Busca dentro del blog:
martes, 16 de agosto de 2011
CENTURIA 6: CUARTETA 49-50-51-52
XLIX
De parte de Mammer gran Pontífice.
Sojuzgará los confines del Danubio:
Perseguir las cruces por hierro saqueo y robo.
Cautivos, oro, sortijas de mil rubies.
Original
De la partie de Mammer grand Pontife,
Subiuguera les confins du Danube:
Chasser la croix, par fer raff ne riffe,
Captifs, or, bague plus de cent mille rubes
El primer verso dice:
“De la partie de Mammer grand Pontife,”
El concepto “partie” se traduce como “parte” y puede ser reemplazado por trozo, fragmento, porción, pedazo, pieza. El concepto “Mammer” este concepto como muchos otros es un enigma para un buen número de exegetas. Existen dos tesis de los exegetas. Veamos: La primera tesis nos dice que Mammer, es el nombre de Marte de los sabinos y emparentado con el Māmers (Māmertos) osco. El osco fue una lengua indoeuropea, perteneciente al grupo de las lenguas itálicas, hablada en la parte centro-meridional de la península itálica durante parte de la Antigüedad. La segunda tesis dice que derivaría de Mamertini antiguos habitantes de Messina en Sicilia. Sepamos que Marte era venerado por muchos con el mismo nombre en latín, y otros pueblos itálicos y entre ellos está “Mamers”. Más adelante, analizaremos con mayor profundidad el concepto “mammer”. El concepto “grand” se traduce como “grande o gran”. El concepto “pontife” se traduce como “pontífice”.
El verso diría:
“De la parte de Mammer gran Pontífice,”
El segundo verso dice:
“Subiuguera les confins du Danube:”
El concepto “subiuguera” se actualiza en “subjuguera” deriva de “subjuguer” (“subyugar”) se traduce como “subyugará” y puede ser cambiado por someterá, dominará, sujetará, avasallará, impedirá, sujetará, frenará. El concepto “confins” se traduce como “confines” y puede reemplazarse por límites, lindes, demarcaciones. El concepto “Danube” se traduce como “danubio”. El río Danubio es el segundo río más largo de Europa, después del Volga. Nace en la Selva Negra de Alemania de la unión de dos pequeños ríos, el Brigach y el Breg, fluyendo hacia el sureste a lo largo de 2.888 km hasta el Mar Negro en Rumania, donde forma el delta del Danubio, una región de marismas y pantanos poco poblados, aunque de gran valor ecológico. El Danubio cruza Europa de oeste a este y su curso incluye partes de Alemania, Austria, Eslovaquia, Hungría, Croacia, Serbia, Rumania, Bulgaria, Moldavia y Ucrania. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“Frenará las demarcaciones del Danubio:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Chasser la croix, par fer raff ne riffe,”
El concepto “Chasser” se traduce dependiendo de su contexto en cazar, despedir, guiar, expulsar. Dado que se habla de un “gran pontifice” se deduce que es un gran líder espiritual y por ende, la acepción más lógica es “guiar”. El concepto “croix” se traduce como “cruz”. El concepto “fer” se traduce como “hierro” puede ser reemplazado por armas. La idea “raff ne riffe” se traduciría como Gentuza, populacho, plebe ya que es un término para la gente común, pero con connotaciones negativas. El término se deriva del significado del francés antiguo "rif raf et '' todos y cada uno, todos los ridículos". El verso diría:
“guiar la cruz, por armas a toda la gentuza,”
El cuarto verso dice:
“Captifs, or, bague plus de cent mille rubes.”
El concepto “captifs” se traduce como “cautivos”. El concepto “cautivos” no necesariamente se relaciona con prisioneros, se relaciona con atraídos, cautivados, embelesados, cautivados.[ El concepto “or” se traduce como “oro” puede ser cambiado por riqueza, dinero, opulencia, poder económico. El concepto “bague” se traduce como “anillo” puede ser reemplazado por sortija y puede ser cambiada por aro, sello, argolla y si se puede reemplazar por “sello”, entonces se puede reemplazar por “marca”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “cent” se traduce como “cien”. El concepto “mille” se traduce como “mil” El concepto “rubes”.es una variante forzada de “rubis” dado que se ajusta a la rima. Y se traduce como “rubíes” lo podemos cambiar por piedras preciosas, gemas, joyas. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“Cautivados, riqueza, sello (de) mas de cien mil joyas.”
La cuarteta completa diría:
“De la parte de Mammer gran Pontífice,
Frenará las demarcaciones del Danubio:
Guiar la cruz, por armas a toda a la gentuza,
Cautivados, riqueza, sello (de) mas de cien mil joyas.”
Algunas deducciones:
La referencia “los limites del Danubio” no nos sitúa en la región de Rumania donde desemboca el Danubio, como muchos pudieran pensar, sino que refiere a la idea de establecer nuevos delineamientos limítrofes o demarcaciones en torno al río Danubio.
Ahora bien, vayamos a desentrañar uno de los tantos y mayores misterios de las Centurias. Me refiero a saber qué quiso decir Nostradamus con la palabra “Mammer”
Para dilucidar este concepto, lo primero que debemos saber es que el concepto “Pontífice” es un título de ciertos líderes religiosos, ahora usados para principalmente referirse al Papa. Ahora profundicemos un poco en la historia para observar algo sorprendente:
En la antigua Roma, el Pontífice, era el funcionario que tenía a su cuidado el puente sobre el río Tíber. Más tarde el término tomó otro significado, los pontífices eran hombres que pertenecían al consejo religioso supremo de la antigua Roma, llamado Colegio de Pontífices (Collegium Pontificum), en el que el Pontifex Maximus poseía la máxima representación religiosa. El término, de raíz latina, y referido a altas personalidades políticas del Imperio romano, está formado por las palabras pons, "puente" + facere, "hacer", con un significado real de "constructor de puentes". Esto, sin embargo, se discute, dado que podría tratarse de una etimología popular.
La fundación de este colegio sagrado es atribuida al segundo rey de Roma, Numa Pompilio, con el objetivo de servir como ente consejero del rey en todo lo concerniente a la religión. Numa Pompilio (715 a. C. – 676 ó 672 a. C.) fue el segundo rey de Roma, sucediendo a Rómulo. Se casó con Tacia, hija del rey sabino Tito Tacio, por lo que fue concuñado de Rómulo. Después de la muerte o desaparición de Rómulo viene un interregnum (un año sin rey). Es elegido Numa Pompilio, entrado ya en años, un hombre piadoso y sabio que vivía en la ciudad de Cures. Era de origen sabino. Saber esto último es muy importante para dilucidar el concepto “Mammer” dado que corresponde al Dios “Marte” sabino en lengua osco. Continuemos:
El Rey Numa Pompilio se desposó en dos oportunidades. La primera con Tacia, hija del rey sabino Tito Tacio, con la cual no engendraría descendencia. Posteriormente desposaría a Lucrecia, de la cual nacerían Pomponio, Pino, Capo, Mamerco, Pompilio y según algunos estudiosos Pompilia. Estos dieron a su vez origen a las Gens: Pomponia, Pinaria, Calpurnia, Aemilia, Pompilio y Pompilia.
Con el paso de los años, la Gens Pompilio fue creciendo y extendiéndose, llegando a lugares tan apartados como Sicilia, donde se cuentan entre los fundadores de Siracusa, siendo Barones de los feudos de Cadedy y Budalesi y se enlazan con la familia Di Naro (extinta) gracias al matrimonio de Bartolomea Di Pompilio con Rinaldo Di Naro. Esto último es también muy curioso porque algunos exegetas consideran “Mammer” como derivado de Mamertini, antiguos habitantes de Messina en Sicilia.
Ahora bien, de igual manera, en Trento, los Pompilio fueron Condes del Sacro Romano Imperio (Condes de Oltrecastello). Desde sus inicios el apellido Pompilio sufrió diversos cambios y modificaciones.
Ustedes se preguntarán, ¿qué relación guarda todo esto con “Mammer” o mejor dicho, con el primer verso que dice: “De la parte de Mammer gran Pontífice,” ?
Ahora bien, en la Antigua Roma llamaban Campo de Marte a un terreno que se extendía al norte de la muralla serviana edificada por el sexto rey de Roma Servio Tulio. El terreno estaba limitado al sur por el Capitolio y al este por la colina Pinciana o monte Pincio. El resto estaba rodeado por el río Tíber que en ese espacio describía una gran curva. Se llamaba Campo de Marte porque desde época muy antigua existía allí un ara (altar) dedicada al dios Marte, mencionada en las leyes atribuidas a Numa Pompilio, segundo rey de Roma después de Rómulo.
Entonces, tenemos una estrecha relación entre Campo de Marte, campo dedicado al Dios en Roma fundada por Numa Pompilio, y que dicho mítico rey de Roma era de origen sabinés. Ello explicaría entonces el concepto MAMMER. Y de paso alinearía las dos tesis de los exegetas. Pero sepamos más todavía:
La idea: “De la parte de Mammer…” o mejor dicho del fragmento, de la porción, del resto de Mammer”..En definitiva, Nostradamus intenta decirnos que del nombre de ese “gran pontífice” tiene una porción, fragmento, trozo, parte de Numa Pompilio, de origen sabino, fundador del colegio de Pontífices y relacionado con el Campo Marte.
Ahora bien, el concepto MAMMER nos lleva al “gran pontífice”. Entonces sepamos que Nostradamus nos habla del Papa Inocencio X nacido en Roma, un 6 de mayo de 1574 y fallecido en Roma un 7 de enero de 1655). Fue el Papa n.º 236 de la Iglesia católica entre 1644 y 1655. Pero, ¿qué particularidad hace que este Papa se relacione con MAMMER?
Pues bien su nombre verdadero era Giovanni Battista Pamphili en el seno de una ilustre familia originaria de Gubbio (Umbría), estudió jurisprudencia en el Colegio Romano. Y Pamphili es un apellido que deriva de Pompilio. (“De la parte de Mammer gran Pontífice,”) Y sepamos más todavía, este Papa estudio en el colegio romano. Y el colegio romano son los pontificios colegios en Roma son instituciones creadas por la Santa Sede, al modo de Colegios Mayores de estudiantes, para proveer la formación de seminaristas y sacerdotes, en las universidades pontificias de Roma. Curiosamente La fundación del Colegio de Pontífices (Collegium Pontificum), es atribuida al segundo rey de Roma, Numa Pompilio.
Inocencio X denunció el tratado de paz de Westfalia que, firmado en 1648 sin su participación, ponía fin a la guerra de los Treinta Años y del que surgiría una nueva Europa. Para ello emitió la bula Zelo domus Dei en la que declaraba nulas todas aquellas cláusulas que a su juicio se oponían a los preceptos de la iglesia y socavaban la fe. (“Frenará las demarcaciones del Danubio:”)
Sin embargo su oposición al tratado de paz no tuvo ninguna consecuencia ya que la opinión papal, en materias de ordenamiento internacional y de circunscripción territorial de las naciones, habían dejado de tener la influencia que gozaba en épocas anteriores.
La Paz de Westfalia dio lugar al primer congreso diplomático moderno e inició un nuevo orden en el centro de Europa basado en el concepto de soberanía nacional. Varios historiadores asignan una importancia capital a este acto, pues fue en Westfalia que la integridad territorial se erigió como un principio que consagra la existencia de los Estados frente a la concepción feudal de que territorios y pueblos constituían un patrimonio hereditario. Por esta razón, marcó el nacimiento del Estado nación. (“…las demarcaciones del Danubio:”)
Hasta la instauración de la Confederación del Rin en 1806, los reglamentos de Westfalia pasaron a formar parte de las leyes constitucionales del Sacro Imperio Romano. Francia y Suecia, a ambos lados del Sacro imperio, asumieron las garantías del acuerdo. (“…las demarcaciones del Danubio:”)
Pero continuemos evidenciando aspectos de la vida del Papa Inocencio X. Recordemos que este Papa mantuvo guerras y masacres casi novelezcas, y cuando murió nadie quiso pagar sus funerales, por lo que su cuerpo estuvo tres días tirado en el palacio. (“Guiar la cruz, por armas a toda a la gentuza,”)
Y más que curioso que Nostradamus señale: “Chasser la croix “ sabiendo que el concepto “Chasser” se traduce dependiendo de su contexto en cazar, despedir, guiar, expulsar refiriéndose a Inocencio X sabiendo que en las profecías de San Malaquías se refieren a este papa como Jucunditas crucis (La exaltación de la cruz). Sinónimos de exaltación hay muchos. Algunos son: arrebato, alteración, irritación, frenesí, furor, ira, violencia.
Ahora bien, explicaré el último verso que es el más simple. Veamos algo de la familia de este Papa:
Los Pamphili (o Pamphilj) (“sello”) fueron una familia noble romana estrechamente relacionada con la política pontificia durante los siglos XVI y XVII. La familia era originaria de Gubbio. Sus orígenes se remontan a un tal Amanzio que vivió en el siglo IX que se trasladó a Italia siguiendo a Carlomagno.
En 1461 se transfirieron a Roma con Jacopo y Francesco, los cuales se convirtieron en poco tiempo tan ricos y poderosos como para obtener el título de condes del Sacro Imperio Romano Germánico, concedido por el emperador Federico III de Habsburgo. (“Cautivados, riqueza,”)
En 1470 Antonio Pamphili adquirió una casa en la plaza del Pasquino, casando a su hijo Angelo Benedetto con Emilia Mellini, que trajo como dote algunas casas adyacentes que formaron el primer núcleo del Palacio Pamphili. En este período, gracias a la amistad con el pontífice Sixto IV, la familia tuvo varios encargos de confianza. El hijo de Angelo Benedetto, Pamphilio, se casó con Orazia Mattei, incrementando el prestigio de la noble familia. Sucesivamente una serie de matrimonios, con los Mellini y los del Bufalo, incrementaron su poder, tanto que los Pamphili situaron sobre el frontón de su casa el blasón: una paloma con una rama de olivo en el pico con tres lirios dorados sobre la misma. (“Cautivados, riqueza,”)
La definitiva confirmación de la familia tuvo lugar en 1644, cuando Giovanni Battista Pamphili fue elegido Papa con el nombre de Inocencio X (1644-1655). Este papa, descrito como seco y colérico. Bajo su pontificado adquirió un particular prestigio la cuñada del papa, Olimpia Maidalchini, conocida por el papa como Donna Olimpia. Siguiendo la tradición nepotística de la época, el papa nombró cardenal a su sobrino Camillo Francesco Maria Pamphili, que tres años después renunció a la púrpura para casarse con Olimpia Aldobrandini, viuda del príncipe Borghese y única heredera de los Aldobrandini. (“Cautivados, riqueza,”)
Los Pamphili fueron herederos de la familia boloñesa Facchinetti, y por ello obtuvieron la dignidad de senadores de Bolonia en 1685, ocupando hasta 1747 el escaño XXVI, y desde 1751 a 1760 el escaño XI. (“Cautivados, riqueza,….”)
La línea masculina de la familia se extinguió en 1760 con la muerte de Girolamo Pamphili.
En 1763 Clemente XIII concedió al príncipe Giovanni Andrea IV Doria Landi (1705–1764) el apellido, las enseñas y los bienes de la familia Pamphili, gracias al parentesco adquirido a través del matrimonio entre Giovanni Andrea III Doria (1653–1737) y Anna Pamphili. Desde este momento la familia pasó a denominarse Doria-Pamphili. El último personaje notable de la familia de los Doria-Pamphili fue Andrea Doria Pamphili, elegido primer alcalde Roma, después de la liberación de Italia durante la Segunda Guerra Mundial. (“Cautivados, riqueza,….”)
Y más aún, el Palacio Pamphili, es un palacio que da a la plaza Navona en Roma. Fue construido entre 1644 y 1650. Cuando asumió como Inocencio X, Le vino el deseo de un edificio más grande y más magnífico para reflejar un mayor prestigio de su familia.
Curiosamente entre los años 1651 y 1651, el pintor Pietro da Cortona fue el encargado de decorar la galeria Vault dentro del Palacio. (“….sello (de) mas de cien mil joyas.”)
Su ciclo de frescos seculares representaban escenas de la vida de Eneas contada por Virgilio, el legendario fundador de Roma, de quien el Pamphili Afirmaba ser descendiente. (“De la parte de Mammer gran Pontífice,”)
Y que decir de la Galería Doria - Pamphilj que es una extensa colección de arte ubicado en el Palacio Doria Pamphili en Roma, Italia. Está situado entre la Via del Corso y Via della Gatta. La entrada principal se encuentra en la Via del Corso (hasta hace poco la entrada a la galería era de la Plaza del Colegio Romano). Al igual que el palacio, sigue siendo de propiedad privada del príncipe romano de la familia Doria Pamphili. (“….sello (de) mas de cien mil joyas.”)
Finalmente, se me olvidaba señalar que la plaza Navona donde se está el Palacio Pamphili se sitúa en el que fuera el estadio de Domiciano en la antigua Roma, curiosamente, dentro del Campo de Marte (“Mammer”). Soberbio Nostradamus. La cuarteta ha sido aclarada.
L
En el pozo se encontrarán los huesos,
Será el incesto cometido por la madrastra:
El estado cambiado, se querrá ruido y alboroto
Y se tendrá Marte esperando a su astro
Original
Dedans le puys seront trouuez les os
Sera l'inceste, commis par la maratre:
L'estat chang, on querra bruit & los,
Et aura Mars atrendant pour son astre.
El primer verso dice:
“Dedans le puys seront trouuez les os,”
El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “adentro, dentro”. El concepto “puys” se actualiza en “puits” y se traduce como “pozo” se puede sinonimizar por hoyo, agujero, orificio, caverna, subterráneo, socavón, profundidad. El concepto “seront” deriva del verbo “être”(“ser”) se traduce como “serán” y puede ser cambiado por estarán. El concepto “trouuez” se actualiza en “trouves” se traduce como “encontrar” y se puede reemplazar por ubicar, hallar, El concepto “os” se traduce como “hueso” está dentro del contexto en plural. Y se puede reemplazar por simientes, vestigios, semillas, núcleos. El verso mejorándolo diría:
“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,”
El segundo verso dice:
“Sera l'inceste, commis par la maratre:”
El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”. El concepto “inceste” se traduce como “incesto” se puede reemplazar por trasgresión, delito, pecado, culpa. El concepto “commis” deriva de “commettre” (“cometer”) se traduce como “cometido” se puede reemplazar por hecho, realizado, efectuado. El concepto “maratre” se traduce como “madrastra”, sustituta, reemplazante, transitoria, sucedánea, reemplazante. El verso diría:
“Será la trasgresión hecha por la reemplazante:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“L'estat chang, on querra bruit & los,”
El concepto “estat” se actualiza en état” que se traduce como “estado” y puede ser cambiado por gobierno, administración, dirigencia, orientación. El concepto “chang” se actualiza en “changé” y se traduce como “cambiado” puede ser cambiado por transformado, modificado.. El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “querra” deriva de “vouloir” (voluntad, querer) se traduce como “querrá” se puede cambiar por deseará, ambicionará, pretenderá. El concepto “bruit” se traduce como “sonido” y puede cambiarse por ruido, resonancia, euforia, fama. El concepto “los” corresponde a “louanges” en plural que se traduce como alabanzas, loores. Es una abreviación intencional (“LO-S “) a fin de corresponder a la rima con “os”. El verso diría:
“La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,
El cuarto verso dice:
“Et aura Mars atrendant pour son astre.”
El concepto “aura” deriva de “avoir” (“haber”) se traduce como “habrá”. El concepto “Mars” se traduce como “Marte”. El concepto “atrendant” deriva de “attendre” (“atender”) actúa como participio pasado (“esperado”) y en otras cuartetas figura “attendant”. Puede ser reemplazado por aguardado. El concepto “son” se traduce como “su”. El concepto “astre” se traduce como “astro” se puede reemplazar por estrella, destiuo, hado, sino.El verso diría:
“Y habrá Marte esperado para su destino.”
La cuarteta completa diría:
“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,
Será la trasgresión hecha por la reemplazante:
La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,
Y habrá Marte esperado para su destino.”
Algunas deducciones:
El concepto “Marte” refiere al planeta regente de los signos Aries (del 21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11) Entonces hablemos de:
Maria Salomea Skłodowska-Curie, (conocida también como Marie Curie) (7 de noviembre de 1867 - 4 de julio de 1934) fue una química y física polaca, posteriormente nacionalizada francesa. Pionera en el campo de la radioactividad, fue la primera persona en recibir dos premios Nobel y la primera mujer en ser profesora en la Universidad de París. Tras una doble titulación, el siguiente reto era la obtención del doctorado. Hasta ese momento, la única mujer que había logrado doctorarse era la alemana Elsa Neumann. En 1894 también conoce al que sería su marido, Pierre Curie, que era profesor de física. Los dos empiezan a trabajar juntos en los laboratorios y al año siguiente Pierre se declara a Marie, casándose el 26 de julio, En 1895 se descubrieron los rayos X y en 1896 se descubre la radioactividad natural. Marie es animada por Pierre para que haga su tesis doctoral sobre este último descubrimiento.
El primer paso era la elección del tema de su tesis. Tras analizarlo con su marido, ambos decidieron centrarse en los trabajos del físico Henri Becquerel, que había descubierto que las sales de uranio transmitían unos rayos de naturaleza desconocida. Este trabajo estaba relacionado con el reciente descubrimiento de los rayos X por parte del físico Wilhelm Röntgen. Marie Curie se interesó por estos trabajos y, con la ayuda de su esposo, decidió investigar la naturaleza de las radiaciones que producían las sales de uranio. (“Dentro de la profundidad serán descubiertos los simientes,”). Curioso que el concepto “os” que escribe Nostradamus y que se traduce por “huesos” está muy vinculado con los rayos X.
El 25 de junio de 1903 Marie Curie (“la reemplazante:”) publicó su tesis doctoral, intitulada Investigaciones sobre las sustancias radiactivas. Defendió su tesis ante un tribunal presidido por el físico Gabriel Lippmann. Obtuvo el doctorado y recibió mención cum laude. (“Será la trasgresión hecha por la reemplazante:”)
Durante la Primera Guerra Mundial Curie propuso el uso de la radiografía móvil para el tratamiento de soldados heridos. El coche llevaba el nombre de Petit Curie. Su hija Irène empieza a ayudarla con 18 años. El gramo de radio lo dona a la investigación científica; luego le darían otro que también donaría al Instituto del Radio de Varsovia. En 1921 visitó los Estados Unidos, donde fue recibida triunfalmente. El motivo del viaje era recaudar fondos para la investigación. En sus últimos años fue asediada por muchos físicos y productores de cosméticos, que usaron material radiactivo sin precauciones. (“La orientación transformada, se ambicionará fama y alabanzas,”)
Y tan exacta es esta cuarteta que curiosamente que Harry S. Truman (“Marte”) fue el trigésimo tercer presidente de los Estados Unidos desde 1945 hasta 1953. Al ser el tercer vicepresidente de la administración de Franklin D. Roosevelt y el trigésimo cuarto vicepresidente de los Estados Unidos, llegó a la presidencia el 12 de abril de 1945, cuando el presidente Roosevelt murió menos de tres meses después de comenzar su cuarto mandato. Es decir Harry Truman ascendió a la presidencia de los Estados Unidos el 12 de Abril de 1945 bajo el período del signo Aries cuyo regente es Marte. (“Y habrá Marte esperado para su destino.”). Simple, pero exacto, ya que fue él quien autorizó el uso de la bomba atómica (“La orientación transformada, sobre el Imperio del Japón. La cuarteta ha sido aclarada.
LI
Pueblo reunido, ver nuevo espectáculo
Príncipes y Reyes por muchos asistentes
Pilares que fallan, muros, pero con milagro
El Rey salvado y treinta de los presentes
Original
Peuple assembl, voir nouueau expectacle
Princes & Roys par plusieurs assistans
Pilliers faillir, murs: mais comme miracle
Le Roy sauu & trente des instans.
El primer verso dice:
“Peuple assembl, voir nouueau expectacle.”
El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. El concepto “assembl” deriva de “assembler” y se traduce en “ensamblada” puede ser reemplazado por reunid, agrupada, junta. Lo más cercano a esta idea es asamblea. El concepto “voir” se traduce como “ver” y se puede reemplazar por advertir, notar, percibir. El concepto “nouueau” se actualiza en “nouveau” y se traduce como “nuevo” puede ser reemplazado por reciente. El concepto “expectacle” es una prótesis de “spectacle” que se traduce como “espectáculo” y puede ser reemplazado por diversión, entretención, distracción. El verso, mejorado, diría:
“Gente reunida, advertir nueva distracción,”
El segundo verso dice:
“Princes & Roys par plusieurs assistans,”
El concepto “Princes” se traduce como “príncipes” como corresponde a un rango menor que reyes, es muy probable que refiera al concepto “ministros”. El concepto “roys” se actualiza en “rois” y se traduce como “reyes” puede cambiarse por gobernantes, presidentes, a fin de hacer más contemporáneo el concepto. El concepto “plusieurs” es un adjetivo indefinido se traduce como varios(as), algunas(os). El concepto “assistans” se actualiza en “assistance” y se traduce como “asistencia” puede ser cambiado por asistentes, asesores, ayudas. El verso diría:
“Ministros y gobernantes por diversos asesores,”
El tercer verso dice:
“Pilliers faillir, murs: mais comme miracle”
El concepto “pilliers” se actualiza en “piliers” está en plural se traduce como “pilares” y puede ser cambiado por soportes, cimientes, apoyos. El concepto “faillir” se traduce como “faltar” incumplir, infringir, escasear, carecer, ofender, insultar, agraviar. El concepto “murs” se traduce como “muros” y puede ser reemplazado por murallas, paredes, defensas, respaldos. El concepto “mais” se traduce como “pero”. El concepto “comme” se traduce como “como”. El concepto “miracle” se traduce como “milagro” y se puede reemplazar por fenómeno, maravilla, prodigio, suceso. El verso diría:
“apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,”
El cuarto verso dice:
“Le Roy sauu & trente des instans.”
El concepto “sauu” se actualiza en “sauvé” se traduce como ileso, intacto, sano, incorrupto, decente. El concepto “trente” se traduce como “treinta”. El concepto “instans” se podría actualizar en “instant” que se traduce como “instante” pero, dado el contexto, deriva en “Instances” (“presiones”) que se traduce como “instancias” y puede ser cambiado por solicitudes, peticiones, insistencias. El verso diría:
“El rey honesto y treinta de las peticiones.”
La cuarteta diría:
“Gente reunida, advertir nueva distracción,
Ministros y gobernantes por diversos asesores,
Apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,
El gobernante honesto y treinta de las peticiones.”
Algunas deducciones:
Esa “gente reunida” es una asamblea de gobiernos.
La idea de “apoyos escasos”, refiere a ponerse de acuerdo sobre algo importante.
La idea de “respaldos: pero como fenómeno” refiere a algo que se está de acuerdo que sucede pero no cómo un accionar para evitarlo (“apoyos escasos”).
El “rey honesto” refiere a la idea de alguien que está por sobre el resto de los asistentes a esa asamblea.
Entonces, hablemos del Protocolo de Kyoto sobre el cambio climático que es un acuerdo internacional (“Ministros y gobernantes por diversos asesores,”) que tiene por objetivo reducir las emisiones de seis gases que causan el calentamiento global (“advertir nueva distracción,”): dióxido de carbono (CO2), gas metano (CH4) y óxido nitroso (N2O), además de tres gases industriales fluorados: Hidrofluorocarbonos (HFC), Perfluorocarbonos (PFC) y Hexafluoruro de azufre (SF6), en un porcentaje aproximado de al menos un 5%, dentro del periodo que va desde el año 2008 al 2012, en comparación a las emisiones al año 1990.
El 11 de diciembre de 1997 los países industrializados se comprometieron, en la ciudad de Kyoto, Japón, (“Gente reunida, “) a ejecutar un conjunto de medidas para reducir los gases de efecto invernadero que causan el calentamiento global. (“advertir nueva distracción,”) Los gobiernos signatarios de dichos países pactaron reducir en al menos un 5% en promedio las emisiones contaminantes entre 2008 y 2012, tomando como referencia los niveles de 1990. El acuerdo entró en vigor el 16 de febrero de 2005, después de la ratificación por parte de Rusia el 18 de noviembre de 2004.
El objetivo principal es disminuir el cambio climático antropogénico cuya base es el efecto invernadero. Según las cifras de la ONU, se prevé que la temperatura media de la superficie del planeta aumente entre 1,4 y 5,8 °C de aquí a 2100, a pesar que los inviernos son más fríos y violentos. Esto se conoce como Calentamiento global. «Estos cambios repercutirán gravemente en el ecosistema y en nuestras economías», señala la Comisión Europea sobre Kioto. . (“advertir nueva distracción,”)
Una cuestión a tener en cuenta con respecto a los compromisos en la reducción de emisiones de gases de efecto invernadero es que la energía nuclear queda excluida de los mecanismos financieros de intercambio de tecnología y emisiones asociados al Protocolo de Kioto, pero es una de las formas de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en cada país. Así, el IPCC en su cuarto informe, recomienda la energía nuclear como una de las tecnologías clave para la mitigación del calentamiento global.
El antiguo presidente del gobierno de Estados Unidos Bill Clinton (“El gobernante honesto”) firmó el acuerdo pero el Parlamento Estadounidense no lo ratificó por lo que su adhesión sólo fue simbólica hasta el año 2001 en el cual el gobierno de Bush se retiró del protocolo, según su declaración, no porque no compartiese su idea de fondo de reducir las emisiones, sino porque considera que la aplicación del Protocolo es ineficiente (Estados Unidos, con apenas el 4% de la población mundial, consume alrededor del 25% de la energía fósil y es el mayor emisor de gases contaminantes del mundo ) e injusta al involucrar sólo a los países industrializados y excluir de las restricciones a algunos de los mayores emisores de gases en vías de desarrollo (China e India en particular), lo cual considera que perjudicaría gravemente la economía estadounidense.
Y no sólo Estados Unidos tiene tal visión sino muchos de los países industrializados. Lo que si se reconoce, ciertamente que dichas emisiones están causando un deterioro progresivo del medio ambiente que causa el cambio climático mundial. Así algunos países firmantes de protocolo sólo aceptan algunos artículos del documento final de dicho encuentro internacional (“Apoyos escasos, respaldos: pero como fenómeno,”)
Dicho protocolo se redujo como señalé al final del párrafo anterior, a un documento de 28 artículos y dos anexos. (“y treinta de las peticiones.”). La cuarteta ha sido aclarada.
LII
En lugar del grande que será condenado,
De prisión fuera, su amigo en su lugar:
La esperanza Troyana en seis meses juntos muerte nacida,
El Sol en la urna será pintado río helado.
Original
En lieu du grand qui sera condamn,
De prison hors, son amy en sa place:
L'espoir Troyen en six mois ioins, mort n,
Le Sol l'vrne seront peins fleuue en glace.
El primer verso dice:
“En lieu du grand qui sera condamn,”
El concepto “lieu” se traduce como “lugar” puede ser reemplazado por sitio, área. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “sera” deriva de “être”(“ser”) y se traduce como “será” puede ser reemplazado por “estará”. El concepto “condamn” se actualiza en “condamné” se traduce como “condenado” y se puede cambiar por “juzgado, ajusticiado, procesado, inculpado, culpado. El verso, mejorando la sintaxis, diría:
“En lugar del grande que estará condenado,”
El segundo verso dice:
“De prison hors, son amy en sa place:”
El concepto “prison” se traduce como “prisión” y puede ser cambiado por cárcel, mazmorra, encierro. El concepto “hors” es una preposición se traduce como “fuera de”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como ”su”. El concepto “amy” se actualiza en “ami” se traduce como “amigo” y puede ser reemplazado por aliado, compañero, camarada. El concepto “sa” es una adjetivo posesivo se traduce como “su” también. El concepto “place” se traduce como “plaza” puede ser reemplazado por sitio, lugar. El verso, mejorando la sintaxis diría:
“Su aliado en su plaza, fuera de encierro:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“L'espoir Troyen en six mois ioins, mort n,”
El concepto “espoir” se traduce como “promesa” puede ser reemplazado por esperanza, proposición, oferta. El concepto “troyen” se traduce como “troyano”, usualmente Nostradamus lo asocia a los italianos. El concepto “mois” se traduce como “meses”. La idea “en six mois” puede reemplazarse por “en (el) sexto mes”. El concepto “ioins” se actualiza en “joint” se traduce como “unido” y puede ser cambiado por juntos, fusionados, incorporados, aliados. El concepto “mort” se traduce como “muerto” y puede ser cambiado por cambio, mutación. El concepto “n” en otras cuartetas figura como “né”. El verso diría:
“La promesa italiana en (el) sexto mes aliados, cambio no,”
El cuarto verso dice:
“Le Sol l'vrne seront peins fleuue en glace.”
El concepto “vrne” se traduce como “urna” se puede reemplazar por arca, caja. El concepto “seront” deriva de “être”(“ser”) y se traduce como “serán” y puede remplazarse por estarán. El concepto “peine” se traduce como “pintado(a)” puede ser cambiado por bañado, coloreado, irisado, teñido, matizado. El concepto “fleuue” se actualiza en “fleuve” se traduce como “río” y puede ser reemplazado por corriente, flujo, torrente. El concepto “glace” se traduce como “hielo” y puede ser cambiado por frío, congelado, gélido, frialdad, que deriva de frío. Hay cuartetas que agregan el concepto “á” entre “Sol” y “l’vrne” Cuando se refiere a un estado(a un cambio) el concepto “en” se traduce como “de”. El verso diría:
“El sol a la urna estará matizada torrente de frialdad.”
La cuarteta completa dice:
“En lugar del grande que será condenado,
Su aliado en su plaza, fuera de encierro:
La promesa italiana en (el) sexto mes aliados, cambio no,
El sol a la urna estará matizada torrente de frialdad.”
Algunas deducciones:
Sepamos que Nostradamus refiere planetas no para demostrar sus conocimientos de astronomía. Ni tampoco para anticipar alineaciones planetarias o sucesos celestes como muchos documentales de televisión mencionan-. Nostradamus utiliza los planetas, y en este caso, el sol, como regentes de los signos zodiacales. El por qué lo hace se comprende por el hecho de que es junto a los períodos zodiacales, los únicos conocimientos de las ciencias esotéricas universalmente aceptadas.
Entonces la referencia al Sol se refiere al signo Leo que va desde el 23/07 al 23/08 y cuyo regente es el Sol.
Señalé que el concepto “troyano” está siempre referido a Italia, dado que Nostradamus establece como Virgilio, un origen troyano para Roma.
Comprendamos que la idea “Sol a la urna” es una idea de que alguien se someterá a votaciones. No que alguien descansará en un ataúd. Idea que se desprende al leer literalmente el verso. Y ese alguien es un nativo del signo Leo. Finalmente la paracláusula nos sitúa en Italia.
Hablemos de Víctor Manuel III fue Rey de Italia desde el 29 de julio de 1900 –hasta el 9 de mayo de 1946). Su nombre completo era Vittorio Emanuele Ferdinando Gennaro Maria di Savoia-Carignano. Asumió como rey bajo el período de Leo cuyo regente es el Sol. (“El sol”)
Durante las dos primeras décadas de su reinado, Víctor Manuel III actuó dentro de los límites marcados por la Constitución y no interfirió en la acción de los sucesivos gobiernos. Pero en 1922 ante la presión ejercida sobre el gobierno por la Marcha sobre Roma que habían organizado los fascistas liderados por Benito Mussolini, (“Su aliado”) el monarca no aceptó declarar el estado de sitio que había solicitado el primer ministro Luigi Facta y, el 30 de octubre, aceptó el nombramiento de Mussolini como primer ministro, vulnerando sus atribuciones constitucionales. Con Mussolini en el poder, el monarca ni se opuso ni tan sólo opinó sobre el desmantelamiento del sistema constitucional y la imposición del régimen totalitario fascista en 1925. Víctor Manuel III tampoco se interpuso cuando Mussolini acabó con la oposición democrática y liberal y no mostró reparos a la entrada de Italia junto a la Alemania nazi en la Segunda Guerra Mundial (1939–1945).
Mussolini impidió cualquier margen de maniobra al monarca que se mantuvo como Jefe del Estado con funciones representativas. Víctor Manuel III no trató de impedir ni mostró reserva alguna con los crímenes del fascismo. Cuando se comprobó que la victoria de los aliados sería segura y los líderes fascistas depusieron al Duce, Víctor Manuel encargó al mariscal Pietro Badoglio la formación de un gobierno que puso a Italia en el bando de los aliados en (1943) y acabó con el régimen de Benito Mussolini. La corte abandonó Roma, ocupada por las tropas alemanas, y trasladó la capital a Bari.
La pérdida de prestigio de la Monarquía por el papel de Víctor Manuel durante la dictadura de Benito Mussolini provocó que, en el referéndum (“El sol a la urna”) celebrado el 2 de junio de 1946, los italianos optaran mayoritariamente (“torrente de hielo.”) por la República, aunque el resultado de la consulta fuera sospechoso de fraude y que nunca haya sido aclarado del todo. (“El sol a la urna estará matizada torrente de hielo.”)
Siendo consciente del rechazo que provocaba entre la población italiana (“matizada torrente de hielo.”), Víctor Manuel III trató de salvaguardar la continuidad de la Casa de Saboya abdicando, el 9 de mayo de 1946, a favor de su hijo y heredero Humberto II, que había asumido las funciones de jefe del Estado desde junio de 1944 como «lugarteniente del Reino de Italia».(“La promesa italiana en el sexto mes aliados, cambio no,”)
Posteriormente en Junio de 1946 mediante un referéndum se dispuso el fin de la monarquía. Tras su abdicación, Víctor Manuel de Saboya partió al exilio bajo el nombre de Conte di Pollenzo y murió un año después en Alejandría, Egipto, en cuya iglesia de Santa Catalina fue y continúa sepultado.
Cuando el 25 de abril de 1945 estalló una revuelta partisana generalizada, combinada con una ofensiva general de los Aliados, Mussolini salió de Milán y se dirigió luego a Como, Menaggio en un intento de escapar a Suiza disfrazado de soldado en un convoy alemán. El convoy fue detenido en Dongo por un grupo de partisanos de la Brigada Garibaldi quienes permitieron la retirada de los alemanes pero exigieron que los miembros italianos del convoy no siguieran su camino; estos partisanos reconocieron a Mussolini entre los soldados y lo arrestaron de inmediato.
La ejecución se realizó el 28 de abril de 1945; según la versión oficial, Mussolini fue fusilado, junto a Clara Petacci, en Giulino di Mezzegra, cerca de Dongo. El método casi secreto y expeditivo de la ejecución fue decidido por la presunta intención de los Aliados de capturar vivo a Mussolini y procesarlo ante un tribunal internacional (con la posibilidad que fuese condenado a una pena menor o absuelto), mientras muchos partisanos exigían por el contrario que se aplicase pena de muerte al Duce tal como había sido decretada por el CLN italiano. (“En lugar del grande que será condenado,”).
Recordemos que cuando se comprobó que la victoria de los aliados sería segura y los líderes fascistas depusieron al Duce, Víctor Manuel encargó al mariscal Pietro Badoglio la formación de un gobierno que puso a Italia en el bando de los aliados en (1943) y acabó con el régimen de Benito Mussolini. La corte abandonó Roma, ocupada por las tropas alemanas, y trasladó la capital a Bari (“en su plaza”) bajo dominio de los aliados Posteriormente, en 05 de junio 1944 confió a su hijo Umberto la tenencia del reino, pero sin abdicar. Ni tampoco fu sometido a juicio alguno por sus simpatías e implicancias en el régimen Fascista (“Su aliado en su plaza, fuera de encierro:”)
Si leyeron bien, el tercer verso dice:
“La promesa italiana en el sexto mes aliados, cambio no,”
Ahora explicaré este verso:
Es decir, tenemos que en junio de 1944 Víctor Manuel III delego en la persona de su hijo, las funciones de jefe del Estado desde junio de 1944 como «lugarteniente del Reino de Italia», pero sin abdicación. (“cambio no,”) Sumándose a las fuerzas aliadas. (“aliados”) Posteriormente, el 2 de Junio del año 1946 mediante un referéndum el pueblo italiano votó a favor de la república haciendo que Víctor Manuel abdicara a favor de su hijo que alcanzó a tener el título de rey por 33 días. Y eliminándose la monarquía. Es decir, en 1946 si hubo un cambio de monarquía parlamentaria a república.(“cambio si”)
Es decir ambos eventos ocurren en Junio de distintos años, sin embargo, Nostradamus nos dice “cambio no”. Es decir se refiere a Junio de 1944 cuando Víctor Manuel III delego en la persona de su hijo, las funciones de jefe del Estado como «lugarteniente del Reino de Italia», pero sin abdicación. La cuarteta ha sido aclarada.
lunes, 15 de agosto de 2011
CENTURIA 6: CUARTETA 45-46-47
XLV
El gobernador del reino bien sabio,
No consentirá queriendo a hecho Real:
Melilla flota por el contrario viento,
La reenviará a su más desleal.
Original
Le gouuerneur du regne bien sauant,
Ne consentir voulant au faict Royal:
Mellile classe par le contraire vent,
Le remettra son plus desloyal.
El primer verso dice:
“Le gouuerneur du regne bien sauant,”
El concepto “gouuerneur” se actualiza en “gouverneur” se traduce como “gobernador” y puede ser reemplazado por administrador. El concepto “regne” se traduce como “reino” a fin de establecer una mejor actualización se puede cambiar por país o nación. El concepto “sauant” se actualiza en “savant” y se traduce como “sabio” y puede ser reemplazado por erudito, amaestrado, científico. Letrado. El verso, mejorando la sintaxis diría:
“El administrador del país bien amaestrado,”
El segundo verso dice:
“Ne consentir voulant au faict Royal:”
El concepto “consentir” se traduce como “consentir” y puede ser reemplazado por permitir, tolerar, aguantar. El concepto “voulant” deriva de “vouloir” (“voluntad”) se traduciría como querer algo, desear algo. El concepto “faict” se actualiza en “fair” se traduce como “hecho” y se puede reemplazar por suceso, acontecimiento. El concepto “royal” se traduce como “real”. Sepamos que Nostradamus relaciona siempre el concepto “real” a monarquía como única forma de gobierno de su época. Por tanto, una forma actualizada para el concepto “real” (“monarquía”) es “gubernamental” (“gobierno”). El verso mejorándolo diría:
“Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Mellile classe par le contraire vent”
El concepto “Mellile” se traduce en Melilla (antiguamente conocida como Rusadir) es una ciudad autónoma de España, situada en el norte de África, a orillas del mar Mediterráneo, frente a la costa meridional de la península Ibérica. Es limítrofe con la región del Rif de Marruecos, concretamente con las comunas de Farjana (al norte y el oeste) y Beni Ansar (al sur), ambas pertenecientes a la provincia de Nador, y está próxima a Argelia. El concepto “classe” deriva de latín “classis” que se traduce como flota, armada, escuadra. Sin embargo, también el concepto “classe” en francés se refiere a soldado o parte de unidades transportadas por mar. Una aproximación sería “infante de marina”. Dado el contexto, refiere a unidades militares. Pero también es indicativa de unidades que guardan relación trasporte
El concepto “contraire” se traduce como “contrario” y puede ser reemplazado por opuesto, opositor, adversario, enemigo, oponente. El concepto “vent” se traduce como “viento” y puede ser reemplazado por ráfaga, aire, corriente. El verso diría:
“Melilla unidades militares por la corriente adversaria,”
El cuarto verso dice:
“Le remettra son plus desloyal.”
El concepto “remettra” deriva de “remettre” (“volver a”) se traduce como reponer, reestablecer, reponer. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más” puede ser cambiado por mayor. El concepto “desloyal” se actualiza en “déloyal” y se traduce como “desleal” y puede ser reemplazado por traidor, infiel, felón, incluso semánticamente, podría aceptarse el concepto “enemigo”. Algunas cuartetas agregan el concepto “á” entre “remettra” y “son”. El verso diría:
“Lo reestablecerá a su mayor traidor.”
La cuarteta completa diría:
“El administrador del país bien entrenado,
Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:
Melilla unidades militares por la corriente adversaria,
Lo reestablecerá a su mayor traidor.”
Algunas deducciones:
Si Nostradamus habla de Melilla, es que nos refiere a la colonia española en el norte de África.
Fue en Melilla donde se produjeron los primeros acontecimientos de la sublevación militar de 1936 contra la II República que desencadenaron la posterior Guerra Civil Española y el establecimiento del régimen franquista en España. Franco desarrolló unas buenas relaciones con las naciones árabes al no reconocer al estado de Israel y ayudó a la causa independentista de la parte francesa de Marruecos permitiendo manifestaciones nacionalistas en ciudades bajo dominio español, emisiones de radio y el tráfico de armas, que frecuentemente entraba a través de Melilla. (“El administrador del país bien entrenado, Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:”).
En la dinámica de venganzas y represalias de aquellos días, y con la fecha del pronunciamiento fijada para los días 10 al 20 de julio, el 12 de julio muere asesinado por pistoleros de extrema derecha, carlistas para algunos historiadores, falangistas para otros, el teniente de la Guardia de Asalto José Castillo.
Castillo era conocido por su activismo izquierdista y por negarse a intervenir contra los manifestantes de la Revolución de 1934. Estaba acusado ser el culpable de la muerte de Andrés Sáenz de Heredia, primo de José Antonio Primo de Rivera. Además era miembro de la UMRA, instructor de las milicias de la juventud socialista y número dos en una lista negra de oficiales prorrepublicanos supuestamente confeccionada por la UME y cuyo número uno, el capitán Carlos Faraudo, ya había sido asesinado. El mismo día de su asesinato, en Ketama (Marruecos), varios de los golpistas celebraron el llamado juramento del Llano Amarillo, donde se perfilaron los detalles de la próxima sublevación.
A primeras horas del día siguiente, 13 de julio, un grupo de guardias de asalto salió a vengar la muerte de su compañero en la persona de algún político de derechas. Buscaron primero a Antonio Goicoechea y a Gil-Robles, pero al no encontrar a ninguno de ellos secuestran y matan a José Calvo Sotelo, miembro del parlamento y líder de Renovación Española.
La rápida condena del crimen por parte del Gobierno y el arresto inmediato de quince oficiales de la Guardia de Asalto no sirvieron para disipar las dudas y varios diputados acusaron al Gobierno de estar implicado en el crimen durante el debate parlamentario que trató del asesinato de Calvo Sotelo. En cualquier caso, para cualquier observador imparcial, era intolerable que un líder de la oposición hubiera sido asesinado por oficiales uniformados conduciendo un vehículo del Gobierno. (“Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:”)
La conmoción que siguió al asesinato de Calvo Sotelo fue tremenda y convenció a muchos indecisos, incluido el mismísimo Franco, de que un pronunciamiento militar era la única salida posible. Aunque la conspiración estaba ya muy avanzada y la fecha fijada para el mes de julio, los conspiradores invocaron a posteriori el asesinato de Calvo Sotelo como prueba de que la intervención militar era necesaria para salvar al país, según unos de la anarquía y según otros de la revolución marxista. (“Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:”)
Dentro del territorio de Marruecos la Circunscripción Oriental, con sede en Melilla al mando de Manuel Romerales Quintero y dividida en dos partes: Melilla y el Rif.
Ahora bien, Emilio Mola Vidal (“…su mayor traidor.”) (Placetas, Villa Clara, Cuba, 9 de julio 1887 – Alcocero de Mola, Burgos, España, 3 de junio de 1937) fue un militar español destacado en la historia de España.
Personaje relevante durante la dictadura de Primo de Rivera y la II República Española, fue el cabecilla («director») de la sublevación militar de 1936, que —tras su fracaso— dio origen a la Guerra Civil Española. El 14 de abril de 1931, finalmente, fue proclamada la República. De su anterior pasado pesó esto ante el nuevo gobierno republicano, que lo sustituyó. Después de la fallida sublevación del general Sanjurjo en 1932 (y a pesar de que, aparentemente, no había tenido intervención alguna) el Gobierno de Manuel Azaña le pasó a la segunda reserva. Los problemas económicos que se derivaron de la suspensión de sueldo lo llevaron a hacer juguetes y a escribir en distintos medios para conseguir algo de dinero.
En mayo de 1934 Mola fue amnistiado y regresó al ejército, colaborando en el Estado Mayor Central del Ejército con el general Francisco Franco y (Franco se hallaba en Marruecos) y otros.
En agosto de 1935 fue nombrado general jefe de la Circunscripción Oriental de Marruecos, con sede en Melilla, y a finales del mismo año Jefe Superior de las Fuerzas Militares de Marruecos, con sede en Tetuán, capital del Protectorado español de Marruecos. (“El administrador del país bien entrenado, Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental: Melilla unidades militares por la corriente adversaria, La reestablecerá a su mayor traidor.”)
Tras su llegada al poder, en febrero de 1936, el gobierno del Frente Popular trasladó a varios mandos militares para tratar de desmontar la conspiración militar en ciernes. Mola fue nombrado gobernador militar de Pamplona al mando de la 12ª Brigada de Infantería, por considerarse éste un lugar alejado donde permanecería al margen de los asuntos políticos. (“Melilla unidades militares por la corriente adversaria,”).
Mola pronto se uniría al grupo de oficiales que planeaban un golpe para derribar a la II República. Así, el cambio de destino hizo que varios militares de alta graduación coincidieran en Madrid a primeros de marzo y celebraran una reunión en la que participaron los generales Francisco Franco y Emilio Mola, entre otros. (“reestablecerá a su mayor traidor.”).
Tras el fracaso de un intento de sublevación promovido en Madrid, a mediados de abril, por los generales Rodríguez del Barrio y Varela, Mola asumió a finales de ese mes la dirección de un movimiento militar orientado a derribar por la fuerza el gobierno del Frente Popular. (“El administrador del país bien entrenado, Queriendo no tolerar el acontecimiento gubernamental:“) La cuarteta ha sido aclarada.
XLVI
Un justo será al exilio reenviado,
Por pestilencias a los confines de Nonseggle.
Respuesta al rojo le hará desviado,
Rey retirando a la Rana y al Águila.
Original
Vn iuste sera en exil renuoy,
Par pestilence aux confins de Nonseggle,
Response au rouge le fera desuoy,
Roy retirant la Rame & l'Aigle.
El primer verso dice:
“Vn iuste sera en exil renuoy,”
El concepto “iuste” se actualiza en “juste” y se traduce como “justo” y puede ser reemplazado por justiciero, ecuánime, ajustado, equitativo, neutral. El concepto “sera” que deriva de “être” (“ser”) se traduce como “será”. El concepto “exil” se traduce como “exilio” y se puede cambiar por destierro, confinamiento, exclusión. El concepto “renuoy” se actualiza en “renvoyé” que se traduce, según su contexto, en devolver, restablecer, El verso, mejorando la sintaxis, diría:
“Un neutral será restablecido en exclusión,”
El segundo verso dice:
“Par pestilence aux confins de Nonseggle,”
El concepto “pestilence” se traduce como “pestilencia” y se puede reemplazar por hedor, fetidez, corrupción. Recordemos que Nostradamus sinonimiza peste con guerra, dado que para él, la guerra provoca hedor, muertos, heridos, cicatrices, y pestilencia deriva de peste. El concepto “confins” se traduce como “confines” se puede reemplazar por límites, lindes, demarcaciones, jurisdicciones. El concepto “Nonseggle” la mayoría de los exentas no ha podido saber a qué se refiere este término ya lo examinaremos con calma.. El verso diría:
“Por guerra a las jurisdicciones de Nonseggle,”
El tercer verso dice:
“Response au rouge le fera desuoy,”
El concepto “response” se actualiza en “réponse” y se traduce como “respuesta” puede ser reemplazado por contestación, réplica, objeción, refutación, disputa, altercado, impugnación, oposición. El concepto “rouge” se traduce como “rojo” y puede ser reemplazado por carmesí, escarlata, bermellón, púrpura. El concepto “fera” deriva de ”faire”(“hacer”) se traduce como “hará” y puede ser reemplazado por realizará, creará, formará. El concepto “desuoy” se actualiza en “dévoyé” se traduce como “descarriado” y puede ser reemplazado por torcido, perdido, equivocado, extraviado, desacertado. El verso diría:
“Oposición al rojo le hará desacertado,”
El cuarto verso dice:
“Roy retirant la Rame & l'Aigle.”
El concepto “roy”se actualiza en “roi” se traduce como “rey” y puede ser reemplazado por gobernante. El concepto “retirant” se traduce como “retirando” se puede reemplazar por sacando, quitando, apartando, rechazando. El concepto “rame” en otras cuartetas figura “rane” pero tampoco se traduce como “rana”. Pero, puede ser “rame” que se traduce antiguamente como “rama”. Actualmente se traduce como convoy de trenes, como remo, etc. Sin embargo, su origen guarda relación con rama, enramada. En otras cuartetas, Nostradamus emplea el vocablo “grenouille” para referirse a “rana (Cuarteta XXXII de la II Centuria). Es usual a veces errores de transcripciones desde los originales y que permanezcan durante siglos. Y como “rama” se puede cambiar por linaje, casta, estirpe, tronco, familia. Además, se agrega en otras cuartetas originales el concepto “á” entre “retirant” y “rane”. El concepto “aigle” se traduce como “águila”. Hay cuartetas originales que agregan una doble “á” entre “retirant” y “la” y “&” y “aigle”. El verso diría:
“Gobernante rechazando a la familia y al águila.”
La cuarteta completa diría:
“Un neutral será restablecido en exclusión,
Por guerra a las jurisdicciones de Nonseggle,
Oposición al rojo le hará desacertado,
Gobernante rechazando a la familia y al águila.”
Algunas deducciones:
La mención al rojo podría referir al Papa, dado que la indicación de “rouge” guarda relación con capelo cardenalicio. Sin embargo no hay ninguna indicación alusiva a Roma. Por tanto no refiere al Papa, ni a la iglesia católica. Refiere simplemente al color rojo. Dentro del contexto refiere a un símbolo de color rojo.
La palabra “Nonseggle” no es tal. La palabra correcta es “Norseggle”. A su vez se separa en dos: “Norse” y “ggle”. Esta última palabra sufre variación a fin de acomodar la rima con respecto a “Aigle” suprimiendo la “e”. Se actualiza en “gele” que se traduce como “congelado” Y “Norse” se traduce como “nórdico” o “escandinavo”. En pocas palabras “nórdico congelado”. Ahora bien, la palabra «Islandia» deriva del latín Ísland, el cual es idéntico al nombre en islandés del país. Ísland es un vocablo que proviene del nórdico antiguo, que significa «tierra de hielo». Sin embargo, el primer nombre del país fue Snæland («tierra de nieve»), acuñado por el navegante vikingo Naddoddr, uno de los primeros pobladores de las Islas Feroe.
Finalmente, y mucha atención: Nostradamus no habla ni se refiere a una persona en esta cuarteta. Se refiere a un País.
La idea de lectura es que “un neutral será restablecido, “porque estuvo “en exclusión por guerra”.o mejor dicho estuvo excluido por una situación de conflicto.
Ahora vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de Islandia o mejor dicho Norsegele
La ocupación de Dinamarca por los alemanes el 09 de abril de 1940 cortó las comunicaciones entre Islandia y Dinamarca. Como resultado, el 10 de abril, el Parlamento de Islandia, Alþingi, elegido para tomar el control de los asuntos exteriores, la elección de un gobernador provisional, Sveinn Björnsson, que más tarde se convirtió en el primer presidente de la república. Durante el primer año de la Segunda Guerra Mundial, Islandia forzó estrictamente una posición de neutralidad, adoptando las medidas en contra de ambas fuerzas la británicas y la alemana (“águila.”). que violaron las leyes de neutralidad. (“Gobernante rechazando…..al águila.”). Recordemos que el escudo alemán es en un campo de oro, un águila de sable, armada, picada y lampasada de gules
El 10 de mayo de 1940, la Operación Fork se puso en marcha y las fuerzas militares del Reino Unido iniciaron una invasión navegando en el puerto de Reykjavík. El gobierno de Islandia publicó una protesta contra lo que llamó una "flagrante violación" de su neutralidad. En el día de la invasión, el primer ministro Hermann Jónasson leyó un anuncio por radio diciendo que los islandeses debían tratar a las tropas británicas con cortesía como invitados. La ocupación aliada de Islandia iba a durar durante toda la guerra. (“Un neutral…….en exclusión, Por guerra, a las jurisdicciones de Norsegele,”)
En el pico de su ocupación de Islandia, el Reino Unido contaba con unos 25.000 soldados estacionados en Islandia, el desempleo, sino la eliminación de todas en el área de Reikiavik y otros lugares de importancia estratégica. En julio de 1941 la responsabilidad de la defensa de Islandia pasa a los Estados Unidos de América en virtud de un acuerdo de defensa entre ambos países. El Reino Unido necesitaba todas las fuerzas que pudiese reunir más cerca de casa y por lo tanto obligó el Alþingi en aceptar una fuerza de ocupación de EE.UU (“águila.”).
Hasta 40.000 soldados estacionados en la isla, superando en número a todos los hombres maduros de Islandia. (En ese momento Islandia tiene una población de alrededor de 120.000.) (“Gobernante rechazando…..al águila.”). Y también recordemos que en el escudo de Estados Unidos figura un águila de cabeza blanca (comúnmente conocida como águila calva o águila marina de cabeza blanca), con las alas extendidas, que porta sobre su pecho un blasón con trece barras verticales, de gules y plata, alternadas que simbolizan los trece primeros estados que se independizaron de Gran Bretaña y crearon la Federación.
Tras un referéndum del 24 de mayo de 1944, Islandia se convirtió formalmente en una república independiente el 17 de junio de 1944. Dado que Dinamarca (“rojo”) estaba todavía ocupada por la Alemania nazi, muchos daneses se sintieron ofendidos del paso debería haberse tenido en este momento. (“Oposición al rojo le hará desacertado, Gobernante rechazando a la familia”). A pesar de esto, el rey danés, Christian X, envió un mensaje de felicitación al pueblo de Islandia. Finalmente recordemos que la bandera de Dinamarca es roja con una cruz blanca. (“rojo”).La cuarteta ha sido aclarada.
XLVII
Entre dos montes los dos grandes en asamblea,
Abandonarán su simultáneo secreto,
Bruselas y Dole por Langres agobiados,
Para Malinas ejecutar su peste.
Original
Entre deux monts les deux grands assemblez.
Delaisseront leur simult secrette:
Brucelle & Dolle par Langres accablez,
Pour Malignes executeur leur peste.
El primer verso dice:
“Entre deux monts les deux grands assemblez.”
El concepto “entre” El concepto “monts” se traduce como “montes” se puede reemplazar por montañas, cerros, oteros, colinas, pero no tiene mucha significación histórica a no ser que este concepto lo reemplacemos por alturas, elevaciones, eminencias. El concepto “grands” se traduce como “grandes” puede ser reemplazado por poderosos, colosos, titanes. El concepto “assemblez” se actualiza en “assemblés” se traduce como “ensamblar” se puede reemplazar por ensamblados, juntos, unidos, reunidos, fusionados. El verso, mejorándolo diría:
“Entre dos elevaciones los dos poderosos reunidos,”
El segundo verso dice:
“Delaisseront leur simult secrette:”
El concepto “delaisseront” se traduce como “abandonarán” y puede ser reemplazado por dejarán, desertarán, renunciarán. El concepto “leur” es una adjetivo posesivo se tarduce como “su, sus”. El concepto “simult” deriva del latín “simul” que se traduce como “al mismo tiempo, en conjunto”. Hay cuartetas originales que colocan “simulté” se actualiza en “simultané” que se traduce como “simultáneo”. El concepto “secrette” se actualiza en “secrete” se traduce como “secreto” y puede ser reemplazado por oculto, recóndito, escondido, disfraz. El verso diría:
“abandonarán su simultáneo disfraz:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Brucelle & Dolle par Langres accablez,”
El concepto “Brucelle” se traduce como “Bruselas” y Bruselas es la capital de Bélgica, y la principal sede administrativa de la Unión Europea (UE).
Bruselas es también la capital de la Región de Bruselas-Capital, de la Región Flamenca
El concepto “dolle” se actualiza en “Dole” y Dole (antiguamente en castellano, Dola) es una ciudad y comuna francesa, situada en el departamento de Jura, en la región de Franco Condado.. El concepto “Langres” se traduce como “Langres” y Langres es una ciudad y comuna del este de Francia. Es la subprefectura del distrito de Langres, en el departamento de Alto Marne, en la región de Champaña-Ardenas.. El concepto “accablez” se actualiza en “accablés” se traduce como “agobiados(as)” y se puede reemplazar por cansadas(os), aproblemados (as), fatigados(as), cansados(as). Podemos cambiar las respectivas ciudades o lugares por sus regiones respectivas. El verso, mejorando la sintaxis, diría:
“Bélgica y Franco Condado por Champaña – Ardenas fatigados,”
El cuarto verso dice:
“Pour Malignes executeur leur peste.”
El concepto “pour” El concepto “malignes” se traduce como “malignos” y puede ser cambiado por astutos, maliciosos, malévolos. El concepto “executeur” se traduce como “ejecutor” y puede ser sinonimizado por verdugo, constructor, hacedor, artífice. El concepto “peste” se traduce como “peste”. Usualmente Nostradamus lo asocia a las consecuencias inmediatas de una guerra o conflicto. El verso diría:
“Para astuto constructor su conflicto.”
Juntemos toda la cuarteta:
“Entre dos elevaciones los dos poderosos reunidos,
Abandonarán su simultáneo disfraz:
Bélgica y Franco Condado por Champaña – Ardenas fatigados,
Para astuto constructor su conflicto.”
Algunas deducciones:
La sola mención a “fatigados, cansados, extenuados” nos hace pensar en la primera guerra mundial dado que los ejércitos alemanes marcharon sobre Bélgica (“Bélgica…fatigados”), Luxemburgo y el bosque de las Ardenas, (“Champaña – Ardenas fatigados”), intentando luego enfrentarse a las fuerzas enemigas y empujarlas hacia el Jura y Suiza. (“y Franco Condado….fatigados”) un ejército alemán de 1.300.000 avanzó a partir del 24 de agosto hacia el interior del norte de Francia, donde se encontraron con el ejército francés, bajo el mando de Joseph Joffre, y las primeras divisiones de la Fuerza Expedicionaria Británica, a las órdenes de Sir John French.
Luego de la primera guerra mundial, Francia creó un sistema de fortificaciones llamado Línea Maginot y que debe su nombre a su promotor, el ministro de Defensa francés André Maginot (“astuto constructor”), un veterano mutilado durante la Primera Guerra Mundial que inició el proyecto en 1922 y murió en 1932 sin ver terminada la obra.
La parte esencial de los trabajos se finalizó en 1936, en momentos en que la amenaza hitleriana parecía darle toda la justificación a este proyecto: es la mayor línea de defensa militar construida en el mundo moderno, y de una gran complejidad tecnológica y militar. (“Para astuto constructor su conflicto.”).
Y si recordamos mejor Alemania inicio su ofensiva hacia Francia invadiendo Bélgica y atacando el Franco Condado por la zona de Champaña –Ardenas, por ello Nostradamus nos dice “fatigadas” Porque estas regiones serian testigos de una historia que se volvería a repetir. (“Bélgica y Franco Condado por Champaña – Ardenas fatigados,”)
Ahora bien, si observan adecuadamente bien, la cláusula nos habla de una suerte de reunión y la paracláusula de una invasión. Ahora, sepamos algo de los Acuerdos de Múnich que fueron aprobados y firmados durante la noche del 30 de septiembre de 1938 por los jefes de gobierno de Reino Unido, Francia, Italia y Alemania, con el objeto de solucionar la crisis de los Sudetes. Y sepamos que la segunda guerra mundial se inicio el 1 de septiembre de 1939 con la invasión alemana a Polonia.
Pues bien, estos acuerdos fueron convenidos en la ciudad de Múnich donde se sitúa la Frauenkirche (cuyo nombre completo es Dom zu Unserer Lieben Frau, Catedral de Nuestra Querida Señora alemán) es la iglesia catedral de Múnich la capital bávara (Alemania). La Frauenkirche fue construida de ladrillo rojo durante el Gótico tardío en sólo 20 años. El edificio posee un estilo muy recatado sin la ostentación de los típicos ornamentos góticos.
La estructura mida 109 metros de altura y 40 metros de ancho. Las dos torres (“Entre dos elevaciones”) poseen una altura de 99 metros, existiendo una diferencia entre las mismas de 12 cm. El diseño original preveía terminación en agujas, de modo similar a la Catedral de Colonia, pero nunca fueron construidas por la falta de dinero. En su lugar, durante el Renacimiento se construyeron dos cúpulas, que no no continúan la línea estilísitca del resto del edificio. Pero precisamente debido a esto se han convertido en un signo distintivo de la iglesia y por extensión de la ciudad. (“Entre dos elevaciones”).
De entre los firmantes de los acuerdos de Munich efectuado el 30 de septiembre de 1938, cuatro países: El reino Unido, Alemania, Italia y Francia, pero, dos grandes: Alemania y el Reino Unido (“Entre dos elevaciones los dos poderosos reunidos,”). 11 meses después, el 1 de Septiembre de 1939, ambos países los más poderosos, Alemania y el Reino Unido, se enfrentarían, dando comienzo a la segunda guerra mundial. (“Abandonarán su simultáneo disfraz:”) La cuarteta ha sido aclarada.
martes, 9 de agosto de 2011
CENTURIA 6: CUARTETA 41-42-43-44
El segundo jefe del reino de Dinamarca,
Por los de Frisia y la Isla Británica,
Hará desprender más de cien mil marcos,
En vano explotar viaje a Itálica.
Original
Le second chef du regne d'Annemarc,
Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,
Fera despendre plus de cent mille marc,
Vain exploicter voyage en Italique.
El primer verso dice:
“Le second chef du regne d'Annemarc,”
El concepto “regne” se traduce como “reino, pero puede cambiarse por país, nación a fin de actualizar el concepto. El concepto “chef” se traduce como “jefe” pero puede reemplazarse por cabecilla, líder. El concepto “d’annemarc” se traduce como “de Dinamarca”. El verso diría:
“El segundo líder del país de Dinamarca,”
El segundo verso dice:
“Par ceux de Frize & l'Isle Britannique,”
El concepto “Frize” se traduce como “Frisia” y Frisia es una de las doce provincias que conforman el Reino de los Países Bajos. El concepto “ceux” se traduce como “los de” es un pronombre. El verso diría:
“Por los de los países bajos y la Isla británica,”
El tercer verso dice:
“Fera despendre plus de cent mille marc,”
El concepto “fera” deriva de “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. El concepto “ despendre” se actualiza en dépendre” y se traduce como “depender, descolgar”y puede ser reemplazado por necesitar, acatar, obedecer, servir, pender, reconocer, someterse, subordinarse. El concepto “plus” es un adverbio de cantidad se traduce como “más”. El concepto “cent” es un adjetivo que se traduce como “cien”. El concepto “mille” es un adjetivo que se traduce como “mil”. Pese a que el concepto “marc” se traduce como “Orujo” y el “orujo” proviene etimológicamente del latín clásico “involucrum”, con el significado de envoltorio. En el latín tardío perdió la primera sílaba, convirtiéndose en “volucrum”, más cercano ya a “orujo”. El diccionario de la Real Academia Española da como primera acepción de orujo “hollejo de la uva, después de exprimida y sacada toda su sustancia”. Se traduce como “marcas”. En el fondo una suerte de gentilicio para definir a los daneses. El verso diría:
“hará subordinarse más de cien mil marcas,”
El cuarto verso dice:
“Vain exploicter voyage en Italique.”
El concepto “vain” es un adjetivo que se traduce como “vano” y se puede reemplazar por superficial, pueril, frívolo, trivial. El concepto “exploicter” se actualiza en “exploiter” se traduce como “explotar” se puede reemplazar por utilización, empleo, disfrute, usufructo, aprovechamiento. El concepto “voyage” se traduce como “viaje” y se puede reemplazar por marcha, desplazamiento, migración..El verso diría:
“Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”
La cuarteta completa diría:
“El segundo líder del país de Dinamarca,
Por los de los países bajos y la Isla británica,
Hará subordinarse más de cien mil marcas,
Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”
¿Cual es el segundo jefe de Dinamarca, considerando que el rey es el primer jefe?
La ocupación de Dinamarca por la Alemania nazi durante la Segunda Guerra Mundial, ocurrió desde el 8 de abril de 1940 hasta el 5 de mayo de 1945, como consecuencia de la Invasión de Dinamarca realizada por el III Reich en el marco de la Operación Weserübung. La ocupación concluyó cuando en mayo de 1945 soldados británicos consiguen la rendición de las unidades de la Wehrmacht estacionadas en suelo danés, sin afrontar resistencia apreciable.
La ocupación alemana fue relativamente pacífica hacia los daneses en los primeros meses, y a diferencia de lo ocurrido en Holanda o en Noruega donde intervino Inglaterra incluso, (“Por los de los países bajos y la Isla británica,”) Hitler no presionó para que se disolviesen todos los partidos políticos y se estableciese un gobierno títere de nazis daneses. De hecho, el gobierno legítimo continuó operando bajo el mandato del premier Thorvald Stauning (“El segundo líder del país de Dinamarca,”) aunque debiendo obedecer las ordenes germanas, y el propio Rey Cristián X permaneció en el país gozando de sus prerrogativas sin ser tomado prisionero (a diferencia de lo sucedido con Leopoldo III de Bélgica en mayo de 1940). (“Por los de los países bajos…”)
Una posible explicación para este inusual comportamiento nazi puede hallarse en el hecho que, como consecuencia de la propaganda hitleriana sobre la supremacía racial aria, los nazis alemanes apreciaban a Dinamarca como un pueblo nórdico dotado de similar "pureza racial" que el III Reich, y que por lo tanto resultaba totalmente confiable para que maneje sus propios asuntos internos de acuerdo a los dictados alemanes.
También cabe anotar que la posición geográfica de Dinamarca y su pequeña extensión ayudaba a que su defensa fuera relativamente sencilla contra ataques externos a diferencia de Noruega con su larguísima costa atlántica y donde los ingleses acudieron en su auxilio (“…y la Isla británica,”), por lo tanto no era susceptible de transformarse en frente de guerra, siendo innecesario un control totalmente nazi del país o una represión militar violenta contra un pueblo que además resultaba étnicamente tan similar al germano.
En la práctica la administración civil continuó en manos de funcionarios daneses, incluyendo los tribunales de justicia , y se llegó a mantener inclusive la vigencia de las leyes de Dinamarca para juzgar delitos de sabotaje, renunciando los alemanes a que los tribunales militares de la Wehrmacht juzgaran tales casos (como sucedía en el resto de la Europa ocupada), mientras tanto el gabinete de gobierno fue reorganizado a en mayo de 1942 por la muerte del anciano premier Stauning, reemplazado por el socialdemócrata Vilhelm Buhl.
Aunque la pérdida de independencia práctica era difícil de soportar para la población danesa, los líderes políticos determinaron mayoritariamente que las duras circunstancias de la guerra no permitían otra cosa que la cooperación (voluntaria o no) con una triunfante Alemania. Los partidos políticos decidieron eliminar en lo posible sus divergencias ideológicas y presentar un solo frente contra las autoridades alemanas (lo cual implicaba incluir en el gabinete a representantes de casi todos los partidos no prohibidos por los nazis), esto impediría que los alemanes utilizaran las discrepancias políticas como medio de desunir a los daneses y generar lentamente una nazificación de Dinamarca bajo el pretexto de preservar el orden. (“Hará subordinarse más de cien mil marcas,”)
Los alemanes no procedieron a imponer un carácter nazi a las instituciones civiles y culturales de Dinamarca, y se permitió que la vida política danesa continuara su curso normal. Inclusive los ocupantes nazis se abstuvieron de introducir en Dinamarca los mecanismos de terror propios del Reich (como los tribunales especiales de la SS) y tampoco exigieron en los primeros meses que el gobierno danés pusiera en vigor la legislación antisemita vigente en Alemania. Una temprana excepción fueron los comunistas daneses, quienes empezaron a ser perseguidos por la Gestapo recién en junio de 1941, tras el inicio de la Operación Barbarroja, mientras el gobierno danés procedía a ilegalizar en esa fecha el Partido Comunista Danés debido a la presión alemana.
No obstante, la ocupación alemana se expresó en el estacionamiento permanente de divisiones de la Wehrmacht y la llegada de agentes de la Gestapo para "colaborar" con la policìa danesa, exigiendo además una férrea censura de prensa (impidiendo toda crítica contra Alemania o el nazismo) junto con la explotación total de la economía danesa en favor del III Reich, evidentemente esto significó el rompimiento de toda relación diplomática con los enemigos de Alemania. También Dinamarca fue obligada a adherirse al Pacto Antikomintern, lo cual se hizo en noviembre de 1941 pese a protestas en Copenhague por la implicancia de esta visible subordinación al III Reich. Pese a estas presiones externas, aún era visible que Dinamarca sería bien tratada por los alemanes (al menos en comparación con el resto de países ocupados) mientras colaborase con el esfuerzo de guerra alemán. (“Hará subordinarse más de cien mil marcas,”)
También se estableció un comisario del Reich como autoridad con poder de decisión y de veto frente al gobierno danés, cargo para el que se nombró a Cecil von Renthe-Fink (último embajador germano en Copenhague), junto con el establecimiento de una autoridad militar conferida al jefe de las tropas germanas estacionadas en Dinamarca, el general Luetke de la Wehrmacht. Cuando las demandas alemanas de mayor cooperación danesa (permitir reclutamiento de daneses para servir en la SS y poner en vigor la legislación antisemita) fueron en aumento en noviembre de 1942, el gabinete se opuso tajantemente a estas nuevas concesiones en la ya perjudicada independencia del país.
No obstante, bajo fuerte presión de Renthe-Fink (y la amenaza de ocupación militar total), el gabinete danés se reorganizó y nombre ministro al diplomático Erik Scavenius, quien cedió a las demandas de Alemania. Renthe-Fink fue reemplazado por el nazi alemán Werner Best y la autoridad militar se transfirió al general de la SS von Hanneken; pese a ello se mantuvo el proyecto de tratar bien a Dinamarca y se impidió la instalación de la maquinaria represiva típica de la SS, manteniendo en funcionamiento el gobierno danés.
Esta política benévola duró hasta fines de 1942, cuando los desastres militares de Stalingrado y El Alamein impusieron a Alemania la urgencia de controlar cada vez más a la población civil de Dinamarca mediante terror policíaco y como resultado alimentaron la hoguera de la resistencia danesa, y los actos de sabotaje y disturbios se incrementaron exponencialmente.
Para intentar tranquilizar a la población y ganar su apoyo, los alemanes realizaron una elección parlamentaria el 23 de marzo de 1943 (única concesión semejante que el III Reich permitió a un país ocupado), donde resultaron victoriosos los partidos anti-alemanes mientras los nazis daneses apenas alcanzaron el 2% de votos, lo cual evidenciaba su escasa popularidad; este hecho causó que los alemanes desistiesen definitivamente de imponer un gobierno títere formado por nazis locales, aunque les permitieron a éstos formar organizaciones paramilitares y enviar contingentes daneses para luchar junto a la Wehrmacht contra los soviéticos. En adelante los alemanes desalentaron al movimiento nazi danés respecto de cualquier ambición política y lo motivaron para actuar solamente en el reclutamiento de contingentes auxiliares para el Frente Oriental.
Ahora bien, pese a todo este desarrollo histórico la comparación o paralelo que hace Nostradamus es la manera de cómo los nazis invadieron Italia, la reacción del rey y el gobierno, tras el anuncio de un armisticio con los aliados, firmado el 8 de septiembre sumerge al país en una guerra civil. El rey y su familia, Badoglio y sus principales colaboradores huyen a Apulia poniéndose bajo la protección de los aliados. Forman gobierno y declara la guerra a Alemania el 13 de octubre. Mientras tanto las fuerzas de la Wehrmacht entran masivamente en Italia y contactan con las divisiones alemanas ya estacionadas allí, juntas toman el control de las principales ciudades en pocos días y desarman a las tropas italianas, hallando poca resistencia militar pero un aumento considerable de la aversión de la población italiana a las fuerzas de ocupación nazis. (“Superficial explotación (de) desplazamiento en Itálica.”) La cuarteta ha sido aclarada.
XLII
A Logmion será entregado el reino,
Del gran Selin que más hará de hecho:
Por los Italos extenderá su enseña,
Regido será por prudente contrahecho.
Original
A Logmyon sera laiss le regne,
Du grand Selin plus fera de faict:
Par les Itales estendra son enseigne,
Regi sera par prudent contrefaict.
El primer verso dice:
“A Logmyon sera laiss le regne,”
El concepto “logmyon” se actualiza en “logmion” Interesante el concepto “logmion” ya asoma en la cuarteta LXXX de la V Centuria. Si separamos la letra L del resto del concepto obtendremos “L’ogmion” Obviamente un error de trascripción del original. Y “Ogmion deriva de Ogmios que era el dios galo de la elocuencia y de la escritura, de su nombre deriva oghámico, ya que se supone que fue él quien inventó el alfabeto oghámico a base de muescas y rayas grabadas sobre piedra o madera. Representado como un anciano calvo y maltrecho por la edad, vestido con piel de león y lleva maza, arco y carcaj. Arrastra multitudes de hombres atados por las orejas con una cadena de oro en cuyo extremo pasa por la lengua agujereada del dios. Ogmios es la elocuencia segura de su poder, el dios que, a través de la magia, atrae a sus fieles. Es también símbolo del poder de la palabra ritual que une el mundo de los hombres con el mundo de los dioses. En su nombre se profieren las bendiciones a favor de los amigos y las maldiciones contra los enemigos. En Irlanda tenía su equivalente en Ogma el inventor de signos mágicos cuya fuerza es tan grande que puede paralizar al adversario. Asociado a los dioses romanos Hércules y Hermes en la tradición céltica oriental.
En pocas palabras hablamos de un personaje maestro de la elocuencia y de la escritura. Un personaje culto por cierto, pero la connotación que hace Nostradamus, peyorativa por lo demás, más bien señala a una suerte de sofista de la época. Culto y lenguaraz, de pocas realizaciones. Más adelante avalaremos esta idea con el verso “Du grand Selin plus fera de faict:”.
El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede cambiarse por existirá, vivirá, estará. El concepto “laiss” se actualiza en “laissé” deriva de “laisser” se traduce como “dejar”. Y puede ser reemplazado por permitir. El concepto “regne”se traduce como “reino” pero puede reemplazarse por país, nación a fin de actualizar el concepto. El verso diría:
“A un elocuente será entregado el país,”
El segundo verso dice:
“Du grand Selin plus fera de faict:”
El concepto “Gran” se traduce como “gran, grande”. El concepto “Selin” Sabemos que Selin es una utilización que hace Nostradamus para referirse a Rusia. El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?
Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte. El concepto “plus” El concepto “fera” deriva del concepto “faire” (“hacer”) y se traduce como “hará”. El concepto “faict” se actualiza en “fait” que se traduce como “hecho” y puede ser reemplazado por realizar. El verso diría:
“De hecho el gran Selin más realizará:”
Entonces, al que sea entregado el reino tiene la connotación que señalé anteriormente. Culto y lenguaraz poco dado a las realizaciones. Una suerte de sofista.
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“Par les Itales estendra son enseigne,”
El concepto “Itales” se traduce como “Italias”. El concepto “estendra” se actualiza en “étendra” que se traduce como “extenderá”. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “enseigne” se traduce como “estandarte” y puede ser reemplazado por bandera, enseña. El verso diría:
“Por las Italias extenderá su estandarte,”
El cuarto verso dice:
“Regi sera par prudent contrefaict.”
El concepto “regi” se traduce como “regido” El concepto “prudent” se traduce como “prudente” y se puede reemplazar por sensato juicioso, cuerdo, reflexivo. El concepto “contrefaict” se actualiza en “contrefait” se traduce como “contrahecho”. Es un adjetivo que significa Que tiene curvado o torcido el cuerpo o es deforme. El verso diría:
“Regido estará por (el) prudente deforme.”
La cuarteta diría:
“A un elocuente será entregado el país,
De hecho el gran Selin más realizará:
Por las Italias extenderá su estandarte,
Regido estará por (el) prudente deforme.”
Algunas deducciones:
- Selin es una referencia a Rusia.
- El concepto “Italias” está referido a la inclusión de la Isla de Sicilia.
- Subyace la idea de una relación entre Rusia – Italia.
- La única relación de amos países está referida a la segunda coalición en contra de Napoleón Bonaparte en la llamada campaña de Italia. Vayamos a la historia:
Ahora bien, recordemos que el gran duque Pablo nació durante el reinado de la emperatriz Isabel, en el palacio de Verano, en San Petersburgo, el 1 de octubre de 1754, siendo el único hijo de la gran duquesa Catalina, la cual da a entender en sus memorias que el padre no era su marido, el gran duque Pedro, el futuro emperador, sino su amante Sergéi Saltykov. Durante su infancia, Pablo fue apartado del lado de su madre por la emperatriz Isabel, quien se encarga personalmente de su educación. De niño es considerado inteligente y hermoso, algo que cambiará cuando sufre un ataque de tifus en 1771, y que le afeará las facciones de por vida. Se ha dicho que su madre lo odiaba, y que pretendía envenenarlo, deteniéndose por temor a las consecuencias de un nuevo crimen en el seno de la familia imperial. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)
La imagen popular de Pablo I ha sido durante mucho tiempo que estaba loco. Sus excentricidades y su imprevisibilidad condujeron, según esta opinión, a su asesinato. Este retrato de Pablo fue promovido por los asesinos y sus partidarios, y se ha convertido en algo comúnmente aceptado. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)
Investigaciones recientes han reconsiderado y rehabilitado el carácter de Pablo I. En la década de 1970, dos grupos de académicos realizaron nuevas investigaciones sobre Pablo I: una en Montreal en 1973 y la otra en San Luis en 1976. Algunos de los resultados fueron presentados en 1979: Pablo I: una nueva evaluación de su vida y Reinado de la Universidad Central de Estudios Internacionales de Pittsburgh, 1979. La revaluación de Pablo I ha demostrado su carácter como alguien de buena moral, que siguió su conciencia. (“Regido estará por (el) prudente deforme.”)
Ahora bien, Alejandro (“A un elocuente será entregado el país,”) que era hijo del zar Pablo I, y de su esposa la princesa alemana María Fiódorovna, hija del duque de Wurtemberg, además de nieto de Catalina la Grande. Subió al trono de Rusia. Crecido en la atmósfera de libre pensamiento de la corte de Catalina la Grande, fue instruido en los principios de Rousseau por su tutor suizo, Frederic Caesar de Laharpe. De su gobernador militar, Nikolái Saltykov, aprendió las tradiciones de la autocracia rusa, mientras su padre le inspiraba su propia pasión por los desfiles militares y le enseñaba a combinar un teórico amor por la Humanidad con un desprecio práctico por el hombre. Estas tendencias contradictorias permanecieron en su carácter a lo largo de su vida, revelándose en las fluctuaciones de su política e influyendo a través suyo el destino del mundo.
Desde el primer momento mostró su intención de desarrollar un papel importante en la escena mundial, y puso todo el ardor de la juventud en la tarea de hacer realidad sus ideales políticos. Al mismo tiempo que retenía a algunos de los viejos ministros que habían servido al derrocado emperador Pablo I, uno de los primeros actos de su reinado fue el nombramiento del 'Comité Privado', también llamado irónicamente el '«Comité du salut public»', formado por sus jóvenes y entusiastas amigos (Víctor Kochubéi, Nikolái Novoséltsev, Pável Stróganov y Adam Jerzy Czartoryski), con el objeto de dar forma al esquema de las reformas internas. Más importante aún, el liberal Mijaíll Speranski se convirtió en uno de los más cercanos consejeros del Zar, trazando muchos planes de reforma. (“A un elocuente será entregado el país, De hecho el gran Selin más realizará:”)
Sus intenciones, inspiradas en la admiración por las instituciones inglesas, sobrepasaban las posibilidades de la época, e incluso tras haberlas elevado a nivel ministerial, pocas de estas reformas llegaron a hacerse realidad. Rusia no estaba madura para la libertad, y Alejandro, discípulo del revolucionario Laharpe, era, como él mismo decía, un feliz accidente en el trono de los zares. Lo cierto es que se quejaba amargamente del «estado de barbarismo en el que había quedado el país debido al tráfico de hombres».(“A un elocuente será entregado el país, ”)
Alejandro se quejaba de que la corrupción generalizada le había dejado sin hombres, y al cubrir los puestos administrativos gubernamentales con alemanes y otros extranjeros acentuaba la resistencia de los viejos rusos a estas reformas. Este reinado, que había comenzado con grandes promesas de mejoras, terminó apretando aún más si cabe las cadenas que oprimían al pueblo de Rusia, más consecuencia de los defectos del Zar que de la corrupción y el atraso del modo de vida ruso. Su amor por la libertad se demostró irreal, a pesar de parecer sincero. Su vanidad aumentaba al presentarse ante el mundo como el benefactor de su pueblo, pero a su liberalismo teórico se unía un carácter autócrata, sin que esto le representara ninguna contradicción. (“A un elocuente será entregado el país,”)
Ahora bien, Nostradamus plantea un paralelo entre “gran Selin” o “gran Ruso” y el zar Alejandro I. Pues bien, ese “gran ruso” es quien “Por las Italias extenderá su estandarte,”. Veamos a quién se refiere:
Recordemos algo de la segunda coalición en contra de Napoleón Bonaparte. En Italia, el general Aleksandr Suvórov, (“De hecho el gran Selin más realizará:”) venció en una cadena de batallas que condujeron a los franceses fuera del valle del Po, forzándoles a volver a los Alpes franceses y a la costa de Génova. (“Por las Italias extenderá su estandarte”).
Sin embargo, los ejércitos rusos en Suiza fueron derrotados por André Massena, y el ejército de Suvórov se retiró por motivos políticos.
Suvórov vivió entonces algunos años retirado en su finca de Konchanskoye, cerca de Borovichí, región de Nóvgorod. Criticaba las nuevas tácticas militares y los uniformes introducidos por el emperador, y algunas de sus frases más cáusticas llegaron a los oídos de Pablo. Su conducta comenzó a ser vigilada, así como su correspondencia con su esposa, que permanecía en Moscú (ya que sus relaciones matrimoniales no eran buenas). Los domingos tocaba la campana de la iglesia y cantaba con los paisanos de la aldea. Los días entre semana trabajaba con ellos como uno más. Pero en febrero de 1799, el Emperador Pablo I de Rusia le convocó de nuevo para ir al campo de batalla, esta vez contra los ejércitos revolucionarios franceses en Italia.
La campaña comenzó con una serie de victorias de Suvórov (Cassano d'Adda, Trebbia, Novi), las cuales redujeron el gobierno francés a una estrechez desesperada y expulsaron a los soldados franceses de Italia, salvados por los pocos que estaban bajo el mando de Moreau, que mantuvo el equilibrio en los Alpes marítimos y alrededor de Génova. El mismo Suvórov obtuvo el rango de Príncipe de la Casa de Saboya del rey de Cerdeña. (“Por las Italias extenderá su estandarte,”)
Pero los últimos eventos de aquel año lleno de novedades se les pusieron de cara a Rusia. Las fuerzas del general Korsakov fueron vencidas por Masséna en Zúrich. Traicionado por los austriacos, el viejo mariscal de campo, tratando de pasar a través de los Alpes hasta el Rin superior, tuvo que retirarse a Vorarlberg, donde el ejército, prácticamente deshecho, sin caballos ni artillería, tenía sus cuarteles de invierno. Cuando Suvórov se hizo camino a través de las cumbres nevadas de los Alpes, su ejército se vio sometido a una dura prueba, aunque no fue derrotado. Por tan maravillosa retirada estratégica, no conocida desde los tiempos de Aníbal, Suvórov fue ascendido al rango sin precedentes de Generalísimo. (“De hecho el gran Selin más realizará:”)
Se le prometió oficialmente que se le darían honores militares por su triunfo en Rusia, pero las intrigas de la corte llevaron al Emperador Pablo a cancelar la ceremonia. (“Regido estará por prudente deforme.”)
A principios de 1800, Suvórov volvió a San Petersburgo.
Pablo (“Regido estará por prudente deforme.”) rehusó recibirle en audiencia y, herido y enfermo, el viejo veterano murió unos días después, el 18 de mayo de 1800 en San Petersburgo. Lord Whitworth, el embajador inglés, y el poeta Derzhavin fueron las únicas personas distinguidas presentes en su funeral.
Entonces el general Suvórov mucho más hizo que el propio zar, el elocuente Alejandro. (“De hecho el gran Selin más realizará:”) La cuarteta ha sido aclarada.
XLIII
Mucho tiempo estará sin estar habitada,
Donde Sena y Marme alrededor vienen a regar:
Del Támesis y marciales tentada,
Engañados los guardias creyendo rechazar.
Original
Long temps sera sans estre habitee,
O Signe & Marne autour vient arrouser:
De la Tamise & martiaux tentee,
De ceux les gardes en cuidant repousser.
El primer verso dice:
“Long temps sera sans estre habitee,”
El concepto “long” se traduce como “largo”. El concepto “temps” se traduce como “tiempo”. Hay originales que mantienen unido ambos conceptos “longtemps” lo cual no provoca mucha diferencia porque “longtemps” se traduce como “mucho tiempo”. El concepto “sera” del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede cambiarse por existirá, vivirá, estará. El concepto “sans” es una preposición que se traduce como ”sin”. El concepto “estre” se actualiza en “être” se traduce como “ser”. El concepto “habitee” deriva de “habiter”( “habitar”) se traduce como “habitada” y puede ser reemplazada por vivida, morada, vivida. El verso diría:
“mucho tiempo estará sin ser ocupada,”
El segundo verso dice:
“O Signe & Marne autour vient arrouser:”
En algunas cuartetas originales figura “Oú” actúa como un adverbio se traduce como “donde”. El concepto “signe” se traduce como “señal” puede ser reemplazada por rúbrica, signo, carácter, marca. Pero, en francés, Sena es “Seine”
El concepto “Marne” No dice “Marme” error en la traducción al español. Marne es un departamento del noroeste de Francia, que toma su nombre del río Marne, cuya cuenca incluye el territorio del departamento. La capital o Préfecture de Marne es Châlons-en-Champagne (antes conocida como Châlons-sur-Marne). El concepto “autour” es un adverbio que se traduce como “alrededor” y puede ser cambiada por cerca, próxima, junto. El concepto “vient” deriva de “venir” y se traduce como “viene” y puede ser sinonimizada por asoman, aparecen. El concepto “arrouser” se actualiza en “arroser” se traduce como “regar” y puede ser cambiada por bañar, mojar, humedecer, irrigar. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“dónde Sena y Marne alrededor vienen (a) regar:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.
El tercer verso dice:
“De la Tamise & martiaux tentee,”
El concepto “Tamise” se traduce como “Tamizado” y puede ser reemplazada por colado, cernido, purificado, refinado, depurado. El río Támesis (en inglés Thames, pronunciado /temz/, del latín Taměsis) es un río del sur de Inglaterra. Podemos reemplazar el concepto por “Inglaterra”.El concepto “martiaux” se traduce en “marciales” pues está en plural puede ser cambiado por militares. El concepto “tentee” deriva de “tenter” (“tentar”) se traduce como “tentada” y puede ser reemplazada por probadas, ensayos, experimentos, formaciones. El verso diría, mejorando la sintaxis:
“De Inglaterra y formaciones militares,”
El cuarto verso dice:
“De ceux les gardes en cuidant repousser.”
El concepto “ceux” es un pronombre que se traduce como de aquellos, de esos, los de, pero en otras cuartetas originales figura “déçu” se traduce como decepcionado, frustrado, defraudar. El concepto “gardes” se traduce como “guardias” está en plural. Y puede ser reemplazado por vigilantes, custodios, protectores, alertas. El concepto “cuidant” deriva de “cuider” se traduce como pensar, creer, convencerse uno mismo. El concepto “repousser” se traduce como repeler, rechazar. El verso, mejorando la sintaxis diría:
“La de los vigilantes en creer rechazar.”
La cuarteta completa diría:
“Mucho tiempo estará sin ser ocupada,
Dónde Sena y Marne alrededor viene (a) regar:
De Inglaterra y formaciones militares,
La de los vigilantes en creer rechazar.
Algunas deducciones:
Relación estrecha entre Inglaterra y Francia.
Marne es la capital de la prefectura de Châlons-en-Champaña en la región de Champaña-Ardenas. Durante la Primera Guerra Mundial, Champaña fue escenario de los primeros combates tras la Batalla del Marne, cercana a París (del 6 al 9 de septiembre de 1914): en el Camino de las Damas (primavera de 1917), y después la segunda Batalla del Marne (1918).
La combinación Sena y Marne es un departamento de Francia que pertenece a la región de Isla de Francia. Debe su nombre a los ríos Sena y Marne. Su gentilicio en francés es Seine-et-Marnais. En 1914 el departamento se hizo famoso por la batalla del Marne, donde tuvo lugar el episodio de los taxis que transportaron soldados a la batalla de Marne, y que en definitiva hicieron tal esfuerzo que ayudaron a empujar a los ejércitos alemanes que amenazaban con invadir París.
Vayamos a la historia porque Nostradamus nos habla de la fuerza expedicionaria Británica entre otras cosas durante la primera guerra mundial:
La Fuerza Expedicionaria Británica o F.E.B. fue la fuerza enviado al frente occidental durante la Primera Guerra Mundial I. Planificación de un cuerpo expedicionario británico comenzó con las reformas Haldane del ejército británico llevada a cabo por el Secretario de Estado de Guerra, Richard Haldane después de la Segunda Guerra Boer (1899-1902). Un ejército expedicionario que frenara las aspiraciones continentales de Alemania (“De Inglaterra y formaciones militares, la de los vigilantes en creer en rechazar.”)
El término "Fuerza Expedicionaria Británica" se usa a menudo para referirse sólo a las fuerzas presentes en Francia antes del final de la Primera Batalla de Ypres, el 22 de noviembre de 1914. Fue un punto final alternativo del F.E.B ya que posteriormente el 26 de diciembre 1914 se dividió en los ejércitos Primero y Segundo. Aunque F.E.B. sigue siendo el nombre oficial del ejército británico en Francia y en Flandes a lo largo de la Primera Guerra Mundial. (“La de los vigilantes en creer rechazar.”)
A finales de 1914, después de la batalla de Mons, Cateau Le, Aisne y Ypres, las fuerzas regulares del viejo ejército expedicionario británico habían sido casi diezmadas, pero se las arreglaron para participar activamente en la batalla de Marne para ayudar a detener el avance alemán. Esto llevó a la primera batalla del Marne, que se libró 5-10 septiembre de 1914. Esta batalla resultaría ser el punto de inflexión de la guerra, negando a los alemanes una pronta victoria (“La de los vigilantes en creer rechazar.”)
Finalmente el 9 de septiembre, el 6o ejército, derrotado, se retiró tras el Marne. Von Kluck cometió el error de ir en su busca, pero la avanzada creó una brecha de 50 kilómetros con el 2o ejército de Karl von Bülow, que se encontraba a su derecha; aprovechando esta situación el 5o ejército francés y las dos divisiones del cuerpo de expedición británico penetraron atacando a los dos ejércitos alemanes en los lados que tenían descubiertos.
Desorganizados por la maniobra, maniatados por las anteriores avanzadas, ligeramente inferiores en número, los alemanes fueron obligados a replegarse hacia el río Aisne el 13 de septiembre. La batalla posterior (13-28 de septiembre) hecha de ataques y contraataques recíprocos, aclaró a ambos ejércitos rivales la imposibilidad de una avanzada frontal de ímpetu, ya que tenían frente a sí un sistema de trincheras aun cuando solo estuviera esbozado. Un sistema de trincheras que Nostradamus define como “Mucho tiempo estará sin ser ocupada,”.
El golpe de detención dado a los ejércitos alemanes más poderosos marcó el fin del plan Schlieffen. Sin embargo, según lo afirmado por el general Chambe, entonces joven oficial de caballería, se trató de una batalla vencida pero no de una victoria perdida. En efecto, si los ejércitos franco-británicos lograron el objetivo de detener la avanzada alemana y de rechazarla, no fueron capaces de sacar fruto de la ventaja conseguida y alejar al enemigo de su territorio, sino solo algunos kilómetros hacia el norte. Así comenzó la así llamada “carrera hacia el mar” y luego la guerra de posiciones o de trincheras, que se prolongó por los próximos cuatro años. El territorio de Châlons-en-Champaña está bordeado al oeste por el río Marne, que desemboca en el Sena a la altura de Charenton-le-Pont. (“Mucho tiempo estará sin ser ocupada, Dónde Sena y Marne alrededor viene (a) regar:”). La cuarteta ha sido aclarada.
XLIV
De noche por Nantes Iris aparecerá,
Artes marinas suscitarán la lluvia:
Árabe sima gran flota hundirá,
Un monstruo en Sajonia nacerá de oso y puerca.
Original
De nuict par Nantes Lyris apparoistra,
Des arts marins susciteront la pluye:
Vrabiq goulfre, grande classe parfondra.
Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.
El primer verso dice:
“De nuict par Nantes Lyris apparoistra,”
El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” se traduce como “noche” y puede ser reemplazado por oscuro, sombrío, confusión, caos. El concepto “Nantes” es una ciudad de Francia, capital del departamento de Loira Atlántico y de la región Países del Loira. El concepto “apparoistra” deriva de “apparaître” (“aparecer”) se traduce como “aparecerá” y puede ser reemplazado por asomará, nacerá, surgirá..
El concepto “Lyris” en otras cuartetas originales se señala “L’ iris”. El término iris tiene su origen etimológico en la palabra griega Iris (Iri*s), que significa luz, y que también es el nombre de la diosa Iris en la mitología griega: personificación del arco iris y mensajera de los dioses que dejaba una estela de colores luminosos tras su paso. Algunos exegetas dictaminan que la idea “iris” guarda relación con “ojo” y “ojo” guarda relación con la francmasonería. Representa al ojo de Horus. Y el Ojo de Horus, o Udyat "el que está completo", fue un símbolo de características mágicas, protectoras, purificadoras, sanadoras, símbolo solar que encarnaba el orden, lo imperturbado, el estado perfecto. El Udyat es un símbolo de estabilidad cósmico-estatal. Pero eso es parte de un análisis poco científico y demasiado especulativo. Y Nostradamus no es especulativo. Por tanto, esta idea queda totalmente descartada..
Por otro lado, otra parte de los exegetas aducen que el concepto “lyris” es una reseña o una referencia a “lirio”. La palabra lis es un galicismo que significa lirio. La flor de lis es una representación de la flor de lirio. Y la flor de lis es una representación de la monarquía francesa.
En pocas palabras: tenemos dos acepciones que pueden explicar el concepto “lyris”. Si cambiamos el sentido con lo que ya hemos construido del verso diríamos:
“De confusión por países del Loira Lyris surgirá,”
Ahora bien seamos más rigurosos: “lyris” deriva correctamente del latín “lis” pero no derivando en Lirio que a su vez representando a la corona francesa. El concepto “lis” o “litis” en latín refiere según Cicerón a la idea de contestación, demanda, querella, proceso, causa, controversia, disputa, discusión, pleito, sumario. De ahí el concepto derivativo “litigante” o “litigio”. Entonces, reemplazando el concepto en el verso diría:
“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”
Ese es nuestro verso mejorado y definitivo. ¿Notan que cambia mucho la traducción al español? Ese es el problema esencial y estructural por lo que a Nostradamus no se le ha podido leer e interpretar correctamente. En el fondo, Nostradamus emplea toda la etimología y semántica posible para construir una sintaxis que logre traducir adecuadamente las visiones que está observando. Por ello no requiere de anagramas entre otras cosas. Pero, continuemos:
El segundo verso dice:
“Des arts marins susciteront la pluye:”
El concepto “arts” se traduce como “artes” está en plural. Y puede ser sinonimizado por habilidades, destrezas, maestrías. El concepto “marins” se traduce como “marinos” y está en plural y puede ser reemplazado por: náuticos, marítimos, navales. El concepto “susciteront” está en plural y en tercera persona deriva de “susciter” (“suscitar”) y se traduce como “suscitaron” y puede ser cambiada por causaron, originaron, provocaron, promovieron. El concepto “pluye” se actualiza en “pluie” que se traduce como “lluvia” y puede ser reemplazado por diluvio, chaparrón, inundación. El verso mejorado diría:
“De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:”
Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta, esta vez, sólo por un verso y se constituye como paracláusula. El restante verso, es decir el cuarto, constituye una unidad independiente de la cláusula y de la paracláusula. Potencialmente en definitiva tenemos tres imágenes.
El tercer verso dice:
“Vrabiq goulfre, grande classe parfondra.”
Si consideramos que la letra “V” se actualiza en “U” el concepto “vrabiq” sería “urabiq” que traducido sería “Urábigo” por tanto se puede referir al golfo de Urabá o a Darien Este en Panamá. En otras cuartetas originales figura “Arabiq”. Ahora veremos a continuación cuál es el concepto correcto.
El concepto “goulfre” se actualiza según todos los exegetas estudiados en “gouffre” que se traduce como “precipicio” y puede ser reemplazado por abismo, sima, depresión, incluso tajo, sumidero, fosa. Pero profundicemos y corrijamos: El concepto “Golfo” deriva del griego “kolpós” y a su vez del latín “colphus” De la misma raíz derivan “gulf” del inglés y “golfe” del francés. Y es esa palabra la que actualiza el concepto “goulfre”. Curioso en todo caso, dado “goulffre” y “golfe” tiene los mismos sinónimos. Y la misma raíz. En definitiva se refiere al Golfo de Urabá.
Y el golfo de Urabá, es la zona más austral del mar Caribe, localizado al este de la frontera entre Panamá y Colombia. Está contenido dentro del golfo de Darién, es una pequeña lengua de mar que se extiende al sur, entre el punto Caribana y el cabo Tiburón en la frontera de Colombia y Panamá, y que incluye las costas de la ciudad portuaria de Turbo. El delta del río Atrato se extiende hacia el golfo.
Continuemos:
El concepto “grande” se traduce como “grande o gran”. El concepto “classe” deriva del latín “classis” se traduce como flota, armada, escuadra. El concepto “parfondra” deriva de “parfondre” (“fundir”) se traduce como “fundirá” y puede ser reemplazado por derretirá, licuará, disolverá, deshará, diluirá, fusionar, vincular, unir, reunir, juntar, adherir. El verso mejorado diría:
“Golfo de Urabá, gran flota adherirá.”
El cuarto verso dice:
“Vn monstre en Saxe naistra d'ours & truye.”
Este verso constituye la tercera imagen de esta cuarteta. El concepto “monstre” se traduce como “monstruo” y puede ser reemplazado por extraño, horroroso. El concepto “Saxe” se traduce como Sajonia ya que Sajonia en francés es “La Saxe”. Es uno de los 16 estados federados de Alemania. Sajonia lleva adicionalmente el término Estado Libre en su nombre, cuyas raíces históricas están en la República de Weimar. El concepto “naistra” deriva de “maître” (“nacer”) y se traduce como “nacerá” puede ser cambiado por asomará, aparecerá, brotará, germinará. El concepto “de” es una preposición en este caso de característica.
El concepto “ours” se traduce como “oso” sin embargo sabemos que nadie nace de un oso, entonces Nostradamus utiliza este término de manera coloquial, ya que despectivamente, “ours” se traduce como persona insociable, intratable. Por otra parte el concepto “truye” que se actualiza en “truie” y que se traduce como “cerdo” también, en rigor, cumple la misma característica que “ours”, por tanto puede ser reemplazado por puerco, marrano, cochino, repugnante, asqueroso, indecente, sucio. Es decir sinónimos despectivos y de habla coloquial. El verso diría, mejorándolo:
“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”
La cuarteta completa diría:
“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,
De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:
Golfo de Urabá, gran flota adherirá.
Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”
Deducciones:
Ahora bien, vayamos a la historia y hablemos del escándalo de Panamá:
El Escándalo de Panamá (también conocido como el "Escándalo del canal de Panamá" o "Caso Lesseps") fue un caso de corrupción, relacionado con el intento fallido de construcción del canal de Panamá, (“De las náuticas habilidades provocarán el chaparrón:”) que salpicó a muchos políticos e industriales franceses durante la Tercera república francesa y arruinó a decenas de miles de ahorristas.
El escándalo estuvo ligado a las dificultades de financiamiento de la Compañía universal del canal interoceánico de Panamá, sociedad creada por Ferdinand de Lesseps para reunir los fondos necesarios y llevar a buen puerto el proyecto. Cuando la obra se reveló más onerosa de lo que se había previsto, Lesseps debió emitir una suscripción pública. Una parte de esos fondos fue utilizada por el financista Jacques de Reinach para sobornar a los periodistas y obtener ilegalmente el apoyo de personalidades políticas. Luego de la puesta en liquidación judicial de la compañía que arruinó a sus suscriptores, el barón de Reinach fue encontrado muerto, mientras que muchos políticos fueron acusados de corrupción.
En total, se perdieron cerca de mil millones de francos en lo que ha sido considerado el mayor escándalo de corrupción del siglo XIX. Debido a la gravísima lesión patrimonial que ocasionó la quiebra de la compañía, originó la peor crisis financiera de la Tercera República Francesa que provocó no sólo la pérdida de los ahorros de muchos franceses, sino la decepción total sobre la imagen de Ferdinand y su deshonrado papel en el proyecto del canal de Panamá. Así, en 1891 se interpone una demanda de fraude y abuso de confianza para Ferdinand y el resto de los miembros de la compañía, esto se conocería en Francia con el nombre de "el escándalo de Panamá".(“(la) confusión”)
Dentro de esos políticos que fueron acusados se encontraba Georges Benjamin Clemenceau nacido en Mouilleron-en-Pareds un 28 de septiembre de 1841 y fallecido en París, un 24 de noviembre de 1929). Médico, periodista y político francés. Su carrera política comenzó nada más iniciarse la Tercera República, en septiembre de 1870, cuando fue nombrado alcalde del distrito XVIII (barrio de Montmartre) de la capital francesa, donde desarrolló una importante labor social.
Reelegido diputado por París en las elecciones generales de 1876, se impone como jefe de la oposición de extrema izquierda luchando por la amnistía de los Comuneros, la separación de la Iglesia y del Estado y en contra de la política colonial de Francia. Su oposición a las intervenciones militares francesas en el canal de Suez y en Tonkín, así como su lucha por la supresión del Senado, lograron la caída de varios gobiernos, lo que le valió el apodo de "El Tigre".
Después se vio injustamente implicado en el escándalo de Panamá (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”) se retiró de la escena política unos años hasta el estallido del caso Dreyfus. Entonces redactor del periódico L'Aurore, fue el inventor del famoso título del artículo de Emile Zola, J'accuse...!
Ahora bien, detengámonos por un momento: Georges Benjamin Clemenceau nació en Mouilleron-en-Pareds, curiosamente dicha localidad es una comuna y población de Francia, en la región de Países del Loira, departamento de Vendée, en el distrito de Fontenay-le-Comte y cantón de La Châtaigneraie. (“….por Países del Loira”).
Continuemos:
Algunos políticos (entre éstos Clemenceau) permitieron que Lesseps lanzara al mercado una lotería para financiar la construcción del canal, como a su vez le dieron a Lesseps grandes préstamos, lo que comprometía a políticos franceses
A partir de las denuncias se entabla un proceso en contra de Clemenceau, se presentan pruebas falsas previamente blanqueadas, pero no prospera. Sin embargo el daño está hecho. Su reputación está manchada. La venganza de sus muchos opositores se lleva a cabo. El nacionalista Paul Déroulède le acusa de corrupción en la Chambre el 20 de diciembre de 1892 y le provoca a un duelo público. El 22 de diciembre de 1892. Ninguno de los dos acierta en sus disparos. (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”)
Durante la campaña electoral para las elecciones parlamentarias de agosto y septiembre de 1893, la oposición hace un uso extensivo de la retórica: Le acusa de los derechos vendidos a potencias extranjeras, de ser ladrón, un advenedizo. (“De (la) confusión”)
Está sujeto a una campaña pública particularmente odiosa. (“De (la) confusión por países del Loira controversia surgirá,”)
Por otra parte, tras el escándalo de Panamá como se le conoció, Theodore Roosevelt Presidente de los Estados Unidos en 1901, pensó que un canal a través de América Central controlado por los Estados Unidos, sería de importancia estratégica vital. La idea adquirió mayor importancia después de la destrucción en Cuba del buque de Guerra USS Maine el 15 de Febrero de 1898. El buque de Guerra USS Oregon que estaba anclado en San Francisco, salió para tomar el lugar del USS Maine, y su viaje demoró 67 dias alrededor del Cabo de Hornos. Aunque el buque de Guerra USS Oregon arribó a tiempo para participar en la Batalla de la Bahía de Santiago, Cuba, su viaje hubiese tomado solo tres semanas por la vía de Panamá.
Roosevelt fue capaz de revertir una decisión previa de la Comisión Walker que estaba en favor de un canal por Nicaragua. Roosevelt presionó sobre el tema de la adquisición de los esfuerzos franceses del Canal de Panamá. George S. Morrison se mantuvo solo en la Comisión Walker ejerciendo presión sobre la construcción del canal por Panamá y mantuvo su argumentación por este cambio. Panamá pertenecía todavía a Colombia, así que Roosevelt inició las negociaciones con la República de Colombia para obtener los derechos necesarios de construcción en el Canal de Panamá. A inicios de 1903 se firmó el Tratado Herran-Hay entre los Estados Unidos y Colombia pero el Senado de Colombia falló al no ratificar este tratado.
En un movimiento polémico, Roosevelt implicó a rebeldes panameños que si ellos se rebelaban, la Marina de los EE.UU. ayudaría a su causa por la independencia. Panamá procedió a proclamar su independencia el 3 de noviembre de 1903, y el USS Nashville en la bahía de Colón, impidió cualquier interferencia de Colombia. Para entonces ya fondeaban en la bahía de Colón además del Nashville y el Dixie, el Mayflower, el Atlanta, el Hamilton, El Boston, el Marblehead, el Concord y el Wyoming una verdadera y poderosa fuerza de tarea al mando del Contralmirante Coughlan. (“, gran flota adherirá,”).
En Colombia, el grito de guerra se escuchaba por doquier. El gobierno incrementó, mediante decreto, el pie de fuerza a cien mil hombres y nombró una delegación compuesta por los generales Daniel Ortiz, único militar de carrera, Lucas Caballero, Jorge Holguín y Pedro Nel Ospina, encabezados por el General Rafael Reyes, quienes debían ponerse al frente del ejército. Los voluntarios que se presentaron a filas superaron con creces los cien mil hombres. Salieron el 19 de noviembre pero por el camino, en Bogotá se cambió de planes. Mientras una corriente exigía la guerra y el rompimiento de relaciones con los Estados Unidos, la otra hablaba acciones diplomáticas tanto con Panamá, como con los Estados Unidos. Marroquín optó por la segunda. Dio órdenes a la comisión de generales para que se dirigieran a Panamá con el fin de dialogar con los revoltosos. Entonces estos designaron al General Daniel Ortiz para que tomara el mando del ejército en Barranquilla y se dirigiera hacia el Darién, zona selvática e impenetrable, limite fronterizo de Panamá con el resto del país. Los demás continuaron viaje a Panamá en su misión diplomática.
Acción inútil, el jefe de la revolución panameña, desde Nueva York advirtió el destino de los colombianos a Panamá y ordenó que no se les recibieran si no estaban debidamente investidos como ministros plenipotenciarios pero John Hay dio la contraorden con el fin de que a los colombianos se les atendiera.
El contralmirante Coughlan les impidió desembarcar (“, gran flota adherirá,”) y solo lograron hablar con él, quien les aclaro que tenía órdenes de no dejar desembarcar tropas en ninguna parte del Departamento de Panamá y una comisión de revolucionarios los atendió abordo del buque. Todo fue infructuoso. Fracasada su misión, siguieron para Estados Unidos, con el mismo fin. Tratar de dialogar. No hubo quien escuchara.
El 3 de diciembre, exactamente un mes después del zarpazo, el General Ortiz llegaba a Titumate en la costa del Golfo de Urabá. Sus hombres crearon el campamento y se dispusieron en buscar y abrir un camino para penetrar la impenetrable selva con el fin de alcanzar el departamento "amotinado". (“Golfo de Urabá,…”)
La prensa estadounidense hizo gran despliegue del ejército en el Darién. Pero en ese país también estaba la delegación de Reyes, que al ver el escándalo que se iba armando, telegrafió a Bogotá para solicitar moderación mientras terminaba su misión.
A las tropas de Ortiz se unieron en Titumate mil quinientos hombres, todos voluntarios, al mando del general Antonio Roa Díaz.
Las tropas permanecieron en Titumate casi seis meses. Nunca les autorizaron ingresar a Panamá. El Gobierno de Marroquín los dejó allí, solos a su suerte. (“Golfo de Urabá,…”)
Esta presión permitió que los panameños salieran victoriosos y regresaran el favor a Roosevelt permitiendo el control de los Estados Unidos de la Zona del Canal de Panamá el 23 de febrero de 1904, por la suma de 10 millones de dólares americanos (como se estipuló en el Tratado Hay-Bunau-Varilla, firmado el 18 de noviembre de 1903).
Los Estados Unidos asumieron formalmente el control de la propiedad francesa sobre el canal el 4 de mayo de 1904, cuando el teniente Jatara Oneel del Ejército de los Estados Unidos recibió las llaves, hubo una pequeña ceremonia. La reciente creación de la Zona de Control del Canal de Panamá quedó bajo el control de la Comisión del Canal ístmico durante la construcción del canal.
Ahora bien, ¿qué relación guarda Sajonia en toda esta cuarteta? Simple. Nostradamus nos traslada histórica y geográficamente hacia otro evento ocurrido en el mismo año de la toma de control del canal de Panamá por parte de los Estados Unidos. Esto es, 1904. Entonces hablemos de:
Adrian Dietrich Lothar von Trotha nacido en Magdeburgo, capital de la provincia alemana de Sajonia, (“Un monstruo en Sajonia”) un 3 de julio de 1848 y fallecido en Bonn, un 31 de marzo de 1920) fue un comandante militar alemán que es tristemente recordado por su conducta genocida en la guerra contra los herero en la antigua África del Sudoeste Alemana, especialmente en los acontecimientos que condujeron a la casi exterminación del pueblo herero y pueblo namaqua en el llamado Genocidio herero y namaqua acaecido en 1904. Y que se considera que es el primer genocidio del siglo XX. (“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”)
El 16 de agosto de 2004, el canciller alemán Gerhard Schröder ofreció oficialmente disculpas por las atrocidades cometidas durante la colonización alemana de Namibia. Los descendientes de von Trotha y el resto de la familia Von Trotha viajaron a Omaruru en octubre de 2007 por invitación de la Familia Real Herero; donde se disculparon públicamente por las acciones cometidas por su familia en el pasado. (“Un monstruo en Sajonia asomará de insociable y repugnante.”) La cuarteta ha sido aclarada.