se refiere a que ya en el mausoleo hay dos Kennedy. Luego explicaré. Veamos:

Kennedy había sido nombrado Fiscal General de los Estados Unidos en enero de 1961, y permaneció en dicho cargo hasta el 3 de septiembre de 1964, cuando renunciara para postularse como senador de los Estados Unidos. El 3 de enero de 1965 se recibió como senador.

Las elecciones presidenciales de 1968 estuvieron marcadas por un clima de inquietud popular al final del mandato del entonces presidente Lyndon Johnson. Se habían desatado alborotos en las ciudades más importantes a pesar del intento de Johnson de introducir legislación antipobreza y antidiscriminación, a la par que era significativa la oposición a la guerra librada en Vietnam. El asesinato de Martin Luther King, Jr. en abril de 1968 condujo a más revueltas en 100 ciudades. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)

Kennedy entró a la carrera por la nominación a la presidencia representando al Partido Demócrata el 16 de marzo de 1968 -cuatro días después de que el senador Eugene McCarthy recibiera un amplio porcentaje de votos en las primarias de New Hampshire contra el presidente en funciones (42% contra 49% de Johnson). Dos semanas más tarde, un Johnson desmoralizado anunciaba que no emprendería una carrera por la re-elección. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)

Un mes después, el vicepresidente Hubert Humphrey manifestó sus intenciones de postularse para la presidencia. Pese a no haber participado en las primarias Humphrey obtuvo el apoyo de muchos delegados del Partido Demócrata. Luego de las primarias de California, Kennedy marchaba en segundo lugar con 393, mientras que Humphrey contaba con 561 delegados. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)

Cuatro horas después de las votaciones en California, Kennedy proclamaba su victoria en las primarias demócratas. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)

Aproximadamente a las 12:15 a.m., se dirigió a sus seguidores en el Salón de los Embajadores del Hotel Ambassador, sito en el distrito Mil-Wilshire de Los Ángeles. El personal de seguridad del senador estaba compuesto únicamente por el agente retirado del FBI William Barry acompañado por dos guardaespaldas no oficiales, ambos ex atletas profesionales. Durante la campaña, Kennedy solía acercarse al público, y las personas intentaban tocarle con frecuencia.

Kennedy tenía planeado caminar a través del salón cuando hubiera acabado su discurso, para dirigirse a otra congregación de seguidores que se hallaban en otro sitio del hotel. Sin embargo, urgidos por la cercanía de los términos electorales, los reporteros exigían una conferencia de prensa. El asistente Fred Dutton decidió entonces obviar la segunda reunión para ir a la conferencia de prensa, debiendo transitar a través de la cocina del hotel y el área de la despensa situada detrás del salón para llegar al área donde aguardaba la prensa. Kennedy finalizó su discurso y comenzó su salida tal cual prevista hasta entonces, cuando William Barry le detuvo y le comunicó "No, ha sido reajustado. Vamos por esta vía". Barry y Dutty comenzaron a despejar el camino para que Kennedy pudiera ir por la izquierda a través de puertas de vaivén hasta la cocina, pero Kennedy, atrapado por la multitud optó por seguir al maître d' Karl Uecker a través de una salida trasera.

Uecker guió a Kennedy a través del área de la cocina, sosteniendo su mano derecha, pero soltándole a menudo pues el senador estrechaba las manos de las personas que encontraba en el camino. Uecker y Kennedy bajaron por un pasadizo que se hacía estrecho por la presencia de una máquina de hielo ubicada en la pared derecha y una mesa de vapor en la izquierda. Kennedy giró a su izquierda y estrechó la mano de Juan Romero mientras Sirhan se bajó de un porta bandejas junto a la máquina de hielo, pasando apresuradamente a Uecker, y comenzó a disparar un arma que posteriormente se identificaría como un revólver calibre 22 Iver-Johnson Cadet. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)

Una vez que Kennedy cayera al suelo, el encargado de la seguridad Bill Barry golpeó a Sirhan dos veces en el rostro, mientras el maître d' Uecker, Edward Minasian, el escritor George Plimpton, el decatlonista medallista de oro olímpico Rafer Johnson y el jugador de fútbol americano Rosey Grier de conjunto inmovilizaban y desarmaban a Sirhan. Sin embargo éste logró liberarse y tomó nuevamente el revólver, cuyas balas había disparado en su totalidad. Barry se dirigió a Kennedy y colocó su chaqueta bajo la cabeza del candidato; posteriormente rememoraría: "Supe inmediatamente que era un .22, un calibre pequeño, por tanto esperaba que no fuera tan grave, pero entonces me percaté del agujero de bala en la cabeza del senador, y supe". Reporteros y fotógrafos llegaron intempestivamente al lugar, por ambas vías de acceso, contribuyendo al caos. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)

Mientras el cuerpo de Kennedy aún yacía en el suelo Juan Romero le sostuvo la cabeza y colocó un rosario en su mano. Kennedy le interpeló "¿Están todos bien, verdad?" y Romero respondió "Sí, sí, todo va a salir bien". Capturado por el fotógrafo de la revista Life Bill Eppridge y Boris Yaro de Los Angeles Times, este momento se convertiría en la imagen más famosa del suceso. (“De confusión estarán agredidos y desbordados:”)

Ethel Kennedy estaba parada fuera del círculo de personas en la escena, procurando ayuda. Pronto fue conducida al lado de su esposo y se arrodilló a su lado. El volteó la cabeza y dio muestras de reconocerla. Minutos más tarde arribaron los paramédicos y pusieron el cuerpo del senador en una camilla, lo que provocó que el exclamara "No, no". Poco después perdería la conciencia. Fue conducido al Central Receiving Hospital, distante a una milla, llegando en estado preagónico. Un doctor le abofeteó en la mejilla, llamándole por su nombre, mientras otro le masajeaba el corazón. De esta forma consiguieron recobrar los latidos cardíacos, y uno de los doctores le alcanzó un estetoscopio a Ethel para que escuchara los latidos, para su tranquilidad. (“De confusión serán agredidos y desbordados:”)

Treinta minutos más tarde Kennedy fue transferido al Hospital The Good Samaritan para practicarle cirugía, la cual comenzó a las 3:12 a.m. del miércoles y se extendió por tres horas y cuarenta minutos. Diez horas y media más tarde, a las 5:30 p.m. del miércoles, el portavoz Frank Mankiewicz anunciaba que los doctores que atendían el caso estaban "preocupados por la continúa falta de mejoría", permaneciendo su condición "extremadamente crítica para la vida".

Kennedy había recibido tres disparos. Una bala, disparada a una distancia de una pulgada (2,54 cm) penetró por detrás de su oreja izquierda, dispersando fragmentos en su cerebro. Las otras dos penetraron por la parte trasera de su axila derecha; una salió por el pecho y la otra se alojó en la parte trasera del cuello. A pesar de la extensa neurocirugía practicada en el Good Samaritan Hospital para extraer la bala y fragmentos de hueso del cerebro, Kennedy moriría a la 1:44 a.m., casi 26 horas después de ser baleado. Otras cinco personas recibieron heridas: William Weisel de ABC News, Paul Schrade del sindicato United Auto Workers, la activista del Partido Demócrata Elizabeth Evans, Ira Goldstein de Continental News Service y el voluntario de la campaña Irwin Stroll. Aunque no fue herida físicamente, la cantante Rosemary Clooney sufrió un colapso nervioso poco después, con motivo de haber presenciado el tiroteo en la despensa.

Ahora bien, el verso “La oficina usurpada pasará por el aprieto,” implica dos cosas increíbles. La primera de ella, que implica que el beneficiario directo de ese despacho u oficina presidencial fue un “usurpador” y no un legítimo heredero. Si analizamos que, quién reemplazó a John F. Kennedy fue su vicepresidente, Lyndon B. Johnson, entonces veremos que a él y a su gabinete se refiere Nostradamus cuando menciona el concepto “usurpador” porque habla de despacho u oficina tomada (“prins” actualizado en “pris”). Tal concepto “pris” que se traduce como cogido, tomado, prendido. Revela que ha sido por la fuerza ocupado.Es decir indirectamente Nostradamus nos habla de conspiración. Lo segundo que Nostradamus dice: “la oficina pasará por el aprieto” significa que en el asesinato de Robert Kennedy tuvo participación directa el despacho presidencial de Lyndon B. Johnson. Dado que él gobernaba al momento de este asesinato. (“La oficina usurpada pasará por el aprieto,”)

Ahora bien, la clave de toda esta cuarteta está situada en el último verso que dice:

“Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”

Sepamos algo entonces, que el 14 de marzo de 1967, el cuerpo delñ presidente John Kennedy fue trasladado a su sepultura permanente situada en el Cementerio Nacional de Arlington. Está sepultado junto a su esposa y sus hijos menores. Su hermano, el Senador Robert F. Kennedy está sepultado cerca de ellos. Su tumba esta iluminada por lo que se denomina "llama eterna". (” Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”)

El presidente Johnson declaró día oficial de luto nacional en homenaje al senador robert Kennedy el 9 de junio de 1968, lo cual es muy irónico ya que el propio mandatario no lo quería realmente, además de no soportar ver el carisma y popularidad con el que gozaba Robert por encima de él en esos años. (“Oscuridad y oficina dividida abierta hostilidad”)

Está enterrado cerca de su hermano John en el Cementerio de Arlington junto a la “llama eterna. (” Su santuario accesible, dos en cemento calentados.”)

Finalmente, la relación semántica muy estrecha entre “gris” y “nuit” quizás está dado porque  Robert Kennedy fue enterrado en lo que ha sido el único entierro nocturno en la historia. Asombrosamente curioso. La cuarteta ha sido aclarada.

LXVI



En el fundamento de la nueva secta,
Estará los huesos del gran Romano encontrados,
Sepulcro en mármol aparecerá cubierto,
Tierra tiembla en Abril, mal desaparecido.

Original


Au fondement de la nouuelle secte,
Seront les os du grand Romain trouuez,
Sepulchre en marbre apparoistra couuerte,
Terre trembler en Auril, mal enfoetz.

El primer verso dice:

“Au fondement de la nouuelle secte,”

El concepto “fondement” se traduce como “cimientos” puede ser reemplazado por fundamentos, bases. El concepto “nouuelle” se actualiza en “nouvelle” se traduce como nueva. El concepto “secte” se traduce como “secta” y se puede sinonimizar por cofradía, hermandad, congregación, asociación, fraternidad. El verso mejorado diría:

“En las bases de la nueva fraternidad,”

El segundo verso dice:

“Seront les os du grand Romain trouuez,”

El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán” y puede ser reemplazado por “estarán”. El concepto “os” se traduce como “huesos” se puede cambiar por osamentas, vestigios, semillas. El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “Romain” se traduce como “romano”. El concepto “trouuez” se actualiza en “trouvez” deriva del verbo “trouver” (“enciontrar”) se traduce como “encontrados”. Se puede reemplazar por hallados, ubicados, descubiertos. El verso mejorado diría:

“Serán hallados los huesos del gran romano,”

El tercer verso dice:

“Sepulchre en marbre apparoistra couuerte,”

El concepto “sepulchre” se actualiza en sépulcre” y se traduce como “sepulcro” Se puede reemplazar por sepultura, tumba. El concepto “marbre” se traduce como “mármol”. El concepto “apparoistra” deriva de “apparaître” (“aparecer”) se traduce como “aparecerá” y puede ser cambiado por asomarán, saldrán, surgirán.

El concepto “couuerte” se actualiza en “couverte” y se traduce como “cubierto (a)” y puede ser cambiado por tapado, envuelto, velado, oculto, protegido. El verso mejorado diría:

“Sepultura en mármol asomará cubierta,”

El cuarto verso dice:

“Terre trembler en Auril, mal enfoetz.”

El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser reemplazado por dominio, posesión. El concepto “trembler” se traduce como “temblar” y puede ser cambiado por temer, asustar, agitar, sacudir. El concepto “auril” se traduce como “abril”. El concepto “mal” se traduce como “mal” y puede ser cambiado por perverso, malévolo, siniestro, maligno, incorrecto, difícil. El concepto “enfoetz” se actualiza en “enfouir” y se traduce como “sepultar” y puede cambiarse por ocultar, esconder, enterrar, cavados. Hay cuartetas que sugieren “•enfouez” También se actualiza en “enfouir”. El verso mejorado diría:

“dominio agitar en abril, perverso escondido.”

La cuarteta completa diría:

“En las bases de la nueva fraternidad,
Serán hallados los huesos del gran romano,
Sepultura en mármol asomará cubierta,
Dominio agitar en abril, perverso escondido.”

Algunas deducciones:

En 1939 el Papa Pío XII ordenó la excavación en los subterráneos del Vaticano para tratar de hallar una respuesta a la tradición que en aquel tiempo se ponía en duda (ante el desmentido de otras tradiciones): que el Vaticano era la auténtica tumba del apóstol Pedro (“En las bases de la nueva fraternidad,”)

Las excavaciones duraron hasta 1949. Se encontró una necrópolis que se extendía de oeste a este en paralelo al Circo de Nerón. La necrópolis estaba inundada de tierra, posiblemente por ser la base de la basílica primigenia. (“Sepultura en mármol asomará cubierta,”) Se encontraron cinco monumentos, el más antiguo databa del siglo II. Se incluía una parte de un edificio adosado a un muro revocado en rojo que servía de fondo para el más antiguo de los monumentos.

En una pared lateral que cerraba este pequeño monumento por su parte norte (el así llamado Muro G) se encontraron unas inscripciones que datan de antes de Constantino, muestra de la devoción de los fieles. Una de las inscripciones señalaba "ΠΕΤΡ ΕΝΙ" (inscripción incompleta, en griego, que podría significar "Pedro está aquí" o "Pedro esté en paz").Debajo del monumento se encontraba una tumba a nivel del suelo cubierta con unas tejas. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”)

La tumba estaba vacía, pero alrededor de ella se agolpaban decenas de otras humildes tumbas. Éstas a veces incluso se superponían, o cortaban tumbas anteriores, pero no tocaban la primera de ellas, la que estaba en el centro. Por la evidencia dada, Pío XII suspendió las excavaciones y anunció que se había encontrado la tumba de Pedro.

Margherita Guarducci, arqueóloga, prosiguió las investigaciones en 1952. Estudió y descifró el famoso muro de las inscripciones (Muro G) y descubrió el uso de una criptografía de tinte místico: el uso repetitivo de las letras "Π", "ΠΕ" y "ΠΕΤ" como abreviatura del nombre de Pedro, aunque normalmente era vinculado al nombre de Cristo. Asimismo hay aclamaciones a Cristo, María, Pedro, a Cristo como segunda persona de la trinidad y a la trinidad.

