Busca dentro del blog:

jueves, 14 de abril de 2011

CENTURIA 5: CUARTETA 57-58-59-60


LVII



Saldrá del monte Gaulsier y Aventino.
Que por el agujero advertirá al ejército,
Entre dos rocas será hecho el botín,
De Sext mansol perder el renombre.


Original


Istra de mont Gaufier & Auentin,
Qui par le trou aduertira l'armee
Entre deux rocs sera prins le butin,
DE SEXT, mansol faillir la renommee.

Vayamos a analizar el primer verso porque muchos piensan que se trata de una cuarteta relacionada con los nazis y los saqueos a los tesoros vaticanos y esta cuarteta asoma como un gran enigma y observen la maestría de Nostradamus:


En un buen número de originales de esta cuarteta asoma el concepto “Istra” así como ésta que utilizo en español, sin embargo, el concepto es “Ira” según el libro Nostradamus y sus profecías”, de Edgar Leoni. Y curioso que el concepto “Istra” en croata y en esloveno se lea Istra y en italiano se lea Istria refiriéndose con este concepto a la mayor península del mar Adriático. Se encuentra localizada entre el Golfo de Trieste y la costa de Kvarner/Quarnaro, en Croacia y Eslovenia. Interesante.

Sin embargo, vayamos a lo nuestro, luego de estas curiosidades. El concepto “Istra” no es tal si observan bien luego asoma el concepto “de”. Juntemos estas dos palabras y nos dará: “istrade” palabra provenzal que se actualiza al francés en “estrade” o al español estrado o mejor dicho tribuna, tarima, plataforma, tablado. Y un “estrado” o Tarima o suelo de tablas elevado sobre un armazón que se usa para poner sobre él un trono o la mesa principal de un acto solemne.

El concepto “monte Gaufier” es una referencia al monte Gaussier que es un macizo vértice de los macizos de los Alpilles en la comuna de Saint-Rémy-de-Provence Y curiosamente el monasterio de Saint Paul de Mausole que está situado en el municipio francés de Saint-Rémy-de-Provence (Bocas del Ródano, Provenza - Alpes - Costa Azul), al sur del centro de la población y cerca del arco y mausoleo de Glanum. Por ello el nombre de Mausoleo. Y digo curioso porque justamente esa es la referencia a Mausol que nos entrega Nostradamus en el último verso. Entonces nos interesa desentrañar que es o que tiene este Mausoleo y Arco de Glanum.

Antes que nos adentremos más, sepamos que “Mansol” deriva en Mausol. El mausoleo es un monumento funerario y sepulcro suntuoso. Etimológicamente proviene del latín: Mausolēum, sepulcro de Mausolo, rey de Caria, a quien su esposa le hizo construir el famoso Mausoleo de Halicarnaso, una de las llamadas Siete Maravillas del Mundo.

El mausoleo de Glanum es un monumento galorromano construido entre los años 30 a 20 a. C. Situado en las afueras de Saint-Rémy-de-Provence en Francia, su excepcional estado de conservación permite admirar su compleja estructura y la riqueza de su decoración. Se puede leer esta inscripción:

SEX(tus) M(arcus) L(ucius) IVLIEI C(AII) • F(Iliya) PARENTIBVS SVEIS
(Sextus, Julius Marcus y Lucius, hijo de Cayo, de sus padres)

Su nombre Julius dice que los difuntos eran galos de los que un antepasado adquirió la ciudadanía romana por servicios prestados en el ejército romano, probablemente con Julio César o quizá Augusto. Según costumbre, este antepasado tomó el apellido de quien le concedió la ciudadanía, Julius en este caso. De ahí entonces el concepto “DE SEXT,”. Es una referencia a esa inscripción. Y curiosamente en l cuarteta XXVII de la IV Centuria también hace referencia a “mansol” junto a otra que no recuerdo en este momento. En definitiva, veamos por qué Nostradamus nos dice “faillir la renommee”.

“De Sext mansol perder el renombre.”

Sepamos que el concepto “faillir” se traduce como faltar, incumplir, quebrantar, violar, infringir. Y sepamos también que el concepto “renommee” se traduce como renombre, reputado, célebre, afamado.

Por tanto, el verso diría:

“DE SEXT mausol quebrantará su fama”

La letra mayúscula es la que, en relación con la minúscula, tiene mayor tamaño y por lo general distinta forma. Como adjetivo, indica algo mayor que lo ordinario en su especie. Coloquialmente se utiliza como sinónimo de grandísimo, enorme.

En el fondo, la idea que nos transmite Nostradamus es que perderá la fama de ser hijo o descendiente (adoptivo) de Cesar.(“renombre”). Por lo tanto, buscamos a alguien que haya ostentado una semejanza con Cesar. Y ese alguien es Napoleón Bonaparte. General, luego Cónsul Vitalicio y finalmente Emperador de Francia y rey de Italia. Sabemos que Julio Cesar no fue emperador ni rey Pero si cónsul y tirano vitalicio. Y fue asesinado por sus pretensiones de instaurar una monarquía.

Pero al que hace mención Nostradamus no es a Napoleón Bonaparte sino a Napoleón III descendiente de éste. Él es quien “DE SEXT mausol quebrantará su fama” Dado que su nombre era Carlos Luis Napoleón Bonaparte. Y Napoleón no era su primer nombre en realidad. Cambiemos lo que ya sabemos:

“Y Napoleón III, perderá su fama”

Ahora continuemos con el primer verso:

Asimismo el concepto “Auentin” se actualiza como “Aventin” que se actualiza como Aventino. Entonces, se refiere a una de las colinas de Roma, Italia El monte Aventino es una de las siete colinas sobre las que se construyó la antigua Roma. Constituyó un punto estratégico en el control del comercio sobre el río Tíber, siendo completamente fortificada en el año 1000. La referencia al Monte Gaussier así como a la colina Aventino no es al azar.

El primer Verso entonces diría:

”(Al) estrado Monte Gaussier y (colina) Aventino”

Si cambiamos por las regiones o zonas que representan nos quedaría:

“(Al) estrado Provenza (y) Roma

Ya sabemos que significa que Nostradamus haya puesto monte Gaussier porque nos conecta con el cuarto verso, pero también nos conecta con Francia. Y “Roma” nos conecta con el poder político y poder religioso. La mención a “rocs”(“rocas”) establece que se refiere al poder religioso indirectamente y apoya mi tésis. Y para referirnos a ese poder lo podemos reemplazar por estado papal o iglesia católica. Además de conectarnos con Italia.

Sin mebargo, seamos más precisos todavía:

Santa Sabina all'Aventino es una basílica en Roma (Italia), el centro de la orden dominica. Su cardenal sacerdote es Jozef Tomko. Santa Sabina se encuentra en la plaza Pietro d'Iliria, 1, en el monte Aventino,(“Y Aventino”) a orillas del río, cerca de los cuarteles generales de los Caballeros de Malta.

Ahora bien, recordemos que los conservadores apoyaban a Luigi Lambruschini, cardenal obispo de Sabina (“ y Aventino”) y secretario de Estado del papa Gregorio XVI. Los liberales, en cambio, apoyaban alternativamente a dos candidatos: a Tommaso Pasquale Gizzi, cardenal del título de Santa Pudenziana y antiguo nuncio apostólico el el reino de Cerdeña, y al cardenal Mastai Ferretti.(Pío IX).

Lambruschini fue una figura odiada en particular entre los republicanos masones durante la Revolución 1848 que depuso temporalmente el Papa Pío IX. Su casa fue saqueada y se vio obligado a huir para salvar su vida, disfrazado de mozo. Regresó después de la restauración del Papa. Murió en Roma en 1854.

Por ello el primer verso dice: “al estrado Napoleón III y cardenal Lambruschini”

El segundo verso dice: “Que por el agujero advertirá al ejército,”

Vemos la coma al término del primer verso esto nos indica que la oración o el primer verso no termina sino que continua en el segundo. El concepto “Trou” se puede reemplazar por hoyo, hueco, agujero, vacío. El concepto “aduertira” puede ser reemplazado por notará, percibirá, señalará, indicará. El concepto “qui” es “que”. El verso diría: “que por el hueco (se) advertirá al ejército”.

Ahora juntemos los dos primeros versos y el cuarto que ya hemos dilucidado:

“al estrado Napoleón III y cardenal Lambruschini”
que por el hueco (se) advertirá al ejército
Entre dos rocas será hecho el botín,
Y Napoleón III, perderá su fama”

El tercer verso nos dice: “Entre dos rocas será hecho el botín,”

El concepto “botín” puede ser cambiado por saqueo, robo, rapiña, pillaje, trofeo, captura. El concepto “prins” es tomado, cogido, preso. Yel concepto “será” lo podemos cambiar por estará. Cambiemos:

“Entre dos rocas estará preso el trofeo”

El concepto “rocs” apunta literalmente a un símbolo. Se refiere al símbolo de piedra muy propio de l iglesia católica. Tu Eres Pedro y Sobre esta Piedra Edificaré mi Iglesia..." (Mt. 16, 13:20). Por tanto se refiere a Papas. Dado que Pedro es el primer Papa de la Iglesia Católica. Sin embargo el concepto “rocas” también se puede reemplear por peñascos, montículos y si se quiere colinas. Y esto no es arbitrario dado que el verso primero inicia la cuarteta con dos montes. Tengámoslo presente.

El concepto “entre” puede potencialmente implica más que nada englobamiento. Vayamos a la historia:

En julio de 1870 comenzó la guerra franco-prusiana. A principios de agosto Napoleón III llamó para la guerra a la guarnición que defendía de un posible ataque de lo republcianos liberales italiano a los Estados Pontificios. (“al estrado Napoleón III y cardenal Lambruschini”)

Numerosas manifestaciones públicas demandaban que el gobierno italiano tomara Roma. El gobierno italiano no inició ninguna acción bélica directa hasta el derrumbamiento del Segundo Imperio francés y de Napoleón III en la batalla de Sedán. (“Y Napoleón III, perderá su fama”). Víctor Manuel II le envió una carta a Pío IX, en la que le pedía guardar las apariencias dejando entrar pacíficamente al ejército italiano en Roma, a cambio de ofrecer protección al Papa. Pero esté se negó rotundamente.

El ejército italiano, dirigido por el general Raffaele Cadorna, cruzó la frontera papal el 11 de septiembre y avanzó lentamente hacia Roma, esperando que la entrada pacífica pudiera ser negociada. Sin embargo, el ejército italiano alcanzó la Muralla Aureliana el y sitió Roma. El Papa siguió siendo intransigente y forzó a sus Zuavos a oponer una resistencia más que simbólica, ante la imposibilidad de la victoria.

Después de tres días de espera (en el que hemos esperado en vano la declaración de rendimiento) El 20 de septiembre en torno a las 9 de la mañana, después de tres horas de bombardeos, el ejército italiano, dirigido por el general Cadorna, consiguió abrir una brecha (“que por el agujero(se)advertirá al ejército,”) en la Muralla Aureliana (Breccia di Porta Pia), de alrededor de cientos de pies cerca de Puerta Pía, que permite a dos batallones (uno de infantería, y otro de fusileros) para ocupar la ciudad

Los Bersaglieri marcharon por la Vía Pía, 49 soldados italianos y 19 zuavos murieron en combate, y, tras un plebiscito, Roma y el Lacio se unieron a Italia., de artillería [9] del ejército italiano.

Víctor Manuel le ofreció al Papa como compensación una indemnización y mantenerle como gobernante del Vaticano. Pero el Papa, que quería mantener el poder terrenal de la Iglesia, se negó, pues eso hubiera supuesto reconocer oficialmente al nuevo estado italiano y se declaró prisionero en el Vaticano. Además, sabiendo la influencia que tenía sobre los católicos, les prohibió a todos los católicos italianos votar en las elecciones del nuevo reino.

El sucesor de Pío IX fue León XIII y éste le sucedió Pío X, Finalmente esta incómoda situación, llamada “Cuestión Romana”, no se resolvió hasta 1929, cuando Benito Mussolini y Pío XI firmaron los Pactos de Letrán. Ahora ustedes se preguntarán ¿qué relación guarda esta sucesión papal con los hechos históricos que acabamos de leer?.

Nostradamus es detallista. Pues si observan bien, entre Pío IX y Pío XI hay 2 Papas (“Entre dos rocas estará preso el trofeo”). Interesante no? Y veamos todavía algo más interesante antes de concluir:

Sepamos a modo de cultura general y el por qué Nostradamus emplea términos muy precisos. El concepto “DE SEXT” también es una abreviación de Sexta, o la hora sexta, es un tiempo fijo de la oración del Oficio Divino de casi todas las liturgias cristianas tradicionales. Se compone principalmente de salmos y se dice que a mediodía. Su nombre proviene del latín y se refiere a la sexta hora del día después del amanecer. La sexta hora "de los romanos correspondía estrechamente con nuestros mediodía. Entre los Judíos se consideraba ya, junto con la Tercia y ninguno, como una hora más favorable a la oración. En los Hechos de los Apóstoles leemos que San Pedro se acercó a la parte alta de la casa para orar (Hechos 10:9). Y curiosamente una suerte de Tarima o estrado. Fue la mitad del día, también la hora habitual de descanso, y en consecuencia para los hombres devotos, una ocasión para orar a Dios, al igual que las horas de la mañana y la tarde. Y curioso que aproximadamente a las 9 de la mañana se hayan iniciado los eventos y hayan concluido casi al mediodía. Y por si fuera poco sepamos, lo que el Sexto Salmo dice:

El Señor ha escuchado mis lamentos

6:1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda.

En octava. Salmo de David.

6:2 Señor, no me reprendas por tu enojo
ni me castigues por tu indignación.
6:3 Ten piedad de mí, porque me faltan las fuerzas;
sáname, porque mis huesos se estremecen.
6:4 Mi alma está atormentada,
y tú, Señor, ¿hasta cuándo...?
6:5 Vuélvete, Señor, rescata mi vida,
sálvame por tu misericordia,
6:6 porque en la Muerte nadie se acuerda de ti,
¿y quién podrá alabarte en el Abismo?
6:7 Estoy agotado de tanto gemir:
cada noche empapo mi lecho con llanto,
inundo de lágrimas mi cama.
6:8 Mis ojos están extenuados por el pesar
y envejecidos a causa de la opresión.
6:9 Apártense de mí todos los malvados,
porque el Señor ha oído mis sollozos.
6:10 El Señor ha escuchado mi súplica,
el Señor ha aceptado mi plegaria.
6:11 ¡Que caiga sobre mis enemigos
la confusión y el terror,
y en un instante retrocedan avergonzados!

Entonces el sexto salmo habla de enemigos, opresión de los malvados, del castigo para quienes causan tanto mal, de cautiverio incluso. Entonces, no se sorprendan de por qué Nostradamus emplee conceptos como “DE SEXT”, porque en consecuencia, él trata de visualizar un hecho futuro explicándolo con conceptos inteligentemente construidos. ¿Y se dieron cuenta que no hablaba de los nazis? La cuarteta ha sido aclarada


LVIII



Del acueducto de Uticense, de Garda.
Por el bosque y monte inaccesible,
Rodeado por el puente será golpeado con el puño,
El jefe nemeo que será tan terrible.


Original


De l'aque duct d'Vticense Gardoing,
Par la forest mort inacessible,
Ennemy du pont sera tranch au poing
Le chef nemans qui tant sera terrible.

Extremadamente compleja esta cuarteta. Pero interesante a la mente. El primer verso nos dice:

“Del acueducto de Uticense, de Garda”

Primero no asoma en el original una coma como la que propone la traducción al español. Ni tampoco asoma el concepto “de” (“de Garda”). El concepto actual “uticense” es un gentilicio aplicado a quienes vivían en Utica, Útica fue una ciudad del norte de África que estaba situada al nordeste de Cartago en el actual territorio de Túnez a 40 km al noreste de su capital. Fue la capital de la provincia romana de África Proconsular entre 146 a. C. y 25. Sin embargo, más allá de este aporte cultural demasiado obvio a simple vista, sepamos algo interesante de esta palabra que Nostradamus coloca: Me refiero a “Vticense”.

“Uticence” es derivativa de “Castrum Uticense”. Veamos por qué: En el Imperio romano, un castrum (en plural castra, una fortaleza) era un campo militar romano. Originalmente, un castrum es una fortificación celta que semeja un castillo rodeado de una muralla circular en la cima de una colina. Los romanos usaron luego el término para designar sus campos militares, que eran rectangulares.

Por otra parte, Uzès (en occitano Usès) es un municipio francés situado en el departamento de Gard y la región Languedoc-Rosellón. Pertenece al distrito de Nîmes. Pero Gard no siempre fue Gard. Antes era una antigua villa gala llamada Ucetia que existió a orillas del Eure, y allí se establecieron los romanos en el 50 a. C. para construir primero un “castrum”, luego un acueducto hasta Nîmes. Se sabe a partir de restos romanos que se encuentran allí, sobre todo por la inscripción YCETIAE que existe en una piedra YCETIAE Y que se encuentran en Nimes. Ahora, Uzes. Por tanto el concepto “Uticense” vendría a significar el gentilicio de los que vivían antiguamente en Vcetiae. El gentilicio de los que viven en UZÉS es Uzétiens, Uzétiennes.

Pero, luego agrega “Gardoing” Obviamente la terminación “ng” es para ajustarse a la rima porque dicho concepto es una variación a partir de dos palabras: Gardon y Gardois.

Sepamos que el Puente del Gard es un puente del sur de Francia construido por el Imperio romano que se encuentra junto a Remoulins, en el departamento de Gard. Tiene la doble función de puente para el acueducto del Gard y puente carretero. Pont du Gard en idioma francés original, Puente del Gard en castellano. El río Gard, al que debe su nombre el departamento en el que se encuentra, no existe realmente con este nombre. El río, formado por muchos afluentes, muchos de los cuales son llamados Gardon, recibe también el nombre de Gardon. Y Gard es un departamento francés situado en la región de Languedoc-Rosellón.

“Del acueducto de Uzés, Gardon”.

El segundo verso dice: “Par la forest mort inacessible,”. Curioso que la traducción al español señale “monte” porque “mort” se traduce por “muerte”. El concepto “inacessible” se puede traducir por Inaccesible, pero dentro de un contexto de sentimientos,( como en este caso dado el concepto “mort”) se traduce como “insensible”. El concepto “forest” deriva en el francés actual en “forêt” que se traduce como bosque, selva. El verso diría:

“Por el bosque muerte insensible”

El tercer verso dice: “Rodeado por el puente será golpeado con el puño”

En la cuarteta original refiere “ennemy”. Hay otros originales que refieren “Emma” que es una media variante de “Ennemy”, en todo caso. La actualización de esa palabra al francés actual nos dice “ennemi” que se traduce como enemigo. Por tanto no señala “rodeado”. Vuelve de nuevo el concepto “du” que se traduce como “del”. ”Pont” se traduce como “puente”. El concepto “sera” puede además de ser traducido como será ser reemplazado por estará. El concepto “tranch”.se traduce como rebanado, cortado, cercenado, cortado. Finalmente el concepto “au” y el concepto “poing” se traduce como puño. Reemplacemos el tercer verso:

“El enemigo en el puente será cortado en el puño”

Mejoremos la sintaxis:

“El enemigo en el puente el puño será cortado”

Obviamente, nadie es cortado con un puño. Indirectamente señala la empuñadura de una espada. Por tanto, como deducción, esta cuarteta refiere a siglos posteriores al XX. También refiere a muerte por filo de espadas o similares. Y también refiere aserá cortado un “ejecutor”, es decir, será cortado “el puño”

Finalmente el último verso nos dice:

“Le chef nemans qui tant sera terrible”

El concepto “nemans” deriva del latín “Nemausus”, es decir de Nimes. Por tanto, “nemans” es el gentilicio de quién vive en Nimes. Y Nimes, es la capital del departamento francés de Gard. En pocas palabras toda esta cuarteta se enmarca dentro de la historia de Gard.

El concepto “qui” se traduce como “que”. Y “tan terrible” se traduce como “tan terrible”. La idea “qui tant” es una idea invertida que refiere “tant que” y esta frase se traduce como “tanto como”, “tanto que”. Ahora bien, juntémoslo a verso anterior dado que así tendrá más lógica la lectura:

El enemigo en el puente el puño será cortado
(Y) El jefe (de) Nimes tanto (será cortado) que será terrible.

Ahora unamos toda la cuarteta:

“Del acueducto de Uzés, Gardon,
Por el bosque muerte insensible,
El enemigo en el puente (con) el puño será cortado
(Y) El jefe (de) Nimes tanto (será cortado) que será terrible.”

Recordemos que el nacimiento de Uzes se establece en conjunto con la construcción del puente de Gard que llevaba el agua de la fuente de Eure a Nîmes.

Los Camisards fueron Protestantes (Hugonotes) franceses de la región aislada y accidentada y de bosques de Cevenas del centrosur de Francia, (“Por el bosque….,”) que levantaron una insurrección contra las persecuciones católicas que le siguieron a la revocación del Edicto de Nantes en 1685. Estas persecuciones eran comandadas por “inspectores católicos” que recibían denuncias de quienes eran protestantes o simplemente ordenaba los arrestos respectivos, y posterior ejecuciones de quienes eran protestantes o se sospechaba que lo eran. (“…muerte insensible”)

La revuelta de los Camisards se constituyó en 1702, el peor de los enfrentamientos se dio en 1704, y luego hubo batallas dispersas hasta 1710 y un tratado de paz en 1715.

El 24 de julio 1702, en Pont-de-Montvert (“El enemigo en el puente..“) sesenta hombres armados liderados por Abraham Mazel patearon la puerta y entraron en la casa del Padre François de Langlade du Chayla, inspector (“el puño”) de las misiones de Cevennes ya que era responsable de la detención de muchos protestantes dentro de su jurisdicción que era Cevennes. (“Por el bosque muerte insensible,”) El sacerdote fue asesinado con espadas y guadañas (“… el puño será cortado (Y). El jefe (de) Nimes tanto que será terrible.”) y los prisioneros que poseía en su casa fueron liberados El asesinato del abad de Chayla marca el comienzo de la guerra de los Cevennes.o de los Camisards

Ahora bien, para que no quepa duda Cevenas son una serie de montañas en el centro-sur de Francia, que abarca partes de los departamentos de Gard, Lozère, Ardèche, y Haute-Loire. Es una reserva natural protegida. Fue creado en 1970 como Parque nacional de Cevenas (“Por el bosque”)

Le Pont-de-Montvert es una población y comuna francesa, situada en la región de Languedoc-Rosellón, departamento de Lozère, en el distrito de Florac. Y está localizado en el corazón de Cevennes.

Ahora bien, “Del acueducto de Uzés, Gardon,”

La ciudad de Uzès fue gravemente dañada en las guerras de religión y por la guerra de los camisards. Y Nîmes era la ciudad más cercana a 30 kms. al sur.

Uzés domina el pequeño valle del Eure, de donde surge el río del mismo nombre. Es de aquí de donde provenía el agua que abastecía a la ciudad de Nîmes en la época romana. Esta agua era transportada a través de un acueducto y que atravesaba el Gardon sur cuya parte más visible es el Pont du Gard. (“Del acueducto de Uzés, Gardon,”). Luego, Nostradamus, nos dice “por el bosque”. Es decir, Cevennes. En definitiva nos habla de la extensión territorial de la guerra de los Camisards. Entre Gard y Lozère. La cuarteta ha sido aclarada.

LIX



Para el jefe Inglés de Nimes demasiado temor,
Hacia España en auxilio de Aenobarbo.
Varios morirán por Marte abierto este día,
Cuando en Artois caiga estrella en barba


Original


Au chef Anglois á Nismes trop seiour,
Deuers l'Espagne au secours Aenobarbe:
Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,
Quand en Artois faillir estoille en barbe

La traducción refiere que “Nismes” sea Nimes. Resulta que Nismes es una parte de la comuna belga de Viroinval situada en al región de Valonia en la provincia de Namur donde fluye el río Eau. Sin embargo, Nimes es Nemausus en latín o para el vulgo Nismes que identifica a la ciudad de Nimes. Y no tiene sentido como ya veremos situar la cuarteta en Bélgica.

Observamos los usuales dos puntos al final del segundo verso. Con ello Nostradamus nos separa en dos la estructura de la cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos yo le denomino cláusula principal y no es más que la imagen principal de un evento. Los dos versos restantes, a los que denomino paracláusula es eun hecho que se desprende de la cláusula principal.

Curioso cuando Nostradamus dice: “para el jefe inglés”. El jefe Inglés, en términos muy acostumbrado por Nostradamus es un comandante militar o algún jefe menor político, eso lo dilucidaremos a medida que nos compenetremos con esta cuarteta. El concepto “trop” se traduce como demasiado, excesivo, exagerado. Y el concepto “seiuor” se actualiza al francés en “séjour” que se traduce como estancia, estadía, permanencia. Extraño que se traduzca como “miedo”. Hay algunas cuartetas originales que prescinden del concepto “á”. y dicho concepto se acomoda mejor con “en” y reacomodando el verso nos quedaría:

“Para el jefe inglés en Nimes demasiada permanencia,”

Subyacen sintácticamente dos estructuras dentro de este verso:

1)Para el jefe inglés

2)En Nimes demasiada permanencia

Obviamente tenemos que “Nimes” no podría tener una demasiada permanencia, por tanto “Nimes” se asume como una personificación. Se refiere a una persona. El concepto “permanencia o estadía” lo podemos sinonimizar por constancia, duración, estabilidad. Cambiemos:

“Para el jefe inglés en Nimes (hay) demasiada estabilidad”

En el segundo verso. El concepto “deuers” indica inclinación. Por ello la traducción al español siguiere “hacia”. No asoma el concepto “de” en el segundo verso. Sólo dice “Aenobarbo”.

La mención a “Aenobarbe” que hace Nostradamus es una referencia a la familia de Nerón. Nerón nació el 15 de diciembre de 37 con el nombre de Lucio Domicio Ahenobarbo en Antium, cerca de Roma. Era el único hijo de Cneo Domicio Ahenobarbo y Agripinila, hermana del emperador Calígula.

Su padre era nieto de Cneo Domicio Ahenobarbo y Emilia Lépida a través de su hijo Lucio Domicio Ahenobarbo. Cneo era nieto de Marco Antonio y Octavia la Menor a través de su hija Antonia la Mayor. Y como Nerón fue emperador romano, por lo tanto, el verso diría:

“Inclinada la España en auxilio (el) emperador”

En la cuarteta LXV de la V centuria asoma el verso “"Y reinará de media nariz Aenobarbus" refiriéndose a Robespierre. Veremos si se trata del mismo personaje.

El tercer verso que inicia la paracláusula dice: “Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,”

El concepto “Plusieurs” se traduce por algunos(as), varios(as). El verso está correcto en su traducción, salvo por el concepto “ce” que se traduce mejor por “ese”. El concepto “ abierto” lo podemos cambiar por accesible, fácil, posible, viable. El verso diría:

“Varios morirán por Marte accesible ese día”

Sepamos que Marte, el Dios de la guerra, Nostradamus lo utiliza además de símbolo de guerra como regente de los signo zodiacales Escorpión (24/10 AL 22/11) y Aries (21/03 al 20/04).Puede indicar fecha de nacimiento, fecha de gobierno o simplemente el hecho transcurre en un período determinado. El concepto “por” es una preposición de causalidad. Entonces esos “varios o esos “algunos morirán por (causa) de un personaje (Marte).

El último verso nos dice:

“Cuando en Artois caiga estrella en barba.”

“Quand” es un adverbio de tiempo. Significa que lo que sucede en los versos anteriores sucederá después que ocurra el cuarto verso. El concepto “en” es una preposición indicativa de pertenencia. El concepto “faillir” se traduce como fallar, incumplir, Asimismo “estoille” se actualiza en étole que se traduce como estrella. La forma “barbe” se traduce como barba, hirsuta. El verso original no dice “caer” sino fallar, incumplir, fracasar, frustrar. El verso diría:

“Cuando en Artois falle estrella en barba”

Una “estrella en barba” obviamente es una asignación. Y cuando nos encontramos con este tipo de imagen es muy probable que Nostradamus utilice un doble sentido o doble coincidencia para referirse a un hecho en particular. En este caso, la similitud doble está dada en la frase “en Artois falle la estrella en barba”. Lo más literal que podemos pensar es en un cometa, primeramente. Pero, cómo podría fallar o incumplir un cometa?. Obvio que la respuesta sería que un cometa puede fallar o incumplir su momento de aparición. Dado los ciclos que muchos de estos eventos celestes tienen, a veces poco regulares, sería muy obvio que en algunas épocas humanas la predicción de la aparición de algún cometa haya fallado. Eso lo averiguaremos.

Artesia, Artois en francés y Artesië en neerlandés (arcaicamente llamada en español Artesia) es una región tradicional del Norte de Francia que está en el departamento Pas-de-Calais, en la región Nord-Pas-de-Calais. Las principales ciudades son: Arras, Lens y Béthune.

Veamos algo de historia pues esta cuarteta está referida a la Guerra Franco-india (1754 - 1763) a la parte de la Guerra de los Siete Años desarrollada en América del Norte. El nombre se refiere a los dos principales enemigos a los que se enfrentaron los británicos: franceses y distintas tribus de indios americanos. También es conocida como Guerra de la Conquista en Canadá. Este fue el cuarto conflicto colonial entre Francia y Gran Bretaña.

Hablemos de Louis-Joseph de Montcalm-Gozon, Marqués de Saint-Veran (28 de febrero de 1712-4 de septiembre de 1759) comandante francés destacado en Norteamérica. Participó en la Guerra Franco-india, fase norteamericana de la Guerra de los Siete Años, participando en varias batallas.

Este personaje Louis-Joseph nació en la residencia familiar de "Chateau de Candiac" en Montcalm, cerca de Nimes, al sur de Francia.(“Nimes”)

El General Montcalm fue enviado a los territorios franceses en Norteamérica en 1756, donde desarrolló un gran papel durante la Guerra Franco-india. Allí participó ampliando las defensas de Fort Ticonderoga. Ese mismo año capturó y destruyó Fort Oswego y al año siguiente obtuvo una importante victoria en Fort William Henry.

Permitió a los británicos dirigidos por George Monro retirarse hacia Fort Edward. Esta última victoria se vio oscurecida por la actuación de los aliados nativos de los franceses, quienes atacaron al regimiento que se retiraba, algo que Montcalm no hubiese permitido, pues lo consideraba deshonroso en un noble. Por ello, en cuanto recibió noticia de la masacre acudió en persona para poner fin al ataque. Habría que destacar que, en la actualidad, se duda de la veracidad de esta supuesta masacre y se cree que pudiera deberse simplemente a un acto de propaganda británica.

Posteriormente lideró la victoria francesa en la batalla de Carillon, en la que venció a un ejército casi cinco veces superior al suyo en número. Esta gran victoria, considerada como la mayor de su carrera, se debió en gran parte a los errores del general inglés James Abercromby, quien usó tácticas de ataque frontal pese a ser inútiles.

Todas estas victorias hicieron que la influencia y la fama de Montcalm aumentasen aún más, lo que, unido a unas previas malas relaciones, provocó problemas con el Marqués de Vaudreuil, gobernador de Nueva Francia. Estas tensiones crearon algunos problemas a la hora de organizar la defensa de Canadá. (“Nimes demasiada estabilidad”).

Tras la victoria de Carillon el dominio francés de la zona comenzó a decaer. La gran derrota se produjo en la batalla de las Llanuras de Abraham, a las afueras de ciudad de Quebec. El comandante británico James Wolfe (“para el jefe inglés”) había asediado la ciudad, y tras un desembarco de más de 9000 hombres que pilló de sorpresa al ejército francés, consiguió obligar a éste a salir a luchar en campo abierto. La batalla, pese a ser breve, supuso la derrota del ejército francés, al que no consiguieron llegar los refuerzos dirigidos por Lévis. Montcalm resultó herido durante la batalla y murió poco después, al igual que el comandante inglés, Wolfe. (2 de enero de 1727-13 de septiembre de 1759) Ambos murieron en septiembre de 1759.

El primer asunto que el Rey Carlos III trató fue la Guerra de los Siete Años. El monarca español se vio obligado a tomar parte en la guerra tras la ocupación británica de Honduras y la pérdida de la colonia francesa de Quebec, lo que requirió la intervención española en el conflicto para frenar el expansionismo británico por América. (“Inclinada la España en auxilio (el) emperador”)

Recordemos algo interesante para dilucidar por qué Nostradamus compara a Nerón con Carlos III de España(“(el) emperador”). Nerón como señalé nació del matrimonio entre Cneo Domicio Ahenobarbo y Agripina, accedió al trono tras la muerte de su tío el emperador Claudio, quien anteriormente lo había adoptado, dado que se casó con Agripina. Y fue nombrado como sucesor en detrimento de su propio hijo, Británico. Es decir, era hermanastro de Británico. Pues sepamos que Carlos III era el tercer hijo varón de Felipe V, el primero que tuvo con su segunda mujer, Isabel de Farnesio, por lo que fue hermanastro de Fernando VI. Y al igual que Agripina, Isabel de Farnesio utilizaba todas sus influencias en pos de sus ambiciones personales para colocar a sus amados hijos en los tronos de Europa. Por ello Carlos III es cíclicamente Nerón para Nostradamus.

Ahora dentro de esta guerra entre 1754 – 1763 ocurre dos hechos relevantes:

En sus observaciones, Edmund Halley comprobó que las características del cometa coincidían con las descritas en 1682, y también con las del de 1531 (descritas por Petrus Apianus) y 1607 (observadas por Johannes Kepler en Praga). Halley concluyó que correspondían al mismo objeto celeste, que retornaba cada 76 años. Con ello, realizó una estimación de la órbita, y predijo su reaparición para el año 1757. . (“…falle (la) estrella en barba”). Esta predicción no fue del todo correcta, pues el retorno no fue visto hasta el 25 de diciembre del año 1758, realizado por el astrónomo aficionado alemán Johann Geog. Palitzsch. En este caso, la atracción de Júpiter y Saturno fue la responsable del retardo. Halley no pudo contemplar el retorno de su cometa, al fallecer en 1742. Por lo tanto nos refiere al año 1757.

Y sepamos más todavía:

El 5 de enero de 1757, ocurre el atentado de Damiens en contra de Luis XV. Ese día era miércoles, cuando la Corte estaba en el Trianón, Luis XV visitó a su hija, Madame Victoire, que se encontraba en cama en Versalles. Cuando volvía a su carroza, Damiens, tapándose el rostro con el sombrero, se abrió paso entre la guardia, cogió al rey y le hirió. (“Marte accesible este día,”) Luis XV pensó, en principio, que había recibido un puñetazo, pero enseguida vio que sangraba por un costado. La guardia cogió a Damiens y el rey exclamó entonces: ¡"Apresadle, mas no lo matéis"! El rey fue llevado a sus habitaciones y fue atendido por su cirujano que se encontraba en Versalles. Ese hombre se llamaba Robert-François Damiens. Nació en 1715 en La Thieulove, cerca de Arras (Pas-de-Calais). Y Arras es una ciudad de Artois. (“Cuando en Artois falle…”). Damiens tiene 42 años. Fue, en primer lugar, soldado, después fue servidor en un colegio de Jesuitas de París, del que fue expulsado por su mala conducta. Y lo curioso es que los jesuitas tienen como símbolo una estrella con barba o un sol con su cabellera (“…estrella con barba”) Y éste es el doble sentido con respecto al cometa Halley.

También sirvió a varios consejeros en el Parlamento que vituperaron regularmente contra el Rey y la Marquesa de Pompadour. Influenciable y exaltado, a Damiens le calaron hondo todas estas críticas. En París se había producido una gran agitación, el pueblo acusó, en primer lugar, a los ingleses, después a los Jesuitas.(“estrella en barba”) Luis XV opinaba, sin embargo, que el atentado había sido un hecho aislado y declaró, seguidamente, que él perdonaba al autor.

Una vez detenido, fue torturado para averiguar si tenía cómplices. Damiens no confiesa nada. Transportado a la Conciergerie, al igual que Ravaillac, su juicio se celebra del 12 de febrero al 26 de marzo, Luego el 28 de marzo, fecha de su condena. Damiens será descuartizado y quemado. (“Varios morirán por Marte accesible este día,”). Damiens se declara culpable del crimen supremo: el de lesa majestad.

La indicación “ese día” del tercer verso es concluyente. Ese día, es “cuando” del cuarto verso, es decir el 28 de marzo de 1757. Fecha que se enmarca dentro del signo Aries cuyo regente es Marte.

“Varios morirán por Marte accesible este día,”

Después de varias horas de agonía, Damiens, fue puesto en manos del Verdugo Real, Nicolas-Charles-Gabriel Sanson y fue asistido por su sobrino Charles Henri Sanson. Se ataron caballos a sus brazos y piernas, pero las extremidades de Damiens no se separaron con facilidad: tras algunas horas más, los verdugos, dirigidos por su ayudante principal, es decir su sobrino se vieron forzados a cortar los ligamentos de Damiens con un hacha. Tras un nuevo tirón de los caballos, Damiens fue desmembrado para alegría del público, y su torso, todavía vivo según los testigos, fue arrojado al fuego.

Los observadores contemplaron, con estupor, la capacidad de las asistentes para seguir hasta el final el suplicio infligido por el verdugo Sansón ayudado por dieciséis asistentes. Después de este evento su tío el Verdugo Real, Nicolas-Charles-Gabriel Sanson renunció a su cargo para siempre haciéndose cargo, su sobrino, aunque no formalmente, pasó a ser el verdugo oficial. (“...Accesible ese día”). Ese día marca el comienzo de su actividad histórica para Charles Henri Sanson. Y él fue para los que no saben el verdugo más famoso de Francia, ya que bajo su guillotina sucumbieron los reyes de Francia así como varios revolucionarios. (“muchos morirán por Marte accesible ese día”).

Curiosamente Luis XV fue coronado el 25 de Octubre de 1722 en la catedral de Reims. Su reinado empieza bajo el signo Escorpión cuyo regente es Marte. Por ello, el doble sentido de Nostradamus que aplica cuando utiliza el concepto “por Marte”.

Y curiosamente cuando decimos 1757 es que estamos dentro del conflicto bélico llamado la guerra de los siete años. Por ello, Nostradamus establece una imagen principal y otra secundaria. La cuarteta ha sido aclarada.

LX



Por testa pelona vendrá a ser difícil elegir,
Más que su carga que lleva pasará:
Tan gran furor y rabia hará decir,
Que a fuego y sangre todo sexo cortará.


Original


Par teste rase viendra bien mal eslire,
Plus que sa charge ne porter passera.
Si grande fureur & rage fera dire,
Qu' feu & sang tout sexe trenchera.

A simple vista, no hay mucho que nos entregue esta cuarteta.
En el primer verso nos dice: “Par testa rase viendra bien mal eslire,”

El concepto “par” es una preposición de causalidad. El concepto “testa” lo podemos reemplazar por cabeza, cráneo, frente. El concepto “rase” se traduce como rapada, afeitada, podría considerarse pelona, que deriva de pelada. Asimismo el concepto “viendra” se traduce como vendrá y se puede cambiar por llegará, aparecerá, presentará. El concepto “Eslire” se actualiza al francés con “élire” elegir y se puede cambiar por votar, elegir. El concepto “difícil” no se condice. Hay versiones de originales que transcriben “Par tête rase”. El concepto “tête” también se traduce como cabeza.

Es muy común que Nostradamus no sea literal. Descubrir cuándo no lo es o cuándo si lo es, es un asunto de perspicacia, de agudeza. Una cabeza, en lenguaje coloquial es un líder, un adalid, un guía, un cabecilla. Por atraparte “rase” es pelar, rapar Por tanto si juntamos coloquialmente la frase “Par teste rase” la idea sería por “liderazgo vacío” o mejor dicho por una “cabeza pelada”. Y esto es así por la lógica que adquiere la terminación del verso. “viendra bien mal eslire,” Mejoremos la sintaxis y cambiemos todo lo que sabemos:.

El primer verso diría:

“Por (el) liderazgo vacío se presentará elegido bien mal”

El segundo verso nos dice: “Más que su carga que lleva pasará:”

El concepto “plus” que es un adverbio de cantidad se traduce como “más”. “Sa” actúa como un adjetivo posesivo y se traduce como “su”. El concepto “charge” puede ser traducido por carga si está referido al transporte de algo. O bien puede ser traducido como cargo si está referido a responsabilidad a función, como es en este caso. Y más todavía si consideramos que el concepto “porter” se traduce como llevar, transportar, sostener. Finalmente el concepto “passera” se traduce como pasar, transcurrir, transitar y como tal nos refiere transcurso o paso del tiempo, por tanto, se acomoda mejor dentro de un lenguaje más coloquial decir “se verá”. Mejoremos la sintaxis. La traducción final dice:

“más que su responsabilidad no se verá llevada”

El tercer verso nos dice: “Si grande fureur & rage fera dire,”

El concepto “si” también se puede traducir como “si” y como “tal”.La idea “fera dire”, se traduce mejor como “se dirá”, Mejorando la sintaxis. El verso diría:

“Tan grande (su) furor y rabia se dirá,”

El último verso nos dice: “Que a fuego y sangre todo sexo cortará.” El concepto “trinchera” se traduce como rebanar, cortar, zanjar. Curioso el concepto “sexe” en este sentido. refiere más bien a una conducta libidinosa, lujuriosa.

Ahora deduzcamos:

Ese alguien, obviamente es un personaje que ha sido elegido, obviamente por otros, y que de cierta manera incurre en una persecución (“furor e ira”) en contra de conductas lujuriosas. La intimidad de las personas no podría perseguirse por ser justamente algo íntimo, lo que si se puede perseguir es la prostitución, actividad muy próxima a una conducta lujuriosa. Por otra parte, quien persigue lo hace desde un punto de vista moral. Y si lo hace con “furor e ira” es que ese personaje tiene poder para hacerlo y poder moral. Lo más cercano que pudiera existir como tal es un Papa. Qué es elegido y tiene el poder moral suficiente como para ejecutarlo.

Por otra parte tal actitud de “furia e ira” no se compadece con las actuales directrices que mantiene la iglesia católica en cuanto a su proceder en relación a la prostitución, por tanto hablamos de un Papa anterior al siglo XX y enmarcado dentro de una exageración moral muy propia de la iglesia en época oscurantista y posterior. Además el concepto “furia e ira” refiere un sentimiento feroz por tanto se deduce que hubo persecuciones feroces y terribles en tal sentido.

Tal es el caso del Papa Sixto V:

Fue ordenado sacerdote en 1547. Hacia 1552 tras ganar reputación como hábil dialéctico y predicador, llamó la atención de dos futuros papas, los cardenales Ghislieri (Pío V) y Caraffa (Pablo IV) lo que le supuso iniciar su carrera eclesiástica siendo enviado, en 1557 a Venecia como consejero de la Inquisición destacándose por su severidad hasta tal punto que los venecianos reclamaron su deposición en 1560.

De nuevo en Roma y tras un breve periodo como procurador general de los franciscanos, fue enviado a España en 1565 formando parte de la legación que, encabezada por el cardenal Buoncompagni, el futuro Gregorio XIII, iba a intervenir en el proceso abierto contra el cardenal de Toledo, Bartolomé Carranza. La violenta antipatía que surgió entre estos dos futuros papas marcaría el futuro de Felice Peretti.

Con la entronización de Pío V retornó nuevamente a Roma y en 1566 es nombrado vicario general de los franciscanos y obispo de Sant’Agata dei Goti. Posteriormente en 1570 fue nombrado cardenal y en 1571 obispo de Fermo.

El ascenso al papado de su enemigo político, Gregorio XIII, supuso su retiro de la vida pública dedicándose al estudio y divulgación de los trabajos de San Ambrosio. Este retiro voluntario contribuyó en gran medida a que, al morir Gregorio en 1585, resultara elegido como su sucesor en el solio pontificio. (“Por (el) liderazgo vacío se presentará elegido bien mal”)

Numerosos fueron los problemas que el difunto papa Gregorio XIII había legado a su sucesor, entre los que destacaban los problemas de orden público y su enfrentamiento con la reina inglesa Isabel I. (“más que su responsabilidad no se verá llevada”)

El nuevo papa, hombre curtido en los tribunales de la inquisición, era el indicado para enfrentarse al bandidaje instituido en el que había quedado sumida Italia a la muerte de su predecesor Gregorio XIII.

Sirviéndose del cardenal Colonna persiguió ferozmente a cuantas cuadrillas de malhechores esparcían sus hazañas por campos y ciudades, y pronto el puente de Sant'Angelo se convirtió en una nutrida exposición de cabezas de enorme poder disuasorio. (“Tan grande (su) furor y rabia se dirá,”)

Lo doloroso es que, cuando la temible policía vaticana se quedó sin tajo por falta de salteadores lo bastante osados como para enfrentarse a los brutales métodos del papa, se dedicó a hostigar con idéntico celo y rigor a prostitutas, ladronzuelos y demás chusma bribona. (“Que a fuego y sangre todo sexo cortará.”) Sixto V se creó una merecida imagen de amo cruel y concitó sobre sí el odio de sus súbditos. (“Tan grande (su) furor y rabia se dirá,”)

Consciente el propio pontífice de que el pueblo romano no habría de erigir una estatua en su memoria una vez fallecido, se la dedicó él mismo en vida en la cima del Capitolio; no debió contar con que los oprimidos ciudadanos de Roma ni pensaban ofrendársela, ni estaban dispuestos a tolerar un acto de egolatría de aquella naturaleza, y les faltó tiempo para echar la estatua a tierra en cuanto hubieron echado tierra sobre su titular.

También hacia Inglaterra y su reina se dirigió la belicosidad pontificia. Había sido él mismo quien, años atrás en 1569, había redactado la bula de excomunión de Isabel I promulgada por Pío V.

Quiso unir a las naciones católicas contra la apóstata, pero se vio decepcionado al comprobar que no anidaba ya en las cortes europeas el viejo espíritu de cruzada, y que la defensa de la fe no movía ejércitos, salvo que mediasen otros intereses más tangibles y materiales. (“más que su responsabilidad no se verá llevada”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores