Busca dentro del blog:

miércoles, 11 de mayo de 2011

CENTURIA 5: CUARTETA 69-70-71-72


LXIX



Ya no será más el grande en falso sueño,
La inquietud vendrá a tomar reposo:
Levantad falange de oro, azul y bermellón,
Sujuzgar África, roerla hasta el hueso.


Original


Plus ne sera le grand en feux sommeil,
L'inquietude viendra prendre repos:
Dresser phalange d'or, azur & vermeil
Subiuger Afrique la ronger iusques os.

El primer verso agrega libremente el concepto “ya” en su traducción. La combinación “ne plus” se traduce como “no más”. La primera parte del primer verso se traduce literalmente como: “mas no será el grande. El concepto “Feux” deriva en el actual “Feu” que se traduce como fuego. Pero “feux” está en plural. Y si está en plural la combinación que le acompaña lo está también (“le grand en feux”) Y el concepto “sommeil” se traduce como sueño. Y el concepto “sueño” está en singular y alude a una persona. El concepto “sueño” además se puede reemplazar por “visión, quimera, ilusión.

Obviamente debemos cambiar la sintaxis de este peculiar verso. Si observan bien el segundo verso nos dice: “La inquietud vendrá a tomar reposo:” Por lo que es evidente que ese sueño causa “inquietude”. Esa “inquietude”, entonces, es por esos “feux”. Asimismo el concepto “sera” derivado del verbo “ser” pude cambiarse por el derivado del verbo “estar”. El concepto “fuegos” podemos cambiarlo por incendios, pasiones. Cambiemos el primer verso mejorando la sintaxis:

“Ya no será grande la quimera en (las) pasiones”

Ahora el segundo verso nos dice:

“La inquietud vendrá a tomar reposo:”

El concepto “inquietude” se puede reemplazar por alteración, intranquilidad, desasosiego, molestia, nerviosismo. Comprendamos que el concepto “inquietud” es el antónimo de quietud, paz, tranquilidad. Indirectamente hablamos de “guerra”.

El concepto “viendra” que se traduce como vendrá, se puede sinonimizar por llegará, aparecerá, presentará. Por otra parte el concepto “prendre” se traduce como tomar, coger, entre otros sinónimos. Finalmente el concepto “repos” se traduce como reposo pero puede reemplazarse por paz, serenidad, tranquilidad, descanso, pausa, paro, detención, fin. El verso muy escuetamente nos dice:

“La intranquilidad tomará (un) descanso:”

Luego observamos los usuales dos puntos al final del segundo verso. Con ello Nostradamus nos divide magistralmente la cuarteta en dos. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos y que yo denomino cláusula, es la imagen principal. La segunda parte yo la denomino paracláusula y, esta compuesta por los versos tercero y cuarto y constituye la imagen secundaria o desprendida de la imagen principal.

La paracláusula se inicia con el tercer verso y dice:

“Levantad falange de oro, azul y bermellón,“

El concepto “Dresser” es levantar, alzar., erigir. Pero también se utiliza dentro de un contexto de personas o animales suele traducirse como entrenar, adiestrar. El concepto “phalange” es Falange y está en singular pero alude a cantidad.. Sepamos que el concepto Falange alude a una organización táctica para la guerra creada en la Antigua Grecia y luego imitada por varias civilizaciones mediterráneas. Por extensión, los autores antiguos suelen llamar falange a cualquier ejército que combate formando una única fila de combatientes muy próximos entre sí, al estilo de la falange clásica, que formaba así con una profundidad de entre 8 y 16 guerreros. El término es de origen griego, que se usaba para la formación defensiva utilizada por los hoplitas, que constituían la falange clásica. A qué se refiere eso lo analizaremos. Sin embargo el concepto “Falange” lo podemos reemplazar por el concepto “milicia” ya que en ambos casos alude a estructuras de militares.

Al decir “de or” es que refiere al “de oro”. Es decir un amarillo, pero no cualquier amarillo sino a uno intenso, al color dorado. Luego, el concepto “azur”. Que en la cuarteta traducida se asume como “azul”, no es tal. Dado que azul es “Bleu” en francés. El concepto “azur” es un color distinto. El Azur es un color brillante e intenso.

El azul significa originalmente el color lapislázuli. Deriva del latín medieval azurium. Por extensión, significa luz azul intensa

El color azul no representa un cielo azul, pero a veces se caracteriza el cielo “azurium” cuando es azul intenso.

Finalmente “bermellón” es un rojo vivo tirando a naranja de lo intenso. Todas esas apreciaciones de colores que nos presenta el maestro, son intensos. Y curioso que Nostradamus nos señale colores directamente.

Es decir no dice rojo, dice Bermellón que es el rojo más intenso.
No dice Amarillo, sino de oro, el áureo, que es el amarillo más intenso.
Y no dice “Bleu” sino que “Azur” que es el azul más intenso.

Y en los tres se aprecia indirectamente el concepto intensidad y luminoso. Y al mencionar “Falange” es que relaciona con milicia. Es que Nostradamus nos muestra un estandarte, una bandera, más que un uniforme. Y un estandarte o una bandera obviamente referida a África.

Curiosamente la bandera de Chad, una república de África, tiene estos tres colores fuertemente intensos. Y curiosamente fue colonizada por Francia.

Mejoremos el verso ya que éste diría:

“erigid (la) milicia de (intensos) amarillo, azul y rojo,”

Finalmente el último verso nos dice: “Subiuger Afrique la ronger iusques os.”

Sepamos que la actualización del concepto “subiuger” es “subjuguer” que se traduce como subyugar o mejor dicho someter, avasallar, dominar, conquistar.. El concepto “ronger” es carcomer, roer, raer, corroer, desmenuzar, etc. Del mismo modo “iusques” que se actualiza en “jusques” es una preposición que se traduce como hasta, incluso. Finalmente el concepto “os” que se traduce como “hueso” es coloquial. África no tiene huesos. Por lo que podemos reemplazarlo por cimiento, base, simiente, principio, origen, raíz. Si observan bien existe delante del concepto “ronger” el concepto “la”. Este concepto está mal colocado, de tal forma que se deduce que la sintaxis actual del verso original está construida para servir al propósito de la cuadratura de la cuarteta. El concepto “la” debiera asistir como artículo al sustantivo propio “África”, Es decir, “la África”. Pues mejoremos la sintaxis.