Años después la misma Margherita Guarducci, pidió analizar unos huesos que habían sido encontrados en un nicho del Muro G, justamente tras la citada inscripción "ΠΕΤΡ ΕΝΙ". (“Serán hallados los huesos del gran romano,”) El antropólogo Venerando Correnti los estudió y señaló que había huesos humanos y de ratón, un ratón que debió de haber quedado atrapado tiempo después de producido el entierro. Los huesos humanos presentaban las siguientes características:

Tenían adherida tierra, mientras que los huesos de ratón estaban limpios. Se analizó la tierra adherida a los huesos humanos y es la misma tierra de la tumba abierta y que fue encontrada vacía, identificada por Pío XII como la de Pedro, las tumbas colindantes tenían otra clase de tierra.

Los huesos están coloreados de rojo por haber estado envueltos en un paño de púrpu¬ra y oro. Hay hilos de oro y de la tela, incluso adheridos a algunos huesos. Debían de ser huesos de una persona muy venerada, pues los envolvieron en un rico paño de púrpura y oro, para guardarlos en ese nicho. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”) Parece que estos huesos fueron retirados de la tumba de tierra y guardados para protegerlos de la humedad del terreno. Este nicho ha permanecido intacto desde Constantino hasta hoy.

Los huesos humanos son de la misma persona: varón, de complexión robusta, que murió a una edad avanzada y vivió en el siglo I. (“Serán hallados los huesos del gran romano,”)

A partir de estos datos la arqueóloga elaboró la siguiente teoría: cuando Constantino quiso hacer la Basílica los huesos fueron desenterrados y envueltos en un manto de púrpura y oro y depositados en el nicho donde debían de haber estado, pero durante las excavaciones los obreros usaron el martinete para derribar muros y, deseando llegar rápidamente a la tumba, provocaron un derrumbe sobre los restosTodo mezclado tomó la apariencia de desechos.

Monseñor Kaas, jefe de la Fábrica de San Pedro, guardó todo resto humano que se encontraba y los restos estuvieron así guardados diez años sin conocerse su procedencia. En 1964 las investigaciones de Guarducci terminaron y un año después se publicó su libro Reliquie Di Pietro Sotto La Confessione della Basílica Vaticana ("Las reliquias de Pedro bajo la confesión de la Basílica Vaticana"), libro muy discutido por la comunidad científica. En 1968 Pablo VI anunció que, según los estudios científicos realizados, había la suficiente certeza de que se habían encontrado los restos del apóstol.

Recordemos que uno de los primeros actos de Pío XI después de su elección fue en abril de 1939.Eliminó del índice de los libros de Charles Maurras, lider del grupo político de extrema derecha y antisemita. Acción francesa (que tenía muchos simpatizantes y seguidores católicos) cuyos miembros se retiraron, entre otras cosas, por la prohibición impuesta por el Papa Pío XI. (“Dominio agitar en abril,”)

Pero, ¿quién era Charles Maurras? Ahondemos:

Charles Maurras político, poeta y escritor francés, principal fundador e ideólogo de Action Française (Acción Francesa).

La visión de Maurras de la religión fue también diferente. Apoyó a la Iglesia Católica ya que estaba íntimamente ligada a la historia de Francia y porque su estructura jerárquica y su élite clerical eran la imagen perfecta de su sociedad ideal. Sin embrago, menospreció los evangelios. En realidad, fue un defensor del catolicismo sin su cristiandad, suponiendo que esto fuera posible. (“perverso escondido.”)

Apoyó la entrada de Francia en la Primera Guerra Mundial aunque eso significaba apoyar implícitamente al republicano Georges Clemenceau. Su posición durante la Segunda Guerra Mundial fue mucho más ambigua. Describía la ascensión de Pétain al poder como una "sorpresa divina". Bajo la ocupación, se opuso tanto a los colaboracionistas de París como a los "disidentes" en Londres.

Más tarde declaró que creía que Pétain estaba jugando a un "doble juego", trabajando en secreto para conseguir la victoria de los aliados. Tanto Pétain como De Gaulle estuvieron influidos por la filosofía de Maurras. Fue arrestado en septiembre de 1944 y condenado a muerte por colaboracionista. La pena se conmutó por cadena perpetua, privación de las libertades civiles y la expulsión de la Academia francesa. Su respuesta fue: "C'est la revanche de Dreyfus!" (¡es la venganza de Dreyfus!). En 1952 se le trasladó desde la prisión hasta una clínica en la que permaneció internado bajo vigilancia. Murió en ese hospital el 16 de noviembre de 1952. Poco antes de morir, retornó al catolicismo.(“perverso escondido.”)

Su agnosticismo preocupó a una parte de la jerarquía católica y en 1926 el papa Pío XI colocó algunos de sus escritos en la lista de libros prohibidos por la Iglesia. Esto significó una gran conmoción para algunos de sus seguidores que incluían un número considerable de miembros del clero francés. La condena a los escritos se levantó el año 1938, el mismo año en que Maurras fue elegido para la Academia francesa. (“Dominio agitar en abril, perverso escondido.”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXVII



Al gran Imperio sucederá otro
Bondad distante más de felicidad:
Regido por uno salido no lejos de la pobreza,
Corroer reinos gran infelicidad.


Original


Au grand Empire paruiendra tout vn autre,
Bont distant plus de felicit:
Regi par vn issu non loing du peautre,
Corruer regnes grande infelicit.

El primer verso dice:

“Au grand Empire paruiendra tout vn autre,”

El concepto “grand” se traduce como “gran o grande”. El concepto “empire” se traduce como “imperio” y podemos cambiarlo por potencia, poderío, supremacía. El concepto “paruiendra” se actualiza en “parviendra” se traduce como “llegará” o bien “conseguirá”. Se puede sinonimizar por ganará, obtendrá, logrará, dominará. El concepto “tout” y el concepto “autre” en combinación se traducen como “cualquier otro” y puede ser cambiado por “cualquiera”.El verso mejorado diría:

“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”

El segundo verso dice:

“Bont distant plus de felicit:”

El concepto “bont” se actualiza en “bonté” se traduce como “bondad” y puede ser cambiado por ternura, misericordia, humanidad, clemencia, caridad. El concepto “distant” se traduce como “distante” y puede reemplazarse por lejano, remoto. El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “felicit” actualizado en “felicité” se traduce como “felicidad”.El verso mejorado diría:

“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Regi par vn issu non loing du peautre,”

El concepto “regi” participio pasado de “régir” se traduce como “regido” y puede ser cambiado por gobernado, presidido, dominado. El concepto “issu” se traduce como “descendiente” y puede ser cambiado por resultante, heredero, retoño, proveniente, consecuencia, efecto, resultado, corolario. El concepto “loing” se actualiza en “loin” es un adverbio que se traduce como “lejos” y puede ser cambiado por allá, allí, remoto, distante. Entonces la idea “no lejos” se acerca y se puede reemplazar por su antónimo, es decir, “cerca”. Y como tal se puede cambiar por cercano, inmediato. El concepto “peautre” algunas cuartetas, sugieren que se trataría de un concepto que guarda relación con “lugar de prostitución”, cama. Sin embargo hay otras cuartetas que sugieren que derivaría en el concepto actual “pauvreté” que se traduce como “pobreza”. La idea más apropiada es la primera. Ya veremos por qué. El verso mejorado diría:

“Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,”

El cuarto verso dice:

“Corruer regnes grande infelicit.”

El concepto “corruer” deriva del latín “corruere” que se traduciría como "caer a la tierra" y como tal se puede cambiar por “desplomar”. Hay otras cuartetas que sugieren que es un participio pasado y se actualiza en “courue” Y se traduciría, dependiendo del contexto, como recorrer, buscar, frecuentar. El concepto “regnes” se traduce como “reinos” y para actualizarlo como idea puede ser cambiado por países, naciones, estados. El concepto “infelicit” se actualiza en “infelicité” y se traduce como “infelicidad”. Puede ser cambiado por desventura, desdicha, miseria, tristeza, agobio. El verso mejorado diría:

“Desplomar naciones gran agobio.”

La cuarteta completa diría:

“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,
Más distante de (la) felicidad (la) caridad:
Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,
Desplomar naciones gran agobio.”

Algunas deducciones:

Obviamente la gran potencia es Estados Unidos. Los conceptos pobreza, caridad, desplome de naciones y resultado refieren a conceptos económicos. Esta cuarteta nos refiere el desplome de Wall Street. Pero sepamos que no cualquiera sino uno que sus consecuencias hayan traído pobreza y a nivel mundial. Hay varios momentos en que Wall Street se ha desplomado, sin embargo la más recordada es una que provocó un nivel de pobreza en el mundo nunca antes visto y que se llamó “la gran depresión. De ese evento Nostradamus nos habla en esta cuarteta. Vayamos a la historia una vez más:

Hacia 1925, la economía mundial se hallaba bastante equilibrada, la producción había vuelto al nivel de antes de la Primera Guerra Mundial, la cotización de las materias primas parecía estabilizada y los países que atravesaban un periodo de alta coyuntura eran numerosos. Sin embargo, no era un retorno a la belle époque. Una serie de equilibrios tradicionales quedaban alterados: la producción y el bienestar progresaban de manera espectacular en unas partes (Estados Unidos, Japón), mientras que en otras, perdida la prosperidad anterior a la guerra, vivían abrumados por el desempleo y las crisis endémicas; en particular en el Reino Unido.

Al propio tiempo, los estadounidenses complicaban de singular manera la posición de los europeos. La deuda internacional no podía pagarse sino con oro o mercancías, y los estadounidenses frenaban sus importaciones de Europa con nuevos y cada vez más elevados derechos de aduana, al tiempo que utilizaban su superioridad para imponer sus exportaciones a Europa.

Por otra parte, los Estados Unidos (“la gran potencia”) disponían de las mayores reservas de oro del mundo, por lo que, para mantener el patrón oro, hubo de conceder cuantiosos préstamos a Europa. Tal fue el origen de los planes Dawes y Young. En 1914, la economía estadounidense vivía en plena era de prosperidad, y la guerra europea la acrecentó: durante tres años sucesivos, los Estados Unidos fueron los proveedores de un mercado casi ilimitado, mientras las potencias europeas se aniquilaban entre sí. La capacidad industrial de los Estados Unidos también había aumentado considerablemente, y su agricultura progresaba a idéntico ritmo.

Desde 1925,las actividades de la Bolsa (“Cerca (del) lugar de prostitución gobernado por un resultado,”) habían evolucionado tan vertiginosamente como la producción industrial del país. La cotización de las acciones subía regularmente de año en año, y fueron numerosos los estadounidenses que hallaron en la especulación bolsística la fuente de una rápida fortuna: la fiebre de jugar a la Bolsa (“(la) dominará cualquiera,”) tentaba a todos los estratos de la población de modo irresistible, tanto rentistas y jubilados como aprendices, que ignoraban todo lo relativo a la industria, a la economía y a la misma Bolsa. Todo el mundo consideraba que la economía del país se encaminaba hacía niveles insospechados, y todos estaban persuadidos de que las "mejores acciones" podían conseguirse con muy poco dinero, pensando que debía aprovecharse de aquella buena suerte antes de que pudiera terminarse. (“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”)

La continuada demanda hizo subir las acciones a alturas increíbles, y pronto la cotización en Bolsa fue pura especulación, que nada tenía de común con la auténtica solvencia de una sociedad. Mientras sólo se trató, para el ciudadano medio, de invertir sus economías, la especulación siguió dentro de unos límites más o menos razonables, pero transcurrió el tiempo y los estadounidenses empezaron a jugar a la Bolsa con dinero prestado. Una acción de cien dólares nominales podía obtenerse sólo por diez, mientras el resto, llamado "excedente" -o sea, noventa dólares-, se pagaba a crédito. (“Lugar de prostitución gobernado por un resultado,”)

Si la acción seguía subiendo, todo iba perfectamente: un alza del 10%, esto es, que pasara de 100 a 110 dólares proporcionaba al accionista un beneficio neto del 100% sobre los 10 dólares que en realidad había desembolsado. En cambio, si la acción bajaba en un 5 o un 10%, el corredor bursátil exigía nuevo pago al contado, y si el cliente no podía hacer frente al mismo, se veía obligado a vender con pérdida, con el fin de cubrirse él y cubrir a otros acreedores eventuales. Entre los pequeños especuladores -decenas de millares de ciudadanos- eran muy pocos los que poseían reservas de liquidez apreciable. (“A la gran potencia (la) dominará cualquiera,”)

La guerra tuvo unas consecuencias económicas profundas y duraderas, al poner fin al orden económico internacional, existente desde la segunda mitad del siglo XIX. Supuso un descenso demográfico directo e indirecto de alrededor del 10% de la población europea y de un 3,5% del capital existente. Desde el punto de vista financiero, el conflicto bélico conllevó un gasto público descomunal financiado por deuda pública tanto interna como externa que supuso la multiplicación por seis de la deuda ya existente, también se valieron de la creación de dinero lo que supuso una fuerte presión inflacionista.

En el transcurso de la guerra, diversas naciones no participantes en el conflicto como Estados Unidos y Japón se apoderaron de algunos mercados internacionales, tradicionalmente dominados por los europeos, que en ese momento centraban sus esfuerzos industriales en la producción militar. En el sector agrícola la demanda exterior de productos alimenticios de los países participantes creció durante la guerra, lo que estimuló la producción agrícola de los países neutrales, que al acabar la guerra y volver a la situación anterior vieron como contaban con una oferta excesiva de productos agrícolas que forzó una bajada de los precios en este sector.

Tras el final de la primera guerra mundial, Estados Unidos experimentó un fuerte crecimiento económico, desplazando a Gran Bretaña del liderazgo económico mundial. Durante los años previos a la Gran depresión se incrementó en aquel país la producción y la demanda, con una profunda transformación productiva dominada por la innovación tecnológica. Del optimismo y de la bonanza económica también participó la Bolsa que vivió un prolongado incremento de las cotizaciones, que permitió la formación de una burbuja especulativa, financiada por el crédito. (“Lugar de prostitución gobernado por un resultado,”) Desde antes del verano de 1929, varios indicadores macroeconómicos habían empezado a sufrir un suave descenso.

Todo el sistema se derrumbó en octubre de 1929, y en pocos días -en cuestión de horas, incluso- las cotizaciones perdieron todo cuanto habían ganado durante meses o, mejor dicho, durante años. Los pequeños especuladores quedaron arruinados y tuvieron que vender con enormes pérdidas, y al cundir el pánico los grandes capitalistas se encontraron también con dificultades. El 23 de octubre de 1929 las cotizaciones registraron un pérdida media de 18 a 20 puntos, y pasaron de mano en mano unos seis millones de títulos; al día siguiente, nueva caída de las cotizaciones, entre 20 y 30 puntos, e incluso de 30 a 40 para las grandes empresas. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”)

En tan crítico momento, los primeros bancos del país y los corredores de Bolsa más destacados intentaron salvar los negocios y reunieron 240 millones de dólares para sostener las cotizaciones mediante compras masivas, y en aquella sola jornada cambiaron de mano trece millones de acciones. Tan desesperada tentativa produjo sólo resultados de carácter momentáneo; el lunes 28 de octubre, se produjo un nuevo descenso de 30 a 50 puntos, y al día siguiente -que pasó a la historia con el nombre de "martes negro"- fue la jornada más sombría de Wall Street. El pánico fue absoluto: en pocas horas, dieciséis millones y medio de acciones se vendieron con pérdida a un promedio del 40%. Más tarde en noviembre, cuando se hubieron calmado un poco los animos, las cotizaciones habían descendido a la mitad desde el comienzo de la crisis bolsística, y no menos de 50.000 millones de dólares se habían desvanecido como el humo. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”)

La crisis, en principio estadounidense, se amplificó a través de su difusión internacional. Uno de los factores de propagación de la crisis fue el hundimiento brutal del comercio internacional, que llegó a perder dos terceras partes del valor alcanzado en 1929. Este descalabro del comercio trasladó los efectos de la crisis hasta aquellos países que tenían sus economías abiertas al exterior. (“Desplomar naciones gran agobio.”)

El hundimiento del comercio internacional se prolongó bastante en el tiempo. En 1938 el valor del comercio mundial se situaba todavía por debajo de la mitad del nivel del año 1929. La razón del mantenimiento de la caída fue la adopción generalizada de políticas comerciales proteccionistas encabezadas por Estados Unidos y Gran Bretaña que desencadenaron una guerra comercial que junto con la bajada de la demanda por la propia depresión redujo el comercio mundial. (“Desplomar naciones gran agobio.”)

Las consecuencias inmediatas fueron las quiebras comerciales y bancarias, el descenso de los precios, los paros, aumento considerable de la pobreza, la falta de trabajo y las migraciones. (“Más distante de (la) felicidad (la) caridad:”) La cuarteta ha sido aclarada.

jueves, 22 de septiembre de 2011

CENTURIA 6: CUARTETA 61-63-64

LXI



El gran tapíz plegado no mostrará,
Más que a medias la mayor parte de la historia:
Expulsado del reino lejos áspero aparecerá,
Que en hecho bélico todos lo creerán.


Original


Le grand tappis pli ne monstrera,
Fors qu' demy la pluspart de l'histoire:
Chass du regne loing aspre apparoistra,
Qu'au faict bellique chacun le viendra croire.

El primer verso dice:

“Le grand tappis pli ne monstrera,”

El concepto “grand” se traduce como “grande o gran”. El concepto “tappis” se actualiza en “tapis” y se traduce como “tapiz” puede reemplazarse por alfombra, cinta. El concepto “pli” se traduce como “pliegue” y se puede reemplazar por arruga, doblez. Y “doblez” se puede sinonimizar por fingimiento, hipocresía. El concepto “monstrera” en oras cuartetas originales asoma como “montrera” declinado en futuro se traduce como “mostrara” se puede reemplazar por exhibirá, enseñará. El verso mejorado diría:

“La gran alfombra hipocresía no mostrará,”

El segundo verso dice:

“Fors qu' demy la pluspart de l'histoire:”

El concepto “fors” es una preposición que se traduce como “excepto” se puede reemplazar por salvo, menos. El concepto “demy” actúa como adjetivo y adverbio, en ambos casos se traduce como “medio (a)” se puede reemplazar por mitad. El concepto “pluspart” se actualiza en “plupart” y se traduce como “mayoría” se puede reemplazar por mayor parte, totalidad. El concepto “Histoire” se traduce como “historia” y puede ser reemplazado por tradición. El verso mejorado diría:

“La mayor parte de historia menos que (la) mitad:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Chass du regne loing aspre apparoistra,”

El concepto “chass” en otras cuartetas figura como “chassé” deriva de “chasser” se traduce dentro del contexto como expulsado, despedido, desechado. Actúa como participio pasado. El concepto “regne” se traduce como “reino” y puede ser reemplazado por nación o país a fin de actualizar el concepto. El concepto “loing” se actualiza en “loin” que se traduce como “lejos” actúa como adverbio. El concepto “aspra” se actualiza en “âpre” un adjetivo que se traduce como “áspero”.Puede ser cambiado por violento, cruel. El concepto “apparoistra” deriva de “apparaître” se traduce como “aparecerá” puede ser cambiado por asomará, nacerá. El verso mejorado diría:

“Echado lejos del país asomará violento,”

El cuarto verso dice:

“Qu'au faict bellique chacun le viendra croire.”

El concepto “faict” se actualiza en “fait”(“hacer”) se traduce como “hecho”. El concepto “bellique” deriva del latín “bellicus” bélico o guerrero o perteneciente a la guerra. El concepto “Chacun” se traduce como “cada uno o cada una”. El concepto “viendra” deriva de “venir” se traduce como “vendrá” se puede reemplazar por asomará, surgirá. El concepto “croire” se traduce como “creer” y se puede reemplazar por entender, juzgar, parecer. El verso mejorado diría:

“Hecho bélico que cada uno le vendrá (a) creer:”

La cuarteta completa diría:

“La gran alfombra hipocresía no mostrará,
La mayor parte de historia menos que (la) mitad:
Echado lejos del país asomará violento,
Hecho bélico que cada uno le vendrá (a) creer:”

Algunas deducciones:

Alfombra es el término con que se designa a cualquier tejido confeccionado en un telar en lana, hilo o fibra. utilizada para cubrir el suelo de una estancia. Las Cruzadas introdujeron las alfombras turcas en Europa donde eran, principalmente, colgadas de las paredes como tapices o utilizadas sobre las mesas. Solamente tras la apertura de las rutas comerciales en el siglo XVII llegaron las alfombras persas. Su uso en los hogares occidentales como cubierta para suelos no se hizo popular hasta el siglo XVIII. Usualmente se le relaciona con Persia (Irán)

Sepamos algo interesante: La alfombra persa es un elemento esencial del arte y de la cultura persa, cuya confección se ha convertido en un arte. El tejido de alfombras es, sin lugar a dudas, una de las más elevadas manifestaciones de la cultura y del arte persas, que se remontan a la Edad del Bronce. (“La gran alfombra hipocresía no mostrará, La mayor parte de historia menos que (la) mitad:”)

En pocas palabras, a través de su historia, y a diferencia de Turquía, otro país que también tiene una rica historia en la confección de alfombras, será una genuina muestra de que su confección en su mayor parte de historia, no tendrá dobleces, astucias, disimulos, fingimientos. Entonces al decir la “gran alfombra” se refiere al gran imperio persa.

Las dos guerras mundiales representan un periodo de declive para las alfombras persas. La producción se reanuda después de 1948, y desemboca en lujosísimas alfombras gracias al mecenazgo de los Pahlevi. En 1949, el gobierno iraní organiza una conferencia en Teherán para remediar los problemas de descenso de la calidad de las alfombras, constatados desde hacía más de sesenta años (uso de anilina y de colorantes al cromo, descenso de la calidad de los diseños, uso del nudo jofti). A raíz de esta conferencia, el gobierno tomó una serie de medidas que condujeron a una renovación de la alfombra persa.

Tras la revolución islámica la producción de alfombras persas disminuyó extraordinariamente ya que el nuevo régimen consideraba las alfombras como un « tesoro nacional » y rechazó su exportación a Occidente. Esta política se abandonó en 1984, habida cuenta de la importancia de las alfombras como fuente de ingresos. Las exportaciones conocieron un nuevo desarrollo a finales de los años 1980 y de la guerra Irán-Iraq. Entre marzo y agosto de 1986 triplicaron su valor.

La revolución islámica surge en Qom, un pueblo a 150 km al sur de Teherán, de donde el ayatolá Jomeini era originario. Éste había sido un crítico de la gestión del sha Reza, sobre todo, por la pérdida de la moral y los valores islámicos y la intromisión de las potencias occidentales. El suceso que marcó la revuelta se debe a que en el diario Etelat se publicó un artículo atacando a Jomeini: allí se le calificaba de "extranjero" (con toda la connotación que esto traía) por tener abolengos indios.

Recordemos que Jomeini fue nombrado ayatolá en los años 1950. En 1964 se exilió por sus críticas al gobierno del sah Mohammad Reza Pahlavi. Estuvo en Irak hasta que se vio obligado a abandonar el país en 1978, estableciéndose en Neaufle-le-Château en Francia. (“Echado lejos del país”) Jomeini volvió a Irán el 11 de febrero de 1979, cuando la revolución islámica ya se había consumado, estableciendo la República Islámica con un presidente electo cada cuatro años, reservándose Jomeini la jefatura de estado con la denominación de Líder Supremo de Irán. El gobierno de Jomeini interrumpió la occidentalización llevada a cabo por el sah. La ley islámica fue instaurada.

En noviembre de 1979 algunos seguidores de Jomeini asaltaron la embajada de Estados Unidos en Teherán como protesta ante el intervencionismo estadounidense. La permisividad de Jomeini ante estos hechos provocó la denominada crisis de los rehenes, que duraría 444 días. (“asomará violento,”)

La nueva Constitución de la República Islámica de Irán, aprobada en diciembre de 1979, le convirtió en el supremo líder político y religioso de forma vitalicia. Su régimen apoyó activamente la actuación de grupos terroristas y la propagación de las creencias radicales fundamentalistas islámicas. (“asomará violento,”)

Con el pretexto de una disputa territorial fronteriza entre Irak e Irán, en 1980 Saddam Hussein inició una guerra que duraría 8 años, la Guerra Irán-Irak. Jomeini acordaría contra su voluntad el alto al fuego final el 20 de agosto de 1988. A pesar del costo económico y humano de su gobierno, Jomeini disfrutó de un considerable apoyo popular dentro de Irán (“Hecho bélico que cada uno le vendrá (a) creer:”)La cuarteta ha sido aclarada.

LXIII



La dama sola en el reino queda,
El único restante primero en el lecho de honor,
Siete años será de dolor explorada,
Después larga vida en el reino por gran hora.


Original


La dame seule au regne demeuree.
D'vnic esteint premier au lict d'honneur:
Sept ans sera de douleur exploree,
Puis longue vie au regne par grand, heur.

El primer verso dice:

“La dame seule au regne demeuree.”

El concepto “dame” se traduce como “dama” se puede reemplazar por “señora”. Sin embargo, tengamos cuidado Nostradamus suele utilizar este concepto no para referirse a una mujer sino más bien para simbolizar a un país, como ejemplo puede ser Marianne de Francia o Liberty de Estados Unidos. El concepto “seule” se traduce como “solo (a)” y se puede cambiar por desolado, solitaria. El concepto “regne” se traduce como “reino” se puede reemplazar por país o nación a fin de actualizar el concepto. El concepto “demeuree” actúa como participio pasado de “residida” se puede reemplazar por establecida, quedada, permanecida. El verso mejorado diría:

“La despoblada dama establecida al reino,”

El segundo verso dice:

“D'vnic esteint premier au lict d'honneur:”

El concepto “vnic” se actualiza en “uni” se traduce como “unido” y puede ser reemplazado por “unión”. El concepto “esteint” deriva de “éteindre”(“apagar”) y se traduce como apagado, extinguido. El concepto “premier” se traduce como “primero o primer” y puede ser reemplazado por “mejor”. El título Premier es usado para distinguir la cabeza de gobierno en algunos países. El concepto “lict” se actualiza en “lit” se traduce como “cama” y puede ser reemplazado por lecho, litera, camastro. Convengamos que el concepto que el concepto “cama” voz patrimonial del latín hispánico cama, significa ‘yacija, lecho en el suelo’, voz de origen incierto, probablemente prerromano. Por definición, entonces, “cama” o “lecho” apunta a nido, a hogar en la tierra o lecho en el suelo. Si aceptamos el concepto “nido” lo podemos sinonimizar por patria, hogar, habitación, morada.

El concepto “honneur” se traduce como “honor” y puede ser cambiado por honra, distinción, decoro, dignidad y su variante digna. El verso mejorado diría:

“De primera unión extinguida a la digna morada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Sept ans sera de douleur exploree,”

El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “ans” se traduce como “años” El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “douleur” se traduce como “dolor” se puede reemplazar por sufrimiento, tristeza, pena, amargura. El concepto “exploree” actúa como participio pasado se traduce como “explorado (a)” se puede cambiar por investigado, examinado, observado, visto. El verso mejorado diría:

“Siete años estará de observado sufrimiento,”

El cuarto verso dice:

“Puis longue vie au regne par grand, heur.”

El concepto “puis” se traduce como “después”. El concepto “longue” se traduce como “largo” puede cambiarse por extenso, dilatado. El concepto “”vie” se traduce como “vida”. Se puede cambiar por existencia, sustancia. El concepto “heur” se actualiza en “heure” se traduce como “hora” y puede ser sinonimizado por tiempo, período, etapa, momento. No asoma en otras cuartetas la coma entre “ grand” y “heur” El verso mejorado diría:

“Por gran momento después larga vida al país.”

La cuarteta completa diría:

“La despoblada dama establecida al reino,
De primera unión extinguida a la digna morada:
Siete años estará de observado sufrimiento,
Por gran momento después larga vida al país.”

Vayamos a la historia:

Sepamos que Gran Bretaña (“al reino”) había establecido colonias en América del Norte, en Estadios Unidos, (“La despoblada señora”) desde 1607, cuando se fundó la primera población permanente de colonos británicos en Jamestown (estado de Virginia). A lo largo del siglo XVII aumentó la población de este asentamiento y se fundaron muchas otras colonias de origen británico, usualmente dotadas de una gran autonomía en sus asuntos internos, pero sujetas al dominio de Gran Bretaña. (“La despoblada dama establecida al reino,”)

Todas las colonias compartían la tradición del gobierno representativo. El monarca inglés nombraba a muchos de los gobernadores coloniales, pero todos ellos debían gobernar conjuntamente con una asamblea elegida. Las colonias aceptaban su dependencia de Inglaterra. (“…primera unión”)

El voto estaba restringido a los terratenientes varones blancos, pero la mayoría de los hombres blancos tenían propiedades suficientes para votar. Además Inglaterra no podía ejercer un control directo sobre sus colonias americanas. Londres estaba demasiado lejos, y los colonos tenían un espíritu muy independiente, además que los mismos estatutos de fundación de cada colonia la Corona inglesa reconocía la autonomía interna de los colonos. Finalmente, la ausencia de grandes riquezas minerales en las colonias (minas de oro y plata) desalentaba una intervención directa de Gran Bretaña en el gobierno las Trece Colonias.

Los franceses controlaban Canadá y Luisiana, que comprendían toda la vertiente del río Misisipi: un vasto territorio pero con pocos colonos. Entre 1689 y 1815, Francia y la Gran Bretaña sostuvieron varias guerras, y América del Norte se vio envuelta en cada una de ellas. En 1756 Francia e Inglaterra estaban enfrascadas en la Guerra de los Siete Años, conocida en América como la Guerra Franco India. El primer ministro británico, William Pitt, invirtió soldados y dinero en América del Norte y ganó un inmenso territorio. Las fuerzas británicas tomaron las plazas fuertes canadienses de Louisburg (1758), Quebec (1759) y Montreal (1760). El Tratado de París, firmado en 1763, dio a Gran Bretaña derechos sobre Canadá y casi toda Norteamérica (media y septentrional) al este del río Misisipi.

La victoria de Inglaterra condujo directamente a un conflicto con sus colonias americanas. Para evitar conflictos con los indígenas una proclama real negó a los colonos el derecho de establecerse al oeste de los montes Apalaches. El gobierno británico empezó a castigar a los contrabandistas e impuso nuevos gravámenes al azúcar, el café, los textiles y otros bienes importados. La Ley de Alojamiento obligó a las colonias a alojar y alimentar a los soldados británicos; y con la aprobación de la Ley de Estampillas, debían adherirse estampillas fiscales especiales a todos los periódicos, folletos, documentos legales y licencias.

Estas medidas parecieron muy justas a los políticos británicos, que habían gastado fuertes sumas de dinero para defender a sus colonias americanas durante y después de la Guerra Franco India; resultaba evidente que los colonos pagasen esos gastos. Sin embargo, los americanos temían que los nuevos impuestos dificultasen el comercio, y que las tropas británicas estacionadas pudiesen ser usadas para aplastar las libertades civiles que disfrutaban hasta entonces. (“De primera unión extinguida a la digna morada:”)

En 1765, representantes de nueve colonias se reunieron como "Congreso sobre la Ley de Estampillas" y protestaron contra el nuevo impuesto. Los comerciantes se negaron a vender productos británicos, los distribuidores de estampillas se vieron amenazados por la muchedumbre enardecida y la mayoría de los colonos sencillamente se negó a comprar las mencionadas estampillas. El parlamento británico se vio forzado a revocar la Ley de Estampillas, pero hizo cumplir la Ley de Alojamiento, decretó impuestos al té y a otros productos y envió funcionarios aduaneros a Boston a cobrar esos aranceles. De nuevo los colonos optaron por desobedecer, así que se enviaron soldados británicos a Boston. (“De primera unión extinguida a la digna morada:”)

La Guerra de la Independencia de los Estados Unidos fue un conflicto que enfrentó a las trece colonias estadounidenses en América del Norte con el Reino de Gran Bretaña. Ocurrió entre 1775 y 1783, finalizando con la firma del Tratado de Versalles. Las tensiones se aliviaron cuando Lord North, el nuevo Primer Ministro británico, eliminó todos los nuevos impuestos salvo el del té. En 1773, un grupo de patriotas respondió a dicho impuesto a través del Motín del té: disfrazados de aborígenes, abordaron buques mercantes británicos, en el puerto de Boston, y arrojaron al agua 342 sacos de té. El parlamento promulgó entonces las conocidas como "Leyes Intolerables": la independencia del gobierno colonial de Massachusetts fue drásticamente restringida y se enviaron más soldados británicos al puerto de Boston, que ya estaba cerrado a los buques mercantes.

En septiembre de 1774 tuvo lugar en Filadelfia el Primer Congreso Continental, reunión de líderes coloniales que se oponían a lo que percibían como opresión británica en las colonias. Estos líderes instaron a los colonos a desobedecer las Leyes Intolerables y a boicotear el comercio británico. Los colonos empezaron a organizar milicias y a almacenar armas y municiones.

En 1775 comienza oficialmente la guerra, cuyo desarrollo inicial fue claramente de dominio inglés, pero su curso cambiaría cuando tras la batalla de Saratoga (primera gran victoria colonial) Francia y posteriormente España entrarían en guerra apoyando a los independentistas americanos.

El 4 de julio de 1776 representantes de las Trece Colonias redactan su Declaración de Independencia, constituyendo los Estados Unidos de América, primera nación independiente del continente. Finalmente, en 1783 por el Tratado de París, el Reino Unido se ve obligado a reconocer dicha independencia. .(“Siete años estará de observado sufrimiento,”)

Finalmente, si consideramos l acta de independencia de los Estados Unidos (“la dama”) esto es, 1776 hasta la firma de tratado de París en 1783 son exactamente 7 años. Siete años de sufrimiento para que el pueblo norteamericano alcanzase la independencia y su libertad como nación y a partir de este momento, Estados Unidos empezaría a convertirse en la potencia que es actualmente. Obviamente, “Por gran momento, después larga vida al país.”. Y curiosa en todo caso es la idea “larga vida” ¿o no? Nostradamus es exacto. La cuarteta ha sido aclarada.

LXIV



No se alcanzará ningún final,
Todos los receptores irán engañados,
De paz y tregua, tierra y mar protestados,
Por Barcelona flota tomada con trabajo.


Original


On ne tiendra pache aucune arrest,
Tous receuans iront par tromperie:
De paix & trefue, & terre & mer protest.
Par barcelone classe prins d'industrie.

El primer verso dice:

“On ne tiendra pache aucune arrest,”

El concepto “on” es un pronombre personal puede ser traducido como “se” o “me”. El concepto “tiendra” deriva de “tenir”(“tener”) se traduce como “tendrá”. El concepto “pache” se actualiza en “fâché” y se traduce como “enfado” y se puede reemplazar por disgusto, molestia. Hay algunas cuartetas que sugieren que es una variante de paz, acuerdo. El concepto “aucune” se traduce como “ningún, ninguno (a)”. El concepto “arrest” se actualiza en “arrêt” se traduce como parada, paro, interrupción. En otras cuartetas originales figura como “arrête” El verso mejorado diría:

“No se tendrá acuerdo (a) ninguna interrupción,“

El segundo verso dice:

“Tous receuans iront par tromperie:”

El concepto “tous” se traduce como “todos”. El concepto “receuans” en algunas cuartetas figura como “recevants” deriva de “recevoir” (“recibir”) y se traduce como “recibidos” y puede ser reemplazado por tomados, acogidos, asilados, admitidos, recepcionados. El concepto “iront” deriva de “aller” (“ir”) se traduce como “irán” y se puede sinonimizar por partirán, marcharán, correrán, circularán. El concepto “tromperie” se traduce como “engaño” y puede ser cambiado por ardid, astucia, artimaña, artificio, treta. Una de los significados de astucia es “actuar con inteligencia”. El verso mejorado diría:

“Todos refugiados circularán por astucia:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“De paix & trefue, & terre & mer protest.”

El concepto “paix” se traduce como “paz” se puede reemplazar por acuerdo, concordia, tregua, tranquilidad.. El concepto “trefue” se actualiza en “trêve” y se traduce como “tregua” y se puede cambiar por pausa, intervalo, suspensión, detención. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. El concepto “mer” se traduce como “mar”. El concepto “protest” deriva de “protester” y se traduce como “protestar” y puede ser reemplazada por oponerse, enfrentarse, rechazar. En algunas cuartetas figura como “protestér” (“protestar”). Hay originales que no agregan el concepto “&” después de la coma en el verso. El verso mejorado diría:

“De silencio y paciencia, resistir (en) tierra y mar.”

El cuarto verso dice:

“Par barcelone classe prins d'industrie.”

El concepto “barcelone” se traduce como “barceloneses”. El concepto “classe” se traduce como “clase” y deriva del latín “classis” que se traduce como “flota”. Sin embargo refiere más a milicia a rango militar asociado al mar según he apreciado en muchas cuartetas ya dilucidadas. Lo más próximo a ello es infante de marina, se puede reemplazar por milicia, flota. El concepto “prins” se actualiza en “pris” y se traduce como “cogido” se puede reemplazar por tomada o toma, arrebatada. El concepto “industrie” se traduce como “industria” y se puede reemplazar por manufactura, fábrica, obra, factoría, depósito, almacén. El verso mejorado diría:

“Por milicia barcelonesa toma de fábricas.”

La cuarteta completa diría:

“No se tendrá acuerdo (a) ninguna interrupción,
Todos refugiados circularán por astucia:
De silencio y paciencia, resistir (en) tierra y mar.
Toma de fábricas Por milicia barcelonesa.”

Algunas deducciones:

Si habla de “flota barcelonesa” es que se refiere a España. Ahí es donde nos remite la cuarteta. Y si asoma el concepto “refugiados” como un potencial sinónimo de “recevants” es que se refiere a la guerra civil española.

El 9 de enero la República moviliza los reclutas de reemplazo de 1922 y 1942 para superar la escasez de tropas, pero esta medida extrema es difícil de implementar por la falta de tiempo. Pese a esto, el 8 de enero los franquistas renuevan su ataque y toman Montblanc el día 12, luego el 14 de enero Valls cae en poder de los rebeldes, con lo que estos ya pueden concentrar sus fuerzas sobre Tarragona. El general franquista Juan Yagüe dirige sus divisiones marroquíes por la costa y acaba entrando en Tarragona el 14 de enero, presionando así por el sur a la propia Barcelona que sufría ya los frecuentes bombardeos de la aviación rebelde al igual que Madrid en 1936. (“No se tendrá acuerdo (a) ninguna interrupción,”)

El día 16 el gobierno de la República ordenó la movilización general de ciudadanos de ambos sexos entre 17 y 55 años de edad, así como la militarización de todas las industrias, (“Toma de fábricas por milicia barcelonesa.”), pero esta medida llegaba demasiado tarde para ser implementada eficazmente.

En efecto, a la urgencia de movilizar tropas hacia un frente cada vez más cercano, (“De silencio y paciencia, resistir (en) tierra y mar.”) el gobierno republicano se enfrentaba a la crisis causada por miles de refugiados republicanos que se dirigían en masa hacia Barcelona, agravada por los bombardeos que desde el 17 de enero eran ejecutados diariamente por la aviación nacional sobre la capital catalana y sobre los refugiados y que mantenían un espíritu estoico para avanzar pese a esos inconvenientes. (“Todos refugiados circularán por astucia:”)

El día 18 de enero, Negrín y el consejo de ministros acordaron declarar el estado de guerra y asignar al Ejército Popular Republicano la autoridad civil en retaguardia, pero esta medida carecía de utilidad práctica en tanto la línea del frente ya estaba a 25 kilómetros del centro de Barcelona. (“De silencio y paciencia, resistir (en) tierra y mar”) Militarmente, el bando republicano carecía de pertrechos y munición para defender una ciudad tan extensa como Barcelona, además que la desmoralización de las tropas ya era extremadamente grave. (“No se tendrá acuerdo (a) ninguna interrupción,”)

Al difundirse la noticia de la caída de Tarragona, quedó expuesto nuevamente el frente republicano, y la retirada se convirtió en una huida caótica de refugiados republicanos de toda la región, autoridades políticas, civiles comunes, e incluso soldados, que marcharon apresuradamente hacia la frontera francesa, a veces inclusive sin pasar antes por Barcelona. (“Todos refugiados circularán por astucia”)

Ante la amenaza de que lleguen a los Pirineos miles de refugiados republicanos, Francia decidió entonces abrir los pasos fronterizos el 20 de enero para dejar entrar en España el material de guerra destinado a la República, pero esta medida no sirvió para organizar defensa alguna. (“No se tendrá acuerdo (a) ninguna interrupción,”)

La mayor parte de las tropas republicanas estaban ya desmoralizadas por las sucesivas derrotas, por el desaliento que transmitía la enorme masa de refugiados, y en gran parte estaban formadas por conscriptos muy jóvenes (la llamada "Quinta del biberón") o muy mayores, quienes pese a las exhortaciones de sus oficiales mostraban escasos deseos de combatir y tras dos años y medio de guerra preferían la rendición rápida ante lo que parecía un triunfo inminente de los rebeldes.

En la mañana del 22 de enero, el general Rojo informa a Negrín y a sus ministros que el frente de combate nuevamente se ha colapsado entre Manresa y Sitges, apenas a 20 kilómetros de Barcelona, por lo cual las tropas del Ejército Popular Republicano han abandonado sus posiciones para salvarse dentro de la propia capital catalana. Tras la exposición de Rojo, Negrín ordena la evacuación de todas las entidades gubernativas hacia la frontera francesa, lo cual es conocido esa misma tarde por los civiles y refugiados que aún se hallan en Barcelona. La noticia de la evacuación del gobierno, similar a lo vivido en Madrid en octubre de 1936, es la señal para una huida caótica de civiles desde Barcelona. (“Todos refugiados circularán por astucia”).

A partir del 23 de enero miles de simpatizantes republicanos huyen de Barcelona, llevándose consigo sus familias y enseres, y tomando por asalto los almacenes de alimentos para tener con que sobrevivir durante la marcha hacia Francia. (“Todos refugiados circularán por astucia”).

Republicanos de toda clase abandonan la ciudad en automóviles, camiones, bicicletas o simplemente a pie, obstruyendo la carretera hacia el norte; los funcionarios empacan y evacúan aceleradamente sus oficinas, mientras tanto militantes de los diversos partidos políticos de la zona republicana incendian documentación, archivos, y tarjetas de identidad en las calles barcelonesas. Los presos del bando nacional son sacados de sus celdas para ser también trasladados en la masiva retirada republicana. Ese mismo día los nacionales atacan Sabadell, Tarrasa, y Badalona, mientras cruzan el Llobregat. (“Todos refugiados circularán por astucia”). Más que claro Nostradamus. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores