Busca dentro del blog:

viernes, 29 de abril de 2011

CENTURIA 5: CUARTETA 65-66-67-68


LXV



Súbitamente venido el temor será grande,
Los principales del asunto escondidos:
Y dama inflamada nunca volverá a ser vista
Y poco a poco serán los grandes furiosos.


Original


Subit venu l'effrayeur sera grande,
Des principaux de l'affaire cachez:
Et dame en brasse plus ne sera en vee,
Ce peu peu seront les grands fachez.

El concepto “effrayeur” deriva en el concepto actual “effrayé” que se traduce como asustar y como tal se puede reemplazar por terror, temor, espanto, pánico, miedo. “Venu” deriva de “venir” pero está en modo pasado (participio pasado).Y se puede reemplazar por llegado, asomado, aparecido. La traducción es correcta. ”Subit” por otra parte es súbito, repentino, inesperado, impensado, insospechado. El primer verso diría:

“insospechado asomado el pánico será grande”

El segundo verso nos dice: “Des principaux de l'affaire cachez:”

El concepto: “cachez” se traduce como ocultar, esconder, encubrir, tapar, cubrir. Está en plural pues es la segunda persona del presente indicativo. El concepto “Des” actúa como “de los, de las, unos, unas, algunos, lagunas, es un artículo indefinido”

El concepto “principaux” se traduce como principal. Está en plural. Figurativamente actúa como director, quién dirige, encargado. El concepto “affaire” se traduce como caso, tema, asunto, evento. Y si mejoramos la sintaxis, el verso diría:

“escondidos algunos encargados del evento:”

Observamos los usuales dos puntos al final del segundo verso. La cuarteta entonces, se divide estructuralmente en dos. Esto refiere a que no es lineal la lectura de esta cuarteta. Esta división de en dos obedece a que Nostradamus sintetiza de mejor forma lo que visiona. Lo que le permite establecer paralelos entre otras cosas o semejanzas.

La primera parte está compuesta de los dos primeros versos y es lo que denomino cláusula principal o imagen principal. Desde ella, Nostradamus establece una imagen secundaria que coloca en los dos últimos versos.

Algunos libros señalan que “brasse“ como un derivativo del concepto “cerveza” dado que se aplica en lo que concerniente a la elaboración de la cerveza. Otros asumen que la palabra es “braise” que se traduce como asar, cocer a fuego lento, abrasar. El concepto “vee” en muchas cuartetas originales asoma como “vue” y que se traduce como vista, mirada, ver. Y “plus” es el adverbio "mas" y en este caso reemplaza a pero. El verso diría:

“Y (la) dama en brasas mas no sera vista”

Convengamos que la idea “en brasas” la podemos cambiar por "en llamas", quemándose, ardiendo. El verso nos queda:

“Y (la) dama quemándose mas no será observada”

El último verso nos dice: “Ce peu peu seront les grands fachez”

Algunas cuartetas originales que he podido observar señalan: “peu á peu”.La idea de peu á peu” se puede reemplazar por lentamente, gradualmente, progresivamente. El concepto traducido por “Y” en el último verso no corresponde. “Ce” se traduce en este caso por “esto, eso, aquello, ”. El concepto “fachez” deriva en “facher” enojar, enfadar. Mejoremos la sintaxis. El verso en cuestión diría:

“aquello progresivamente serán los grandes enojos”

“Seront” está en plural.

Juntemos todo lo que tenemos:

“Insospechado asomado el pánico será grande,
Cubiertos algunos encargados del asunto:”
Y (la) dama ardiendo mas no será observada,
Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”


Obviamente el concepto “dama” es una personificación.

Algunas deducciones:

Si “algunos encargados del evento” están cubiertos, tapados, escondidos. Es justamente por lo que causa dicho evento. En este caso “insospechado asomado”. Y curioso porque además provoca que “el pánico sea grande”.

Si Nostradamus habla de “principaux de l'affaire” o como señalábamos “los encargados del evento” es que se trata primero de un “evento, un caso” y luego que si son encargados, quienes dirigen (“principaux”) es que se trata de un “affaire”(“evento, tema, causa”) provocado. Esta idea es respaldada dado que en el último verso, Nostradamus nos dice: “Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”.

Si Nostradamus dice: “Y (la) dama ardiendo mas no será observada,” es que esa “dama” está oculta ardiendo. Lo que deduce más que si está cubierta, tapada, es que no está a la vista. Y si no está a la vista es que está bajo algo.

Y cuando nos dice: “progresivamente o gradualmente” es que dicho evento se ira repitiendo de a poco (“peu á peu”) y esa repetición en el tiempo es la que provocará “los grandes enojos.”

Pues bien, el único evento que en la historia fue repitiéndose y que progresivamente fue causando el enojo o enfado mundial fueron las sucesivas pruebas atómicas de Francia tanto en Argelia como en el Atolón de Mururoa más que ningún otro país del mundo. mundial. Y dentro de sus ensayos obviamente se refiere a aquellos que son bajo tierra o subterráneos.

Vayamos a la historia:

Sepamos que el nombre Marianne encarna la República francesa. (“Y (la) dama”) Marianne representa la permanencia de los valores que fundan la adhesión de los ciudadanos a la República: "Libertad, Igualdad y Fraternidad". Unas veces empleado por los adversarios del régimen republicano y otras por sus defensores, el nombre de Marianne (Marie-Anne), popular, es el símbolo de una República construida mediante la progresiva adhesión a la divisa de todos los ciudadanos.

Marianne se convirtió paulatinamente en la representación de la madre patria más fácil de compartir, unas veces fogosa y guerrera y otras pacífica y sustentadora. (“Y (la) dama”)

A partir de 1789, las esculturas y los cuadros representarán personajes femeninos que llevan con ellos los valores de la Revolución francesa y en cuyo primer lugar está situada la Libertad. La Libertad aparece bajo los rasgos de una joven, que lleva un vestido corto y que sostiene en su mano derecha una pica adornada con el gorro frigio. Es una guerrera que simboliza la idea de que la libertad se adquiere por las armas. En ocasiones, esta imagen de la Libertad aparece más sensata, más grave, vestida con una túnica larga y una postura más serena. En este caso pierde muchos de sus atributos entre los cuales el gorro frigio, usado por los revolucionarios.

La Igualdad también adopta la forma de una joven seguida por unos niños que llevan los símbolos de las tres órdenes del Antiguo Régimen: los aperos de labranza del Tercer estado, la Biblia del Clero y la corona de la Nobleza, síntesis de la antigua y la nueva Francia. Originalmente, la Igualdad sostiene en sus manos una balanza en equilibrio, la del Último Juicio, pero los artistas revolucionarios prefirieron substituirla por el nivel que es un símbolo de igualdad más que de equidad.

La Fraternidad sostiene un bastón rematado por el gallo galo y detrás de ella, dos niños llevan enganchados juntos un león y un borrego.

En 1792, la joven República elige encarnarse bajo los rasgos de Marianne, la madre patria.

Marianne se encuentra a menudo armada y con casco, como la Atenea griega. La República es guerrera y protectora, combate para defender sus valores, entre los cuales la Libertad ocupa el primer lugar, como en Valmy donde, frente la reacción monárquica, afirma su vocación universal. Un decreto de 1792 establece que el sello del Estado será modificado y como tipo llevará a Francia bajo los rasgos de una mujer vestida a la antigua, de pie, manteniendo con la mano derecha una pica rematada con el gorro frigio, o gorro de la Libertad, y con la izquierda apoyada en un pabellón de armas; a sus pies un timón". (“Y (la) dama”)

Marianne recuperó atributos antiguos, especialmente el león y el trono, pero entre sus manos mantiene, además de la espada o el pabellón de armas, la bandera tricolor francesa. A sus pies, se encuentra la ley y la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano presentada al mundo. (“Y (la) dama”)

Por ello Nostradamus dice: “Y (la) dama”. Se refiere a Francia.

Y sepamos más todavía para que no quepan dudas:

Gerboise Bleue (en español, jerbo azul) fue la primera arma nuclear francesa. El 13 de febrero de 1960 se detonó en el campo de ensayo nuclear de Reggane, en Tanezrouft, en el centro del desierto del Sáhara, que por aquel entonces pertenecía a Francia. El nombre de la bomba proviene de jerbo (gerboise, en francés) y azul, haciendo referencia al primer color de la bandera francesa. Por lo que la segunda y la tercera se llamaron respectivamente Gerboise Blanche(blanco) y Gerboise Rouge(rojo) La bomba tenía una potencia de 70 kilotones y estaba colocada sobre una torre de 100 metros de altura. Uno de sus creadores fue el general Pierre-Marie Gallois.( de quien Nostradamus habla en otra Cuarteta LIV de la IV Centuria). Este general y muchos científicos y militares se mantuvieron a resguardo para la observación de dicho evento. (“Cubiertos algunos encargados del asunto:”). Por ello Nostradamus se refiere a la bomba atómica como “la dama”. (“Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”).

Con Gerboise Bleue Francia se convirtió en la cuarta potencia nuclear, después de Estados Unidos, Rusia y Reino Unido. Gerboise Bleue fue de lejos la primera prueba nuclear más grande, por encima de la Americana Trinity (20 kt), la soviética RSD-1 (22 kt) o la británica Hurricane (22 kt). Esta era de 70 kilotones, mayor que las tres anteriores juntas. (“Insospechado asomado el pánico será grande,”)

Ahora bien, las tres primeras pruebas se condicen con los dos primeros versos que conforman nuestra cláusula principal dado que dichas pruebas no fueron subterráneas (“Y (la) dama ardiendo mas no será observada,”). Por lo que nuestra paracláusula o imagen desprendida se refiere explícitamente a las pruebas subterráneas francesas en el Atolón de Mururoa. Veamos:

Posteriormente, dichas pruebas se trasladaron al atolón de Mururoa, situado en un remoto rincón del Pacífico Sur, en la Polinesia francesa, es tristemente conocido por las pruebas nucleares que durante 30 años realizó Francia. (“Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”).

Mururoa, también llamado Moruroa, es un atolón de las Tuamotu, en la Polinesia Francesa. Administrativamente depende de la comuna de Tureia, pero fue cedido por la Asamblea Territorial al Centro de Experimentación del Pacífico, junto con el atolón Fangataufa, para hacer pruebas nucleares. Es una zona militar con acceso prohibido sin autorización. Está situado al sur del archipiélago, a 1.250 km al sureste de Tahití.

Aunque las infraestructuras se comenzaron a construir en 1963, no fue hasta el 2 de julio de 1966 que se realizaron las primeras pruebas nucleares francesas. (“Y (la) dama”)

La presión internacional, en especial del gobierno de Nueva Zelanda, logró que en 1974 Francia abandonara los test atmosféricos y limitase a las pruebas subterráneas. Este tipo de prácticas, aun así, siguieron creando mucha controversia por el temor de que el material radiactivo pudiese contaminar los alrededores. (“Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”)

Desde 1966 hasta 1974 se realizaron 41 pruebas nucleares atmosféricas y, hasta 1995, 137 pruebas subterráneas. (“Y (la) dama ardiendo mas no será observada,”). La última campaña de ensayos, antes de la firma del tratado de prohibición total de ensayos nucleares, provocó una serie de protestas internacionales y de boicots, sobre todo de países del Pacífico y de organizaciones internacionales, como Greenpeace. (“Aquello progresivamente serán los grandes enojos.”). Los ensayos fueron abandonados definitivamente el 1996 y substituidos por simulaciones en laboratorio. En la actualidad, el ejército francés tiene un dispositivo de vigilancia de la evolución geológica y radiológica del atolón.

Finalmente, en enero de 1996 el gobierno francés realizó las últimas pruebas y desmanteló el campo de pruebas. La cuarteta ha sido aclarada.

LXVI



Bajo los antiguos edificios vestales,
No alejados de acueducto en ruinas:
De Sol y Luna son los relucientes metales,
Ardiente lámpara Trian de oro titila.


Original


Sous les antiques edifices vestaux,
Non esloignez d'aqueduct ruyne.
De Sol & lune sont les luisans metaux,
Ardente lampe, Traian d'or burine.

Enigmática cuarteta por donde se le observe, pero interesante. Veremos que información nos proporciona.

Si observan bien, dice: “edificios vestales”. Es decir está en plural. Es decir son varios. Edificios vestales son aquellos dedicados a Vesta. Y Vesta en la mitología romana, era la diosa del hogar, hija de Saturno y de Ops y hermana de Júpiter, Neptuno, Plutón, Juno y Ceres. Se corresponde con Hestia en la mitología griega, aunque en el culto romano asumió mayor relevancia. Es el símbolo de la fidelidad.

Tenía por sobrenombre, Aio Locucio. Representa el arte de mantener el fuego del hogar y del templo interno. Está relacionada con las doncellas que eran reclutadas a la edad de diez años para mantener encendida la llama del templo dedicado a la diosa, como «sacerdotisas del fuego eterno». En la religión romana, Vesta era asistida por las vestales. Su culto fue establecido en Roma por Numa y perduró hasta el final del paganismo. Y las vestales, En la antigua Roma, una sacerdotisa consagrada a la diosa del hogar Vesta, recibía el nombre de Vestal. Eran sacerdotisas públicas y, en tanto que tales, constituían una excepción en el mundo sacerdotal romano, que estaba casi por entero compuesto de hombres.

Las seis vestales debían ser vírgenes, de padre y madre reconocidos, y de gran hermosura. Eran seleccionadas a la edad de seis a diez años. Una de sus mayores responsabilidades era mantener encendido el fuego sagrado del templo de Vesta, situado en el Foro romano. Estaban tocadas con un velo en la cabeza y portaban una lámpara encendida entre las manos. El concepto “vestal” en definitiva refiere a virgen.

El concepto “sous” es una preposición que se traduce como bajo, debajo.

El segundo verso dice: “Non esloignez d'aqueduct ruyne”.

El concepto “éloigné” es la actualización de “esloignez” y se traduce como distante, lejos, remoto. El verso es correcto.

“No lejos del acueducto (en) ruinas”

El tercer verso nos dice: “De Sol & lune sont les luisans metaux,”

Ya hemos dicho que los conceptos Sol y Luna pueden corresponden a regencias que usualmente Nostradamus coloca o bien pueden corresponder a símbolos precisos como Sol para referirse al rey de Francia o al Imperio del Japón o Luna para referirse al Imperio Otomano. Eso lo veremos. En todo caso El sol es regente del signo Leo que va desde el 23/07 al 23/08. Y la Luna es regente del signo cáncer que va desde el 22/06 al 22/07. Curioso que ambos signos sean correlativos. Su disposición puede corresponder a un período de tiempo. Y a que debe corresponder a la construcción del verso octosílabo. En pocas palabras podría haber dicho Luna y Sol, ya que Luna es Cáncer y Sol es Leo y que Cáncer va desde el 22/06 al 22/07 y Leo es a continuación del 23/07 al 23/08. ¿me entienden?.

El verso continúa diciendo: “sont les luisans metaux” es decir “los relucientes metales”.

No hay indicios que se trate de un conflicto para deducir que metales está someramente relacionado con espadas o guerra. El concepto “relucientes” lo podemos cambiar por resplandecientes, brillosos, y quizás siendo más finos en su significado podemos decir que algo brillante, resplandeciente, es algo radiante, por tanto alegre, contento, satisfecho, jubiloso, gozoso. El concepto “luisant” se actualiza al francés con”luisant”.

Y si hemos aceptado que podemos reemplazar dicho concepto “Luisant” entonces el concepto “metales” que está en plural se puede reemplazar por timbres, sonidos. Referido a timbres, resonancias, rimbombos. Y todos esos conceptos deducen otro concepto, Un concepto que refiere a que algo repercute, resuena, como vítores, entonces, podemos cambiarlo por repercusiones o ecos.

El concepto “sont” que deriva del verbo ser puede ser cambiado por están. Reemplacemos y mejoremos la sintaxis:

“Sol y Luna están jubilosos de los ecos”

Si esto es así es que asistimos a un festejo. Veremos.

Continuemos:

El último verso nos dice: “Ardente lampe, Traian d'or burine.”

El concepto “burine” deriva en “buriner” o grabar con buril y se denomina buril a una herramienta manual de corte o marcado formada por una barra de acero templado terminada en una punta con un mango en forma de pomo que sirve fundamentalmente para cortar, marcar, ranurar o desbastar material en frío mediante el golpe con un martillo adecuado, o mediante presión con la palma de la mano. También se utilizó en las primeras formas de escritura. Por tanto el concepto “burine” refiere tallado, grabado. Y el concepto “oro” se puede reemplazar dado el contexto por dorado, algo que brilla, de sol.

El concepto “Ardente” se traduce como ardiente, y puede ser reemplazado por fervoroso, vehemente, ferviente. El concepto “lampe” que se traduce como lámpara puede ser cambiado por farol, foco, farola, en definitiva por iluminación. La primera parte del último verso diría: "ferviente iluminación,”.

El concepto “titila” es un agregado libre de la traducción al español. No existe palabra francesa en el original que lo respalde. El concepto “traian” que se traduce como “Trian” sepamos que usualmente la “i” se actualiza como “j” Y es una referencia a Trajan que en Latin se llamaba Marcus Ulpius Nerva Traianus Augustus. Como vemos el concepto “burine” es obvio que la referncia a Trajano es una referncia a un monumento o a una inscripción o una placa o algo que sea tallado. Y esta es la clave de la cuarteta. Entonces completando el verso y mejorando la sintaxis dice:

“ferviente iluminación, Trajano grabado dorado”

Obviamente estamos en Europa ya que la sola mención a edificios vestales y a acueductos nos sitúa en este continente. Juntemos todo lo que tenemos:

Bajo los antiguos edificios vestales,
No lejos del acueducto (en) ruinas.
Sol y Luna están jubilosos de los ecos,
ferviente iluminación, trajano grabado dorado.”

El concepto “bajo” nos refiere que la escena transcurre debajo, bajo, es decir, dentro de “los antiguos edificios vestales”. El concepto “edificios” lo podemos cambiar por construcciones. Si vestales está referido a vírgenes es obvio que no existen edificios vírgenes. Es un adjetivo aplicado a usualmente templos dedicados a vírgenes. El concepto “vestal” es un concepto romano, por tanto nos remite a Roma y si habla de Roma habla de cultura católica. En este caso, la referencia a diosa vestal es una referencia a la virgen María. Los únicos edificios dedicados a María Virgen son capillas, parroquias, catedrales, etc.

A través del tiempo nadie de los muchos exegetas de Nostradamus ha dicho nada concluyente ni con sentido con respecto a esta cuarteta. Muchos dirán que se trata de una alineación planetaria o de un eclipse al ver el sol y la Luna. Sin embargo, sepamos que Napoleón I Bonaparte nació en Ajaccio, el 15 de agosto de 1769. Por lo tanto, es Leo cuyo regente es el SOL. ¿Y adivinen quién es la Luna?

La que fuera su gran esposa llamada María Josefina Rosa Tascher de la Pagerie, vizcondesa de Beauharnais o Marie Josèphe Rose Tascher de la Pagerie que nació un 23 de junio de 1763. Y, más allá de los usuales comentarios a coincidencias que los “sabios” de Nostradamus encuentran en la historia, extraordinariamente ella, me refiero a Josefina, ella es una nativa del signo Cáncer, cuyo regente es la Luna. Un gran amor dirían algunos. Sol y Luna. Cambiemos para ir dilucidando esta cuarteta:

Bajo las antiguas construcciones de la virgen María,
No lejos del acueducto (en) ruinas)
Napoleón y Josefina están jubilosos de los ecos,
Ferviente iluminación, Trajano grabado dorado.”

Entonces, ¿por qué ambos estarían jubilosos? Nostradamus nos habla de la ceremonia de coronación como Emperador de Napoleón Bonaparte.

En 1804 fue coronado emperador en Nôtre Dame de París. La Catedral de Notre-Dame de París, situada en el IV distrito, es una de las catedrales francesas más antiguas de estilo gótico. Se empezó a construir en el año 1163 y se terminó en el año 1345. Dedicada a la virgen María. (“Bajo las antiguas construcciones de la virgen María,”).

Sepamos mayores detalles de esta ceremonia.

El Pontífice no fue en ningún momento exigente con los pormenores de la ceremonia y se contentó con que se le asegurara que Josefina era la esposa “legitima”, para asociarla a la ceremonia de la coronación papal. Acerca de esto inventaron mil sutilezas para explicar la palabra legitima sin poderse entender. Josefina no había sido realmente nunca esposa legitima de Napoleón los ojos de la Iglesia o al menos al entender eclesiástico, porque sólo estaban unidos por matrimonio civil. Parece seguro que la noche anterior se celebró una boda religiosa para solventar el asunto.

El cañón anunció al amanecer del domingo 11 frimaire (2 de diciembre) la solemnidad de la coronación, y no cesó de hacer disparos en todo el día. Las diputaciones, cuerpos, autoridades, diplomacia, el Pontífice y su comitiva se fueron sucesivamente trasladando a la Catedral en las horas que les habían sido indicadas.

A las diez salió el Emperador de Tullerías en una carroza de ocho caballos con la Emperatriz y los príncipes José y Luis, precedido y seguido de otros veintitrés carruajes de seis caballos, ocupados por los dignatarios, grandes oficiales, ministros y empleados de la servidumbre imperial; un numeroso estado mayor, la guardia y otros cuerpos de preferencia formaban la escolta. El Emperador y la Emperatriz descendieron en el palacio del arzobispo, y el primero se vistió el traje de ceremonia. Revestido de los ornamentos imperiales, llevando en sus manos el cetro y en su frente la corona, se dirigió con la Emperatriz al pórtico del templo, en este transito cinco mariscales y un general llevaban la corona, el cetro, la espada de Carlomagno, el collar, el anillo del Emperador y el globo imperial. Es decir muchos objetos metálicos. Curioso por su doble sentido.(“relucientes metales”).

A la entrada del templo los cardenales, arzobispos y obispos franceses recibieron a la pareja imperial, ofreciéndoles el agua bendita y les cumplimentaron y condujeron bajo un palio llevado por canónigos basta sus asientos en el santuario. En el instante que el Emperador y la Emperatriz entraron en el coro, el Pontífice descendió de su trono, se dirigió al altar y entonó el Vent Creator. El Emperador y la Emperatriz se arrodillaron al pie del altar; el Pontífice los ungió, dando en seguida principio a la misa. Al llegar al gradual el Papa bendijo las coronas del Emperador y Emperatriz, la espada, los mantos y los anillos. Napoleón y Josefina volvieron a continuación al pie del altar. Bonaparte cogió con sus propias manos la corona y la colocó en sus sienes y en seguida coronó a Josefina, poniéndose ésta de rodillas.

Durante más de mil años el Papa había tenido la potestad de ceñir la corona a los emperadores y ahora napoleón había interrumpido esa tradición en un claro símbolo de la falta de sumisión del poder público al poder religioso. Este detalle fue obviado por los periódicos del día siguiente.

El Pontífice se levantó, de su asiento y asistido de los cardenales condujo al Emperador y Emperatriz al gran trono elevado en el fondo del templo. El Papa recitó una oración besó al Emperador en la mejilla y volviéndose hacia los concurrentes dijo; Vivat Imperator in œternum! y el público contestó: Vive l'Empereur et l' Emperatrice: el Pontífice fue conducido a su trono y prosiguió la misa. El gran capellán de honor dio a besar el Evangelio a Napoleón y a Josefina. Estos se dirigieron al altar, tomaron las ofrendas compuestas de dos cirios en cada uno de los cuales había trece monedas de oro incrustadas, un pan de plata y otro de oro y las presentaron al Papa, volviendo en seguida a sentarse en el trono pequeño.

Al tiempo de la elevación el Gran Elector quitó la corona de la cabeza de Napoleón Bonaparte, y la primera dama de honor la de la Emperatriz. Al Agnus Dei, el gran capellán de honor recibió el ósculo de paz del pontífice y lo llevó a Napoleón y a Josefina; y a continuación, los dos regresaron al gran trono.

Concluida la misa, el capellán de honor llevó al Emperador el libro de los Evangelios. El presidente del Senado, acompañado de los del Cuerpo legislativo y Tribunado, le presentó la fórmula del juramento constitucional. El Emperador sentado, puesta la corona y tocando con la diestra el libro de los Santos Evangelios, lo pronunció. El primer rey de armas dijo en seguida en voz alta y firme; El muy glorioso y muy augusto emperador Napoleón, emperador de los franceses, esta ya coronado y entronizado. Los concurrentes gritaron: ¡Viva el Emperador! y algunos añadieron: ¡Y la Emperatriz! (“Napoleón y Josefina están jubilosos de los ecos,”)

Una gran descarga de artillería anunció este suceso al pueblo. El Papa entonó el Te-Deum; los consortes imperiales regresaron al palacio arzobispal, y de allí juntamente con el pontífice se dirigieron a las Tullerías en el mismo orden en el que habían venido flanqueados por antorchas a causa de que la luz del sol empezaba ya a escasear. (“ferviente iluminación,”)

En el exterior del templo, el aspecto de la verdadera población es decir, de los que no pertenecían al circulo oficial, era grave, y lo fue también en los días siguientes que se pasaron entre fiestas, revistas, paradas y distribución de águilas a los diversos cuerpos del ejército, y exceptuando el día de la coronación de Napoleón Bonaparte, en ninguno de los demás hizo un tiempo favorable a estas demostraciones públicas.

Y sepamos algo más extraordinario todavía para que nos acostumbremos a ser detallistas:

En la época en la que París era Lutecia, los habitantes de la Isla de San Luis utilizaban el agua que les proporcionaba el Sena. En la periodo Galo-romano, cuando la montaña de (Santa Genoveva)Sainte Geneviève estaba habitada, la calidad del agua era mediocre y la población descubrió en su periodo de romanización, las termas y los baños públicos

En el siglo IV, comenzaron la construcción del acueducto de Arcueil, el cual abastecía de agua a París a través de la vía romana de Orleáns, (la actual calle de San Jacques). Existía también otro segundo acueducto que bordeaba el Sena. Y curiosamente la catedral de Notre Dame está a un costado del Sena. Según la crónica de la época, dicho acueducto se situaba a la izquierda del camino a Orleáns a una legua de París.(“no lejos del acueducto en ruinas”) Una legua es una medida de longitud equivalente a 5,5 kilómetros. Se situaba a orillas del riachuelo de Bievre, en la aldea de Arcueil en la comarca de Sceaux. Edificado en el siglo III los romanos para llevar agua a París. Principalmente el palacio de las termas. Y que actualmente apenas se hallan vestigios (“en ruinas”). En definitiva “No lejos del acueducto en ruinas” se refiere al acueducto de Arcueil distante 5,5 Kilómetros de París donde se halla la Catedral de Notre Dame.

Ahora bien, una vez terminada la ceremonia de coronación de Napoleón Bonaparte como emperador y Josefina como emperatriz

Sepamos también, que un arco de triunfo es un monumento construido para conmemorar una victoria militar, aunque en realidad se usó para festejar a un gobernante. Los primeros arcos de triunfo fueron levantados por los romanos en la Antigüedad y cada uno estaba dedicado a un general victorioso. El arco de triunfo clásico es una estructura autónoma, bastante separada de las puertas o murallas de la ciudad. Los arcos de Trajano, por ejemplo fueron construidos en estilo de arcos triunfales aunque no conmemoraban victorias militares, en una serie de lugares del Imperio romano durante el reinado de Trajano.

Desde la proclamación de Napoleón I, las Tullerías se convierten en residencia imperial y recobran su esplendor pasado. El 28 de noviembre de 1804, para la coronación del emperador, el papa Pío VII llega al palacio donde residirá hasta el 4 de abril de 1805. En 1806, Napoleón mandó a los arquitectos Charles Percier et Pierre-François-Léonard Fontaine construir el Arco de Triunfo del Carrusel que iba a servir de entrada oficial al palacio, flanqueado por una larga verja que separaba el patio de acceso de las calles que permanecían entre las Tullerías y el Louvre. También mandó cerrar con una galería el lateral norte del palacio que linda con la calle de Rivolí.

El Carrusel del Louvre, también llamado plaza del Carrusel, se encuentra entre el museo del Louvre y el Jardín de las Tullerías en París (Francia).

Ahí Napoleón Bonaparte hizo construir un arco de triunfo llamado el Arco de Triunfo del Carrusel, en conmemoración de sus victorias militares. (“Trajano grabado dorado.”) El arco fue construido entre 1806 y 1808 por Pierre-François-Léonard Fontaine y Charles Percier, según el modelo del arco de Constantino en Roma.

Los cuatro caballos originales de la cuadriga de bronce que se halla en lo alto del arco fueron parte del botín de guerra que Napoleón consiguió al abolir la república de Venecia (1797), los cuales se encontraban en la plaza de la catedral de San Marcos, que fueron traídas de Constantinopla tras el saqueo de la ciudad en 1204 y a su vez son copias de originales griegos de bronce dorado del siglo IV a. C. que venían del Templo del Sol (“dorado”) de Corinto.( “grabado dorado”)

Los bajorrelieves relatan sus victorias de 1805. Y el bajorrelieve es una técnica escultórica para confeccionar imágenes o inscripciones en los muros que se consigue remarcando los bordes del dibujo y rebajando el muro, tallando las figuras sobresaliendo ligeramente del "fondo", obteniéndose un efecto tridimensional. (“grabado (de) Trajano”).

Finalmente Nostradamus identifica a Napoleón en esta cuarteta con Trajano. El paralelo es evidente. Tomó parte en las guerras del emperador Domiciano contra los pueblos germanos, y era conocido como uno de los mejores comandantes del imperio cuando, en el año 96, fue asesinado Domiciano. Fue cónsul el año 91,

Trajano tuvo un rápido ascenso al poder y se debió a diversos motivos: Nerva estaba en dificultades por una revuelta de los pretorianos, y el viejo grupo de senadores, no comprometidos en los últimos tiempos de Domiciano, pudo haber considerado oportuno el ascenso de un buen general, de nobleza reciente, pero sólida, popular, y sobre todo al frente de las legiones más cercanas a Italia. (“(de) Trajano”).La cuarteta ha sido aclarada.

LXVII



Cuando jefe Perusa no ofrezca su túnica,
Senos cubiertos todos desnudos expoliar,
Serán hechos siete hecho Aristocrático,
El padre y el hijo muerte por herida en garganta.


Original


Quand chef Perouse n'osera sa tunique
Sans au couuert tout nud s'expolier:
Seront prins sept faict Aristocratique,
Le pere & fils mort par poincte au colier.

El concepto “osera” se traduce por osar. Atreverse. No refiere a “ofrecer”. El concepto “atrever” se puede sinonimizar por aventurar, arriesgar, exponer, peligre. El concepto “túnica se reemplaza por toga, vestidura. Si mejoramos la sintaxis el verso diría:

“Cuando jefe Perusa no arriesgue su vestidura”

Perusa es Perugia o Perusa (Perugia en italiano, Perusia en latín) es una ciudad italiana, capital de la región de Umbría, cerca del río Tíber, en el centro de la península itálica, así como capital de la provincia de Perugia. Es decir Nostradamus nos habla de Italia. El concepto “Cuando” es un adverbio de tiempo. (La idea de ese “cuando” es cuando suceda esto pasará esto otro) dado los dos puntos al final del segundo verso, el “cuando” condiciona el segundo verso.

El segundo verso nos dice: “Sans au couuert tout nud s'expolier:”

El concepto “Sans” se traduce como “sin”. El concepto “couuert” se actualiza con “couvert“ y se traduce como cubierto, abrigado, tapado. La primera parte del verso diría: “Sin la cubierta, o sin la tapa, sin el abrigo. Si consideramos el verso primero, resulta obvio que se refiere a la investidura. Además el segundo verso está condicionado al primero como ya señalé.

Y si el contexto refiere “sin abrigo, o cubierta”, entonces, el concepto Nud se actualiza al francés actual en “nu o nue” que se traduce como descubierto, desnudo, yermo. El concepto “expolier” que se traduce como expoliar.

Y sepamos más todavía el Expolio es un tema y motivo iconográfico cristiano que presenta a Jesús en el momento en el que es despojado de la clámide (o hábito) púrpura o roja que los soldados romanos le habrían puesto tras azotarlo y coronarlo de espinas antes de la Crucifixión. Mucha relación guarda en todo caso con desnudez. En definitiva expoliar es despojar a alguien con violencia. Y sinónimos tenemos usurpar, robar, quitar, robar, saquear, desposeer. Cambiemos la sintaxis dado que el concepto “sin” está relacionado con la vestidura para ocasionar “desnudez”. He colocado un par de comas para mejorar la lectura. El verso diría:

“Sin la vestidura, (que) es despojada, toda desnudez:”

Asoman los usuales dos puntos al final del segundo verso. Con ello Nostradamus nos divide imaginariamente en dos la cuarteta. La primera parte, está compuesta de los dos primeros versos y que constituyen lo que yo denomino cláusula o imagen central o principal. Luego, los últimos versos constituyen lo que yo denomino paracláusula o imagen que deriva de la imagen o cláusula principal.

El verso que inicia la paracláusula nos dice: “Seront prins sept faict Aristocratique”

El concepto “ prins” es tomado, apresado, cogido, amarrado. Si consideramos estos conceptos desembocan en “apresados” que deriva de aprisionar. El concepto Sept” es siete. El concepto “ faict” es una forma verbal derivada del verbo “fair” que se traduce como “hacer”. En este caso, la traducción al español está correcta. El concepto “seront” se traduce como serán y como derivado del verbo ser puede ser reemplazado por estarán.

El verso correcto, en cuestión, diría:

“Estarán amarrados siete hechos aristocráticos”

El último verso nos dice: “Le pere & fils mort par poincte au colier “

El concepto “pere” es padre. Y “fils” es hijo. El concepto “poincte” se actualiza con la palabra francesa “pointe” que se traduce como punta, extremo, punto. Consideremos que “Pointe” nace de “pointer” que si se trata de herida el contexto refiere a estocada (puntear). “Colier” no es garganta como traduce la cuarteta al español. “Colier” se actualiza en “Collier” que se traduce como collar. El collar es un complemento en forma de sarta o cadena que rodea el cuello o parte superior del pecho como adorno. También se ha utilizado como prenda de distinción ya sola, ya aumentada con alguna cruz o medalla propia de condecoraciones. Refiere indirectamente a un objeto rodea al cuello. Incluso como se puede asociar a cadena de prisionero. El concepto “mort” curioso pero está en singular. No en plural (“morts”) si es que consideramos que Padre y el Hijo” son dos individuos. Mejoremos la sintaxis:

“Muerto por (un) extremo del collar el padre y (el) hijo.”

Ahora juntemos todo lo que tenemos:

“Cuando jefe Perusa no arriesgue su vestidura,
Sin la vestidura, (que) es despojada, toda desnudez:
Estarán amarrados siete hechos aristocráticos,
Muerto por (un) extremo del collar el padre y (el) hijo.”

Deduzcamos que un collar no mata. La idea que subyace es collera, una yugada, un yugo algo para aprisionar el cuello. Si cambiamos “extremo” por punta, nos queda “por (la) punta del yugo”.Es decir por quien toma la rienda de ese yugo. Cambiemos:

“Muerto por (un) extremo del yugo el padre y (el) hijo

El concepto “aristocráticos” se relaciona con aristocracia que es un concepto social, el gobierno de los mejores, define una forma en donde el poder soberano es conducido por un número determinado de personas a los que se les atribuye ser los más capacitados. La aristocracia se asimila a la monarquía (la soberanía radica en una sola persona), cuando se atribuye a los reyes ser los mejores preparados para gobernar, pero se diferencia de ella, en que en ésta última no es un requisito indispensable estar capacitado para gobernar, y en el hecho de que la aristocracia puede tomar la forma de república. Aristocrático refiere nobleza. Cambiemos:

“Estarán amarrados siete hechos (de la) nobleza,”

El concepto “faict” es un participio pasado del concepto actual “Fait” Mejoremos la sintaxis:

“Hecho (de la) nobleza siete amarrados estarán”

Cambia notablemente la lectura ¿no creen?

Sepamos que Perugia estuvo bajo dominio papal hasta el periodo napoleónico. Por último, el “jefe” de Perugia es el Papa Pío VI. Así que cambiemos lo que tenemos:

“Cuando el Papa Pío VI no arriesgue su vestidura,
Sin la vestidura, (que) es despojada, toda desnudez:
Hecho (de la) nobleza siete amarrados estarán,
Muerto por (un) extremo del yugo el padre y (el) hijo.”

El Papa Pío VI tardó en hacer conocer su dictamen sobre todas las medidas que se tomaban los revolucionarios franceses contra la Iglesia francesa, si bien le instaban con urgencia algunos miembros del episcopado francés para evitar el confusionismo que se iba extendiendo por el país a socaire de las semejanzas que presentaba la ley con el ideario y las tradiciones galicanas de épocas precedentes. El Papa, aunque había ya expresado su disentimiento en varias ocasiones, sólo publicó una condena formal el 13 de marzo 1791, cuando hacía tiempo que, ante la resistencia de muchos de sus integrantes, la Asamblea había obligado al estamento clerical al juramento de la Constitución. En dicha condena suspendía a los clérigos que hubiesen jurado y en un plazo de cuarenta días no revocasen el juramento prestado o participasen en alguna consagración episcopal conforme a las nuevas normas de Francia.

Como protesta, el nuncio en París abandonó París el 2 de mayo de 1791 y ese mismo día la multitud quemó un muñeco vestido de Papa, con tiara incluida. (“Cuando el Papa Pío VI no arriesgue su vestidura,”). Obviamente rotas las relaciones con Francia a partir de la anexión de los territorios pontificios de Aviñón y del CondadoVenesino, el 14 de septiembre de 1791 como respuesta a la condena del Papa, éste propugnó la alianza entre las monarquías europeas para la lucha contra la Francia revolucionaria. (“Cuando el Papa Pío VI no arriesgue su vestidura,”).

El fracaso de dicha tentativa acrecentó la hostilidad de los gobiernos revolucionarios hacia el Papa y la propagación de las nuevas doctrinas en Italia. A punto varias veces de producirse una declaración de guerra entre la Santa Sede y Francia, la triunfal entrada en el teatro bélico italiano de las tropas del joven general Bonaparte en el transcurso de la guerra de su país contra la II Coalición, pareció precipitar el esperado acontecimiento. Pero la sorprendente actitud de aquél dio un giro imprevisto a los sucesos al firmar con la Santa Sede, a cambio de una fuerte indemnización económica, el armisticio de Bolonia, el 23 de junio de 1796.

Y luego por el Tratado de Tolentino, del 19 de enero de 1797, los Estados Pontificios conservaban, a costa de algunas amputaciones territoriales y una elevada contribución de guerra, su autonomía e independencia nacionales (“Sin la vestidura, (que) es despojaba, toda desnudez:”)

Recordemos que Perugia así como muchos territorios papales fueron constituidos repúblicas títeres francesas. La mención de “Perugia” es una mención a que el 4 de febrero de 1798 se instaló un gobierno repúblicano en Perusa, que proclamó poco después la República Tiberina. En 1799 el nuevo estado se integró en la República Romana. Otra república creada por Napoleón.

Pero antes en 1797, Napoleón Bonaparte invadía Italia y, al año siguiente, las tropas francesas que mandaba el general Louis Alexandre Berthier entraban en Roma. Unidos a los franceses los revolucionarios italianos exigieron del papa la resignación de su soberanía temporal. No sirvió de nada su falta de consentimiento; (“Cuando el Papa Pío VI no arriesgue su vestidura,”) de todos modos se declaró la República Romana (“Sin la vestidura, (que) es despojaba, toda desnudez:”) y el papa fue apresado, recluido en Siena, luego en la Cartuja de Florencia y, finalmente, deportado a Valence-sur-Rhône, Francia, en calidad de prisionero de Estado.

Analicemos algo: Nostradamus dice “Cuando…no arriesgue”.Obviamente, esa idea plantea una anterioridad temporal. Es decir, un antes de la condena papal. Un antes de 1791. Despojo territorial entre otras cosas dado que Nostradamus habla de “Jefe de Perusa”. Entonces la paracláusula está referida a antes de que sucedan esos despojos humanos y territoriales.

La paracláusula comienza con: “Hecho (de la) nobleza siete amarrados estarán,”

El nombre Primera Coalición (1792-1797), designa el primer esfuerzo coordinado de varias potencias europeas para contener la Revolución francesa. Esta coalición se formó cuando ya había estallado el conflicto bélico.

Conociendo las intenciones de la Asamblea Nacional de exportar la Revolución y el guillotinamiento de Luis XVI de Francia (enero de 1793),( se formó una coalición que comprendía a los siguientes países: Austria, Prusia, Reino de Nápoles, Reino de Cerdeña (en guerra con Francia desde 1792), Reino Unido, Provincias Unidas de los Países Bajos y España.

Si refiere al Padre y al hijo es obvio que se refiere a Luis XVI y a su hijo el delfín, Luis Carlos. Recordemos que Luis XVI fue guillotinado el 21 de enero de 1793(“Muerto por (un) extremo del yugo el padre…”). Con el concepto “collar” Nostradamus hace un símil, en el caso de Luis XVI es la guillotina que cercana la cabeza a la altura del cuello como un collar. Y en el caso de su hijo Luis Carlos, los revolucionarios lo mantuvieron en prisión en condiciones infrahumanas (“Muerto por (un) extremo del yugo..y (el) hijo…”). Se refiere a las cadenas o grilletes, que según antecedentes históricos se mantenía alrededor de su cuello en la celda. La cuarteta ha sido aclarada.


LXVIII



En el Danubio y del Rin vendrá a beber
El gran Camello, no se arrepentirá:
Temblar del Ródano, y más fuertes los del Loira,
Y cerca de los Alpes el Gallo lo arruinará.


Original


Dans le Danube & du Rhin viendra boire
Le grand Chameau, ne s'en repentira:
Trembler du Rosne, & plus fort ceux de Loire
Et pres des Alpes Coq le ruinera.

Dentro del primer verso podemos cambiar “viendra” por aparecerá, asomará, llegará. Del mismo modo “beber”(“boira”) lo podemos reemplazar por tomar, tragar, ingerir, asimilar. Está en declinación futura. Mejorando la sintaxis el verso diría:

“Y el Rhin, en el Danubio, llegará a tragar,”

Sepamos algo de esos ríos: El Danubio nace en la Selva Negra de Alemania de la unión de dos pequeños ríos, el Brigach y el Breg, fluyendo hacia el sureste a lo largo de 2.888 km hasta el Mar Negro en Rumania, donde forma el delta del Danubio, una región de marismas y pantanos poco poblados, aunque de gran valor ecológico.

Por otra parte el Rhin nace en los Alpes suizos (Cantón de los Grisones), donde se juntan el Rin Anterior (que viene del macizo de San Gotardo/Oberalp) y el Rin Posterior (que proviene del macizo de Albula Tras abandonar los Grisones, el Rin fluye hacia el norte a lo largo de la frontera entre Suiza y Liechtenstein, y Austria, desaguando en el lago de Constanza, en un vertiginoso descenso desde el Cuerno del Rin (Rheinhorn) a 3.402 m hasta los relativamente deprimidos 395 del lago. A continuación, pasa por Basilea, sirve de frontera entre Francia y Alemania, se adentra en la región industrial del Ruhr y gira hacia los Países Bajos, donde se divide en dos brazos, (Waal y Lek), para desembocar en el mar del Norte, formando un delta común con el río Mosa.

En el fondo hablar de Danubio en general es hablar de Austria. Y hablar del Rhin es hablar de Alemania. Cambiemos:

“Y Alemania a Austria, llegará a tragar,”

El segundo verso nos dice: “Le grand Chameau, ne s'en repentira:”.

Sepamos que la idea “el gran camello” no es literal. En este caso es una personificación. Cuidado con la coma que asoma en el verso puede significar algo. El concepto “repentira” en combinación con “ne s’en” se traduce como “no se arrepiente” o “no se en arrepentirse”. El concepto “se” derivado del verbo ser al reemplazarse por “estar” queda en “no está en arrepentirse”.

Sepamos que el nombre "camello" deriva del latín tardío camellus, con el mismo significado, y este del clásico camelus, del griego antiguo κάμηλος (kámēlos), tomado de alguna lengua semita, quizás el hebreo antiguo גמל (gamal), en cualquier caso del protosemita gamal. Compárese el francés chameau (antiguo chamel) o el italiano cammello; las lenguas germánicas tomaron preferentemente el etimo clásico, y no muestran por tanto geminación de la consonante: alemán Kamel, inglés camel, neerlandés kameel. Derivado del hebreo gamal, que significa "devolver" o "compensar", ya que el camello hace generalmente lo que su amo le solicita. Y si Nostradamus está personificando, entonces ese personaje al que descubriremos es un gran compensador, es decir, un gran lacayo. Y no es cualquier personificación ya que Nostradamus refiere el concepto “el gran”. Y no olvidemos que Nostradamus es judío. El verso quedaría:

“El gran compensador, no está en arrepentirse:”

Asoman otra vez los usuales dos puntos al final del segundo verso. Con ello debemos Nostradamus nos plantea dos imágenes. La primera, compuesta por los dos primeros verso actúa como imagen principal y que denomino cláusula principal. La segunda imagen está compuesta por los dos versos restantes y conforman lo que denomino paracláusula o imagen que se desprende de la imagen principal.

Sepamos que la única vez en la historia que los Alemanes “tragaron, digirieron, asimilaron” a Austria fue en el proceso llamado El Anschluss.

El Anschluss (palabra alemana que significa "unión") fue la inclusión en 1938 de Austria dentro de la Alemania nazi como una provincia del III Reich. Los eventos del 12 de marzo de 1938 fueron los primeros grandes pasos en la expansión de Alemania largamente deseada por Adolf Hitler.(“Y Alemania a Austria, llegará a tragar”). Esta acción siguió a la devolución a Alemania de la región del Sarre, bajo control de la Sociedad de Naciones durante 15 años como se acordó en el Tratado de Versalles, y precedió a la inclusión de los Sudetes más tarde en 1938, la invasión de Checoslovaquia en 1939, y finalmente condujo a la Segunda Guerra Mundial con la Invasión de Polonia por tropas de Alemania, la Unión Soviética y Eslovaquia.

Conozcamos entonces a Arthur Seyß-Inquart nació el 22 de julio de 1892 y fallecido 16 de octubre de 1946), fue un político austriaco y del III Reich. Fue el último Canciller austriaco antes de la anexión (Anschluss) de Austria al III Reich, en Marzo de 1938. Después de esto ocupó diversos cargos políticos hasta que a finales Mayo de 1940 fue designado como Reichskommissar para los Países Bajos ocupados, convirtiéndose así en líder de la ocupación alemana de este país hasta 1945. Una vez capturado por las fuerzas aliadas, estuvo en los Juicios de Núremberg y, resultado de los mismos, acabó en la horca 16 de octubre de 1946. (“El compensador, no está en arrepentirse:”)

En febrero de 1938 resultó designado ministro de Interior del gobierno presidido por Kurt von Schuschnigg, a quien sustituyó en marzo como canciller. (“El gran compensador, no está en arrepentirse:”). Seyß-Inquart no sólo facilitó, sino que requirió la presencia militar alemana que terminó por suponer la definitiva anexión (Anschluss) de Austria al III Reich. Permaneció en el cargo hasta mayo de 1939, cuando pasó a desempeñar diversas funciones políticas en los Países Bajos y en Dinamarca. (“El gran o compensador, no está en arrepentirse:”)

El 29 de mayo de 1940 fue nombrado Reichskommissar para los territorios ocupados de Holanda, conquistada hacía escasas semanas. En este cargo se mantendría hasta Mayo de 1945 y desde él fue el máximo responsable del Holocausto en los Países Bajos, así como de otros crímenes de guerra sucedidos en este país (por ejemplo, contra la resistencia holandesa). Es decir, Arthur Seyß-Inquart se convirtió en el gran lacayo de Hitler. Prueba de lo anterior son los diversos cargos que ostentó pese a ser Austriaco y además fue el que permitió que Alemania se anexara a Austria. (“El gran compensador, no está en arrepentirse:”). Fue condenado y ajusticiado en el llamado juicio de Nuremberg el 16 de octubre de 1946.

Como dato curioso: El concepto “canciller” deriva del latin “cancellarius” y era el nombre que se le conocía alrededor del siglo III d.c.en época romana al encargado de una puerta secundaria o portón de reja. El que la abre y la cierra. Y Arthur Seyß-Inquart le abrió las puertas de Austria a Alemania al permitirle su anexión.

La paracláusula se inicia con el tercer verso que dice:

“Temblar del Ródano, y más fuertes los del Loira,”

El concepto “Trembler” se puede reemplazar por palpitar, agitar, sacudir. El concepto “fort” se puede cambiar por poderoso, enérgico, activo. En combinación con “plus” actúa como incremento: ej. “mucho más”. Y dicho concepto está en singular no en plural, por lo que la idea de “y más fuerte” esta referida a ese “temblar”. El concepto “ceux” es un pronombre que seguido de la preposición “du”, por ejemplo, como en este caso, se traduce como “el de”.Es decir está en singular.

Mejoremos la sintaxis Cambiemos:

“agitado el Ródano, y mucho más que el Loira”

Sepamos que aquí Nostradamus muchas veces emplea nombres de ríos, montañas, ciudades, etc para definir hechos o personajes, etc. Pero ya estamos acostumbrados a esa utilización. Ya veremos de qué trata propiamente tal esta utilización.

El río Ródano es un río de Suiza y Francia, que nace en el macizo de Furkapass (2.108 m) en los Alpes Lepontinos, (Suiza). En su curso alto corre entre los Alpes berneses al norte y los Alpes valesanos al sur, con dirección NE a SE-E y penetra en el lago Lemán. Después de salir del lago, comienza su curso medio recorriendo las estribaciones occidentales de los Alpes, gira su rumbo al confluir con el Saona, su principal afluente, y toma dirección sur pasando finalmente a través de la llanura de Languedoc y desemboca en el mar Mediterráneo en el golfo del León (en francés Golfe du Lion), donde forma un extenso delta. Hablar del río Ródano es hablar de las regiones Ródano- Alpes, Languedoc- Rosellón y Provenza- Alpes- Costa Azul.

El río Loira es un largo río europeo, que discurre únicamente por Francia. Nace en el monte Gerbier-de-Jonc, en el departamento de Ardèche, y desemboca en el océano Atlántico en un amplio estuario después de Nantes. Es el río más largo de Francia. Recorre las regiones de Ródano-Alpes, Auvernia, Borgoña, Centro y Países del Loira.

Como deducción si la cláusula habla de un gran lacayo, compensador, entonces, resulta obvio que la paracláusula nos hablará de compensadores de alguna manera.

Sepamos algo de:

Paul Reynaud nació el 15 de octubre de 1878 y falleció el 21 de septiembre de 1966) político francés. Nacido en Barcelonette, Provenza-Alpes-Costa Azul. Como primer ministro era partidario de continuar la resistencia en las colonias si Francia caía, pero cedió ante los ministros favorables al armisticio y presentó la dimisión. Detenido por la policía de Vichy, fue entregado a los alemanes, que lo encarcelaron hasta el fin de la guerra. Nace en Provenza- Alpes- Costa Azul (“agitado el Ródano,… “). Fue el primer ministro durante la derrota francesa. Por ello Nostradamus nos habla de compensadores de alguna manera. (“El gran compensador, no está en arrepentirse:”).Y también fue Canciller o ministro de relaciones exteriores de Francia durante 1940. (“agitado el Ródano y mucho más que el Loira”)

Por otra parte, tenemos a Pierre Laval Nacido en Châteldon, en la región francesa de Auvernia,el 28 de junio de 1883 y muerto el 15 de octubre de 1945 político francés célebre por su participación en la Tercera República Francesa y el Régimen de Vichy. Otro camello como diría Nostradamus o un gran compensador. Y la región de Auvernia es una región del centro de Francia (zona del Macizo Central) que comprende cuatro departamentos, Puy-de-Dôme, Cantal, Alto Loira y Allier. Y en Allier esta Vichy, capital de la república títere que se creó con Petáin a la cabeza cuando Francia firmó el armisticio con Alemania una vez que fue invadida. Y resulta que Laval nació en la Región de Auvernia donde atraviesa el río Loira. (“y mucho más que el Loira”)

Cuestionado por sus simpatías hacia el Tercer Reich, Laval se transformó en un decidido partidario de la colaboración francesa con el nazismo y se convenció de la debilidad de la democracia y del liberalismo político, estableciendo nexos con grupos de extrema derecha. Cuando en septiembre de 1939 estalló la Segunda Guerra Mundial, Laval apoyó de nuevo el esfuerzo bélico francés pero no dejó de precisar que el conflicto pudo haberse evitado mediante medios diplomáticos, siendo entonces nuevamente diputado en la Asamblea nacional francesa.

En junio de 1940, Laval presionó a sus compañeros de la Asamblea Nacional para que el gobierno del presidente Paul Reynaud aceptara la victoria total de Alemania en la Batalla de Francia y buscara un armisticio, mostrándose como un sincero partidario de la cooperación voluntaria con el III Reich y aprovechando el pesimismo del Consejo de Ministros y del Estado mayor del Ejército, dirigido por el general Maxime Weygand. En tal sentido apoyó totalmente al anciano mariscal Philippe Pétain en su decisión de ocupar el cargo de presidente del gobierno el 14 de junio de 1940, disolver la Asamblea Nacional y poner fin a la Tercera República Francesa, permaneciendo en Francia tras la victoria alemana y consiguiente ocupación de París.

De este modo Laval consiguió ser protagonista principal en el régimen títere de Vichy, en constante pugna con otros colaboracionistas pro alemanes, pero gozando de la confianza de los nazis al ser el político francés más útil en servir a los intereses alemanes. No obstante su escasa popularidad inclusive dentro de los líderes del Régimen de Vichy, Laval fue nombrado Presidente del Consejo de Ministros en julio de 1940(primer ministro o canciller) y se caracterizó por mostrar siempre una tenaz confianza en la victoria final de la Alemania nazi, siendo considerado por Hitler como el colaboracionista más eficaz dentro de Francia. Laval fue condenado a muerte por traición; días después murió. fusilado en Fresnes el 15 de octubre de 1945. Curiosamente fue Ministro de Asuntos Exteriores de Francia en 1936, Laval luchó en la Sociedad de Naciones para evitar sanciones económicas a Italia después que tropas fascistas invadieran Etiopía en 1935, mostrando además un fuerte distanciamiento con Gran Bretaña. (“El gran ompensador, no está en arrepentirse:”).

El último verso nos dice: “Y cerca de los Alpes el Gallo lo arruinará.”

El símbolo “gallo” está muy asociado a la iglesia católica, pero también a Francia. Veamos: La figura de un gallo es un símbolo de Francia y de Portugal. El término en latín gallus tenía un plural, galli (galo y galos), que en francés dio gaulois. Gallus es homónimo del singular gallus (gallus –i), que significa gallo, en francés coq. Precisamente por esta homonimia entre los dos nombres latinos, en el Renacimiento se tomó como emblema el animal gallo (gallus en latín).

También en la iconografía cristiana el gallo cantando representa la resurrección de Cristo. Es también uno de los elementos que acompañan a las representaciones de San Pedro.

Los Alpes es una cadena montañosa situada en Europa central. Separa Italia del resto de Europa en términos muy geográficos. El concepto “ruinera” puede ser reemplazado por estropeará, destruirá, arrasará y está referido al verso anterior. Mejoremos la sintaxis. Veamos:

“Y cerca de los Alpes Gallo lo destruirá”

Y como tal si hablamos de “cerca de los Alpes” nos sitúa dentro de la república de Vichy. Sepamos que el acomodo de las rimas, usualmente están forzadas. Por ello el verso está ajustado para complacer a la rima. Muchas veces la literalidad con que se traduce a Nostradamus hace apreciar otras ideas. En este caso existe una unidad sintáctica en “Et pres des Alpes”, por lo que es inalterable. No así la otra parte del verso que dice: ”coq le ruinera”. Si sacamos el concepto rimático nos quedaría “coq le” y obviamente está invertido. Al corregirlo nos queda: “ruinera le coq” que se traduce como “arruinará al gallo.” Y esa es la idea correcta. Cambiemos:

“Y cerca de los Alpes arruinará al Gallo”

Sepamos que maquis, es un vocablo que devino sinónimo de "resistente", designa a grupos de guerrilleros que formaban parte de la denominada Resistencia francesa, siendo su presencia particularmente activa en las zonas montañosas de Bretaña y del sur de Francia donde hostigaron a las fuerzas del Régimen de Vichy y a la Wehrmacht del Tercer Reich. La palabra original deriva de un tipo de ecosistema mediterráneo presente en el sureste de Francia, la maquia (en francés maquis), cubierto de matorrales. Este fue, precisamente, el tipo de terreno en el que la resistencia armada encontró asilo. Los miembros del escuadrón recibían el nombre de maquisards. Finalmente, el término se convirtió en un honorífico que significaba "combatiente de resistencia armada". Los maquis han pasado a simbolizar la resistencia francesa.

Se apoyaron en tácticas guerrilleras para hostigar a la milicia y a las tropas de ocupación alemanas. Los maquis también prestaron apoyo a la fuga de los aliados caídos de la Fuerza Aérea, a los judíos, y a otros perseguidos por las autoridades de Vichy y Alemania. Algunos de los maquis cometieron atrocidades y allanaron villas, pero por lo general contaban con la simpatía de los locales. En marzo de 1944, el ejército alemán iniciaba una campaña de terror por toda Francia. Esto incluía represalias contra civiles que habitaban en zonas en las que la resistencia francesa estaba en activo.

Ahora bien el último verso se refiere a la heroica defensa de los Maquis en Vercoers

Del 16 al 24 abril de 1944, la Milicia francesa atacó la aldea de Vassieux, luego en una operación de represión política: varias fincas fueron quemados y algunos de los habitantes fueron asesinados o deportados. Sin embargo, la población local mantuvo el apoyo a la Resistencia.

El 5 de junio de 1944, el gobierno de la Francia Libre en Londres hace un llamado al pueblo de Vercors para que tomen las armas y frenen al ejército alemán en su camino a Normandía (esto fue parte de una serie más amplia de levantamientos de resistencia). En su discurso de la BBC, De Gaulle pronunció la famosa frase "la gamuza de los Alpes brota" (Le Chamois des Alpes bondit), que fue una señal para los 4.000 maquis para iniciar el levantamiento.

En respuesta, el ejército nazi desplegó una fuerza de paracaidistas y tropas en planeadores que aterrizaron en una meseta (debido a la dificultad de acceso por carretera) y suprimió la revuelta: el resultado fue la destrucción de Vercors y más de 600 maquis muertos. (“Y cerca de los Alpes arruinará al Gallo”)

Sepamos algunas curiosidades que respaldan más toda la idea expresada: El nombre “Gaulle” tiene el mismo origen etimológico que Gallo. La ciudad de Vercors se encuentra en la región Ródano- Alpes. Cerca de los Alpes. Y el concepto “chameau” con respecto al concepto “chamois” tiene la misma raíz. Cham - ois y Cham - eau. Chamois deriva del latín Camox. Despectivamente y de manera coloquial, el concepto “Chameau” está referido a una persona mala o bicho malo. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores