Busca dentro del blog:
martes, 17 de mayo de 2011
CENTURIA 5: CUARTETA 73-74-75-76
LXXIII
Perseguida será de Dios la Iglesia,
Y los santos Templos serán expoliados,
El hijo, la madre dejará desnuda en camisa,
Serán Árabes a Polacos unidos.
Original
Persecutee sera de Dieu l'Eglise,
Et les saincts Temples seront expoliez,
L'enfant la mere mettra nud en chemise,
Seront Arabes aux Pollons ralliez.
Si mejoramos la sintaxis del primer verso a fin de no forzar la rima diríamos:
“La iglesia de Dios será perseguida”
El segundo verso es tácito: “Y los santos Templos serán expoliados,”
El concepto “ expoliar” deriva de El Expolio es un tema y motivo iconográfico cristiano que presenta a Jesús en el momento en el que es despojado de la clámide (o hábito) púrpura o roja que los soldados romanos le habrían puesto tras azotarlo y coronarlo de espinas antes de la Crucifixión. Por tanto se define como Quitar a alguien lo que le pertenece violenta o injustamente y en este caso es despojar a los templos de sus tesoros. Lo podemos cambiar por despojar, robar, saquear. El concepto “templos” se pude reemplazar, por santuarios, capillas, etc. El verso nos queda:
“Y los santos templos serán saqueados”
El tercer verso nos dice: “L'enfant la mere mettra nud en chemise,”
El concepto “mettra” se traduce como “poner”. Y puede ser reemplazada por colocar, situar, ubicar, instalar. Hay cuartetas que aducen “mére”. El concepto “nud” se actualiza en “un” que es desnudo(a), yermo, escueto. Hay cuartetas que asumen el concepto “nue”. Finalmente el concepto “chemise” es camisa o bien portafolios si se refiere a papeles. Y “mere” se traduce como madre. Si se le bien el verso traducido al español supone que es a la madre quien se la deja desnuda en camisa. Pero la sintaxis nos dice que es la madre quien deja desnudo en camisa a su hijo. Mejoremos
“la madre colocará el hijo desnudo en camisa”
Si observamos bien, sin duda el verso se ajusta a la rima. Esto s debido a que el hijo no puede estar desnudo y a la vez en camisa. Mejoremos:
“La madre colocará en camisa el hijo desnudo”
Obviamente si observamos los versos anteriores nos daremos cuenta que se trata de una persecución y de un despojo. Por tanto, el verso tercero es un verso metafórico. Si los “los santos Templos serán saqueados,” entonces, es que habrá desnudez y esa madre en definitiva “vestirá” al “hijo despojado. Sepamos que la estructura de la sintaxis no señala que ese “hijo” es de esa “madre, dado el artículo “le”. Pero cambiemos “desnudo” por “despojado”. La relación Madre e hijo no es literal. Mucha atención con eso. Ahora mejoremos todo el verso:
“La madre vestirá el hijo despojado”
Hasta el momento nada nos indica en qué período histórico estamos o en qué futuro nos ubica Nostradamus. Sin embargo, el último verso contiene la clave. Veamos:
“Serán Árabes a Polacos unidos.”
El concepto “seront” que declina del verbo “ser” puede ser reemplazado por la misma declinación del verbo “estar”. El concepto “árabes” es muy amplio. Usualmente Nostradamus lo infiere como otomanos. La idea de “árabes a polacos” sugiere más que unión. Sugiere extensión. Y como tal nos habla de un período histórico en que Polonia estuvo unida al imperio otomano. El concepto “ralliez” se traduce como concentrar si es que refiere a tropas a ejércitos. También se puede traducir como sumar, reunir. En consecuencia, la traducción al español asume “unidos” como una suerte de alianza. Sino como reunión, suma de ejércitos o concentración de éstos. Hay cuartetas que asoma el concepto “ralliés” que en definitiva asume el mismo significado.
Sepamos algo de historia dado que muchos “estudiosos de siempre” ven en esta cuarteta una irrupción de los árabes en Europa, etc, etc, y los consiguientes hechos apocalípticos a los que siempre nos acostumbran. Los polacos agrupados en la mancomunidad polaco – Lituana históricamente mantuvieron cierta relación con el Imperio Otomano. Varias guerras entre estas potencias entre 1620 y 1699. Seis Guerras para ser más exactos.
El concepto “aux” es una contracción. Pero definiendo este último verso con mayor precisión, éste diría:
“Estarán Otomanos a Polacos reunidos.”
Ahora reunamos toda la cuarteta ya mejorada para que observemos algunas particularidades:
“La iglesia de Dios será perseguida,
Y los santos templos serán saqueados,
La madre vestirá el hijo despojado
Estarán Otomanos a Polacos reunidos.”
Sepamos además que para Rusia o el Imperio ruso o la Unión Soviética o la actual Mancomunidad, el concepto Madre Rusia (Ruso: Россия-Матушка, transliterado como Rossiya-Matushka), es la personificación nacional de Rusia. Por tanto, Nostradamus se refiere con el concepto “madre” a Rusia. Y es una figura femenina, mucha atención con eso.
Comprendamos algo sustancial: Nostradamus plantea esta cuarteta como una sucesión de hechos enmarcados quizás dentro de un mismo año o pequeñísimo período de tiempo. No es una imagen únicamente.
La supresión de los jesuitas fue llevada a cabo en 1773, cuando el nuevo Papa Clemente XIV enfrentó fuertes presiones de los reyes de Francia, España, Portugal y de las Dos Sicilias quienes, por razones políticas, le exigían la desaparición de la Compañía. El Papa cedió y mediante el breve Dominus ac Redemptor (21 de julio 1773) suprimió la Compañía de Jesús. Los sacerdotes jesuitas podían convertirse al clero secular; los escolares y hermanos coadjutores quedaron libres de sus votos. El P. General, Lorenzo Ricci, y su Consejo de Asistentes fueron apresados y encerrados en el Castillo Sant'Angelo (Roma) sin juicio alguno. (“La iglesia de Dios será perseguida,”).
El primer país en expulsar a la Compañía de Jesús fue Portugal. El ministro Carvalho, marqués de Pombal, fue su principal adversario; encerró en el calabozo a 180 jesuitas en Lisboa y expulsó al resto en 1759. (“La iglesia de Dios será perseguida,”). Con esta dura medida pretendía robustecer la autoridad real y dar una clara señal al Papa de que no toleraría intromisiones pontificias en los asuntos del Estado. Más de mil jesuitas de Portugal y sus colonias fueron deportados con destino a los Estados Pontificios. Clemente XIII protestó por la medida.
En 1763, Luis XV de Francia los acusó de malversación de fondos debido a la quiebra del P. Antoine Lavalette en Martinica. El Parlamento de París, que ya desde la fundación de la Orden había impugnado la presencia legal de la Orden en Francia, condenó las Constituciones y el Rey decretó la disolución de la orden en sus dominios, (“La iglesia de Dios será perseguida,”), y el embargo de sus bienes. (“Y los santos templos serán saqueados,”)
Más tarde, los jesuitas fueron expulsados de los territorios de la Corona española a través de la Pragmática Sanción de 1767 dictada por Carlos III el 2 de abril de 1767 y cuyo dictamen fue obra de Pedro Rodríguez de Campomanes (futuro conde de Campomanes), regalista y por entonces Fiscal del Consejo de Castilla. (“La iglesia de Dios será perseguida,”),
Al mismo tiempo, se decretaba la incautación del patrimonio que la Compañía tenía en estos reinos (haciendas, edificios, bibliotecas), aunque no se encontró el supuesto «tesoro» en efectivo que se esperaba. (“Y los santos templos serán saqueados,”).
Los hijos de San Ignacio tuvieron que dejar el trabajo que realizaban en sus obras educativas (lo que supuso un duro golpe para la formación de la juventud en la América Hispana) y sus misiones entre indígenas, como las famosas Reducciones guaraníes y las menos célebres, pero no menos esforzadas misiones entre los Tarahumara en México y a lo largo del Amazonas (Misiones del Marañón). (“La iglesia de Dios será perseguida,”),
Sin embargo, en Rusia (“La madre…”) -concretamente en Bielorrusia- y Prusia el edicto de supresión no fue promulgado por los monarcas. Jesuitas de toda Europa aceptaron la oferta de refugio hecha por la zarina Catalina la Grande, (“La madre vestirá el hijo despojado,”) quien esperaba continuar así, con el apoyo intelectual de la Compañía, la obra de modernización iniciada por Pedro el Grande.
Curiosamente, Catalina II de Rusia, llamada la Grande nace en Szczecin (Stettin), Pomerania, actualmente Polonia. Durante el reinado de Catalina la Grande se ampliaron las fronteras del imperio ruso hacia el sur y hacia el oeste absorbiendo Nueva Rusia, Crimea, Ucrania, Bielorrusia, Lituania, y Curlandia a expensas de los dos estados más extensos de la zona, el Imperio otomano y la Mancomunidad Polaco-Lituana. (“Estarán Otomanos a Polacos reunidos.”).En total añadió unos 518.000 km² al territorio ruso. Como siempre Nostradamus es infalible. La cuarteta ha sido aclarada.
LXXIV
De sangre Troyana nacerá corazón Germánico,
Que llegará a tener tan alto poder:
Fuera expulsará gente extraña Arábiga,
Volviendo la iglesia en prístina preeminencia.
Original
De sang Troyen naistra coeur, Germanique
Qui deuiendra en si haute puissance:
Hors chassera estrange Arabique,
Tournant l'Eglise en pristine preeminence.
Entendamos a Nostradamus. Usualmente cuando refiere a “sangre troyana” con ello no es que refiera a un personaje nacido en Hissarlik, donde se ubica la Troya de Schliemann. Sino que alude a “Eneas”, príncipe troyano que según la Eneída de Virgilio dio origen a Roma. Por tanto es de origen italiano.
Observen que el concepto “Germánico” está con mayúscula, esto señala pese a que es un gentilicio (sustantivo común) que se trata de un forzado sustantivo propio, es decir Nostradamus nos habla de una persona. Sepamos además que el concepto “coeur” que se traduce como corazón refiere más bien a sentimientos, a afectos. Entonces, un italiano con afectos hacia Alemania.
El segundo verso dice: “Que llegará a tener tan alto poder:”
El concepto “deuiendra” que se actualiza en “deviendra” se traduce como llegar, volverse. “Puissance” se traduce como “poder”. “Haute” asimismo se traduce como elevado, alto. El resto del verso literalmente traducido diría:
“Que llegará en tan alto poder”.
Observamos los dos puntos usuales de Nostradamus al final del segundo verso, con ello el maestro nos separa en dos la estructura de la cuarteta. En una primera parte, compuesta por los dos primeros versos y es la imagen principal o lo que yo denomino cláusula principal. Luego viene la segunda estructura o imagen desprendida de la imagen principal o cláusula y que denomino paracláusula.
El tercer verso que inicia la paracláusula dice:
“Hors chassera estrange Arabique,”
El concepto “hors” se traduce como “fuera (de)”. Asimismo el concepto “Chassera” declinado en futuro y dentro del contexto se traduce como “expulsará”. El concepto “estrange” que se actualiza como “étrange” se traduce como “extraño. Y “Arabique” es “arábico o arábigo. Sepamos que no es una referencia a la península arábiga o de Arabia Saudita. Más bien, es la referencia a un personaje relacionado con el Islam. Está en singular. El concepto “gente” no se menciona dentro de la cuarteta original.
El verso diría: “expulsará fuera (a) extraño arábigo”
El último verso nos dice: “Volviendo la iglesia en prístina preeminencia.”
El concepto “Tournant” se traduce como girar, dar vueltas. Sin embargo, dentro del contexto asume como “tourner” (transformar) por tanto actúa como “convertir”
El concepto “preeminence” se traduce como preeminencia, supremacía, privilegio, distinción. Y “pristine” que se traduce “prístino” que se sinonimiza en Antiguo, primero, primitivo, original, puro, sin igual. El verso diría si mejoramos su sintaxis:
“Convertir la iglesia en antigua distinción”
Recopilemos todos los versos y observemos:
De sangre Italiana nacerá corazón alemán,
Que llegará en tan alto poder:
Expulsará fuera (a) extraño arábigo,
(que) convertir(á) la iglesia en (su) antigua distinción.”
Hablamos entonces de Benito Amilcare Andrea Mussolini que nació en Dovia di Predappio, Forlì, Italia (“De sangre Italiana nacerá”) un 29 de julio de 1883 y falleció en Giulino di Mezzegra, un 28 de abril de 1945) fue un militar, político y dictador italiano. Primer ministro del Reino de Italia con poderes dictatoriales desde 1922 hasta 1943 (“Que llegará en tan alto poder:”), cuando fue depuesto y encarcelado brevemente. (“De sangre Italiana nacerá”) Escapó gracias a la ayuda de la Alemania Nazi (“corazón alemán,”), y recibió el cargo de presidente de la República Social Italiana desde septiembre de 1943 hasta su derrocamiento en 1945, y posterior muerte por ejecución.
Mussolini —también conocido como el Duce— pasó de ser el número 3 en el escalafón del Partido Socialista Italiano y dirigir su rotativo Avanti!, a promover el fascismo dentro de Italia. Durante su mandato estableció un régimen (“Que llegará en tan alto poder:”) cuyas características fueron el nacionalismo, el militarismo y la lucha contra el liberalismo y contra el comunismo, combinadas, con la estricta censura y la propaganda estatal. Mussolini se convirtió en un estrecho aliado del canciller alemán Adolf Hitler líder del Nazismo, sobre quien había influido. (“De sangre Italiana nacerá corazón alemán,”). Bajo su gobierno, Italia entró en la Segunda Guerra Mundial en junio de 1940, como aliado de Alemania Nazi. (“De sangre Italiana nacerá corazón alemán,”).
Tres años después, los aliados invadieron el Reino de Italia y ocuparon la mayor parte del sur del país. En abril de 1945, trató de escapar a Suiza, pero fue capturado y fusilado, cerca del lago de Como por partisanos comunistas
Ahora bien, conozcamos a Haile Selassie I (“extraño arábigo”), nacido como Tafari Makonnen, Etiopía, un 23 de julio de 1892 –y fallecido un 27 de agosto de 1975) fue el último emperador de Etiopía (de iure: 1931-1974; de facto: 1916-1936 y 1941-1975). En 1931 subió al trono, estableciendo un régimen absolutista, que se postergaría con la invasión italiana en 1936, para volver a tomar el poder en 1952 y finalizar en 1974 con la revolución socialista que lo derrocó.
Sepamos que Hijo del Ras Makonnen (gobernador de Harar), y de la weyziro (dama) Yeshimebet Ali Abajifar, en la aldea de Ejersa Goro. Su verdadero nombre era Tafari Makonnen, y el cargo que ocupó antes de ser emperador era el de ras (príncipe) al igual que su padre. Se le llamaba Ras Tafari, cambiando luego su nombre cuando asume el trono. Haile Selassie pertenecía a la dinastía salomónica, una de las más antiguas del mundo. Los etíopes afirman que los miembros de esta dinastía son descendientes de la unión del Rey Salomón y la Reina de Saba, Makeda, como lo explica el Kebra Nagast, libro que fundamenta la dinastía etíope en el cristianismo copto o etíope (usando textos del Antiguo y Nuevo Testamento), uno de los primeros cultos cristianos en existir. Haile Selassie I descendía por línea paterna (más concretamente de su abuela, la princesa Tenagnework Sahle Selassie, tía del emperador Menelik II). Entre los etíopes se le conoció como Janhoy, Talaqu Meri y Abba Tekel. (“…en (su) antigua distinción.”)
La emperatriz Zewditu lo coronó negus (regente) en 1928. Tras la muerte de ésta, fue proclamado y coronado Negus Nagast ze-'Ityopp'ya (Rey de Reyes de Etiopía) el 2 de noviembre de 1930 en un acto al que asistieron representantes de doce países extranjeros, incluyendo al príncipe Enrique, duque de Gloucester (hijo de Jorge V y hermano de Eduardo VIII y Jorge VI) y al mariscal francés Franchet d'Esperey.
En 1935 los ejércitos italianos de Mussolini invadieron Etiopía. (“Expulsará fuera (a) extraño arábigo,”) En junio de este mismo año el emperador dio un famoso discurso ante la Sociedad de Naciones haciendo una llamada a la moralidad internacional y los principios de la seguridad colectiva. En 1936 se retiró de su país por el conflicto causado por la invasión italiana, y se instaló en Inglaterra, en la ciudad de Bath. Con el apoyo del Reino Unido logró recuperar su trono en 1941, durante la Segunda Guerra Mundial.
Los miembros del movimiento rastafari hablan de Haile Selassie I como el último monarca de la dinastía salomónica sentado sobre el trono de Etiopía, de ahí que se cumple una profecía escrita en Apocalipsis 5, 5. En 1930, el emperador fue coronado como Rey de Reyes y Señor de Señores con la presencia de muchos países del mundo, y esta noticia fue divulgada en Jamaica, especialmente en 2 ejemplares de la revista Time. Marcus Garvey, jamaiquino luchador por la libertad del hombre negro, dijo: "Miren hacia el este, cuando el rey negro sea coronado, su liberación estará cerca", y es también aquí donde se cumple otra profecía anunciada por Marcus Garvey, para la comunidad rastafari. (“(Que) convertirá la iglesia en (su) antigua distinción.”)
El 28 de abril de 1966 Haile Selassie visita Jamaica, donde se encuentra con al menos treinta líderes rastafaris y conoce al pueblo jamaiquino. Allí es donde funda la Iglesia Cristiana Copta Jamaiquina para erradicar la creencia de que él era la reencarnación de Jah. Pese a que reconocía su antigua casta. (“(Que) convertirá la iglesia en (su) antigua distinción.”).
Este movimiento se llegó a conocer masivamente gracias al cantante de reggae Bob Marley, que difundió el rastafarismo a nivel mundial hasta su muerte en 1981.
Para la comunidad rastafari, nunca ha existido la muerte de Selassie. Les ha costado creer que hayan hecho más de tres funerales oficiales de su muerte. Para ellos si esto fuera cierto, tendrían que haberlo desenterrado cada vez, algo que consideran ridículo. Para ellos simplemente ha desaparecido misteriosamente. (“(Que) convertirá la iglesia en (su) antigua distinción.”).
Recordemos también que El Islam llego pronto a Etiopía. En el año 615, la mujer del profeta y su primo junto con los primeros seguidores de Mahoma (los “Assabs”), buscaron refugio en Aksum. Este grupo huía de la tribu líder de la Meca, los reaccionarios Kuraysh, que mandaron a emisarios para llevarlos de nuevo a Arabia, pero los Negus Armah los protegieron. Fueron aceptados y se les permitió prosperar bajo la protección del rey de Aksum.
En agradecimiento, el profeta instruyó a sus seguidores para que respetaran y protegieran a los etíopes. Hay un requerimiento en el Corán en contra de la violencia de los musulmanes dirigido a Etiopía.
Su población árabe-musulmana nunca fue importante, pero Etiopía ha tenido históricamente un contacto cercano con Yemen y la región Asir de Arabia Saudita ya que la mayoría de los etíopes en estos países son musulmanes. Los cálculos varían entre un 40 y un 50% de población musulmana etíope. Por ello Nostradamus nos habla de “(a un) extraño arábigo,”. Curioso pero cierto. La cuarteta ha sido aclarada.
LXXV
Subirá alto sobre el que está más a la diestra,
Estará sentado sobre la piedra cuadrada,
Hacia el Mediodía en la ventana,
Bastón torcido en mano, boca cerrada.
Original
Montera haut sur le bien plus dextre,
Demourera assis sur la pierre quarree,
Vers le midy pos sa senestre,
Baston tortu en main bouche serree.
Demasiado intrigante. Vayamos lentamente.
El concepto “montera” se traduce como “ascender, subir, crecer”. Está declinado en futuro. El concepto “Haut.”se traduce como “alto”. Por otro lado tenemos el concepto “sur” preposición que se traduce como sobre, encima” dentro de este contexto. Sepamos que la combinación “le bien plus” se traduce como “él mucho más” El concepto “le” actúa en este caso como pronombre personal. Finalmente el concepto “dextre” se traduce como diestra. Hay cuartetas originales que incorporan entre “plus” y “dextre” el concepto “à”. Y dicho concepto cuando está dentro de un contexto que designa complemento de lugar actúa como”en”. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“El subirá alto mucho más en (la) diestra”
El concepto “Diestra” se establece como “derecha” y figurativamente bien puede asumirse como derecha política o bien asumir como alguien astuto, sagaz, ágil. Sin embargo la contraposición en el tercer verso del concepto SINISTRA nos permite profundizar aún más en este verso. Eso lo haremos más adelante.
El segundo verso contiene el concepto “Demourera”. En otras cuartetas originales francesas figura el concepto “Demeurera” y dicho concepto se traduce como (el) residirá, vivirá, estará, permanecerá. Está declinado en tercera persona. Esta en declinación futura y en singular. El concepto “assis” un adjetivo que se traduce como sentado. El concepto “quaree” en otros originales franceses figura como “carrée” Y este concepto se acerca más a “cuadrado”. Observemos el verso:
“Permanecerá sentado sobre la piedra cuadrada”
El tercer verso nos dice: “Hacia el Mediodía en la ventana,”
El concepto “Vers” en este caso es una preposición que se traduce como “hacia”. La referencia “Midy” es una referencia a la región Mediodía Pirineos en Francia. Situada en el sur del país sobre una extensión de 45 348 km² limitada al norte por el Macizo Central y por los Pirineos Centrales al sur formando frontera con España, es la más grande en superficie de Francia y también, junto a la de Ródano-Alpes, la que cuenta con el mayor número de departamentos. Forma parte de la región histórica de Occitania.
El concepto “pos”. En otras cuartetas originales figura el concepto “posé”.La frase que comúnmente se observa en esas otros originales es (“posé á sa”). “Posé” es un adjetivo que se traduce como tranquilo, pausado. El concepto “pos” en todo caso es un sinónimo de tras, detrás. Se puede homologar con “derriere”.Sin embargo no existe “pos” dentro del léxico francés. El concepto “sa” puede tratarse de una variación antigua de “Son” que se traduce como “su”. “Senestre” finalmente se actualiza con “siniestre” que se traduce como siniestra(o). El verso original no alude a “ventana”. El verso diría:
Ahora bien, profundicemos: El concepto “siniestra” alude a Izquierda así como Diestra a derecha como ya señalé. “Siniestra” deriva del latín “Sinister” que se traduce como izquierda. Pero Nostradamus muchas veces es coloquial. Incluso en algunos versos únicamente, por ello la torpeza de lectura de la mayoría de sus intérpretes. Debemos considerar coloquialmente que la “diestra” es lo bueno, lo correcto, la bondad. Del mismo modo la siniestra se asume coloquialmente como lo malo, lo incorrecto, la maldad. Entonces el tercer verso nos queda (Ya cambiaremos más adelante el primer verso para corresponderlo con éste):
“Hacia el Mediodía tras su maldad”
Finalmente el último verso nos dice: “Baston tortu en main bouche serree.”
Curiosamente el concepto es “bâton” así lo dictaminan una buena parte de cuartetas originales francesas. Se traduce como bastón. También el concepto “tortu” que deriva en tordu, torde que se traduce como doblar, torcer. Hay detrás una percepción coloquial, es decir, que apunta a “retorcido”.Algo peyorativo. El concepto “main” se traduce como mano. Y “bouche” se traduce como “boca” y finalmente el concepto “serree” que en otras cuartetas figura como “serrée”(acentuado) se traduce como apretado, comprimido, prensado, fruncido. Podemos mejorar el concepto reemplazando “cerrada” por “callada”. Ya que “boca cerrada” es una frase coloquial. El verso diría:
“Bastón retorcido en (la) mano (y) boca callada”
La idea que subyace detrás de “bastón en mano” es la de un gobernante. Juntemos toda la cuarteta y mejoremos todo lo que hemos analizado y observemos:
“El subirá alto mucho más en su bondad,
Permanecerá sentado sobre la piedra cuadrada,
Hacia el Mediodía tras su maldad,
Bastón retorcido en (la) mano (y) boca callada”
Un verdadero acertijo esta cuarteta. El elemento clave dentro de ella es “Mediodía”, esto nos ubica en Francia. Y sepamos como un nexo histórico implicante que el canal del Midi se construyó en tiempos del rey Luis XIV llamado el Rey Sol.
Deduzcamos que Nostradamus plantea una suerte de paralelo: diestra – Siniestra con respecto al “bastón retorcido”. Entonces Diestra se asume como bondad y Siniestra como maldad. Nostradamus nos habla de Luis XIV el afamado Rey Sol de Francia.
Luis XIV fue el primogénito y sucesor de Luis XIII y de Ana de Austria (hija del rey Felipe III de España). Incrementó el poder y la influencia francesa en Europa, combatiendo en tres grandes guerras: la Guerra de Holanda, la Guerra de los Nueve Años y la Guerra de Sucesión Española. Bajo su mandato, Francia no sólo consiguió el poder político y militar, sino también el dominio cultural con personajes como Molière, Racine, Boileau, La Fontaine, Lully, Rigaud, Le Brun y Le Nôtre. (“El subirá alto mucho más en lo correcto,”).
Estos logros culturales contribuyeron al prestigio de Francia, su pueblo, su lengua y su rey. Luis XIV, uno de los más destacados reyes de la historia francesa, consiguió crear un régimen absolutista y centralizado, hasta el punto que su reinado es considerado el prototipo de la monarquía absoluta en Europa. (“El subirá alto mucho más en lo correcto,”). La frase «L'État, c'est moi» («El Estado soy yo») se le atribuye frecuentemente, aunque está considerada por los historiadores como una imprecisión histórica (si se hace caso de las fechas, Luis tendría 1 mes de vida cuando lo dijo), ya que es más probable que dicha frase fuera forjada por sus enemigos políticos para resaltar la visión estereotipada del absolutismo político que Luis representaba, probablemente surgiendo de la cita "El bien del estado constituye la Gloria del Rey", sacadas de sus Reflexiones. (“El subirá alto mucho más en lo correcto,”).
Ahora bien una de las tantas obras construidas en tiempos de Luis XIV no tan sólo fue el canal Midi sino que también fue el arco triunfal o la puerta de Saint Martín (“Mediodía”) es un monumento parisino situado en el X Distrito en el trazado del antiguo vallado de la ciudad. Se encuentra a escasa distancia de la Puerta de Saint Denis. Fue construida en 1674 por Pierre Bullet, un alumno de François Blondel (quién construyó para el mismo propósito la Puerta de Saint Denis) fue el encargado del proyecto. Curiosamente Pierre Bullet es “Pierre” o Pedro o pietro o Piedra.(“piedra”)
El monumento actual es sólo el tercero en llevar el nombre de la Puerta de Saint-Martin. La primera puerta de San Martín fue construida en el siglo XIII.
Sepamos más todavía: Saint-Martin es una comuna y población de Francia, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Altos Pirineos, curiosamente (“Mediodía”) Curiosa implicancia ¿no creen?
Ahora bien, La puerta de Saint- Martin es un arco de triunfo como ya dijimos de 18 metros de altura por 17 de ancho conformando un cuadrado casi perfecto. Construido en piedra caliza. (“la piedra cuadrada,”) El ático es de mármol. En la construcción se observan hasta cuatro bajos relieves que representan diferentes alegorías :
En la parte norte se evoca:
La toma de Limburgo en 1675 una obra de Pierre Ier Legros (Curioso que esta representación haya sido de otro “Pierre”) bajo la representación de una mujer sentada (“Permanecerá sentado sobre la piedra cuadrada,”) cerca de un león tumbado.
La derrota de los alemanes, obra de Gaspard Marsy bajo la representación de Luis XIV a la imagen del Dios Marte empuñando un escudo de Francia gracias al cual rechaza el águila germano protegiendo así a una mujer y a un anciano.
En la parte sur se recoge:
La ruptura de la Triple Alianza de Étienne le Hongre. En ella Luis XIV aparece representado esta vez como Hércules.
La toma de Besanzón de Martin van den Bogaert.
Recordemos que dicha puerta fue construida en 1674 por orden de Luis XIV, para celebrar sus proezas en el campo de batalla, conmemorando así sus victorias en el Rin y en el Franco Condado. (“El subirá alto mucho más en lo correcto,”). Es el quién está representado como una mujer sentada, como Hércules, como el Dios Marte (“Permanecerá sentado(a) sobre la piedra cuadrada,”).
Ahora bien,
Luis XIV continuó el proceso de unificación religiosa publicando un edicto en marzo de 1685, que estipulaba la expulsión de los judíos de las colonias francesas. También se prohibió la práctica de cualquier religión, excepto del catolicismo. En octubre de 1685, Luis promulgó el Edicto de Fontainebleau, que revocaba el anterior edicto de Nantes, bajo el pretexto de que la extinción casi total del protestantismo en Francia hacía innecesario un edicto que les concediera privilegios.
El nuevo edicto contemplaba que cualquier clérigo protestante que no se convirtiera al catolicismo fuese desterrado; las escuelas e instituciones protestantes fueron prohibidas; los hijos de familias protestantes debían ser bautizados por un sacerdote católico; y los sitios de culto protestantes fueron demolidos. El edicto descartaba el ejercicio público de la religión, pero no el creer en ella. De hecho, el edicto decía: «las personas de la Pretendida Religión Reformada podrán, hasta que guste a Dios alumbrarlos como a los demás, continuar su comercio y disfrutar de sus bienes sin que se les pueda molestar o impedir con el pretexto de dicha Pretendida Religión Reformada bajo la condición de que no se dediquen al ejercicio de dicha religión, ni se reúnan bajo el pretexto de rezar o tener servicios religiosos».
Esta frase contenida en el último artículo del edicto nunca fue aplicada; es más, ya desde 1681 se había puesto en práctica una campaña de conversiones forzadas al catolicismo mediante el método de las dragonadas. Aunque el Edicto prohibía formalmente la posibilidad de que los hugonotes abandonaran Francia, cerca de 200.000 huyeron clandestinamente hacia Inglaterra, los Países Bajos, Alemania y Estados Unidos. Este hecho fue dañino para los intereses económicos de Francia.
La Dragonada (del francés Dragonnade, de Dragones, cuerpo militar) fue el nombre con el que se conoció a la política de represión y abusos aplicada por las tropas reales contra la población de religión protestante durante el siglo XVII en Francia. tras la revocación del edicto de Nantes en 1685, por el marqués de Louvois, a la sazón ministro de la guerra de Luis XIV, que envía a los Dragones por todas las regiones de Francia con la misión de convertir a las comunidades protestantes por la fuerza. “Misión rechazada, dragones misioneros", son las expresiones con las que se designan las campañas y a los ejecutores de estas intervenciones violentas, refinadas y crueles.
Recordemos que Nostradamus no dice “en mediodía” sino “hacia Mediodía”. Es decir en dirección de Mediodía Pirineos. Pues bien, las regiones de Aquitania por lado norte y Languedoc Rosellón hacia el mediterráneo, tenemos además a Lemosín y Auvernia son las regiones limítrofes. Ahora seamos más detallistas como lo es el maestro:
Existe una detallada cronología de las dragonadas efectuadas incluso antes del Edicto de Fontainebleau:
En Septiembre – Octubre de 1683 se llevó a cabo una dragonada en Le Chambon-sur-lignon, Mazet-Saint-Voy y Tence todas comunas francesas en la región de Auvernia. (“Hacia el Mediodía tras su maldad,”)
El julio de 1685 se efectuó una dragonada en Pau comuna francesa de la región de Aquitania. Del mismo modo en Castres comuna francesa de la región Mediodía Pirineos. (“Hacia el Mediodía tras su maldad,”)
El 11 de agosto de 1685 se efectuó una dragonada en Bergerac, comuna francesa de Aquitania. (“Hacia el Mediodía tras su maldad,”)
El 20 de Agosto de 1685 se efectuó la dragonada en Montauban, ciudad de la región Mediodía Pirineos. (“Hacia el Mediodía tras su maldad,”)
Recordemos que el 18 de Octubre de 1685 se revoca el Edicto de Nantes. Todas estas persecuciones fueron antes por lo que el Edicto de Nantes estaba plenamente vigente. De ahí que Nostradamus nos señale “bastón retorcido” o doblado, es decir, para que comprendamos de mejor manera, no fueron acciones correctas moralmente, muy por el contrario fueron acciones inhumanas, sanguinarias y desprovistas de toda dignidad. (“siniestra”) Y obviamente el Luis XIV(“bastón torcido”), el magnifico Rey Sol (“diestra”) nada dijo(“boca callada”) sobre estos oscuros episodios de persecuciones que estaban fuera de la propia ley ni nadie de su corte (“Bastón retorcido en (la) mano (y) boca callada”). ¿Interesante no? La cuarteta ha sido aclarada.
LXXVI
En lugar liberado tendrá su pabellón,
Y no querrá en ciudad tomar sitio:
Aix, Carpen, Isla Volce, Mont Cavaillon,
Por todos sitios abolirá su huella.
Original
En lieu libre tendra son pauillon,
Et ne voudra en citez prendre place
Aix, Carpen l'isle volce, mont, Cauaillon,
Par tous ses lieux abolira la trasse.
El concepto “Pauillon” se actualiza como “pavillon” y se traduce en “Pabellón”. El concepto “pabellón” puede ser reemplazado por estandarte, bandera, enseña. El concepto “lugar” (“lieu”) puede ser reemplazado por sitio, zona, área. El concepto “libre” se traduce como “libre” más que “liberado”. El verso diría:
“En zona libre tendrá su bandera,”
El segundo verso nos dice: “Et ne voudra en citez prendre place”
El concepto “voudra” declinado en futuro, derive en “vouloir” que se traduce en “voluntad” por tanto la traducción “querrá” no presenta problemas y por tanto se puede reemplazar por deseará, anhelará,. El concepto “prendre” se traduce como coger, tomar, agarrar incluso quitar. Tal como “lieu” se traduce como lugar, el concepto “place” se traduce como sitio. El segundo verso diría, mejorando la sintaxis:
“y no deseará en (el) lugar de la ciudad quitada,
En el tercer verso vemos que Nostradamus nos menciona algunos lugares:
“Aix, Carpen l'isle volce, mont, Cauaillon,”
“Aix” corresponde Aix-en-Provence es una comuna francesa, antigua capital de la región histórica de Provenza. Es una de las subprefecturas del departamento de Bocas del Ródano, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul.(“Aix”)
“Carpen” por otro lado puede ser el apocopé de Carpentras que es una ciudad y comuna de Francia, situada en el departamento de Vaucluse, curiosamente en la misma región de Provenza-Alpes-Costa Azul. (“carpen”).
Luego, asoma el concepto “L’isle,… ”. Obviamente “La isla.,..” Y es una referencia a la L'Isle-sur-la-Sorgue es una población y comuna francesa, también curiosamente en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul, departamento de Vaucluse, en el distrito de Avignon. Y sepamos más todavía: La ciudad de Isle-sur-la-Sorgue lo debe todo al río Sorgue cuya fuente está en el pueblo de Fontaine-de-Vaucluse. El río se divide en muchos canales, la ciudad aparece como un conjunto de islas. Esta apodada la Venise Comtadine (en referencia al " CondadoVenesino ", el territorio de los Papas en Aviñon).
El canal de Carpentras (“Carpen”) y el canal Saint-Julien atraviesan la comuna. Está integrada en la Communauté de communes du Pays des Sorgues et des Monts de Vaucluse. Y esta la referencia a “Mont”.Los Montes de Vaucluse en la región Provenza- Alpes- Costa Azul. Montes de Vaucluse (“mont”) son una montaña de los Alpes franceses del Sur, en los departamentos de Vaucluse y Alpes de Haute Provenza, Provenza.
Ahora sepamos que significa “Volce” donde todos los Intérpretes de Nostradamus no han sabido interpretar. “Volce” es la referencia a “Volx” es una población y comuna francesa, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul, departamento de Alpes de Alta Provenza, en el distrito de Forcalquier y cantón de Manosque-Nord.
El concepto “Cauaillon” se actualiza en “Cavaillon” Y Cavaillon es una población y comuna francesa, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul, departamento de Vaucluse, en el distrito de Apt.(“cauaillon”).
Finalmente el último verso nos dice: “Par tous ses lieux abolira la trasse.”
Sepamos que el concepto “lieux” se traduce como lugar pero está en plural.”Ses” es el plural de “son”. “Trasse” se actualiza en “trace” que se traduce como “rastro” y puede ser reemplazado por huella, estampa. El concepto “abolira” se puede reemplazar derogar, suprimir, invalidar, prohibir. Sepamos que el verso en sí mismo es coloquial. El verso diría mejorando la sintaxis:
“Por todos sus lugares (se) prohibirá la huella”
Ahora juntemos toda la cuarteta y observemos:
“En zona libre tendrá su bandera,
y no deseará en (el) lugar de la ciudad quitada,
Aix-en- Provenza, Carpentras, la isla, volx, Montes de Vaucluse, Cavaillon,
Por todos sus lugares (se) prohibirá la huella”
Observamos en el tercer verso que todos son lugares de Provenza- Alpes- Costa Azul y más todavía, casi todas en la zona de Vaucluse. Pero, ¿qué sucedió allí que interesa tanto al maestro? Y ¿por qué se prohibirá su huella en esa región?
Nostradamus refiere indirectamente a Aviñón una ciudad y comuna francesa, capital del departamento de Vaucluse, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. Recordemos algo de historia:
El Papa Pío VI cuando condeno la constitución civil del clero francés en 1791, ocasionó que el 12 de Septiembre de 1791 la asamblea Nacional Constituyente votara la anexión del territorio pontificio en Aviñón. Recordemos que dicha ciudad pertenecía a los territorios Papales. El Papa, aunque había ya expresado su disentimiento en varias ocasiones, sólo publicó una condenación formal el 13 mar. 1791, cuando hacía tiempo que, ante la resistencia de muchos de sus integrantes, la Asamblea había obligado al estamento clerical al juramento de la Constitución. Rotas las relaciones con Francia a partir de la anexión de Aviñón y del CondadoVenesino (14 sept. 1791) (“y no deseará en (el) lugar de la ciudad quitada,”) como respuesta a la condenación de Pío VI, éste propugnó la alianza entre las monarquías europeas para la lucha contra la Francia revolucionaria.
El fracaso de dicha tentativa acrecentó la hostilidad de los gobiernos revolucionarios hacia el Papa y la propagación de las nuevas doctrinas en Italia. A punto varias veces de producirse una declaración de guerra entre la Santa Sede y Francia, la triunfal entrada en el teatro bélico italiano de las tropas del joven general Bonaparte en el transcurso de la guerra de su país contra la II Coalición, pareció precipitar el esperado acontecimiento. Pero la sorprendente actitud de aquél dio un giro imprevisto a los sucesos al firmar con la Santa Sede, a cambio de una fuerte indemnización económica, el armisticio de Bolonia (23 jun. 1796). Sorprendido y satisfecho el Papa por su conclusión, dirigió, motu proprio, a los católicos franceses un Breve, Pastoralis Sollicitudo, con el fin de que aceptasen el régimen republicano. (“En zona libre tendrá su bandera,”).
Recordemos que anteriormente eran posesiones pontificias, tanto Aviñón como el condado de Venaissin se unieron a Francia el 14 de septiembre de 1791. El 28 de marzo de 1792, estos territorios formaron dos nuevos distritos: Aviñón en Bocas del Ródano y Carpentras en Drôme. Finalmente, el 12 de agosto de 1792 fue creado el departamento de Vaucluse, constituido por estos dos distritos además de Apt y Orange, que pertenecían a Bocas del Ródano, y del cantón de Sault, perteneciente a los Bajos Alpes (actualmente llamados Alpes de Alta Provenza) (“Aix-en- Provenza, Carpentras, la isla, volx, Montes de Vaucluse, Cavaillon,”).
Pero por qué Nostradamus nos dice: “Por todos sus lugares (se) prohibirá la huella”. Porque detrás de esta anexión también hay una odiosidad sin limites. Una animadversión. Y ¿dónde está esa antipatía?
Ahora bien sepamos que las convicciones del directorio hicieron que estas regiones experimentaran con mayor rigor las persecuciones en contra de los católicos. Sobre todo con la aplicación de la constitución civil del clero, Eran regiones con una clara influencia papal. (“Por todos sus lugares (se) prohibirá la huella”) La sangrienta masacre de La Glacière que tuvo lugar entre el 16 y el 17 oct 1791 en el Tour de la Glacière en el palacio de los Papas en Avignon, luego de la reciente anexión a Francia, fue un ejemplo aislado y a principios de la violencia en la fase de apertura de la Revolución francesa, las masacres son interpretadas por los historiadores franceses no como presagio de las matanzas de septiembre de 1792 y el Reinado del Terror, sino más bien como un último episodio en la lucha entre los partidarios y defensores de la reunión del enclave papal de Aviñón y el Condado Venesino con el estado de Francia. (“y no deseará en (el) lugar de la ciudad quitada,”) La cuarteta ha sido aclarada.