“Avasallar (y) corroer hasta (la) raíz al África”

Ahora, juntemos todo lo que tenemos, mejoremos la sintaxis y observemos de mejor manera la cuarteta del maestro:

“Ya no será grande la quimera en (las) pasiones,
La intranquilidad tomará (un) descanso:
Erigid (la) milicia de (intensos) amarillo, azul y rojo,
Avasallar (y) corroer hasta (la) raíz al África.”

Si observamos bien, la idea plasmada en la cláusula general (los dos primeros versos) establecen en rigor una suerte de “sueño” de conquista” que llega a su fin. Esta idea queda de manifiesta cuando observamos el concepto “África” en la paracláusula. Por otra parte dentro de la cláusula observamos el concepto “viendra” que esta declinado en futuro, en consecuencia, no ha sucedido aún. En resumen, todavía estamos dentro de ese afán.

El reparto o repartición de África, también llamado la disputa por África o la carrera por África, fue la proliferación de los reclamos europeos sobre el territorio africano durante el periodo del Nuevo Imperialismo, entre la década de 1880 y el comienzo de la Primera Guerra Mundial, que involucró principalmente a las naciones de Francia, Alemania y el Reino Unido, aunque también participaron Italia, Portugal, Bélgica y España. (“…la quimera en (las) pasiones,”).

Hablar de la llamada "disputa por África" es continuar un debate de más de un siglo de antigüedad. La segunda mitad del siglo XIX, en el año 1877, vio la transición del imperialismo "informal" que ejercía control a través de la influencia militar y de la dominación económica a aquél de dominio directo. (“Avasallar (y) corroer hasta (la) raíz al África.”).

Los intentos para mediar la competencia imperial, tal como la Conferencia de Berlín (1884 - 1885) entre el Reino Unido, Francia y Alemania no pudieron establecer definitivamente los reclamos de cada una de las potencias involucradas. Estas disputas sobre África estuvieron entre los principales factores que originaron la Primera Guerra Mundial. Mientras tanto los conflictos que se pretendían solucionar con esta conferencia no hicieron sino agravarse en forma lenta pero continua, provocando unas tensiones territoriales, políticas y económicas entre las principales potencias europeas, las que desembocarían en el estallido de la Primera Guerra Mundial en 1914. (“…la quimera en (las) pasiones,”).

El verso: “La intranquilidad tomará (un) descanso: “.

Es obvio que esa “intranquilidad” sobreviene después de terminada la Primera guerra mundial. Años de paz entre guerras.

Ya en el año de 1900, la expansión colonial francesa dio paso a la creación del Territoire Militaire des Pays et Protectorats du Tchad. (“Erigid (la) milicia de (intensos) amarillo, azul y rojo,”) Para 1920, después de la primera guerra mundial, Francia había asegurado el control absoluto de la colonia e incorporó el territorio de Chad al África Ecuatorial Francesa. (“Ya no será grande la quimera en (las) pasiones, la intranquilidad tomará (un) descanso:”).

El África Ecuatorial Francesa fue la federación de posesiones coloniales francesas en África central, que se extendía desde el río Congo hasta el desierto del Sahara.

Establecida en 1910, la federación contenía cuatro territorios: Gabón, Congo Medio (actual República del Congo), Ubangui-Chari (actual República Centroafricana) y Chad, aunque el Chad se mantuvo como un territorio separado hasta 1920.

El dominio francés en Chad se caracterizó por la ausencia de políticas para unificar el territorio y retrasar la modernización. Los franceses veían a la colonia como una fuente importante de mano de obra barata y algodón, por lo que en 1929 Francia introdujo la producción a gran escala de esta materia prima. (“Avasallar (y) corroer hasta (la) raíz al África.”).

La administración colonial de Chad carecía de personal y los gobernadores se apoyaban de algunos elementos del servicio militar francés. Además, únicamente la parte sur del país era gobernada con efectividad, ya que la presencia francesa en el norte y este del país era escasa, lo que conllevó a un deficiente sistema educacional.

Y esto sentó las bases para que la historia del Chad esté cargada de violencia, abusos y corrupción e interminables conflictos. A modo de ejemplo, en Chad la corrupción abunda en todos los niveles; en el Índice de percepción de corrupción de 2005 elaborado por Transparencia Internacional, Chad se colocó como el país más corrupto del mundo, encontrándose en la parte final de la lista en los años siguientes. (“Avasallar (y) corroer hasta (la) raíz al África.”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXX



Las regiones sujetas a la Balanza,
Harán turbarse los montes por gran guerra,
Cautivos todo sexo y todo Bizancio.
Que se gritará al alba tierra a tierra.


Original


Des regions subiectes la Balance
Feront troubler les monts par grande guerre,
Captifs tout sexe deu & tout Bisance,
Qu'on criera l'aube terre terre.

Ya sabemos que Nostradamus refiere Balanza. En la cuarteta XLII de la V centuria expuse: “Curiosamente la referencia a “balanza” no es nueva. Ya asoma como un símbolo de Inglaterra e Irlanda en la cuarteta XCVI de la IV Centuria. En el fondo al parecer Nostradamus toma como referencia el símbolo de la balanza por cuanto es el símbolo del signo libra. Y la libra es la moneda oficial de Inglaterra.” Por tanto, se refiere naciones que pertenecen que han sido vasallas o colonizadas por Inglaterra.

El concepto “subiectes” asoma en otros originales como “sujettes” Su traducción es “sujeto” pero también implica súbdito(a). El concepto “des” una contracción dentro del contexto se traduce como “de las o de los”. Reemplacemos y mejoremos la sintaxis:

“De las regiones súbditas (de) la balanza”

El segundo verso nos dice: “Feront troubler les monts par grande guerre,”

El concepto “feront” deriva de “faire” que se traduce como hacer. Está declinado en futuro y está en plural. El concepto “troubler” se traduce como enturbiar, nublar, trastornar, perturbar. El verso diría:

“Harán perturbar los montes por gran guerra”

El tercer verso nos dice: “Captifs tout sexe deu & tout Bisance,”

El concepto “captifs” plural se traduce como cautivos, prisioneros, apresados, arrinconados, acorralados. El concepto “deu” asoma en otras cuartetas originales como “du” sin embargo dentro del contexto no satisface una correcta sintaxis, el término se descompone en “d’eu” (“de eu”). El concepto “eu” deriva del verbo “avoir” que es “haber o tener”. La referencia “tout sexe” que si bien se puede aplicar a hombre y mujeres es mejor sinonimizarlo por “género, variedad,” a fin de ser más abierto con el contexto. La traducción correcta diría, mejorando la sintaxis:

“Acorralados (de) toda variedad tenidos y todo Bizancio”

Si observan bien, la parte final dice “y todo Bizancio”. Sabemos que el concepto “Bizancio” alude a la capital del histórico Imperio Otomano, pero también alude a la actual Turquía.

Finalmente el último verso nos dice: “Qu'on criera l'aube terre terre.”

El concepto “criera” deriva de “crier” que se traduce como gritar. Y el concepto “gritar” lo podemos cambiar por vociferar, clamar. Hay versiones de originales que establecen el concepto “á” entre “terre terre”. Sin embargo, el concepto apunta a raigambre, a posesión, a pertenencia. El verso diría:

“que se gritará al alba: tierra, tierra”

Juntemos todo lo que tenemos para observar mejor la cuarteta:

“De las regiones súbditas (de) la balanza,
Harán perturbar los montes por gran guerra.
Acorralados (de) toda variedad tenidos y todo Bizancio,
Que se gritará al alba: tierra, tierra.”

Veamos algunas consideraciones:

La idea de “todo Bizancio” establece que se trata de otomanos que corresponden a l imperio Otomano. Recordemos que el nombre “Bizancio” es el nombre antiguo de la actual Estambul. El concepto “captifs” alude indirectamente a conflicto bélico. Por otra parte no es un conflicto menor porque Nostradamus dice “Gran Guerra”.

La pregunta es qué conflicto hizo temblar los montes de las regiones súbitas de Inglaterra?. El conflicto denominado “Gran guerra” por Nostradamus es la primera guerra mundial o también llamada “la gran guerra” Ahora bien, se refiere a la batalla de Galipoli y ya verán por qué.

La Batalla de Galípoli o Batalla de los Dardanelos tuvo lugar en la península turca de Galípoli en 1915 durante la Primera Guerra Mundial. La campaña se conoce en Turquía con el nombre de Çanakkale Savaşlari. En el Reino Unido se le llama «Campaña de los Dardanelos”, mientras que en Australia y Nueva Zelanda se conoce como la “batalla de Galípoli”. Y que despertó gran entusiasmo al emprender esta acción en Australia y Nueva Zelanda hasta tal punto que la consideran una victoria. (“Harán perturbar los montes por gran guerra.”).

Recordemos que Australia participó en la Primera Guerra Mundial de manera dispuesta, muchos australianos vieron la victoria del Australian and New Zealand Army Corps (ANZAC) en la batalla de Galípoli como el nacimiento de la nación, siendo ésta su primer actuación militar de importancia. (“Harán perturbar los montes por gran guerra.”).

ANZAC es el acrónimo de Australian and New Zealand Army Corps y son las siglas en inglés que designan un ejército conjunto de Australia y Nueva Zelanda en tiempos de guerra. (“De las regiones súbditas (de) la balanza,”) El término se originó en 1915 con ocasión del desembarco combinado de fuerzas aliadas y combate en la batalla de Galípoli, durante la Primera Guerra Mundial. ANZAC Day («Día ANZAC»), conmemorado el 25 de abril, es un día feriado en Australia y Nueva Zelanda y es probablemente el día más importante del calendario de estos dos países. El día comienza con el solemne y espiritual Dawn service (Ceremonia de Alba) en el cual un solitario clarín toca el toque de retreta, esto es seguido por dos minutos de silencio, el cual es concluido con el toque de diana. Magistral entonces cuando mi maestro emplea el concepto ALBA ¿o no? (“Que se gritará al alba: tierra, tierra.”).

El ANZAC Day se originó para conmemorar la primera acción militar de las fuerzas australianas y neozelandesas en la batalla de Galípoli, durante la Primera Guerra Mundial. En esta campaña los ANZAC desembarcaron en Galípoli junto con fuerzas de Gran Bretaña y otros países, y lucharon en una sangrienta batalla que terminó en retirada con la evacuación el 20 de diciembre de 1915. Esta campaña costó la vida a 8.141 soldados ANZAC y más de 18.000 fueron heridos.

Aunque esta campaña se puede considerar un fracaso, Australia y Nueva Zelanda la consideran el comienzo de la creación de una verdadera nación y la esencia de lo que significa ser australiano o neozelandés: en la cual hombres de distintos orígenes y clases(“tout sexe”) demostraron valor en el combate, honor bajo presión, siempre dándole una mano a un compañero. Esta esencia se le llama el espírito del ANZAC: las cualidades de valor, sacrificio y compañerismo (mateship) que se demostró en Galípoli. (“Que se gritará al alba: tierra, tierra.”). “Tierra, tierra” simple. Doblemente “tierra” o dos veces “tierra”. Australia y Nueva Zelanda.

Todos los años en el "ANZAC day" se recuerdan los sacrificios de todos los soldados que han participado en las distintas guerras y de los que dieron su vida por su país. Es un día para reflexionar y recordar la futilidad, brutalidad y los diferentes significados de distintas guerras

Pero continuemos con esta batalla:

En la expedición terrestre contra Galípoli del 25 de abril de 1915, 75.000 soldados aliados desembarcaron, pero el efecto sorpresa se perdió debido a la indecisión e inexperiencia de los mandos superiores aliados, al no hacer avanzar a las tropas hasta las alturas que controlaban las playas, y dejando tiempo a las defensas otomanas para fortalecerse. (“…y todo Bizancio”).

Los primeros logros aliados se perdieron y las fuerzas británicas, francesas, australianas y neozelandesas se vieron atrapadas en el cabo Helles, entre el mar y las colinas en poder de los otomanos. (“Acorralados (de) toda variedad tenidos”). Las defensas otomanas bajo el mando del general Otto Liman von Sanders fueron hábilmente explotadas.

Desde esa fecha de abril hasta el fin de la evacuación de las tropas en enero de 1916, las tropas aliadas se ven copadas en las playas entre el calor, la masificación, la necesidad de recibir por las playas hasta el agua misma, las ofensivas frustradas y los francotiradores turcos. (“Acorralados (de) toda variedad tenidos”).

Los supervivientes fueron evacuados de manera exitosa utilizando el engaño a partir de diciembre de 1915. Finalmente, comprobamos que la referencia a Balanza es una referencia a Inglaterra. La cuarteta ha sido aclarada

LXXI


Por el furor de uno que esperará al agua,
Por la gran rabia todo el ejército emocionado:
Cargado de nobles en diecisiete barcos,
A lo largo del Ródano tarde llegado mensajero.


Original


Par la fureur d'vn qui attendra l'eau,
Par la grand'rage tout l'exercice esmeu:
Charg des nobles dix sept barreaux,
Au long du Rosne tard messager venu.

Curioso el primer verso. Veamos:

El concepto “fureur” puede ser reemplazado por arrebato, ira, pasión, vehemencia. La palabra furia viene del latín furia, que designaba sobre todo un acceso de locura, el arrebato demente, el extravío violento y una fuerte agitación. En general se prefiere en el uso el sustantivo furor, de parecido significado, y que nos da furor. El concepto “Par” es una preposición, dentro del contexto literal actuaría como preposición de causalidad, sin embargo, dentro el verso asoma ajustado a la rima. Si sacamos el concepto “par” y lo asociamos a “l’eau” nos queda “par l’eau” es decir, en concepto “par” en este caso actuaría como “medio para” por tanto su traducción sería “en el agua”.

El concepto “attendra” declinación futura del verbo esperar y que puede ser sinonimizado por “aguardará, demorará”. “l’eau” se traduce como “agua. Sepamos que nadie, literalmente hablando, “esperará al agua”. Por tanto es un simbolismo. El concepto “Par” El verso mejorado nos dice:

“La ira de uno que aguardará en el agua”

El segundo verso nos dice: “Par la grand'rage tout l'exercice esmeu:”

El concepto “rage” se traduce rabia, enojo, irritación, ira, furor. El concepto “exercice” se traduce como ejercicio. Sin embargo el concepto deriva del latín “exercitus” que se traduce como ejército. Mucha atención con eso ya que Nostradamus utiliza el concepto “armee” para definir ejército o “classe” cuando son tropas militares de mar. Luego, el concepto “esmeu”.que asoma en otras cuartetas originales como “ému”, que puede ser un adjetivo que se traduce como Emocionarse o bien “émue” derivado del verbo “emouvoir” emocionar, conmover. Cambiemos:

“Todo el ejército emocionado por el gran enojo”

Obviamente el concepto “emocionado o conmovido” está en relación directa con “la rabia”, por tanto, se puede cambiar por alterado, perturbado, agitado. Cambiemos y mejoremos la sintaxis:

“Todo el ejército alterado por el gran enojo:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Esto es clave para entender de qué manera Nostradamus plantea esta cuarteta. Simplemente los dos puntos nos ayudan a comprender que Nostradamus divide la cuarteta en dos: Una primera parte, compuesta por los dos primeros versos actúa como una imagen principal o como yo la denomino cláusula principal. La segunda parte, compuesta por los restantes tercer y cuarto verso, es una imagen desprendida o como yo le denomino paracláusula.

La paracláusula empieza diciendo: “Charg des nobles dix sept barreaux”

El concepto “charg” en otros originales figura como “chargé” que se traduce como cargado y en este caso se puede sinonimizar por repleto, lleno, completo. El concepto “barreaux” deriva en la palabra actual “barreau” que se traduce como barrote sea de madera o metal. Curioso que en otras cuartetas figure como “bateaux” que se traduce como barca, embarcación pequeña. Veremos ambos casos. Nos queda:

Lleno de nobles diecisiete barrotes” o

Lleno de nobles diecisiete barcas”

Pero sabemos algo interesante en el primer verso y en último. En el primer verso Nostradamus menciona “agua” y en el último verso menciona al “Ródano” que es un río. Por tanto, la mención correcta es “Lleno de nobles diecisiete barcas” Ya que “bateaux” o barcas se relaciona con agua. Pero comprendamos que el concepto “Diecisiete” es muy extraño. De tratarse de barcas o embarcaciones menores, no sería histórico determinar un número exacto de ellas. A no ser que dicho número corresponda a otra significación dentro del contexto, como por ejemplo número de países embarcados dentro de un conflicto bélico.

El último verso nos dice: “Au long du Rosne tard messager venu.”

“Rosne” es la mención al río “Ródano”. El concepto “tard” se traduce como “tarde”. Y se reemplaza por atrasado, retrasado, demorado. “Messager” se traduce como mensajero y puede ser reemplazado por recadero, emisario, heraldo. Finalmente el concepto “venu” si es aplicado a un sitio, a un momento, como es en este caso, se traduce como llegar, asomar, aparecer. Cambiemos:

“A lo largo del Ródano tarde (el) mensajero llegado”

Ahora juntemos todo lo que tenemos y observemos:

“La ira de uno que aguardará en el agua,
Todo el ejército alterado por el gran enojo:
Lleno de nobles diecisiete barcas,
A lo largo del Ródano asomado tarde (el) mensajero”

Al decir “a lo largo del Ródano” es una clara referencia a todas las regiones que atraviesa dicho río, esto es, Ródano – Alpes, Languedoc Rosellón y Provenza- Alpes- Costa Azul en Francia a lo menos. Dado que tiene su origen en Suiza.

Sepamos que el concepto “nobles” refiere a que es propio de o perteneciente a la nobleza. O a que muestra singular excelencia en alguno de sus rasgos, en especial en sentido moral. O en particular, dicho de una persona, de carácter honrado y generoso. Finalmente, leal y valiente. Como leemos, no necesariamente se refiere a uno que pertenezca a la nobleza

Ahora bien, si se refiere a “valientes y leales” (“nobles”) que llenan “diecisiete barcas” es lógico deducir que deben desembarcar. Sepamos que tanto el desembarco de Normandía o el desembarco en la costa mediterránea francesa supusieron mucho más que 17 naves. Y aún si se tratara de otra operación naval, el circunscribir con exactitud a un número específico de naves no es relevante. Por tanto, Nostradamus fuerza el verso en función de la rima en este caso. Esto quiere decir que no son “17 barcas” sino “17 nobles”. Además, el concepto “des” puede actuar como una contracción que asume “de los o de las” o bien actuar como artículo indefinido unos(as) o algunos(as). Si cambiamos la posición el verso diría:

“Barcas llenas de los diecisiete nobles”

Sepamos que los “nobles” antiguamente eran los comandantes o quienes dirigían los cuerpos militares. Sean reyes, príncipes, barones, condes, etc. Y obviamente, siguiendo la historia cada noble tenía su propio ejército, de su propio reino. En consecuencia, al hablar de 17 nobles hablamos de 17 fuerzas distintas, unidades militares. Y si hablamos de que pertenecen a reinos distintos, entonces hablamos de países.

Por otra parte recordemos algo de la cuarteta LXVIII de la V Centuria en donde expuse una situación con respecto al verso: “Y cerca de los Alpes arruinará al Gallo”:

“El 5 de junio de 1944, el gobierno de la Francia Libre en Londres hace un llamado al pueblo de Vercors para que tomen las armas y frenen al ejército alemán en su camino a Normandía (esto fue parte de una serie más amplia de levantamientos de resistencia). En su discurso de la BBC, De Gaulle pronunció la famosa frase "la gamuza de los Alpes brota" (Le Chamois des Alpes bondit), que fue una señal para los 4.000 maquis para iniciar el levantamiento.

En respuesta, el ejército nazi desplegó una fuerza de paracaidistas y tropas en planeadores que aterrizaron en una meseta (debido a la dificultad de acceso por carretera) y suprimió la revuelta: el resultado fue la destrucción de Vercors y más de 600 maquis muertos.”

Ahora bien, este pasaje es concluyente ya que las fuerzas maquis de la resistencia francesa de Vercors fueron prácticamente masacradas. Vercors se sitúa en al región Ródano- Alpes. El desembarco aliado llegó el día 6 de Junio de 1944 en Normandía. Un día después. Sin embargo, el desembarco más cercano fue el de la llamada operación Dragoon efectuado el 15 de agosto de 1944 en la costa mediterránea francesa en la región de Provenza – Alpes – Costa Azul. (“Au long du Rosne tard messager venu.”)

Recordemos que la resistencia, por parte de las fuerzas alemanas en dicho desembarco aliado en la riviera francesa, fue casi nula. Desplegándose las fuerzas alemanas hacia los valles del Ródano interior. En pocas palabras, las fuerzas aliadas demoraron en llegar hasta donde se encuentra Vercors para asistir a los maquis en dicho evento. Por ello, Nostradamus dice: “A lo largo del Ródano asomado tarde (el) mensajero” Interesante es en todo caso que Nostradamus no refiere “mensaje” sino “mensajero”.

Recordemos que originalmente la misión de Normandía iba a comenzar el día 5 de junio pero debido a inclemencias meteorológicas se debió trasladar al siguiente día. En la madrugada del 6 de junio diez divisiones estadounidenses, británicas y canadienses pusieron pie entre el río Orne y el Vire.

Durante más de dos años, los aliados estuvieron preparando sus fuerzas para abrir brecha en la Europa fortificada de Hitler. Los preparativos fueron masivos y detallados. Más de dos millones de hombres esperaban en Inglaterra, que se había convertido en un vasto arsenal de guerra. El día 6 de junio de 1944 dio comienzo la invasión con una flota de casi cinco mil barcos que se dirigía a establecer una cabeza de playa de 96 kilómetros de largo, en las costas de Normandía.

Los alemanes, que esperaban la invasión aliada en el Paso de Calais por ser la ruta más corta para llegar a Alemania, fueron sorprendidos y debieron asimilar rápidamente el impacto. Las costas de Normandía no disponían de una adecuada fortificación y para colmo se hallaban bajo el radio de acción de la RAF. Si bien el servicio secreto alemán sabía desde enero los detalles de la hora y lugar de desembarco, el Estado Mayor Alemán no confiaba plenamente en los informes de sus agentes secretos. Estas tropas comandadas por Rommel no tuvieron éxito debido a que Hitler estaba convencido de que el desembarco en Normandía era solo una maña para lograr algo, y que la verdadera invasión iba a ser por el norte del río Sena.

Por este motivo, se negó a dejar partir a las divisiones que se encontraban por allí e insistió en que llegaran refuerzos a otras zonas distantes. Por culpa de que Hitler pensó mas de lo que debió haber pensado, y tratar de anticipar lo que nunca paso, no mando los refuerzos que debió y por eso los aliados se apoderaron del occidente y recuperaron una gran parte de Francia Pese a esto, Hitler tenía la Intuición de qué la invasión se produciría en Normandía sin embargo todos sus generales apoyaban la idea de que el desembarco se produciría en el paso Calais. Y al saber que el desembarco era en Normandía estalló en ira. Cambiemos el verso (“La ira de Hitler que aguardará….”).

Este hecho demuestra que en el tramo final de la guerra Hitler ya no tenía una confianza ciega en sus propias intuiciones y las derrotas en el frente oriental habían minado no sólo su físico sino también su autoestima hasta el punto de llegar al paroxismo total. Todos sus generales le temían. (“Todo el ejército alterado por el gran enojo (de Hitler):”)

La aureola de seguridad que lo había acompañado toda su vida ya sea como soldado o como Führer del pueblo alemán se transformó con el pasar de los años en un manto de dudas y sospechas que sólo sirvieron para acelerar la hecatombe final de Alemania.(“La ira de hitler…”)

Para recibir la invasión aliada y defender los 960 kilómetros de costa, desde Holanda a España, los alemanes disponían de 60 divisiones a cargo del Mariscal Von Rundstedt. Estas divisiones se distribuían en dos grupos, el cuerpo de ejército B, mandado por el Mariscal Rommel y el cuerpo de ejército G al mando del general Von Blaskowitz. Las duras discrepancias tácticas entre Rundstedt y Rommel favorecieron la invasión aliada. Mientras Rundstedt prefería esperar a los aliados en la retaguardia para proteger a sus divisiones blindadas de los ataques de la RAF. Rommel, por el contrario, estaba convencido que la invasión debía ser frenada en las propias playas dándole mucha importancia a las primeras 24 horas de batalla. Hitler (“de uno”) apoyó la idea de Rommel, ordenando que los aliados fueran arrojados al mar tan pronto como desembarcaran. (“Todo el ejército alterado por el gran enojo:”)

Pero qué relación guarda “el agua” con este episodio de la historia se preguntarán muchos de ustedes, pues bien, El concepto “Calais” que nace de “paso de Calais” deriva de la palabra Caleta es un diminutivo de la palabra Cala y Cala tiene dos acepciones la primera nos dice relación con una ensenada pequeña o cala. (Pequeña porción de mar que se interna en la tierra.) y la Calla palustres llamada Cala, una Planta herbácea perenne de la familia de las aráceas, originaria del Hemisferio Norte, en español es Cala lo que es interesante es que a esta especie le llaman “Lirio de agua”. De hecho el nombre Calesium era el nombre en latín para designar a “cales” una aldea de pescadores y marineros en Francia en la actual Calais. Xavier Delamarre propone el origen en la expresión gala caleto -, dur,(duro) que encuentra su origen en Caleti o Caleta (“caletes”), un pueblo de la Galia en Bélgica. Calais, su nombre, en realidad, se remonta a Caletes (de ahí Kaleeis una antigua forma propuesta).

En definitiva hablar de Calais es hablar de Caleta o Cala, su diminutivo o mejor dicho la lis de agua o el lirio de agua (curiosamente el concepto Lirio o Lis está muy asociado a la monarquía francesa) Ahora cambiemos el sentido del verso para que sepamos que nos quiso decir Nostradamus.:

“La ira de Hitler que aguardará en Calais,”

Ahora mostremos todo lo que tenemos:

“La ira de Hitler que aguardará en Calais,
Todo el ejército alterado por su gran enojo:
Barcas llenas de los diecisiete países,
(Para) la resistencia de Vercors asomado tarde (el) desembarco”

Finalmente el verso: “Barcas llenas de los diecisiete países,” Obviamente debemos buscar dentro de la Operación Overlord. Sepamos que en el desembarco de Normandía participaron 17 países, algunos dentro del imperio inglés:

Estados Unidos
Irlanda
Inglaterra
India
Sudáfrica
Rodhesia
Canadá
Fuerzas libres de Francia
Fuerzas republicanas de España
Fuerzas libres de Polonia
Australia
Fuerzas libres de Bélgica
Nueva Zelanda
Holanda
Noruega
Fuerzas libres de Checoslovaquia
Grecia

La cuarteta ha sido aclarada.

LXXII



Por el placer de edicto voluptuoso,
Se pondrá el veneno en la fe:
Venus será en un curso tan virtuoso,
Que ofuscará del Sol toda ley.


Original


Pour le plaisir d'edict voluptueux,
On meslera la poison dans la foy:
Venus sera en cours si vertueux,
Qu'obfusquera Soleil tout loy.

¿Edicto Voluptuoso?. Interesante. El concepto “voluptueux” se puede reemplazar por sensual, erótico, gozador. Pero, también, por apasionado, vehemente, acalorado. Un edicto era la forma de pronunciamiento de los magistrados romanos (magistratus populi romani) en cuestiones relativas a su competencia y constituye una de las principales fuentes del derecho romano. Los principales emisores de edictos eran los pretores, magistrados encargados de la administración de justicia, que eran dos: el pretor urbano encargado de los asuntos entre ciudadanos romanos y el pretor peregrino, creado en el año 242 a. C. para dirimir los asuntos entre los ciudadanos romanos y los peregrinos o extranjeros. Y “Edicto” lo podemos cambiar por ley.

El concepto “placer” lo podemos reemplazar por goce, gusto, delicia, diversión satisfacción. “Pour” diferente de “par” en este caso es “para”.

Obviamente volvemos a encontrar que Nostradamus fuerza el verso para ajustarlo a la rima. Mejoremos la sintaxis:

: “De vehemente ley por la satisfacción”

El segundo verso nos dice: “On meslera la poison dans la foy:”

El concepto “meslera” está declinado en futuro y corresponde al verbo “mêler” que se traduce como mezclar, añadirá. El concepto “poison” se traduce como veneno pero también figurativamente se traduce como peste. Por otra parte el concepto “foy” se traduce como fe y se puede cambiar por convicción, certidumbre, esperanza. El verso diría:

“Se mezclará la peste en la fe:”

Observamos en este verso una expresión coloquial. Obviamente la fe no es algo que se pueda mezclar. Ni menos con un edicto. Por tanto, Nostradamus refiere que a partir de una ley acalorada dictada para el goce, en ella se mezclará la semilla del mal. Obviamente si reemplazamos fe por religión. Comprenderemos que es un edicto de carácter religioso.

“Se mezclará la peste en la religión”

Vemos los usuales dos puntos al final del segundo verso. Esto es clave para entender de qué manera Nostradamus construye algunas veces sus cuartetas. La cuarteta con los dos puntos se divide en dos partes: La primera parte, compuesta de los dos primeros versos es lo que yo denomino cláusula o imagen principal. La segunda parte, la que componen los versos tercero y cuarto, es la que yo denomino paracláusula o imagen secundaria. O imagen que se desprende de la imagen principal o cláusula.

La paracláusula se inicia con el tercer verso que dice:

“Venus estará en un curso tan virtuoso,”

Sabemos que cuando Nostradamus dice “Venus” no se refiere como piensan muchos esotéricos al planeta Venus o a la diosa griega. Tan simple es Nostradamus que sólo refiere a la regencia astrológica. A partir de este elemento, nos indicará un personaje histórico usualmente relacionado con el nacimiento de ese personaje. Entonces sepamos que Venus es el regente de libra (24/09 al 23/10) y de Tauro ( 21/04 al 21/05). Así de simple.

El concepto “cours” se traduce como “curso” y como tal se puede cambiar por recorrido, trayecto, itinerario, línea. En combinación “en cours” se traduce como

“Pendiente” sobretodo si se refiere a un asunto.

El concepto “vertueux” se traduce como virtuoso y se puede cambiar por honesto, justo, íntegro, digno. Finalmente el concepto “será” se traduce como “será” pero también como es una declinación del verbo “ser” se puede reemplazar por la misma declinación futura pero del verbo “estar”. Mejoremos la sintaxis::

“Tan digna Venus estará pendiente,”

El último verso nos dice: “Qu'obfusquera Soleil tout loy.”

Literalmente este verso nos dice: Que ofuscará sol toda ley”. El concepto “ofuscará” lo podemos cambiar por fascine, apasione, alucine. Mucha atención porque dicho concepto tiene un doble sentido tanto positivo como negativo. El concepto “ley” lo podemos cambiar por legislación, código, reglamentación. Cambiemos y mejoremos la sintaxis para darle sentido con respecto al verso anterior:

“(de) toda legislación que (al) sol apasione.”

Sepamos que potencialmente con la referencia al “sol” Nostradamus puede aludir a :

- Al rey de Francia, dado que la monarquía francesa se refleja en el Rey – Sol.

- Al emperador del Japón o bien,

-  Referirse al regente sol que rige para el signo leo (23/07/ al 23/08)

Eso lo descubriremos más adelante.

Juntemos todo lo que tenemos para observar mejor la cuarteta:

“De vehemente ley por la satisfacción,
Se mezclará la peste en la religión:
Tan digna Venus estará pendiente,
(que) toda legislación (al) sol apasione.”

Algunas consideraciones:

El concepto “fe” está muy asociado a religión por consiguiente muy relacionado con la iglesia.

Al decir: “(De) toda legislación que (al) sol…”

Asume que son varias leyes no una. Y la referencia a Sol es una referencia a un nombre propio por ser un concepto sustantivo común pero asumido con Mayúscula. Y que Venus de manera ejemplar estará preocupada de que las leyes apasionen al Sol.

Vayamos a la historia y primeramente dilucidaremos la paracláusula:

Curiosamente Luis XVI descendiente del llamo Rey Sol (Luis XIV) nace en Versalles, un 23 de agosto de 1754 y fallece en París, un 21 de enero de 1793) llamado Luis el Último (Louis le Dernier) o Luis Capeto (Louis Capet) por los revolucionarios, fue rey de Francia y de Navarra entre 1774 y 1789, copríncipe de Andorra entre 1774 y 1793 y rey de los franceses entre 1789 y 1792. Es un nativo del signo Leo cuyo regente es el Sol. (“(al) sol”). Recordemos finalmente la relación Estado – Sol “El Estado soy yo”, se dice que fue una frase de Luis XIV más conocido como el rey sol. Y algunos definen el concepto “Estado” como el conjunto de instituciones que poseen la autoridad y potestad para establecer las normas que regulan una sociedad, teniendo soberanía interna y externa sobre un territorio determinado. En definitiva hablar del rey- sol es hablar de Francia a grosso modo.

Ahora bien, Jacques Necker, Nacido en Ginebra, Suiza, un 30 de septiembre de 1732 y fallecido en Coppet, Suiza, un 9 de abril de 1804. Fue un financiero y político suizo del siglo XVIII. Necker fue en tres ocasiones encargado de las finanzas de la monarquía francesa por el rey Luis XVI: en 1776, 1788 y 1789. Necker es un nativo de Libra ya que nació el 30 de Septiembre de 1732, cuyo regente es Venus. (“Venus”)

El ascenso de Necker como ministro contará con el apoyo activo de los habituales del salón de Madame Necker (en el que se reunían por entonces algunos de los intelectuales más destacados de la Ilustración, como Diderot y D’Alembert) y, de modo más amplio, con el del partido filosófico, del que Necker ha tomado varias de sus doctrinas: en el Elogio de Colbert, criticó duramente la propiedad, a la que acusaba, siguiendo la línea de Jean-Jacques Rousseau, de no ser un derecho natural, sino una "ley humana" basada en un "tratado de fuerza y de coacción"; además, justifica la religión por el papel social que desempeña, y sólo reconoce la necesidad de la moral "para contener al pueblo" y la superioridad de la moral cristiana sólo porque es "la única capaz de convencer rápidamente, ya que conmueve a la vez que enseña (“Tan digna Venus…”)

Una vez llegado al ministerio, Necker se dedica inmediatamente a reformas importantes, pero de manera menos brusca y precipitada que Turgot. Estas reformas abarcan los campos administrativo, social y financiero. (“Tan digna Venus…”)

En el terreno administrativo, Necker refuerza el poder de la Inspección General de Finanzas y lo funcionariza: suprime los seis puestos de intendente de finanzas y los intendentes de comercio, los 48 recaudadores generales de finanzas que establecían las generalidades y 27 tesoreros generales e inspectores generales de la Guerra y de la Marina (noviembre de 1778).

En lugar de estos funcionarios inamovibles y pagados a comisión, se nombran empleados revocables que reciben una remuneración fija.

Reduce la competencia de la ferme générale a la gabela, al tabaco, al derecho de entrada en París, y reduce de 60 a 40 el número de miembros de esta ferme générale. La percepción de derechos de ayudas pasa a ser, desde ese momento, competencia de una empresa estatal y la de los derechos de dominio de una administración general de dominios, dirigida por administradores con remuneración fija.

A la vez que reforzaba el poder de la administración, Necker se esfuerza paralelamente en conseguir que disminuya la arbitrariedad. Necker trata además de establecer un funcionamiento del Estado transparente. Con ese ánimo publica en enero de 1781 su famoso Compte-rendu au Roi ("rendición de cuentas al rey"), en el que detalla el funcionamiento de las finanzas reales, los principios de su administración y la situación financiera del país.

Necker opina que el Estado debe tener un papel activo en el terreno económico y social, lo que le une directamente a Colbert. No cree que el laissez-faire económico pueda generar bienestar en los ciudadanos de modo espontáneo. Para conseguir un equilibrio en la sociedad, el Estado debe ejercer su función asistencial plenamente: "Corresponde al gobierno, intérprete y depositario de la armonía social, a él corresponde hacer para esta clase desheredada todo lo que el orden y la justicia permitan."

Crea una comisión de hospitales de París y una comisión de reforma de las prisiones, que crean las bases de las ambiciosas reformas de estas instituciones, y que empiezan con la destrucción de las prisiones de Fort-l'Évêque y del Petit Châtelet en París, así como con la construcción de una nueva prisión reservada a los encarcelados por deudas en la rue du Roi de Sicile. También se crea a finales de 1778 el nuevo hospicio de las parroquias de Saint-Sulpices y del Gros-Caillou, financiado por Madame Necker.

En 1779, Necker acaba con las manos muertas en los dominios del rey y en los dominios comprometidos.

Un edicto de 1780 autoriza a los hospitales a vender sus bienes inmobiliarios y les anima a que coloquen sus fondos en rentas reales o estatales.

El nombramiento de Necker fue muy importante. En el terreno financiero, la política de Necker se explica en unos pocos principios. Opina que el Estado puede endeudarse tanto como quiera siempre que el presupuesto ordinario esté equilibrado. Como no se pueden aumentar los impuestos, tanto por razones políticas como por principios, hay que mejorar el rendimiento, especialmente con la reforma de la administración financiera, y reducir los gastos.

Para llegar a ello, las medidas adoptadas fueron las más clásicas: reducción del gasto de la Casa Real, revisión de las pensiones para acabar con los acaparadores y los abusos, comprobaciones de las declaraciones de ingresos y revisión de los abonos de los países de estados, que proporcionan un ingreso suplementario de 1,6 millones de libras.

Estas medidas suscitan, en primera instancia, sorpresa y admiración: "Es extraordinario, escribe el barón de Besenval, que lo que no se atrevieron a llevar a cabo los Ministros más acreditados, o el propio rey, acabe de hacerlo un simple ciudadano ginebrino, M. Necker, ocupando de modo precario un puesto al que su religión, su nacimiento extranjero y la prevención de la nación parecían excluir."

La opinión pública aplaude el milagro de un ministro que ha sido capaz de todos esos cambios sin aumentar los impuestos, con un aspecto de competencia que se impone a los que pudieran opinar que esos métodos eran poco ortodoxos. (“Tan digna Venus estará pendiente, (que) toda legislación (al) sol apasione.”)

En la apertura de los Estados generales, el discurso de Necker, centrado en las cuestiones financieras mientras los diputados sólo piensan en el tema del voto, es mal recibido. Necker se niega a asistir a la sesión real del 23 de junio de 1789 en la que Luis XVI marca los límites de las concesiones que está dispuesto a hacer a los diputados del tercer estado. Preparando medidas de firmeza ante la Asamblea nacional, el rey despide a Necker el 11 de julio de 1789 por su "extremada condescendencia" con los Estados generales. El ministro deja Francia inmediatamente y se traslada a Bruselas (13 de julio) y luego a Basilea (20 de julio). Una vez conocido, este cese es una de las causas determinantes del levantamiento popular del 14 de julio.

Ahora bien, recordemos que en los Estados Generales de 1789, el Tercer Estado, al que no se le concedió el voto por persona que solicitaba se autoproclamó Asamblea Nacional, jurando no disolverse hasta dar una Constitución a Francia. El rey cedió ante la Asamblea, viéndose más tarde obligado a trasladarse al parisino Palacio de las Tullerías. Debido a su desacuerdo con las leyes y reformas, como la confiscación de bienes de la iglesia y la constitución civil del clero (“De vehemente ley por la satisfacción se mezclará la peste en la religión:”), y viendo lo rebajada que había quedado su autoridad, adoptó una doble actitud, aparentando en público estar de acuerdo con la Asamblea y conspirando en privado en contra de ella, para eliminar a los revolucionarios del poder.

La constitución civil del clero votada el 12 de julio de 1790 por la Asamblea Constituyente, estaba llamada a sustituir el Concordato de 1516. Este proyecto de constitución civil constaba entre otras de las siguientes medidas:

Se suprimen antiguas instituciones como los cabildos catedralicios.

Se reestructuran las diócesis y parroquias tomando como modelo la estructura departamental. Se establecen 83 diócesis, una por departamento.

Los obispos y sacerdotes son elegidos por los fieles.

El Estado se hace cargo de la remuneración del clero.

Se otorgan derechos civiles a todos los religiosos, que les permitían abandonar sus cargos. Los religiosos son ahora ciudadanos como los demás, sin privilegios ni regalías.

Con este sistema no queda sitio para el papa: sólo se relaciona con la Iglesia de Francia por medio de un obispo de nueva creación que le envía una carta como prueba de unidad de fe y de comunión en el seno de la Iglesia Católica. El papa Pío VI consideró esta constitución civil del clero herética, sacrílega y cismática. Prohibió a los clérigos prestar dicho juramento y ordenó a los que ya habían jurado a retractarse. Esto originó una ruptura en el seno de la Iglesia Francesa entre los clérigos juramentarios y los refractarios, y la ruptura definitiva entre la Revolución y el Papa. (“De vehemente ley por la satisfacción, se mezclará la peste en la religión:”).

Si comprendemos que el concepto “ofuscar” se define como “Perder momentáneamente la capacidad de razonar y no poder pensar con claridad.” Podemos establecer como ya decía anteriormente un doble sentido: Por un lado lo podemos definir como algo que apasiona, encandila, maraville, fascine, y por otro, algo que enoje, que incendie, que inflame, que enardezca, arrebate. En ambas se pierde la capacidad de razonar. Por ello, Nostradamus establece un doble sentido entre la cláusula y la paracláusula o mejor dicho entre los dos primeros versos y los dos últimos. En la cláusula casos se ve la posición del rey en un sentido negativo y luego un sentido positivo. “Al sol” toda ley de Necker le apasionó y toda ley de la asamblea constituyente le enardeció.

La cláusula se establece en 1790 como corolario y la paracláusula, se sitúa anteriormente a ese año. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores