Busca dentro del blog:

domingo, 27 de mayo de 2012

CENTURIA 9: CUARTETA 50-51-52

L



Mendosus pronto llegará a su elevado reino.
Rechazando un poco a los Norlaris.:
El rojo palidece, el macho en el interregno.
El joven temor y espanto de Bárbaros.


Original
Mandosus tost viendra son haut regne,
Mettant arriere vn peu les Norlaris:
Le rouge blesme, le masle a l'interregne,
Le ieune crainte et frayeur Barbaris.

El primer verso dice:

“Mandosus tost viendra son haut regne,”

Sepamos que el concepto está mal escrito y debe ser “Mendosus” que se traduce como “mendoso” deriva del latín “Mendosus”. Usualmente los exegetas lo han hecho ver majaderamente como un anagrama de “Vendôme”. Plinio refiere a mentiroso, mendoso, errado, lleno de mentiras, sin corrección. Horacio refiere a malo, vicioso, corrompido. Cicerón refiere a disforme, llenos de tachas y de defectos. Sepamos que mentir, de donde viene el concepto “mentiroso” deriva del latín mentīri. Cicerón refiere a fingir, disimular, hacer creer, disfrazar. En la cuarteta XLV de la IX Centuria Nostradamus lo identifica con Napoleón Bonaparte..

El concepto “tost” se actualiza en “tôt”, un adverbio que se traduce como “temprano”. Deriva del latín. temporānus, por temporanĕus. Refiere a tempestivo, oportuno, eficaz, provechoso. El concepto “viendra” se traduce como vendrá, llegará, arribará. El concepto “son” es un adjetivo posesivo y se traduce como “su”. El concepto “haut” se traduce como “alto”. Deriva del latín “altus”. Cicerón refiere a elevado, sublime, levantado, grande, noble, excelente. El concepto “regne” se traduce como “reino” se puede actualizar por el concepto “gobierno”.Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “viendra” y “son”. El verso mejorado diría:

“Oportuno mentiroso llegará a su sublime gobierno,”

El segundo verso dice:

“Mettant arriere vn peu les Norlaris:”

El concepto “mettant” se traduce como “poniendo” Se puede reemplazar como colocando, ubicando, emplazando, situando, instalando. El concepto “arrière” se traduce como “detrás, atrás”. “Detrás” deriva de las preposiciones latinas de y trans. Cicerón refiere a “de la otra parte, del otro lado, más allá, allende. El concepto “peu” se traduce como “poco”. Deriva del latín paucus que refiere a poco, escaso, corto en número. El concepto “poco” está en directa relación con “gobierno”. Mucha atención con ese detalle que se deduce del análisis sintáctico. Detengámonos un instante:

El concepto “Norlaris” para todos los “exegetas” consultados, es un anagrama de “Lorraine”, sin embargo, ya he señalado en reiteras ocasiones que Nostradamus jamás ha utilizado anagramas en sus Centurias y decir lo contrario sería una las estupideces más grandes en torno a las interpretaciones que se han realizado desde siempre, por ello, la obra del maestro, ha sido mantenida en total hermetismo.(Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”)

Veamos: El concepto “Norlaris” es simple. Asoma en todo caso en la cuarteta LX de la VIII y en ella, que todavía no doy a conocer, dice: “Violent terax perdra le NORLARIS.”

Lo primero que debemos saber es que Nostradamus muchas veces recurre a construcciones lingüísticas y/o literarias o palabras compuestas de creación propia, respetando su origen etimológico. Estas construcciones que emplea son aptas, en este caso, para la asonancia, (Barbaris – Norlaris) y para otros casos. Ello origina que los “estudiosos” de siempre al no reconocer ni descubrir potencialmente estas estructuras se escudan en lo más estúpido que se les puede ocurrir: decir que es un ANAGRAMA.

Sepamos entonces, que se debe considerar que dichas construcciones nacen a partir de otras palabras, y en donde Nostradamus respeta el origen etimológico. La palabra NORLARIS es en definitiva NOR y LARIS: Es decir dos conceptos Si pudiéramos reescribir el verso diríamos:

“Mettant arriere vn peu les Nor - laris:”

Estos dos conceptos: “Nor” y “Laris” (de la misma construcción tenemos “Solaris”, (lo que pertenece al sol), “barbaris” (lo que pertenece a barbaria, toda región no griega ni romana)

Sepamos que “NOR” es un apocope de “norte” y el concepto “LARIS” deriva del latín “lar” Cicerón refiere a “Lar” Dios del hogar doméstico. Horacio refiere a “casa, morada”.Marcelo refiere a la familia. En definitiva “los (de) hogar que pertenece al norte u hogar norteño o del norte”. El verso mejorado diría:

“Instalando un poco (de gobierno) más allá (a) los (de) hogar norteño:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le rouge blesme, le masle a l'interregne,”

El concepto “rouge” se traduce como “rojo”. Deriva del latín russus. Rojo, púrpura, encarnado. El concepto “blesme” se actualiza en “blême” y se traduce como “pálido(a)”. Deriva del latín pallĭdus. Cicerón refiere a pálido, descolorido, macilento, marchito. El concepto “color” deriva del latín “color, -ōris”. Cicerón refiere a color, pretexto, motivo, razón aparente. El concepto “des” entonces denota negación o inversión del significado, por tanto “descolorido” significaría sin pretexto, sin motivo, sin color, sin razón aparente. El concepto “masle” se actualiza en “mâle” y se traduce como “varón, macho”. Deriva del latín varo, -ōnis, fuerte, esforzado. El concepto latino refiere a hombre duro y áspero. El concepto “à” cuando va seguido de un complemento de lugar se traduce como “en”. El concepto “interregne” se traduce como “interregno” Deriva del latín interregnum y Livio refiere a Espacio de tiempo en que un reino no tiene soberano. Cicerón refiere al tiempo que los cónsules estaban ausentes de Roma. El verso mejorado diría:

“El púrpura sin pretexto, el hombre duro y áspero en el interregno,”

El cuarto verso dice:

”Le ieune crainte et; frayeur Barbaris.”

El concepto “ieune” se actualiza en “jeune” y se traduce como “joven”. El concepto “crainte” participio pasado femenino se traduce como “temida”. Deriva del latín timēre. Cicerón refiere a temer, tener miedo, recelar. El concepto “frayeur” se traduce como “espanto”. Deriva del concepto “espantar” y éste del latín expaventāre- Plinio refiere a espanto, amedrentamiento, pánico, miedo. Nostradamus muchas veces a fin de hacer concordar ciertas asonancias emplea palabras directas del latín como es el concepto “barbaris”. Cicerón refiere a todos los extranjeros y que no pertenecen a Grecia o Roma.

Hay que clarificar que el término bárbaros, creado por los griegos, sólo tiene un origen. Se acuñó en origen para referirse a los persas y es la onomatopeya de su habla. En el persa antiguo la inmensa mayoría de las vocales son de timbre a (de ahí el bar-bar, remedando su habla). Después pasó a significar para los griegos extranjero, pero no designa a cualquier extranjero (eso tiene otro nombre que es xénos). El concepto de bárbaros designa a cualquier pueblo extranjero carente de organizaciones representativas, regido bien por poderes autocráticos o bien por organizaciones de linaje, y en que la libertad de expresión y las leyes igualitarias no se dan, donde no hay concepto de ciudadanía. Y esto es lo que también entienden los romanos por barbarus (término prestado del griego). Ahora bien, autocracia es el Gobierno de una sola persona, sin limitaciones legales. El autócrata reúne todos los poderes del Estado y ejerce la autoridad en forma ilimitada. Se relaciona con los términos de absolutismo (y si hablamos de Napoleón obviamente hablamos de las monarquías en Europa) y dictadura. El verso mejorado diría:

“La recelada joven y (el) pánico monárquico.”

La cuarteta completa diría:

“Oportuno mentiroso llegará a su sublime gobierno,
Instalando un poco (de gobierno) más allá (a) los (de) hogar norteño:”
El púrpura sin pretexto, el hombre duro y áspero en el interregno,
La recelada joven y (el) pánico monárquico.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos refiere históricamente de lo que rodeaba la coronación de Napoleón Bonaparte. La ceremonia de coronación se llevó a cabo el 2 de diciembre en la catedral Notre Dame de París, con la asistencia del papa Pío VII, aunque Napoleón se ciñó la corona a sí mismo y después la impuso a Josefina (“La recelada joven...”) el pontífice se limitó a pedir que celebrase un matrimonio religioso, en un sencillo acto que se ocultó celosamente al público, una nueva Constitución el mismo año afirmó aún más su autoridad omnímoda.

Una de las razones para transformar el consulado vitalicio en un imperio francés hereditario, fue la sugerencia de Fouché de que una vez que hubiese un heredero, ya no habría razones para ningún atentado contra su vida ya que habría un heredero para dar continuidad al régimen. Los servicios de Fouché (“…, el hombre duro y áspero…”) eran valiosos, y se mantuvo en el cargo hasta 1802. Ese mismo año, sintiendo que su posición política en Europa se afianzaba, Napoleón decidió prescindir de los servicios de Fouché, y suprimió el Ministerio de la Policía. Tras nombrarlo Senador, le regaló unos dos millones de francos, cantidad deducida de la liquidación del ministerio, para así poder mandar a Fouché al retiro, pero con todos los honores.

En 1804 Napoleón se corona emperador, lo cual causa un gran estupor en Francia y en Europa; temiendo por posibles conspiraciones, Napoleón se ve necesitado de los servicios de Fouché, que vuelve al ministerio de policía en París. Cuando en 1808 Napoleón decide violar el derecho internacional e invadir España, su situación política vuelve a deteriorarse: muchos de sus ministros y consejeros se oponían a la maniobra, al considerarla peligrosa e ilegal, y al temerse conspiraciones, Fouché se demuestra valioso en ausencia del reciente emperador (“…en el interregno,”), destapando algunas de ellas y cubre las espaldas políticas del Emperador, mientras éste inicia nuevas campañas militares. (“, el hombre duro y áspero en el interregno,”)

Desde que se hiciese cónsul vitalicio napoleón había sufrido varios atentados y conspiraciones como el perpetrado como los acaecidos recientemente y sobre todo el último en el que estaban implicados personajes de tanto peso como los generales Jean Moreau y Jean Pichegru. El Pontífice no fue en ningún momento exigente con los pormenores de la ceremonia y se contentó con que se le asegurara que Josefina era la esposa “legitima”, para asociarla a la ceremonia de la coronación papal. (“El púrpura sin pretexto”) Acerca de esto inventaron mil sutilezas para explicar la palabra legitima sin poderse entender. Josefina no había sido realmente nunca esposa legitima de Napoleón los ojos de la Iglesia o al menos al entender eclesiástico, porque sólo estaban unidos por matrimonio civil. Parece seguro que la noche anterior se celebró una boda religiosa para solventar el asunto. (“El púrpura sin pretexto”)

En la llamada coronación del Emperador, Josefina (“La recelada joven…”) aprovechó la oportunidad, por medio del Papa, quien se negaba a consagrar al Emperador y a ella, como emperatriz, si no se realizaba la ceremonia religiosa de matrimonio. Debido a esto, en ceremonia privada realizada en la Capilla Real de las Tullerías el día anterior a la coronación, es decir el 1 de diciembre de 1804 se hizo el enlace civil.(“La recelada joven…”) De esta manera también, Napoleón mantenía un as bajo la manga, ya que podía anular el matrimonio posteriormente si le convenía bajo el argumento que no fue realizado con todas las solemnidades del caso.

El cañón anunció al amanecer del domingo 11 frimaire (2 de diciembre) la solemnidad de la coronación, y no cesó de hacer disparos en todo el día. Las diputaciones, cuerpos, autoridades, diplomacia, el Pontífice y su comitiva se fueron sucesivamente trasladando a la Catedral en las horas que les habían sido indicadas. (“Oportuno mentiroso llegará a su sublime gobierno,”)

A las diez salió el Emperador de Tullerías en una carroza de ocho caballos con la Emperatriz y los príncipes José y Luís precedido y seguido de otros veintitrés carruajes de seis caballos, ocupados por los dignatarios, grandes oficiales, ministros y empleados de la servidumbre imperial; un numeroso estado mayor, la guardia y otros cuerpos de preferencia formaban la escolta.

El Emperador y la Emperatriz descendieron en el palacio del arzobispo, y el primero se vistió el traje de ceremonia. Revestido de los ornamentos imperiales, llevando en sus manos el cetro y en su frente la corona, se dirigió con la Emperatriz al pórtico del templo, en este transito cinco mariscales y un general llevaban la corona, el cetro, la espada de Carlomagno, el collar, el anillo del Emperador y el globo imperial.

A la entrada del templo los cardenales, arzobispos y obispos franceses recibieron a la pareja imperial, ofreciéndoles el agua bendita y les cumplimentaron y condujeron bajo un palio llevado por canónigos basta sus asientos en el santuario.

Al llegar al gradual el Papa bendijo las coronas del Emperador y Emperatriz, la espada, los mantos y los anillos. Napoleón y Josefina volvieron a continuación al pie del altar. Bonaparte cogió con sus propias manos la corona quedando el Pontífice (“El púrpura sin pretexto”) y la colocó en sus sienes y en seguida coronó a Josefina, poniéndose ésta de rodillas.

Durante más de mil años el Papa había tenido la potestad de ceñir la corona a los emperadores y ahora napoleón había interrumpido esa tradición en un claro símbolo de la falta de sumisión del poder público al poder religioso. Este detalle fue obviado por los periódicos del día siguiente. (“El púrpura sin pretexto”)

El Pontífice se levantó, de su asiento y asistido de los cardenales condujo al Emperador y Emperatriz al gran trono elevado en el fondo del templo. El Papa recitó la oración In hoc imperil solio, etc., besó al Emperador en la mejilla y volviéndose hacia los concurrentes dijo; Vivat Imperator in œternum! y el público contestó: Vive l'Empereur et l' Emperatrice: el Pontífice fue conducido a su trono y prosiguió la misa.

El gran capellán de honor dio a besar el Evangelio a Napoleón y a Josefina. Estos se dirigieron al altar, tomaron las ofrendas compuestas de dos cirios en cada uno de los cuales había trece monedas de oro incrustadas, un pan de plata y otro de oro y las presentaron al Papa, volviendo en seguida a sentarse en el trono pequeño.

Al tiempo de la elevación el Gran Elector quitó la corona de la cabeza de Napoleón Bonaparte, y la primera dama de honor la de la Emperatriz. Al Agnus Dei, el gran capellán de honor recibió el ósculo de paz del pontífice, y lo llevó a Napoleón y a Josefina; y a continuación, los dos regresaron al gran trono.

En el exterior del templo, el aspecto de la verdadera población es decir, de los que no pertenecían al circulo oficial, era grave, y lo fue también en los días siguientes que se pasaron entre fiestas, revistas, paradas y distribución de águilas a los diversos cuerpos del ejército, y exceptuando el día de la coronación de Napoleón Bonaparte, en ninguno de los demás hizo un tiempo favorable a estas demostraciones públicas. Toda la Europa monárquica comprendía que las ambiciones expansionistas de Napoleón se agudizarían ya que fomentaría la dinastía napoleónica por sobre otras casas reales y obviamente esto se anteponía a los intereses de todas las monarquías europeas, muchas absolutistas de cierto modo (“…y (el) pánico monárquico.”)

Finalmente recordemos que algunos de sus hermanos (“Instalando un poco (de gobierno)”) fueron nombrados soberanos en países del norte. Pues veamos:

Jerónimo Bonaparte fue nombrado rey de Westfalia (“NORLARIS”), reino de corta duración creado por Napoleón en los estados del noroeste de Alemania (1807–1813). Westfalia o Vestfalia (en alemán Westfalen) es una región histórica de Alemania ubicada hoy en día entre los estados federados de Renania del Norte-Westfalia y Baja Sajonia. (“Instalando un poco (de gobierno) más allá (a) los (de) hogar norteño:”)

Y Luís Bonaparte, (1778-1846); al principio del imperio, recibió el título de gran condestable. Rey de Holanda (“NORLARIS”), en 1806. (“Instalando un poco (de gobierno) más allá (a) los (de) hogar norteño:”)

En definitiva cuando Nostradamus se refiere a NORLARIS se refiere a los reinos del norte de Europa que tuvieron reyes que Napoleón colocó en el trono. Curioso es entonces apreciar el antagonismo temático(Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes Nostradámicas") de Nostradamus en esta cuarteta:


Tenemos:

 REINO         -   INTERREGNO
 NORLARIS -   BARBARIS

En pocas palabras esas son las paradojas de la historia que elabora Nostradamus. La cuarteta ha sido aclarada.

LI



Contra las rojas sectas se aliarán,
Fuego, agua, hierro, cuerda por paz se agotará,
Al punto morir los que maquinen
Menos uno que mundo totalmente arruinará.


Original
Contre les rouges sectes se banderont,
Feu, eau, fer, corde par paix se minera:
An point mourir ceux qui machineront,
Fors vn que monde sur tout ruinera.

El primer verso dice:

“Contre les rouges sectes se banderont,”

El concepto “contre” se traduce como “contra” Deriva del latín “contra” y refiere a contra, enfrente de. Mantendré ambas significaciones. El concepto “rouges” está en plural se traduce como “rojos”. Deriva del latín russus. Rojo, púrpura, encarnado. El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. Deriva del latín secta. Cicerón refiere a secta, escuela, doctrina, partido, facción. El concepto “banderont” deriva del verbo “bander” (“vendar”) se traduce como “vendaron o tensaron”. Deriva del germánico bĭnda; alemán antiguo binta, alemán Binde, faja, tira. Dada la acción que cumple dicho concepto se puede reemplazar por sujetaron, ligaron, curaron. El verso mejorado diría:

“Enfrente (en contra) de las doctrinas púrpuras se vendaron/tensaron,”

El segundo verso dice:

“Feu, eau, fer, corde par paix se minera:”

El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “eau” se traduce como “agua”. Deriva del latín aqua. Cicerón refiere a uno de los cuatro elementos, el agua. (Compárese con el italiano “acqua”, catalán. “aigua”, gallego. “auga”, francés. “eau”), emparentada con las palabras latinas “aquilus” – “oscuro” y “aquila” – “águila” o tal vez originariamente “el [ave de color] oscuro”. El concepto “fer” refiere a “hierro”. Deriva del latín “ferrum”. Cicerón refiere a hierro, metal, toda arma o instrumento de hierro. Por tanto podemos cambiarlo por “arma”. El concepto “corde” se traduce como “cuerda, soga”. Deriva del latín chorda, y este del griego. Cicerón refiere a cuerda de un instrumento musical, soga, cordel. El concepto “par” en este caso que refiere a un instrumento se traduce como “con”. El concepto “paix” se traduce como “pax”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere, la paz, quietud, tranquilidad, sosiego. El concepto “minera” deriva del verbo “miner” (minar) se traduce como “minará”. La palabra "Mina" viene del francés "mine" y esta podría venir del celta mein (oro). Por lo general se refiere a un lugar donde se excavan metales u otras materias primas de gran valor. Podemos reemplazarla por socavará, marchitará, quebrantará. El verso mejorado diría:

“Arrebato, agua, arma, cordel en sosiego se marchitará:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“An point mourir ceux qui machineront,”

El concepto “an” se traduce como “año”. Pero revisadas algunas cuartetas originales el concepto correcto es “au”. Una contracción que se traduce como “al”. El concepto “point” se traduce como “punto”. Deriva del latín punctum. Plinio refiere a picada, la punta, punzada, el punto. El concepto “mourir” se traduce como “morir, morirse”. Deriva del latín vulgar morīre, latín mori. Cicerón refiere a morir, pasarse, corromperse, perderse. Mantendré el concepto morir y corromper. El concepto “ceux” junto al concepto “qui” se traducen como “los que, aquellos que”. El concepto “machineront” deriva del verbo “maquine” (maquinar) se traduce como “maquinaron”. Deriva del latín machināri. Cicerón refiere a maquinar, discurrir, trazar, inventar ingeniosamente, urdir, tramar, proyectar algún mal hecho, conspirar. El verso mejorado diría:

“Al punto (de) corromperse /morir los que conspiraron,”

El cuarto verso dice:

“Fors vn que monde sur tout ruinera.”

El concepto “fors” es una preposición se traduce como “excepto, salvo, menos”. El concepto “monde” se traduce como “mundo”. Deriva del latín mundos. Cicerón refiere al mundo, el universo. El concepto “sur” se traduce como “sobre, en”. El concepto “tout” se traduce como “todo”. En otras cuartetas figura n ambos conceptos juntos “surtout” El concepto “ruinera” se traduce como “arruinará”.Deriva de “ruina” que a su vez deriva del latín ruīna, de ruĕre, caer. Cicerón refiere a ruina, caída, estrago,.desastre, daño, calamidad, derrota. El verso mejorado diría:

“Excepto uno que sobretodo arruinará (al) mundo.”

La cuarteta completa diría:

“Enfrente (en contra) de las doctrinas púrpuras se vendaron/tensaron,
Arrebato, agua, arma, cordel en sosiego se marchitará:
Al punto (de) corromperse /morir los que conspiraron,
Excepto uno que sobretodo arruinará (al) mundo.”

Algunas deducciones:

Los sinónimos para cuerda son: soga, cordel. De hecho, la palabra Cordel deriva del catalán “cordell”. Ahora bien, El Club de los Cordeliers o Sociedad de los derechos del hombre y del ciudadano es una sociedad política (“los que conspiraron,”) creada en París el 27 de abril de 1790 que se estableció en la antigua capilla del Convento de los Cordeliers (hoy museo Dupuytren).

La creación del club tiene por objeto vigilar la asamblea y ser el espíritu crítico de la misma. Asimismo se propone ayudar a los indigentes, (“Al punto (de) corromperse /morir los que conspiraron”) lo que no hacen los jacobinos, la entrada es libre. Se entra en el club sin pagar ninguna cuota, una bandera extendida en la puerta sirve para recoger los donativos que se quieran hacer.

Más radical que el club de los Jacobinos (“los que conspiraron,”), sus miembros toman parte activa en los movimientos revolucionarios que se sucedieron en la Asamblea constituyente, la Asamblea legislativa y la Convención nacional. Cordeliers era el nombre de unos monjes franciscanos que, vestidos de manera sencilla llevaban, a modo de cinturón, una simple cuerda. El club de los Jacobinos era el apodo usado por los que celebraban sus sesiones en un convento de dominicos. De forma un tanto irónica, Dominicos y Franciscanos habían sido órdenes rivales (“se vendaron/tensaron,”) durante la Edad Media, rivalidad que renace entre los dos clubes, (“se vendaron/tensaron,”) siendo ambos anticlericales.(“Enfrente (en contra) de las doctrinas púrpuras se vendaron/tensaron,”)

Curioso entonces el concepto “se banderont” ( “se vendaron”). Veamos: recordemos que En enero de 1790 se le intentó arrestar de nuevo por su agresiva campaña contra el marqués de La Fayette, aunque huyó a Londres, donde escribió Denonciation contre Necker (Denuncia contra Jacques Necker, ministro del rey Luis XVI). Volvió a París en mayo para continuar la publicación de L'Ami du peuple, atacando a muchos de los ciudadanos más poderosos de Francia. Temiendo las represalias, Marat se vio forzado a esconderse en las catacumbas de París, donde contrajo una enfermedad crónica de la piel (presumiblemente dermatitis herpetiforme);

Pero también el concepto “corde” nos hace deducir qu se refiere a Marie Anne Charlotte Corday d'Armont, conocida como Charlotte Corday y en textos en español de la época y posteriores como Carlota Corday (Saint-Saturnin-des-Ligneries, 27 de julio de 1768 - París, 17 de julio de 1793), fue un personaje importante de la Revolución francesa, seguidora del club de los girondinos, famosa por haber asesinado a Jean-Paul Marat.

Y en donde el concepto “eau” (“agua”) adquiere especial significación. Veamos

Marat fue apuñalado el 13 de julio de 1793, mientras escribía en su bañera por Carlota Corday, que apoyaba a la facción girondina, más moderada. Charlotte Corday marchó de Normandía a París obsesionada con la idea de asesinar al hombre a quien ella percibía como una «bestia», para así «salvar a Francia», y consiguió aproximársele usando el subterfugio de hablarle de traidores a la causa de la Revolución. Corday lo asesinó con un cuchillo que había escondido entre sus ropas. Logró entrar en la casa de Marat con la pretensión de presentarle una lista de gente que debería ser ejecutada como enemigos de Francia. Marat se lo agradeció y le dijo que serían guillotinados la semana siguiente, momento en el cual Corday inmediatamente lo apuñaló. Carlota fue guillotinada poco después. (“Arrebato, agua, arma, cordel en sosiego se marchitará:”)

Marat a menudo buscó el consuelo de un baño frío para suavizar los violentos picores de una enfermedad de la piel que se decía que había sido contraída años antes, cuando se vio forzado a esconderse de sus enemigos en las cloacas de París. Exámenes más recientes de los síntomas de Marat han llevado a afirmar que las erupciones cutáneas de Marat venían de una enfermedad celíaca, una alergia al gluten, que se encuentra por lo común en el trigo. Y muchas veces acostumbraba a vendarse las llagas que muchas veces le causaban mucho dolor. (“se banderont”).

Recordemos que sobre el baño improvisaba un pupitre para escribir sus listas de nombres de gente que debía ser ejecutada por crímenes contra el estado.

Esta es nuestra cláusula. De ella desprendemos una imagen secundaria (leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”) que corresponde a lo que sucedió con ambos grupos. Veamos:

Es el que organiza, asimismo, la manifestación del Campo de Marte, el 17 de julio de 1791; rechaza la Constitución de 1791 y pide la inhabilitación del rey y su arresto tras la huida del mismo a Varennes. El 10 de agosto de 1792 apoya la petición del derrocamiento del trono de Francia; y el 22 de mayo de 1793 fomenta una insurrección pidiendo la desaparición de los girondinos de la Convención Nacional.

Tras la caída de los girondinos, el club se divide en Indulgentes (los Dantonistas) y Enragés (los Hébertistas), autores de la ley de sospechosos y partidarios de una dictadura de la Comuna. El periódico Le Vieux Cordelier, dirigido por Camille Desmoulins, sirvió de órgano de expresión de los Dantonistas; mientras que los Hérbertistas tomaron como tribuna Le Père Duchesne, dirigido por Hébert. Las divergencias entre ambos grupos tuvieron su reflejo en agrias polémicas a través de sus respectivos periódicos. Ambos grupos, sin embargo, fueron eliminados por los Robespierristas (“Excepto uno que sobretodo arruinará (al) mundo.”) : los Hébertistas fueron guillotinados el 24 de marzo, mientras que los Dantonistas (Danton, Desmoulins, Fabre d'Énglantine) fueron ejecutados el 5 de abril de 1794; Marat había sido asesinado por Charlotte Corday el 13 de julio de 1793. (“Al punto (de) corromperse /morir los que conspiraron,”)

El Club de los Cordeliers vencido por el Club de los Jacobinos y dependiente del mismo, subsistió más tiempo que éste último, desapareció en abril de 1795. El periodo del Terror supuso la muerte en la guillotina de miles de personas, muchas de ellas obreros y campesinos, pero sobre todo fue un símbolo de ruptura total con el pasado absolutista y la monarquía. Robespierre (“Excepto uno que sobretodo arruinará (al) mundo.”) había sido un firme partidario de la abolición de la pena de muerte, pero su percepción se modificó al asumir la obligación de defender la República de sus enemigos, llegando a considerar que estaba justificada, siempre y cuando el ejecutado fuese un "enemigo". Veamos la temática antagónica que utiliza Nostradamus para entenderlo (leer: “Crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”):

Relaciones temáticas:

Vendar - Maquinar y Marchitará - Arruinará

Lo que Marat hacía en su bañera (“vendar”) al momento de ser asesinado (“Marchitará”) era escribir listas con nombres de personas (“maquinará”) que serían enviadas a la guillotina (“arruinará”). Esa es la manera de cómo trabaja la mente de Nostradamus históricamente. Curioso, pero cierto. La cuarteta ha sido aclarada

LII



La paz se acerca por un lado, y la guerra
Nunca fue su búsqueda tan grande.
Lamentará hombre, mujer, sangre inocente por tierra.
Y esto será de Francia por doquier.


Original
La paix s'approche d'vn cost, & la guerre,
Oncques ne fut la poursuitte si grande:
Plaindre hme, femme sang innocent par terre,
Et ce sera de France a toute bande.

El primer verso dice:

“La paix s'approche d'vn cost, et la guerre,”

El concepto “paix” se traduce como “paz”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere a la quietud, la paz, la tranquilidad, el sosiego. El concepto “se” se traduce como “se”.. El concepto “approche” se traduce como “aproxima”, acerca”. El concepto “cost” se actualiza en “côtè” traduciéndose como “costado, lado”. Deriva del latín costātus, que tiene costillas. En otras cuartetas figura como “costé”.

Veamos algo sorprendente de cómo Nostradamus utiliza el lenguaje: La palabra “Costa” viene del latín costa que significa costilla. Las palabras acostar, costado, costilla, costillar, y cuesta tienen ese mismo origen. Por tanto es esa la idea que plantea el maestro.

El concepto “guerre” se traduce como “guerra”. Deriva del germano werra, pelea, discordia. Puede reemplazarse por conflicto. El verso mejorado diría:

“La tranquilidad se acerca de una costa, y el conflicto,”

El segundo verso dice:
“Oncques ne fut la poursuitte si grande:”

El concepto “oncques” es curioso en algunas cuartetas figura separado “onc ne”. Así como la palabra antigua francés provenzal faict” se actualizó en “fait” del mismo modo la letra “c” desapareció de “onc” transformándose en “on”. Ahora bien, el siguiente concepto es “que” que se traduce como “que”. El concepto “fut” se actualiza en “fût” y se traduce como “fue”. El concepto “poursuitte” se actualiza en “poursuite” y se traduce como “persecución”. Deriva del latín persecutĭo, -ōnis. Cicerón Refiere a persecución, acción de seguir, seguimiento, acción de ir detrás de otro. El concepto “si” se traduce como “tan”. El concepto “grande” se traduce como “grande”.Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a grande, extendido, vasto, difuso, alto, crecido. El verso mejorado diría:

“Es que no fue la persecución tan extendida:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Plaindre hme, femme sang innocent par terre,”

El concepto “plaindre” se traduce como “compadecer”. Deriva del latín compăti. Refiere a tener lástima, compadecer, sentir la aflicción de otro. El concepto ”hme” está mal escrito se refiere a “homme” que se traduce como ”hombre”. Deriva del latín homo, -ĭnis. Curioso que Cicerón refiere en sentido genérico a hombre, mujer, sujeto, persona. Podemos reemplazarlo por gente, pueblo. El concepto “femme” se traduce como “mujer”. Deriva del latín mulĭer, -ēris. Cicerón refiere a la mujer de toda condición o edad. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Deriva del latín sanguis, -ĭnis. Cicerón refiere a la sangre, la parentela, raza, linaje, la familia, línea, descendencia. El concepto “innocent” se traduce como ”inocente”. Deriva del latín innŏcens, -entis. Cicerón refiere a inocente, el que no tiene culpa o sin culpa. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Deriva del latín terra. Cicerón refiere al dominio, la influencia, el orbe, el mundo, la posesión. El verso mejorado diría:

.“Gente compadecer, linaje (de) mujer sin culpa por dominio,”

El cuarto verso dice:

“Et ce sera de France à toute bande.”

El concepto “ce” se traduce como “este”. El concepto “sera” deriva del verbo “être”(“ser”) se traduce como “será” Puede cambiarse por “estará”. El concepto “France” se traduce como “Francia”. Y corresponde al país de Europa. El concepto “toute” se traduce como “todo (a)”. El concepto “bande” se traduce como “cinta, banda”. Quizá deriva del gótico bandwō, signo, bandera. El concepto “a” en este caso se traduciría como “en”El verso mejorado diría>:

“De toda bandera y esto será de Francia.”

La cuarteta completa diría:

“La tranquilidad se acerca de una costa, y el conflicto,
Es que no fue la persecución tan extendida:
Gente Compadecer, linaje (de) mujer sin culpa por dominio,
De toda bandera y esto será de Francia.”

Algunas deducciones:

El concepto “mujer” que emplea Nostradamus no está referido dada su etimología a una “mujer” especifica, más bien simboliza a la Francia. Me refiero a Marianne. Luego expondré más sobre esta figura.


Veamos

Curiosamente Francia que no tiene una figura relevante en cuanto a realeza sino que es simbolizada por Marianne que es la figura alegórica, personificación y uno de los símbolos nacionales de la República Francesa generadqa en al revolución francesa.. (“…linaje (de) mujer…”) sufrirá la pérdida de sus colonias y muchas posesiones y el retiro de sus colonos en un buen porcentaje (“Gente Compadecer, linaje (de) mujer sin culpa por dominio de toda bandera y esto será de Francia”).

En el caso particular de Francia la frase “La tranquilidad se acerca de una costa, y el conflicto,” adquiere especial significación en consideración a lo que sucedió básicamente en Indochina y en Argelia. En ambos escenarios, los franceses y sus colonos en gran mayoría (“gente compadecer”) tuvieron que abandonar dichas posesiones y en ambas perdieron esas tierras y esas guerras (Dualidad temática: “guerre – terre o bien “conflicto – dominio”) dando pie a naciones como Indochina y Argelia (Dualidad temática “grande – bande (signo, bandera)) y curiosamente, y en ambos casos con el retiro dichos conflictos se terminaron (“es que no fue la persecución tan extendida:”). Para profundizar o saber qué significa antagonismo temático o dualidad temática, leer: "Las Crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas".

Y especial preponderancia se asume cuando sabemos que la liberación de Francia vino desde Inglaterra hasta las playas o la costa de Normandía.( “La tranquilidad se acerca de una costa,”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores