Busca dentro del blog:

viernes, 18 de mayo de 2012

CENTURIA 9: CUARTETA 45-46-47-48

XLV



No se cansará nunca de pedir,
Gran Mendosus obtendrá su imperio
Lejos de la corte hará contramandar,
Piamonte, Picardía, París, Tirano el peor.


Original
Ne sera soul iamais de demander,
Grand Mendosus obtiendra son empire:
Loing de la cour fera contremander
Pymond, Picard, Paris Tyrron le pire.

El primer verso dice:

“Ne sera soul iamais de demander,”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como será, estará. El concepto “soul” se traduce como “saciado, harto de manera culta. Coloquialmente se traduce como “emborrachar, embriagar”. El concepto “jamais” se traduce como “jamás”. Y puede ser reemplazado por “nunca”. El concepto “demander” se traduce como pedir, llamar, preguntar por, demandar. Deriva del latín demandāre. Livio refiere a encargar, encomendar, fiar, confiar, cometer, dar encargo, orden o comisión. S puede reemplazar por comisionar, encomendar. El verso mejorado diría:

“No será harto jamás de ordenar,”

El segundo verso dice:

“Grand Mendosus obtiendra son empire:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “Mendosus” se traduce como “mendoso” deriva del latín “Mendosus”. Plinio refiere a mentiroso, mendoso, errado, lleno de mentiras, sin corrección. Horacio refiere a malo, vicioso, corrompido. Cicerón refiere a disforme, llenos de tachas y de defectos. Sepamos que mentir, de donde viene el concepto “mentiroso” deriva del latín mentīri Cicerón refiere a fingir, disimular, hacer creer, disfrazar. El concepto “obtiendra” se traduce como “obtendrá, conseguirá”.

El concepto “son” es un adjetivo posesivo y se traduce como “su”. El concepto “empire” se traduce como “imperio”. La palabra imperio viene del latín imperium, y este del verbo imperare (mandar), formada del prefijo im- (indica penetración) y el verbo parare (ordenar, preparar). Aunque parece venir de emporion, que es el nombre con el que designaban los griegos a sus pueblos colonizados, lo cierto es que tienen raíces distintas (de emporeuomai, comerciar). Imperium significa en latín sobre todo poder, capacidad de mando militar, sólo secundariamente y tardíamente se aplica al territorio sobre el que se ejerce. El verso mejorado diría:

“Gran mentiroso obtendrá su poder:”

El tercer verso dice:

“Loing de la cour fera contremander,”

El concepto “loing” se actualiza en “loin” y se traduce como “lejos”. El concepto “cour” se traduce como corte. Deriva del latín cors, cortis, o cohors, cohortis, cohorte. El corral, Horacio refiere a tropa de gente o de soldados. Cicerón refiere a séquito o acompañamiento de una persona poderosa. El ejército. Por tanto guarda relación con un sentido “militar”. Mucha atención con el concepto “corral”, La palabra "Corral" se refiere a un sitio cercado. Esta palabra viene del latín currale en referencia al círculo de carros que se formaban como fuerte improvisado. La palabra currale viene de currus, o sea, carro. Para mejorar la impresión etimológica de “cour” reemplazaré por de “cerco militar”.

Ahora bien, el concepto “fera” deriva del verbo “faire (“hacer”) y se traduce como “hará” y se puede reemplazar por realizará, efectuará. El concepto “contramander” se traduce como “contramandar” y su semántica nos dice que se refiere a “Ordenar lo contrario de lo mandado anteriormente” Se puede reemplazar contramedidas, contraordenes. El verso mejorado diría:

“Lejos del cerco militar efectuará contramedidas,”

El cuarto verso dice:

“Pymond, Picard, Paris Tyrron le pire.”

Veamos que sucede con estos conceptos:

Primeramente sepamos que todos corresponden a nombres propios consultadas todos los originales franceses tenidos a la vista. Pero mucha atención con algunos. Veamos

El concepto “Pymond” en otras cuartetas figura “Pymont”. Algunos relacionan directamente con la región denominada El Piamonte, pero no es así, veamos por qué no es así.

En crónicas de la época he podido constatar que la plaza de Baiona, por ejemplo, se llamada “de la libertad” antiguamente se llamaba plaza Piédmont o Pymon. En occitano Piemont, en arpitano Piemont Entonces “Pymond” es una alusión a primera mirada de la región del “Piamonte”. Una región de nordoccidental de Italia, que limita con Suiza al norte y con Francia al oeste. Su capital es Turín. Sin embargo, es una alusión antigua. Entonces, por qué Nostradamus emplearía una alusión antigua para referirse a la región del Piamonte?

Respuesta: porque no se refiere al Piamonte sino que alude al origen etimológico de dicha palabra. Veamos:

Pymon o el nombre de Piamonte procede del latín medieval Pedemontium o Pedemontis, esto es "ad pedem montium", lo que significa "a los pies de las montañas" (registrado en documentos de finales del siglo XIII).

El concepto “Picard” muchos libros lo traducen como “Picardía”. Y Picardía (en francés: Picardie) es una región de Francia, ubicada al norte del país. La etimología de la palabra «Picardía» no es ni geográfica ni histórica. La palabra aparece en 1248 derivada de la palabra picard, es decir, 'picador'. Los parisinos llamaban picards a todos los agricultores que vivían en el norte de las zonas forestales de Senlisis y el Valois (donde sus gentes eran leñadores) y, en el norte, se llamaba picards a todos aquellos que no hablaban el flamenco: Arras, Boulogne, Calais, Tournai pertenecían a las villas picardas; sus estudiantes formaban, en París y Orleans la «Nación Picarda».

El concepto “París” refiere a París que es la capital de Francia y de la región de Isla de Francia.

El concepto “Tyrron” en otras cuartetas figura “tyron”. Otras señalan “Tyran” y se traduce como “tirano”. Tirano se refiere a un gobernador absoluto, que obtiene el poder en contra de la voluntad del pueblo. Por lo general se asocia con alguien que abusa de su poder. La palabra "Tirano" viene del griego Tyrannos, que significa "Señor" o "Amo".

Otras más antiguas refieren a Tyrton o a tyrhen incluso “tyrien” que se traduce como “tirio” el gentilicio de los que viven en “Tiro”. Ahora, el concepto real es “tyran”, es decir “Tirano”

El concepto “pire” se traduce como “peor”. Deriva del latín peior, -ōris. Cicerón refiere a peor, más malo. El verso mejorado diría:

“A los pies de las montañas, Picardía, París Tirano es el más malo.”

La cuarteta completa diría:

“No será harto jamás de ordenar,
Gran mentiroso obtendrá su poder:
Lejos del cerco militar efectuará contramedidas,
A los pies de las montañas, Picardía, París Tirano es el más malo.”

Algunas deducciones:

En su libro “Las guerras de Napoleón: Una historia internacional 1803-1815”, Charles J. Esdaile, escribe: “Siempre negaba la existencia de cualquier emoción, no fue nunca sincero, y admitía abiertamente que juzgaba la capacidad de los hombres en función de hasta qué punto eran capaces de engañar. En tales ocasiones, verdaderamente, obtenía gran placer en recordar que, durante su infancia, uno de sus tíos le había predicho que gobernaría el mundo porque era un gran mentiroso.” Pues bien, Nostradamus nos habla de Napoleón Bonaparte. (“Grand Mendosus…”)

Sepamos algo antes de entrar a la historia: Si observan bien, existe una dicotomía entre “ordenar y contraordenar. Una dicotomía (leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”) explicable al observar la conducta de Napoleón que se ha demostrado ser la de un gran mentiroso, embustero o engañador. Por tanto esas, contramedidas están en relación directa de ese tipo de conducta. Por ello, los nombres propios del último verso guardan relación directa con esas mentiras o como Nostradamus les denomina “contramedidas”. Y esas “contramedidas” tienen una significancia con respecto a “tirano es el más malo”) Y también en relación directa con el segundo verso de la cláusula principal “gran mentiroso obtendrá su poder:” ( Leer: “Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

Ahora bien, lo que intenta en términos generales decirnos Nostradamus es, cómo Napoleón obtendrá su poder y ese cómo Nostradamus lo explica con el último verso.

Finalmente sepamos que cuando Nostradamus dice: “Distante del cerco militar,…” es porque se refiere a distante de ciertas operaciones militares que se relacionan con las mentiras o contramedidas y también con esos nombres propios del último verso. Vayamos a la historia para comprender la mente de Nostradamus:

Napoleón gana el agradecimiento y la amistad de Paul Barrás, uno de los miembros del Directorio. Bonaparte fue promocionado más tarde al Ejército del Interior, pero ambiciona un mando que le permita entrar en acción y alcanzar la gloria inmortal de los grandes generales antiguos sobre los que tanto ha leído, como Julio César o Alejandro Magno.

Desde finales del pasado año, el Ejército de Italia está paralizado por la negativa de su comandante, Scherer, a continuar la campaña contra el ejército austro-piamontés, para disgusto del Ministro de la Guerra, Lazare Carnot, que le destituye. El joven corso se presenta como candidato al puesto, empleando todos sus contactos políticos. (“No será harto jamás de ordenar, Gran mentiroso obtendrá su poder:”)

Napoleón es por fin nombrado comandante del ejército francés en Italia. Su ascenso meteórico no se ha debido tanto a sus méritos como al espíritu revolucionario de las nuevas ordenanzas de la milicia francesa, que alientan el ascenso de los oficiales procedentes de las clases medias o bajas, a diferencia de la discriminación aristócrata del Antiguo Régimen. (“No será harto jamás de ordenar, Gran mentiroso obtendrá su poder:”)

En mayo de 1796 Napoleón Bonaparte avanzó sobre Lombardía para luchar contra los austriacos, a quienes derrotó, y el 15 de ese mes entró en Milán, creando una República y anunciando sus intenciones de entrar a Roma. Sin embargo, no se decidió aún, pero se anexionó las Legaciones de Rávena y Bolonia, que eran la parte más próxima de los Estados Pontificios.

Para evitar la total conquista de los Estados Pontificios, el 23 de junio de 1796 se firmó la Tregua de Bolonia bajo las condiciones de Napoleón: el Papa tuvo que pagar 21 millones de escudos, liberar a todos los presos políticos, permitir el libre acceso de naves francesas a todos puertos papales, permitir a las tropas napoleónicas la ocupación de la Romania y permitir a Napoleón la elección de 100 obras de arte y 500 manuscritos de los Museos Vaticanos.

En septiembre de 1797 Napoleón acorraló las ciudades de Ímola, Forlí y Faenza. Siete días más tarde, entró triunfante en Ancona, instalándose en el palacio del marqués de Triorfi, donde convocó al vicario general, a los curas, prelados regulares y al inquisidor, a quienes mandó predicar el Evangelio sin entrometerse en asuntos políticos.

Entre tanto, la ciudad de Lugo, que había cerrado sus puertas a los franceses, fue sometida a la fuerza y saqueada hasta que su obispo suplicó personalmente al general Aurgereau que cesara la violencia. Al año siguiente, las tropas francesas que mandaba el general Louis Alexandre Berthier se apoderaron de Romaña y el puerto de Ancona. El 17 de febrero, una delegación de cardenales enviados por el Papa se reunió con Napoleón en Tolentino para llegar a un acuerdo. Así, el 19 de febrero se firmó la Paz de Tolentino, acuerdo que obligaba al Papa a pagar 30 millones de escudos para evitar la ocupación militar de Roma. Pío VI aceptó el acuerdo cinco días más tarde.

El armisticio de Bolonia de 1796 y el tratado de Tolentino de 1797 fueron dos acuerdos firmados entre Francia y los Estados Pontificios en el contexto de las guerras napoleónicas. Forzado por la presencia de las tropas bajo el mando de Napoleón Bonaparte, el papa Pío VI se vio obligado a hacer fuertes concesiones económicas y territoriales a los franceses, a pesar de lo cual las tropas francesas invadieron poco después la ciudad de Roma.

El Directorio francés se negó a ratificar este armisticio, exigiendo que el papa se retractase de los breves que desde 1790 había publicado condenando las actividades revolucionarias francesas. Pío VI se negó a ello, y en respuesta Bonaparte marchó con su ejército hacia Roma. Derrotó fácilmente al ejército del Papa en Faenza, obligándole a retirarse hasta Tolentino. A pesar de las órdenes del Directorio de ocupar Roma por la vía militar, Bonaparte, que empezaba a actuar con independencia del ejecutivo francés, prefirió acordar un tratado. Y no ocupar Roma. (“Lejos del cerco militar efectuará contramedidas,”)

Pero la tranquilidad en Roma habría de durar poco. El Directorio, insatisfecho con las condiciones impuestas en el tratado y decidido a deponer al Papa, envió a José Bonaparte como embajador a la Santa Sede, en sustitución de Cacault, con la misión de organizar una revolución dentro de los Estados Pontificios. En diciembre, agentes secretos franceses agitaron a la población, provocando una rebelión en la que murió accidentalmente el general francés Duphot, hecho que el Directorio aprovechó para reanudar las hostilidades.

Napoleón había regresado a Mantua, disponiéndose a dirigir la guerra en Alemania contra los austríacos.

A fin de sofocar la rebelión, su sustituto el general Berthier penetró con sus tropas en Roma, ciudad de las siete colinas, en enero de 1798, declarando la República Romana el 15 de febrero. A Berthier le sucedería André Masséna, bajo cuyo mando la ciudad sería saqueada. Pío VI (“a los pies de las montañas,”) fue apresado (“cerco militar”) y conducido a Francia, donde murió en agosto de 1799. Las relaciones entre ambos países no se normalizarían hasta la firma del Concordato de 1801, con Napoleón ya en el gobierno de Francia. (“…Gran mentiroso obtendrá su poder: Lejos del cerco militar efectuará contramedidas, a los pies de la montañas,”)

Ahora bien sepamos que Pío VI nació en Cesena (“a los pies de las montañas,”), Romaña, Italia, 27 de diciembre de 1717 - Valence-sur-Rhône, Francia 29 de agosto de 1799). Papa n.º 250 de la Iglesia Católica entre 1775 y 1799, último que vivió en tiempos del Antiguo Régimen francés. Su pontificado abarca el mismo período en que reinó Luís XVI de Francia y tuvo lugar la Revolución francesa.

Nostradamus es notable ya que Casena, lugar de nacimiento de Pío VI, es una ciudad en la Emilia-Romagna, región del norte de Italia. Se sitúa al sur de Rávena y al oeste de Rímini, en el río Savio, capital de la provincia de Forlì-Cesena. Está a los pies de los Apeninos y a unos 15 km del mar Adriático. O mejor dicho “a los pies de las montañas”) Y más que curioso que el concepto “Pie” (piemonte) en francés se traduzca en “pío”.

Ahora bien, sepamos que con la esperanza de consolidar su puesto, Fouché le sugirió , años más tarde, a Bonaparte que la mejor forma de apaciguar conspiraciones sería transformar el consulado vitalicio en un imperio hereditario, el cual, dado que tendría un heredero, quitaría toda esperanza de cambiar el régimen por asesinato. Bonaparte acoge la sugerencia y en 28 de mayo de 1804 se proclama emperador.

La heterogénea oposición a su gobierno fue desmantelada mediante drásticas represiones a derecha e izquierda, a raíz de fallidos atentados contra su persona; el ejemplo más amedrentador fue el secuestro y ejecución (“cerco militar”) de un príncipe emparentado con los Borbones depuestos, el duque de Enghien, el 21 de marzo de 1804 llamado Louis Antoine Henri de Bourbon-Condé, duc d’Enghien (“Picardía”) (Chantilly; 2 de agosto de 1772 - Vincennes; 21 de marzo de 1804), único hijo de Luís Enrique, Duque de Enghien, Príncipe de Condé y Duque de Borbón, y el último descendiente de la rama Borbón-Condé.

Curioso que dicho Conde de Enghien haya nacido en Chantilly, porque Chantilly es una comuna francesa, situada en el departamento de Oise en la región de Picardía. (“…Gran mentiroso obtendrá su poder: Lejos del cerco militar efectuará contramedidas… Picardía”)

El corolario de este proceso fue el ofrecimiento que le hizo el Senado al día siguiente de la corona imperial. La ceremonia de coronación se llevó a cabo el 2 de diciembre en la catedral Notre Dame de París, (“París”) con la asistencia del papa Pío VII, aunque Napoleón se ciñó la corona a sí mismo (“París tirano es el más malo”) y después la impuso a Josefina; el pontífice se limitó a pedir que celebrase un matrimonio religioso, en un sencillo acto que se ocultó celosamente al público, una nueva Constitución el mismo año afirmó aún más su autoridad omnímoda. A pesar del afecto de Napoleón a los parisinos, éste llegó a pensar otra ciudad para la ceremonia a causa de la actitud contraria en gran parte de París al proceso de Moroau y del duque de Enghien emparentado con los borbones. Recordemos que Nostradamus explícitamente utiliza la palabra “Imperio”.

No ignoraba que se pronunciaban discursos en contra de su persona y de su régimen, no solo en los sitios públicos, sino hasta en las reuniones particulares, y también sabia que algunas personas que pasaban por ser afines a su persona, guardaban un infame silencio ó se unían a sus detractores. (“…Gran mentiroso obtendrá su poder: Lejos del cerco militar efectuará contramedidas… París tirano es el más malo”) La cuarteta ha sido aclarada.-

XLVI



Desalojad, huid de Toulouse los rojos,
Del sacrificio hacer penitencia:
El jefe del mal bajo la sombra de las calabeceras,
Muerto estrangular carnal profecía.


Original
Vuydez fuyez de Tolose les ronges,
Du sacrifice faire piation:
Le chef du mal dessous l'ombre des courges:
Mort estrangler carne omination.

El primer verso dice:

“Vuydez fuyez de Tolose les ronges,”

El concepto “vuydez” en algunas cuartetas figura “fuyder” y en otras aparece “videz” y se traduce como “vaciad”. Deriva de vacío y éste del latín vacīvus. Plauto refiere a Vacío, desocupado. Se puede reemplazar por abandonado, dejado. El concepto “fuyez” en algunas cuartetas figura “fuyer” y en otras aparece “fuyez” y se traduce como “Huid”. El concepto “Tolose” se traduce como Tolouse. Ciudad de la región del Mediodía- Pirineos en Francia.

Usualmente Nostradamus esconde regiones o áreas o zonas enmarcándolas dentro de la región a la cual pertenecen. Por ello, reemplazaré Tolouse por Mediodía Pirineos.

El concepto “ronges” figura en otras cuartetas como “rouges”. Ronges es un participio pasado plural que se traduce como corroídos, roídos, carcomidos, desgastados. Y “Rouges” se traduce como “rojos”. Deriva del latín russus. Cicerón refiere a Rojo, púrpura, encarnado. Esta última palabra deriva del latín incarnāre.(En carne) La palabra correcta es “ronges”. Ya veremos por qué. El verso mejorado diría:

“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”

El segundo verso dice:

“Du sacrifice faire piation.

El concepto “sacrifice” se traduce como “sacrificio”. sacrificĭum. Se puede reemplazar por inmolación, holocausto. El concepto “faire” se traduce como “hacer”. El concepto “piation” en otras cuartetas figura “expiation” que se traduce como “expiación”. expiatĭo, -ōnis. Cicerón refiere a expiación, purgación, purificación por vía del sacrificio, limpieza. El verso mejorado diría:

“De (l) holocausto realizar limpieza:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le chef du mal dessous l'ombre des courges:”

El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). El concepto “mal” se traduce como “mal” El concepto “dessous” es un adverbio que se traduce como “debajo, abajo”. El concepto “ombre” se traduce como “sombra”. Deriva del latín “umbra”. Cicerón refiere a la sombra, el color más oscuro. Virgilio refiere a todo lo que hace sombra, señal, apariencia, vestigio, color, causa, protesto, tutela, patrocinio, fantasma, espectro. El concepto “courges” se traduce en “calabazas” (está en plural). La palabra calabaza viene de una lengua que se hablaba en la península española antes de la incursión, domino y extensión del latín por parte del imperio romano. La raíz pre-romana sería *cal-, que indica "casa", "refugio", o "concha", y estaría emparentada con la palabra galápago (tortuga). En el caso de la calabaza, esta raíz se refiere a la cáscara del vegetal. En el caso de galápago, a la coraza del reptil. Por ello coloquialmente en Francia se se refiere a las cabezas huecas. El verso mejorado diría:

“El jefe del mal bajo la apariencia de los refugios:”

El cuarto verso dice:

“Mort estrangler carne omination.”

El concepto “mort” participio pasado se traduce como “muerto”. Deriva del participio irregular de morir; que deriva del mortŭus. Cicerón refiere a muerto, difunto, víctima. El concepto “estrangler” se actualiza en “étrangler” y se traduce como “estrangular”. Deriva del latín strangulāre. Refiere a ahogar, sofocar, apagar, comprimir el aire, tapar, cerrar la respiración, contener. El concepto “carne” se traduce como “carne” Deriva del latín “caro, carnis”. Cicerón refiere a la carne de los animales, y de las frutas. Séneca refiere al cuerpo. El concepto “omination” deriva del latín “ominatio” que refiere al acto de consultar los agüeros. Deriva del latín augurĭum. Cicerón refiere al agüero, pronostico, a la adivinación, vaticinio, predicción, auspicio favorable. Sin embargo, el concepto que Nostradamus intenta ajustar es “Ominoso(a)” que deriva del latín ominōsus. Plinio refiere a de mal agüero, ominoso, azaroso, de mal presagio, infausto, siniestro, fatídico, fatal. El verso mejorado diría:

“De mal presagio contener carne muerta.”

La cuarteta completa diría:

“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”
De (l) holocausto realizar limpieza:
El jefe del mal bajo la apariencia de los refugios,
De mal presagio contener carne muerta.”

Algunas deducciones:

Mediodía Pirineos es una región de Francia donde se establecieron muchos refugios de españoles republicanos durante el éxodo al término de la guerra civil española. La suerte desfavorable para las armas republicanas supuso un grave problema para las autoridades francesas durante la Guerra Civil Española. Aunque la izquierda francesa veía el asunto de los refugiados españoles con simpatía, los conservadores se mostraban temerosos y contrarios a la entrada en el país de dichos refugiados.

El Decreto Ley del 12 de noviembre de 1938 del gobierno francés presidido por Daladier, mencionaba a los "extranjeros indeseables" y proponía la expulsión de todos ellos. Con la caída de Cataluña en manos franquistas, hasta medio millón de personas se dirige a la frontera en busca de refugio.

Los campos de internamiento en Francia fueron campos de concentración establecidos por las autoridades francesas para encerrar a cerca de 550.000 españoles que huyeron de la represión franquista hacia Francia tras la Guerra Civil Española. (“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”)

La mayoría se construyeron a toda prisa cerca de la frontera, en forma de barracones o de zonas vigiladas bajo la intemperie, y no disponían de agua potable ni de las mínimas condiciones higiénicas. A los prisioneros apenas se les daba comida, y nunca se les ofreció agua potable ni ropa de abrigo o para refugiarse del viento. (“bajo la apariencia de los refugios”). Muchos murieron de desnutrición, enfermedades diversas, durante torturas o asesinados y muchos más fueron deportados a campos de concentración nazis. (“De mal presagio contener carne muerta.”)

Estos campos de concentración franceses, al contrario que los establecidos por los nazis alemanes, curiosamente no entran en el plan de estudios oficial de las escuelas francesas.

El 5 de febrero de 1939, Daladier permite el paso de la masa de refugiados por la frontera que hasta entonces permanecía oficialmente cerrada, separándose a los hombres (identificados como combatientes) de las mujeres.

Muy poco después, estos "estacionamientos temporales" se convirtieron en "reclusión administrativa" y en pocos meses se creaban diversos campos de internamiento. Y dentr4o de estos Nostradamus se refiere a dos en especial. Veamos:

En Septfonds (en occitano Sèt-fonts) es una población y comuna francesa, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Tarn y Garona. En Septfonds existió un campo de internamiento, conocido como Camp de Judes, donde fueron internados republicanos españoles exiliados en Francia tras la derrota de la República en 1939 y en cuyo cementerio reposan los restos de 81 españoles fallecidos allí. (“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”)

El campo albergó a exiliados españoles desde marzo de 1939. Iniciada la Segunda Guerra Mundial, la mayor parte de los republicanos españoles fueron integrados en las Compañías de Trabajadores Extranjeros, (“De (l) holocausto realizar limpieza:”) siendo internados en este campo otros grupos de personas, como súbditos austriacos y alemanes. Este campo destacó por albergar a obreros especializados que después serían reclamados desde diferentes puntos geográficos del Estado francés para ser utilizados en la economía de guerra contra el nazismo.

En 1941, bajo el régimen de Vichy (“El jefe del mal bajo la apariencia de los refugios”), recogía a oficiales aliados que habían intentado abandonar Francia. A partir de 1942, personas de origen judío que habían estado internadas en Septfonds fueron entregadas a los alemanes para su deportación a los campos de exterminio en territorios dominados por el III Reich. (“De (l) holocausto realizar limpieza:”)

Campo de internamiento de Vernet d'Ariège (1918 - 1944) situado en los pre-pirineos franceses, entre los pueblos de Le Vernet y Saverdun, en el Ariège. (Es un departamento francés situado en la región de Mediodía-Pirineos. El departamento toma su nombre del río Ariège, afluente del Garona.)

Edificado inicialmente en 1918 para prisioneros austriacos durante la Primera Guerra Mundial, en el periodo entreguerras fue utilizado como depósito de material.

Se amplió y cobró importancia al pasar a ser considerado como campo de acogida por la Commission de recherche de camps de concentration et de rassemblement reunida en Foix en 1939 para confinar en un principio a los aproximadamente 10.000 combatientes españoles de la División Durruti que, después de la derrota de la Segunda República Española, habían traspasado la frontera con Francia y se encontraban recluidos en Latour-de-Carol.

Los primeros internados llegaron el 10 de febrero. Poco después se amplió en número de recluidos, pasando a ser un campo disciplinario, al internar a refugiados provenientes de otros campos y prisiones de la costa mediterránea francesa, «calificados» por las autoridades francesas como republicanos españoles «extremistas», y combatientes de las Brigadas Internacionales. (“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”)

A partir de septiembre de dicho año y, sobre todo después de declararse la Segunda Guerra Mundial, fueron internados todos los extranjeros considerados sospechosos o peligrosos para el orden público en Francia, intelectuales antifascistas, judíos,..., (“De (l) holocausto realizar limpieza:”) de todas las nacionalidades: alemanes, franceses, yugoslavos, españoles, italianos, rusos, belgas, en condiciones infrahumanas descritas por los escritores Max Aub o Arthur Koestler, ellos mismos internados en este campo de concentración, en sus libros respectivos, Manuscrito cuervo. Historia de Jacobo y La escoria de la tierra. (“Los desgastados, Abandonad, Huid de Mediodía Pirineos”)

El campo se dividía en tres zonas con diferencias en cuanto a «comodidades» y separadas por alambradas: la A para criminales comunes, la B para internados políticos y la C para sospechosos o peligrosos «indeseables para el orden público» político. (“bajo la apariencia de los refugios”), La división del general alemán Ernst Kundt confinó a 3.728 personas el 17 de agosto de 1940.

A partir de 1942 es utilizado por la Gestapo como campo de tránsito para judíos, bajo el régimen de Vichy. Que permitió estas deportaciones.(“De mal presagio contener carne muerta.”)

En junio de 1944, los últimos internados son evacuados, los hombres deportados al Campo de concentración de Dachau y las mujeres conducidas al de Ravensbrück. Unas 40.000 personas de 58 nacionalidades fueron internados en este campo, hombres principalmente, pero también mujeres y niños. .(“De mal presagio contener carne muerta.”)

En 1970 fueron demolidos los cuarteles y edificios del campo; sólo el cementerio y la estación se conservaron. Actualmente, en los terrenos donde estaba situado el campo hay un memorial con un monolito recordando la existencia del campo conocido especialmente por internar a los refugiados españoles y posterior transformación en campo represivo, colocado en 1992, y la antigua estación de tren, que se encuentra al borde de la carretera nacional N-20 al norte de Pamiers.

Sobre los carriles, se conserva un antiguo vagón, idéntico a los que transportaron a los internados a los campos de exterminio. En una pared exterior de la estación, una placa recuerda a la cuarentena de niños judíos, de entre 2 y 17 años, que fueron deportados desde Vernet a Auschwitz el 1 de septiembre de 1942. (“bajo la apariencia de los refugios, De mal presagio contener carne muerta.”). La cuarteta ha sido aclarada.


XLVII



Los infrascritos de indigno rescate.
Y de la multa tendrán contraaviso:
Cambio monarca puesto en tal peligro,
Encerrados en jaula se verán cara a cara.


Original
Les soubz signez d'indigne deliurance,
Et de la multe auront contre aduis:
Change monarque mis en perille pence,
Serrez en cage le verront vis vis.

El primer verso dice:

                                     “Les soubz signez d'indigne deliurance,”

El concepto “soubz” junto al concepto “signez” se actualiza en el concepto francés “soussignés” y se traduce como “firmantes”.Se puede reemplazar por suscritos, infraescritos, signatarios. Deriva del latín subscriptus. Recordemos que la palabra latina signum (< *sekw-no) viene de una raíz indoeuropea (*sekw-) que significa seguir. El concepto “indigne” se traduce como “indigno” Deriva del latín indignus. Cicerón refiere a “Que no merece, indigno”. Se puede reemplazar por injusto, vergonzoso, degradante. El concepto “deliurance” se actualiza en “délivrance” y se traduce como “liberación, concesión”. Deriva del latín liberatĭo, -ōnis. Cicerón refiere a “liberación, absolución, remisión, el acto de dar libertad”. El verso mejorado diría:

                              “Los signatarios de degradante acto de dar libertad, “

El segundo verso dice:

                                    “Et de la multe auront contre aduis:”

El concepto “multe” se traduce como “multa”. Algunos estudios sugieren que deriva del latín multus. Cicerón refiere a “mucho, numeroso, en gran número, mayoría, abundante”. “Multa” acusativo plural de “multus”.

El concepto “auront” deriva del verbo “avoir” (“haber”) y se traduce como “habrán” y puede ser reemplazado por “tendrán”. El concepto “contre” se traduce como “contra”. El concepto “aduis” se actualiza en “avis” (“aviso, advertencia,”) Deriva del latín ad visum y conforma con “contre” una sola palabra: “contravis” y se traduce como “contraorden”. El verso mejorado diría:

                            “Y de la mayoría tendrán contraorden:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

                            “Change monarque mis en perille pence,”

El concepto “change” se traduce como “cambio”.Sin embargo, la sintaxis del verso indicaría que es “changé”, participio pasado de “changer” y se traduciría como “cambiado”. Deriva del latín tardío cambium, y este del galo cambion. Y refiere a hacer trueque, dar una cosa por otra. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. Deriva del latín tardío monarcha, y éste del griego. Refiere a rey, monarca, soberano. Se puede actualizar por gobernante. El concepto “mis” participio pasado de “mettre” ( poner”) se traduce como “puesto” se puede reemplazar por ubicado, colocado, situado, emplazado, dispuesto. El concepto “perille” se actualiza en “péril” y se traduce como “peligro”. Deriva del latín pericŭlum. Cicerón refiere a peligro, riesgo, daño, prueba, ensayo, exámen, tentativa, experiencia. El concepto “pence” se actualiza en “pensée” y se traduce como “pensamiento, parecer. “Parecer” deriva del latín vulgar parescĕre, derivado del latín parēre. Suetonio refiere a parecer, comparecer, presentarse. Del mismo modo otro sinónimo de “parecer” es idea y dicho concepto deriva del latín idĕa, y este del griego, forma, apariencia”. El verso mejorado diría:

“Gobernante colocado a prueba /examen (por) cambio (de) apariencia,”

El cuarto verso dice:
                                  “Serrez en cage le verront vis vis.”

El concepto “serrez” se actualiza en serres y se traduce como apretados, estrechos, ceñidos. Figurativamente como “acosados”. “Apretar” deriva del latín tardío appectorāre, de pĕctus, pecho. Virgilio consigna con respecto a esa palabra, el pecho, ingenio, entendimiento, talento, corazón, valor, espíritu, ánimo. El concepto “cage” se traduce como “caja, jaula”. Deriva del latín capsa. Cicerón refiere a caja, arca, cesta. Juvenal refiere al Vade donde los estudiantes llevan sus libros. Y “Vade” deriva del latín vade, imperativo de vadĕre. Cicerón refiere a ir, marchar, caminar, recorrer, ir de un lado a otro. Detengámonos otro instante.

En la cuarteta X de la Centuria I, que ya he estudiado y analizado.(“Cage de fer”) Descubrí que “Cage” para Nostradamus es “televisión”. Curioso entonces, desde el punto de vista de la significación que Nostradamus le asigne una cualidad “recorrer, viajar, ir de un lado a otro”. Entonces a fin de no cambiar dicha significación. La volveré a utilizar.

El concepto “verront” deriva del verbo “voir”(“ver”) y se traduce como “verán”. Con respecto al concepto “vis”, hay cuartetas que agregan el concepto “à” entre “vis” y “vis” lo cual hace que se traduzca como “enfrentados “en contra”, “frente a frente” o bien “cara a cara”. Deriva del latín affrontāre, de frons, frontis, frente. El verso mejorado diría:

                               “Valiente en la televisión le verán frente a frente.”

La cuarteta completa diría:

“Los signatarios de degradante acto de dar libertad,
Y de la de la mayoría tendrán contraorden:
Gobernante colocado a prueba /examen (por) cambio (de) apariencia,
Valiente en la televisión le verán frente a frente.”

Algunas deducciones:

Tras los atentados del 11 de septiembre de 2001 de Nueva York, el presidente estadounidense George Bush incluyó a Irak, Irán y Corea del Norte en el denominado 'eje del mal'. Dos años después, una coalición formada por EEUU, Reino Unido, Australia, España y Polonia atacó el país, iniciando lo que se conoció como "Invasión de Irak". Los motivos que esgrimió el entonces presidente estadounidense era el que Irak poseía armas de destrucción masiva y que no había colaborado con los inspectores de la ONU. Sin embargo las armas nunca se encontraron.

En la importante resolución 1441, aprobada en la sesión celebrada el viernes 8 de noviembre de 2002, el Consejo decidió requerir a Irak la realización de las inspecciones ordenadas referidas a la existencia de armas de destrucción masiva.

Para ello daba un plazo de 30 días a partir del día de la publicación de la resolución para presentar una completa declaración de todos los aspectos de los programas para el desarrollo de armas químicas, biológicas, nucleares, misiles balísticos, etc., además de requerir que Irak no realizaría ningún acto o amenaza contra cualquier Estado Miembro que adoptase medidas para hacer cumplir sus resoluciones.

Realizado el informe, el Consejo se reuniría nuevamente para examinarlo y adoptar las decisiones que pudieran corresponder. La resolución afirma que ha advertido reiteradamente al Irak que, de seguir infringiendo sus obligaciones, se expondrá a graves consecuencias. No obstante, la resolución excluía autorizar el uso de la fuerza, lo que en todo caso requeriría de una nueva resolución que nunca llegó a aprobarse.

Tras presionar al Consejo de Seguridad de Naciones Unidas con la presentación de supuestas pruebas, para que aprobara una resolución apoyando explícitamente la invasión, el presidente de los Estados Unidos, George W. Bush obtuvo el apoyo de un grupo de países para formar una alianza que invadiese Iraq para derrocar al gobierno de Saddam Husein. Esta coalición, que se autodenominó Coalición de la voluntad (“Los signatarios de degradante acto de dar libertad,”), estaba formada por los gobiernos de Estados Unidos, el Reino Unido, España, Portugal, Italia, Polonia, Dinamarca, Australia y Hungría. (“Los signatarios de degradante acto de dar libertad,”)

Recordemos que la expresión "coalición de la voluntad" (coalition of the willing) se había estado utilizando desde los años ochenta para referirse a grupos de naciones que actúan militarmente por fuera de la jurisdicción de los mandatos de las Naciones Unidas.

El origen exacto de la expresión se desconoce, pero ha sido utilizada desde los años ochenta para referirse a grupos de naciones que actúan colectivamente por fuera del mandato de las Naciones Unidas. Actualmente el uso de esa frase se aplica específicamente dentro del contexto de los acontecimientos que culminaron con la invasión de Irak en 2003. (“Y de la de la mayoría tendrán contraorden:”)

La mayoría de la población de estos países, así como la de la opinión pública mundial fue mayoritariamente contraria, haciéndose notar especialmente en las manifestaciones mundiales contra la guerra de Irak. Bush recibió también el apoyo de los gobiernos de la República Checa, Eslovaquia, Eslovenia, los estados bálticos de Estonia, Letonia y Lituania, Colombia en América, las islas mediterráneas de Malta y Chipre; el estado de Israel o el de Kuwait. (“Y de la de la mayoría tendrán contraorden:”)

Francia, Alemania, China, Brasil, Argentina, Siria, México, Chile, Egipto y Rusia manifestaron su oposición a medidas de fuerza contra Irak y fueron partidarios de una salida negociada a la crisis. Francia, Rusia y China, miembros permanentes del Consejo de Seguridad, abogaban por la continuidad de la labor de los inspectores y anunciaron su intención de vetar cualquier documento que legitimase explícitamente el ataque. Durante estas demostraciones se produjeron varios roces entre Estados Unidos y los países que se oponían a la invasión. (“Y de la de la mayoría tendrán contraorden:”)

Pero al final estos que se oponían a la guerra cedieron y se mantuvieron neutrales desde el inicio de la invasión.

Este conflicto supuso la caída del régimen de Saddam, para que al fin el pueblo iraquí obtuviera su preciada libertad dado que estaba bajo el yugo de Saddam Husein. (“Los signatarios de degradante acto de dar libertad,”)

El paradero del dictador fue desconocido durante varios meses hasta que el 13 de diciembre de 2003, Saddam Husein fue arrestado en una operación conjunta entre efectivos kurdos iraquíes y el Ejército estadounidense mientras se encontraba escondido en un sótano en los alrededores de su localidad natal, Tikrit. Entre las primeras imágenes transmitidas, algunas mostraron a Husein siendo examinado, así como el estado en que se encontraba en el momento de ser capturado. (“Gobernante colocado a prueba /examen (por) cambio (de) apariencia,”)

El 5 de noviembre de 2006, tras dos años de juicio, Husein fue condenado, junto con otros dos acusados, "a morir en la horca" por el Alto Tribunal Penal iraquí, que lo encontró culpable de haber cometido un crimen contra la Humanidad, por la ejecución de 148 chiítas de la aldea de Duyail en 1982, hecho ordenado por Husein en represalia por un atentado contra su vida cometido durante una visita a esa aldea por parte de guerrilleros del opositor Partido Islámico Dawa. También se le atribuye a su responsabilidad el ataque químico a Halabja (1988), el aplastamiento de la rebelión chiíta (1991) las fosas comunes (1991), la guerra contra Irán (1980-88) y la invasión de Kuwait (1990).

En los dos años del juicio, Husein se mostró "desafiante" ante el Tribunal Iraquí donde incluso fue filmado para la televisión y en el momento de la sentencia (morir en la horca) el día 5 de noviembre de 2006, varios colaboradores del ex dictador iraquí insultaron al Tribunal (“Valiente en la televisión le verán frente a frente.”)y Husein pronunció las siguientes palabras;

"Larga vida al pueblo, larga vida a la nación. Abajo los invasores. Dios es grande."

(“Valiente en la televisión le verán frente a frente.”)

El 28 de diciembre de 2006, El Alto Tribunal Penal iraquí confirmó la orden de ejecución de Saddam para el 2 de enero de 2007. Los altos funcionarios iraquíes se apresuraron a tomar la decisión de su muerte antes de la llegada del 2007. Saddam Husein fue ejecutado el 30 de diciembre de 2006. Fue ahorcado a las 6:00 A.M hora local de Irak (UTC+3), por los cargos de crímenes contra la humanidad y también se filtraron algunas imágenes de su ahorcamiento.

La ejecución de Saddam Husein tuvo lugar el día 30 de diciembre de 2006, aproximadamente a las 06:05 hora local (03:05 GMT). Como sentencia, el ex dictador fue condenado a la horca. Se le ejecutó en presencia de un clérigo, un médico y un juez, además de un gran número de testigos, todos ellos de origen iraquí.

En un vídeo realizado con un móvil en el momento de la ejecución, se escucha como el ex-presidente iraquí se enfrenta dialécticamente a sus verdugos. Saddam Hussein se negó a que le cubriesen la cabeza con una capucha antes del ahorcamiento y leyó las frases de la profesión de la ley musulmana: "No hay más Dios que Alá y Mahoma es su profeta (“Valiente en la televisión le verán frente a frente.”). La cuarteta ha sido aclarada.

XLVIII



La gran ciudad de Océano marítimo
Rodeada de balsas de cristal:
En el solsticio invernal y la primavera,
Será tentada por viento espantoso.


Original
La grand cit d'Occean maritime,
Enuironnee de marets en cristal:
Dans le solstice hyemal & la prime,
Sera tentee de vent espouuantal.

El primer verso dice:

“La grand cit d'Occean maritime,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “cit” se traduce como “ciudad”. Veamos algo interesante porque Nostradamus es implícito ( Leer: Las crónicas del viajero V: Las 7 leyes nostradámicas”) La palabra ciudad viene del latín civitas que era como los romanos llamaban a la ciudadanía romana. El concepto “occean” se actualiza en océan” y se traduce como “océano”. Deriva del latín oceănus. Cicerón refiere al mar océano, lo que rodea toda la tierra, al Dios de la mar. El concepto “maritime” se traduce como “marítimo”. Deriva del latín maritĭmus. Cicerón refiere a lo que es del mar, está cerca del mar o le pertenece. geográficamente podríamos traducir la idea de “le pertenece o que está cerca del mar” con “península”. Una península (en latín: paenīnsula, de paene-: casi + īnsula: isla, 'casi isla') es una extensión de tierra que está rodeada de agua por todas partes excepto por una zona o Istmo que la une al continente o mainland. En general, el agua que rodea la tierra es el agua de mar.

El verso mejorado diría:

“La vasta ciudadanía rodeada de mar y que le pertenece,”

El segundo verso dice:

“Enuironnee de marets en cristal:”

El concepto “enuironnee” se actualiza en “ environnee” participio pasado de “rodear, cercar” se traduce como “rodeado, cercado”. El concepto “marets” algunos estudios refieren a “marais” (“pantano”) Deriva del italiano Pantano; quizá voz prerromana en el nombre Pantānus, cierto lago de Italia antigua. Se trata del lugar hondo donde las aguas se recogen y se detienen naturalmente, con un fondo por lo general cenagoso. Y en otros estudios refieren a “almenas” Deriva del cruce de dos palabras: del árabe “al-“y de la palabra latina “minae”. Cicerón refiere a “amenazas, conminaciones”. Ya dilucidaré a qué se refiere Nostradamus. El concepto “cristal” se traduce como cristal. Dicho concepto deriva del latín crystallus, procedente del griego significando hielo, agua congelada, vidrio transparente. Finalmente la idea que intenta Nostradamus es referirse a “amenazas de agua congelada”, obviamente se refiere a los Iceberg. El verso mejorado diría:

“Cercada de amenazas de agua congelada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Dans le solstice hyemal & la prime,”

El concepto “dans” es una proposición se traduce como “en, con, alrededor”. El concepto “solstice” se traduce como “solsticio”. Deriva del latín solstitĭum. Cicerón refiere al solsticio, la entrada del sol en el principio de cáncer y de capricornio, en junio y en diciembre. El concepto “hyemal” actualizado diría “Hiemal” deriva del latín “hiemalis”. Cicerón refiere a lo perteneciente al invierno, al frío, por tanto es acertada la traducción al traducir “invernal”. Sin embargo el concepto actualizado diría “solsticio de invierno”. El solsticio de invierno corresponde al instante en que la posición del Sol en el cielo se encuentra a la mayor distancia angular negativa del ecuador celeste. Si bien esta palabra puede usarse en todas sus aplicaciones como un sinónimo de invernal, suele aplicarse a menudo para hacer referencia al solsticio de invierno: solsticio hiemal.

Desde un punto de vista astronómico, el invierno comienza con el solsticio de invierno alrededor del 23 de diciembre en el hemisferio norte, y termina con el equinoccio de primavera, alrededor del 23 de marzo en el norte, variando las fechas levemente según el año. Consideramos la amplitud total de los solsticios, es decir, el día 23 en vez del día 21 de Diciembre, como inicio y el día 23 de marzo en vez del día 21 de Marzo como término. Además, si consideramos el hecho que la órbita de la Tierra sea elíptica, se traduce en una duración menor del invierno en el hemisferio norte y mayor respecto a éste en el sur, ya que en julio se produce el afelio, durante el invierno austral, y en enero el perihelio durante el boreal. En resumen, el invierno dura 3 meses aproximadamente, así como cada estación del año. Veamos algo si consideramos el 23 de Diciembre como inicio del solsticio de Invierno:

- 8 días de diciembre + 23 días de enero hacen 31 días y corresponden a ENERO

- 8 días de enero + 20 días de febrero hacen 28 días y corresponden a FEBRERO

- 8 días de febrero + 23 días de marzo hacen 31 días y corresponden a MARZO y para ser más precisos al 23 de Marzo.

El concepto “la prime” en muchas interpretaciones, lo traducen como “primavera” y tienen mucho sentido. Veamos por qué: Primavera deriva del latín vulgar prima (primera) y ver, veris (primavera). En latín arcaico primavera era simplemente vera. Antes de la reforma del calendario llevada a cabo por Julio César en el 45 a.C., el año empezaba en marzo y con el la primavera, la estación más importante pues suponía el inicio de una nueva vida en plantas y animales. Por ello, y para subrayar este aspecto, se llamó a este periodo primo vera, convertido en latín vulgar en primavera. Sin embargo dice “prime” y técnicamente sería “la primera o el primer”. Obviamente, el verso intenta decirnos entre el término del solsticio de invierno y el primero de la primavera. De ahí el concepto “prime”.El verso mejorado diría:

Si colocáramos fechas diríamos:

“Entre el 23 de marzo y el 24 de Marzo,”

El cuarto verso dice:

“Sera tentee de vent espouuantal.”

El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce com “será” puede reemplazarse por “estará”. El concepto “tentee” participio pasado femenino del verbo tentee (“tentar”) y se traduce como “tentada”. Deriva del latín “temptāre”. Cicerón refiere a tentar, tocar, palpar, experimentar, solicitar. El concepto “vent” se traduce como “viento” deriva del latín “ventus” que significa viento, movimiento del aire concitado. El concepto “aire” lo podemos cambiar por brisa, corriente, soplo. Y “concitado” lo que podemos cambiar por animar, incitar, avivar, provocar. El concepto “espouuantal” se actualiza en “épouvantable” y se traduce como “espantoso”. Por tanto el concepto es “corriente incitada, provocada, azuzada, avivada. Es decir que causa “espanto” y “espanto deriva de “Espantar” que a su vez deriva del latín “expaventāre”. Podemos reemplazarlo por horrendo, espeluznante, terrorífico, aterrador. El verso mejorado diría:

“De terrorífica corriente provocada será tocada.”

La cuarteta completa diría:

“La vasta ciudadanía que pertenece al mar y está rodeada de mar,
Cercada de amenazas de agua congelada:
Entre el 23 de marzo y el 24 de Marzo,
De terrorífica corriente provocada será tocada.”

Algunas deducciones:

No por nada Nostradamus emplea el concepto “cit” dado que inexorablemente nos lleva a la raíz romana. Sepamos entonces que esta cuarteta nos habla del estado de Alaska y de la península propiamente tal que se extiende unos 800 km en el suroeste de Alaska, en el noroeste de América. Alaska. (“La vasta ciudadanía que pertenece al mar y está rodeada de mar,”)

Veamos:

Alaska es un estado de los Estados Unidos (el 3 de enero de 1959 pasa a ser el estado número 49), situado en el extremo noroeste de América del Norte, con capital en Juneau. Fue el penúltimo en incorporarse a los Estados Unidos, sustituyendo a Texas como el estado más grande de la nación. Por ello, Nostradamus, que acostumbra a asociar imperio romano con los Estados Unidos en otras cuartetas, emplea el concepto “cit” que deriva del latín civitas, ya que era como los romanos llamaban a la ciudadanía romana. Los ciudadanos (cives) se diferenciaban de otros hombres libres (peregrini, o extranjeros) pues tenían ciertos derechos y obligaciones. Las palabras civitas y cives vienen de una raíz indoeuropea (*kei ) que significa - inclinar y en otro sentido echar raíces. En pocas palabras colonizar.

Ahora bien, profundicemos más todavía. Si consideramos el concepto “inclinar” que deriva del latín inclināre Plinio refiere a doblar, esquinar, inclinar. Y curiosamente la ubicación geográfica de Alaska con respecto a los Estados Unidos es una posición esquinada superior y sin conexión con su territorio. Ahora si consideramos la idea de “echar raíces” no nos olvidemos de la llegada de colonos a esa región una vez comprada a Rusia. Un estado que ha sido colonizado independiente de los indígenas de esa región norteamericana

Curiosamente también tiene más costa que todos los estados estadounidenses juntos y es el estado más grande del país con una superficie total de 1.717.854 km². (“La vasta ciudadanía que pertenece al mar…”) Y se halla rodeado por los océanos Ártico y Pacífico (“…y está rodeada de mar,”)

En 1884 se nombró un Gobernador, y en 1906 se eligió un representante en el Congreso de los Estados Unidos, aunque sin derecho a voto. Ya en 1912, se declaró a Alaska como Territorio de los Estados Unidos, con un congreso y gobierno propio, y con su capital en Juneau en detrimento de Sitka, que había sido la capital de la Alaska rusa.

También recordemos El presidente de los Estados Unidos, Dwight David Eisenhower firmó el 7 de julio de 1958 el Acta estatal de Alaska (Alaska Statehood Act en inglés), que abrió el camino para que el 3 de enero de 1959, Alaska se convirtiera en el estado 49 de la unión. Por lo tanto es allí en adelante donde nos ubica Nostradamus temporalmente dado que Alaska asume como estado con plenos poderes y derechos “civitas” (“La vasta ciudadanía…”)

Sepamos entonces que si hablamos de solsticio de invierno y muy precisamente en Alaska es que nos referimos al período entre el 23 de diciembre y el 23 de marzo todos los años en el hemisferio norte, pues bien, ahora hablemos, en Alaska, de Prince William Sound:

El Prince William Sound (en inglés: Prince William Sound, que significa estrecho (o bahía o seno) del príncipe Guillermo) es un entrante del golfo de Alaska (océano Pacífico) localizado en la costa suroccidental del estado de Alaska (EE. UU.)El Prince William Sound está rodeado por glaciares y las escarpadas montañas Chugach. La costa es tortuosa, con muchas islas y fiordos, algunos de los cuales tienen glaciares Tidewater. (“Cercada de amenazas de agua congelada:”)

Ahora bien, el buque petrolero Exxon Valdez (nombre compuesto formado por las palabras Exxon, empresa petrolera norteamericana propietaria del barco, y Valdez, nombre del puerto con el que operaba) salió de la Terminal petrolera Valdez, en Alaska, a las 21:12 h. del 23 de marzo de 1989 (24 de marzo, según la hora local UTC) con destino a Long Beach, California. (“Entre el 23 de marzo y el 24 de Marzo,”)

Uno de los prácticos del puerto guió a la embarcación a través de los Valdez Narrows antes de abandonar la nave y devolver el control a Joseph Jeffrey Hazelwood, capitán del barco. La embarcación maniobró fuera de la ruta, a fin de evitar el choque contra los icebergs. (“Cercada de amenazas de agua congelada:”)

Después de la maniobra y poco después de las 23:00 h., Hazelwood dejó el puente de mando. Dejó al Tercer Oficial de cubierta Gregory Cousins a cargo del puente de mando y a Robert Kagan en el timón, pero estos dos miembros de la tripulación no habían descansado las seis horas que son obligatorias en su trabajo antes de que comenzara su turno de 12 horas.

El barco estaba en piloto automático, y usó el sistema de navegación que había sido instalado por la compañía constructora del barco. La vía de salida del barco estaba cubierta por icebergs, así que el capitán, Hazelwood, solicitó permiso de la guardia costera para salir a través de la vía de entrada. (“Cercada de amenazas de agua congelada:”)

El 24 de marzo de 1989, alrededor de las 00:04 h., el buque petrolero Exxon Valdez golpeó el arrecife de coral conocido como Bligh Reef, situado en el Prince William Sound, en Alaska, y derramó cerca de 10,8 millones de galones de petróleo crudo (alrededor de 40,9 millones de litros) (“Entre el 23 de marzo y el 24 de Marzo, De terrorífica corriente provocada será tocada.”)

.El incidente puso a prueba la capacidad de respuesta de organizaciones locales, nacionales e industriales ante un desastre de gran magnitud. Muchos factores complicaron los esfuerzos del gobierno y la industria que participaron en la limpieza del derramamiento, entre ellos el tamaño del vertido y su localización remota en el Prince William Sound, accesible solamente en helicóptero y barco. El derramamiento planteó amenazas a la delicada cadena de alimentación en que se apoyaba la industria de la pesca profesional de Prince William Sound. También estaban en peligro diez millones de pájaros y aves acuáticas migratorias, centenares de nutrias del mar y docenas de otras especies de la orilla, tales como marsopas, leones de mar y diversas variedades de ballenas. (“De terrorífica corriente provocada será tocada.”)

Alyeska, la asociación que representa a siete compañías petroleras que funcionan en el puerto Valdez, entre ellas Exxon, fue la que primero asumió la responsabilidad de la limpieza, de acuerdo con la planificación de urgencia del área. Alyeska abrió un centro de comunicaciones de emergencia en Valdez poco después del derramamiento, y las segundas operaciones se centralizaron desde Anchorage, Alaska. Alaska vivió la peor tragedia ecológica de su historia al encallar el petrolero y verter millones de litros de crudo que se expandieron sobre más de 2.000 kilómetros de costa.

Muchas interpretaciones que he observado se refieren a una posible tragedia de origen marino en Miami o a los sucesos provocados por el huracán Katrina. Obviamente, y como siempre, estupideces sin ningún análisis que se respalde o que se respete. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores