Busca dentro del blog:

sábado, 11 de junio de 2011

CENTURIA 5: CUARTETA 93-94-95-96

XCIII



Bajo el territorio del redondo globo lunar,
Mientras domine Mercurio:
La Isla de Escocia hará un luminaria,
Que a los Ingleses llevará a la descomposición.


Original


Soubs le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra deconfiture.

Usualmente muchos interpretan que esta cuarteta está referida a futuras colonias humanas en la Luna. Que por cierto no dejan de ser muy sugerentes algunas de ellas. Veamos:

El concepto “soubs” se actualiza en “sous” se traduce como “bajo” y puede ser reemplazado por debajo. El concepto “terroir” se traduce como región y como tal puede ser sinonimizado por territorio, país, zona, tierra. El concepto “rond” se traduce como redondo. El concepto “lunaire” se traduce como “lunar. El verso diría:

“Bajo el país del redondo globo lunar,”

El segundo verso nos dice: “Mientras domine Mercurio:”

El concepto “lors” es un adverbio que se traduce como “entonces”. El concepto “sera” declinación futura del verbo “ser” puede ser reemplazado por la misma derivación del verbo “estar”. El concepto "dominateur” se traduce como “dominador” y puede ser reemplazado por “dominante”. El concepto “Mercure” se traduce como “Mercurio”.

Sabemos que Nostradamus emplea los planetas no para enseñarnos algo de astronomía, sino más bien los emplea como regentes de los signos zodiacales. Pero en este caso Nostradamus utiliza a “Mercurio” como el Dios del comercio en la mitología romana, (en latín Mercurius) era un importante dios del comercio, hijo de Júpiter y de Maia Maiestas. Su nombre está relacionado con la palabra latina merx (‘mercancía’). El verso diría Y curiosamente el concepto “deconfiture” del cuarto verso potencialmente se aplica a una idea relacionada:

“Entonces que será dominador Mercurio:”

Otra vez apreciamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello La cuarteta nos dice que existen dos imágenes que se nos muestran. La primera imagen, la llamada imagen principal, es la que en definitiva se plantea el tema en cuestión. Se constituye a partir de los dos primeros versos. Yo le llamo, a modo de diferenciarla, cláusula. De ahí se desprende o nace o deriva una segunda imagen, compuesta por los versos tercero y cuarto y constituye la llamada imagen secundaria. Yo le denomino paracláusula, también a modo de diferenciación.

La paracláusula se inicia con el tercer verso que dice:

“L'isle d'Escosse fera vn luminaire,”

El concepto “Escosse” es “Escocia”. Recordemos que en francés Escocia se escribe “Écosse”. “Fera” es una declinación futura del verbo “faire” (“hacer”) que se traduce como “hará” y como tal se puede sinonimizar por realizará, concebirá, originará, creará. El concepto”luminaire” literalmente es luminaria, pero puede ser traducida como farol, alumbrado, foco (de ahí su relación con la “luna”(“globe lunaire”) En este caso Nostradamus nos habla coloquialmente. No es que se trate de que en Escocia se instale el alumbrado público. Nostradamus nos habla de un foco de atención. De la fuerza de una luz. Ya veremos puntualmente en la historia a que se refiere puntualmente. El verso diría:

“La isla de Escocia creará un foco,”

El último verso nos da la razón. Veamos:

“Qui les Anglois mettra deconfiture.”

Hay algunas cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “mettra” y “deconfiture”. Sepamos que el concepto “mettra” se traduce al verbo “poner” y como tal podemos cambiarlo por colocar, ubicar, situar. Asimismo el concepto “deconfiture” se traduce como, hundido, deshecho. Coloquialmente podríamos decir “arruinados” o en la ruina (económica). El verso diría:

“Que (a) los ingleses colocará en la ruina.”

Juntemos la cuarteta:

“Bajo la tierra del redondo globo lunar,
Entonces que será dominador Mercurio:
La isla de Escocia creará un foco,
Que (a) los ingleses colocará en la ruina.”

Algunas deducciones:

Es obvio que la cuarteta nos remite a las Islas británicas.

Cuando Nostradamus refiere los conceptos “redondo” y “globo” no lo hace al azar. Si observan bien, un “globo” tiene como característica ser redondo, entonces, a simple vista vemos una suerte de redundancia de significado. Sin embargo, el concepto “globo” tiene otra característica y es la de flotar, la acción de estar suspendido si lo comparamos con la luna tal como lo hace Nostradamus. En definitiva no se trata de colonias humanas en la luna, sino que es una clara referencia a la gravedad. Y recordemos que el término «gravedad» se utiliza también para designar la intensidad del fenómeno gravitatorio en la superficie de los planetas o satélites. Como lo sería un “redondo globo lunar” (“rond globe lunaire”). Por tanto se refiere a Isaac Newton con su ley de gravitación universal y específicamente a la época que se vivía en las islas británicas.

En el campo de la mecánica recopiló en su obra los hallazgos de Galileo y enunció sus tres famosas leyes del movimiento. De ellas pudo deducir la fuerza gravitatoria entre la Tierra y la Luna y demostrar que ésta es directamente proporcional al producto de las masas e inversamente proporcional al cuadrado de la distancia, multiplicando este cociente por una constante llamada constante de gravitación universal. Tuvo además la gran intuición de generalizar esta ley a todos los cuerpos del universo, con lo que esta ecuación se convirtió en la ley de gravitación universal.

En pocas palabras el verso diría:

“bajo la tierra de Isaac Newton,”

. Conozcamos que el libro de Isaac Newton fue publicado en 1687, Philosophiae Naturalis Principia Mathematica, que establece una relación cuantitativa para la fuerza de atracción entre dos objetos con masa.

Sepamos algo de historia:

A principios del siglo 18, una unión política entre Escocia e Inglaterra se convirtió política y económicamente muy atractiva, con la promesa de abrir los mercados más grandes de Inglaterra, así como los de la creciente Imperio Británico. Un año que ya se daba por asentada la ley de gravitación universal. (“Entonces que será dominador Mercurio:”).

El Parlamento escocés votó el 6 de enero 1707 (“Bajo la tierra del redondo globo lunar,”), por 110 a favor y 69 en contra para adoptar el Tratado de la Unión. Fue una unión económica plena, de hecho, la mayoría de sus 25 artículos se ocupan de los acuerdos económicos para el nuevo estado conocido como "Gran Bretaña".(“Entonces que será dominador Mercurio:”)

Se agregaron 45 escoceses a los 513 miembros de la Cámara de los Comunes y 16 escoceses a los 190 miembros de la Cámara de los Lores, y así se terminó el parlamento escocés. También se sustituyó el sistema de moneda escocés, los impuestos y leyes que regulan el comercio con las leyes hechas en Londres. Inglaterra tenía alrededor de cinco veces la población de Escocia en ese tiempo, y cerca de 36 veces más riqueza. (“Entonces que será dominador Mercurio:”)

El 26 de marzo de 1707 definitivamente, Inglaterra y Escocia se unen gracias a la Ley de la Unión (Acta de la Unión) en el Reino de Gran Bretaña.

Debido a la orientación geográfica de Escocia y su fuerte confianza en las rutas comerciales marítimas, éste tenía vínculos cercanos en el sur y este con los países bálticos, y con Francia a través de Irlanda y el continente europeo. Tras el Acta de Unión y la subsecuente Revolución industrial e Iluminación escocesas, Escocia se convirtió en una de las potencias comerciales, intelectuales e industriales de Europa. (“La isla de Escocia creará un foco,”).

Lo anterior significo para el comercio inglés un enorme deterioro económico mientras duró el apogeo escocés. (“Que (a) los ingleses colocará en la ruina.”) La cuarteta ha sido aclarada.

XCIV



Trasladará a la gran Germania,
Brabante y Flandes, Gante, Brujas y Bologne
La tregua santa, el gran dique de Armenia,
Asediará Viena y Colonia.


Original


Translatera en la grand Germanie,
Brabant & Flandres, Gand, Bruges, & Bolongne:
La trefue fainte le grand duc d'Armenie,
Assaillira Vienne & la Cologne.

En esta cuarteta hay muchos nombres geográficos. Interesante es la idea “gran Germania”. Ya veremos cuál es su utilización por parte de Nostradamus.

El concepto “translatera” deriva de la palabra de latín “traslatio”, la acción de trasladar o llevar de un lugar a otro (Cicerón). Sin embargo, podemos reemplazarlo por llevará, transplantará. El concepto “en” no se traduce como “a”. En este caso actúa como adverbio no como preposición. Y se traduce como allí. Además subyace dentro del verso la idea de que se refiere a una persona. El verso diría:

“Llevará allí la gran Germania”

Brabante fue un antiguo ducado situado entre los Países Bajos y Bélgica. El ducado se extendía por las actuales provincias belgas de Brabante Flamenco, Brabante Valón, Amberes y la Región de Bruselas-Capital y la provincia neerlandesa de Brabante Septentrional. En la época romana, Brabante estaba repartido entre las provincias romanas de Gallia Belgica y Germania Inferior y habitada por tribus celtas hasta que pueblos germánicos los reemplazaron y terminaron con el Imperio romano.

Las principales ciudades del ducado fueron Bruselas, Amberes, Lovaina, Breda, Tilburg, Lier, Bolduque y Eindhoven. Entonces a diferencia de Gante, Brujas y Bologne. Brabante es una región.

La Región Flamenca o simplemente Flandes es una de las tres regiones que componen Bélgica, junto a Valonia y la región de Bruselas (Capital de Bélgica y de Flandes).

Flandes limita al oeste con Francia y el Mar del Norte, al norte y este con Los Países Bajos y al sur con Valonia. En definitiva Flandes es una región belga. Recordemos que en francés es Flandre(s) (“Flandres”)

Gante es una ciudad de Bélgica, la capital de la Provincia de Flandes Oriental en la Región Flamenca. Recordemos que en francés Gante es Gand)

Brujas es una ciudad belga. Es la capital de la provincia de Flandes Occidental. Situada en el extremo noroeste de Bélgica a 90 kilómetros de la capital Bruselas

Y Bologne es una población y comuna francesa, en la región de Champaña-Ardenas, departamento de Alto Marne, en el distrito de Chaumont y cantón de Vignory.

Una de las primeras deducciones es que Brabante y Flandes son regiones y Gante, Brujas y Bologne son ciudades. Ahora bien, por ello, si observan bien, Nostradamus liga Brabante y Flandes y las separa mediante una coma (“Brabant & Flandres,”). Es decir conforman una unidad, ya que son regiones.

Finalmente también constituye una unidad los conceptos Brujas y Bologne ya que Nostradamus liga esos conceptos mediante la “y”. Podemos reemplazar esas ciudades por las regiones a las que pertenecen así mantenemos una igualdad dentro del verso. Y del mismo modo Gante lo asumiremos en la región a la cual pertenece. Veamos uniéndolo al primer verso:

“Brabante y Flandes, Flandes Oriental, Flandes Occidental y Champaña-Ardenas:”

Observamos los usuales dos puntos al final del segundo verso y ya sabemos que nos indica Nostradamus con ello. Simplemente estructura la cuarteta en dos unidades. La primera, conformada por los dos primeros versos, es la imagen principal o cláusula. Luego construye una segunda imagen con los versos restantes y que conforman una unidad desprendida de la imagen principal. Es una imagen secundaria o como yo le denomino paracláusula y que al mismo tiempo puede establecer un paralelo con respecto a la imagen principal. Ya que Nostradamus usualmente los construye.

El tercer verso que inicia la paracláusula dice:

“La trefue fainte le grand duc d'Armenie,”

El concepto “trefue”.se actualiza en “trêve” que se traduce como tregua y puede ser reemplazado por paz, alto, suspensión. El concepto “fainte” figura en otras cuartetas como “feinte” que deriva de “feindre” que se traduce como engañar, fingir, simular Si dijera sanita diría “saincte”. El concepto “duc” no es “dique” como señala la cuarteta al español se traduce como “duque”. El verso diría mejorando la sintaxis:

“El gran duque de Armenia fingirá la tregua,”

Sepamos que el concepto “duque” deriva del latín “dux” que denotaba el rango militar de general (palabra que, a su vez, deriva su semántica probablemente del infinitivo "duco": guiar desde el frente, en oposición a "ago": guiar desde atrás. De esta manera, "el que guía desde el frente" denotaría originalmente a un guía militar o caudillo. Eventualmente, a raíz de la práctica de conceder tierras a los generales victoriosos, dicho título se utilizó como una referencia nobiliaria que designa a un miembro de la clase alta. Esto lo menciono porque Armenia jamás constituyó un ducado ni menos algún “duque”. El concepto “gran” es alusivo a alguien importante. Sabemos que Armenia nunca fue un ducado, por lo que el concepto “duc” se refiere a un general que guía desde el frente. Mejorando la sintaxis el verso diría:

“El gran general de Armenia simulará la tregua,”

El último verso nos dice:

“Asediará Viena y Colonia.”

El concepto “Assaillira” deriva en “assaillir” que se traduce como asaltar y como tal se puede cambiar por atacar, acometer, irrumpir, atacar, agredir.

Viena es una ciudad de Europa Central situada a orillas del Danubio, en el valle de los Bosques de Viena, al pie de las primeras estribaciones de los Alpes. Capital de Austria, así como uno de sus nueve Estados federados y Cologne se traduce como Colonia, pero mucha atención con este término que puede indicar a la ciudad de Colonia que es la cuarta ciudad más grande de Alemania, precedida por Berlín, Hamburgo y Múnich, y la más populosa dentro del Estado federado de Renania del Norte-Westfalia, sin embargo no se refiere a ella. Y no se refiere a ella por el artículo “la”. Ninguna ciudad se nombra con el artículo que le antecede. De hecho hubiera escrito “la Vienne”. Se podría pensar que para efectos del octosílabo incluyó el artículo “la”, pero no es así en este caso. Se refiere al concepto “colonia” que puede sinonimizarse por protectorado, asentamiento, posesión.

Ahora efectuemos un cambio:

“atacará Viena y la posesión.”

Algunas deducciones:

Quién históricamente ha atacado a Viena, es decir a Austria y a la vez sus posesiones o protectorados o colonias? Dilucidaremos esta cuarteta a partir de su paracláusula, es decir los versos tercero y cuarto. Vayamos a la historia:

La Gran Guerra Turca comenzó en 1683, con una gran fuerza invasora de 140.000 hombres marchando sobre Viena y conquistando buena parte de los territorios de los Habsburgo, con el apoyo de los nobles húngaros en rebelión contra los Habsburgo. Y Hungría estaba bajo dominio de los Habsburgo que gobernaban Austria. Recordemos que a la muerte de Luis II en la batalla de Mohács (en 1526), la nobleza húngara elegirá rey a Fernando de Habsburgo, hermano del emperador Carlos V, vinculándose así Hungría por casi 400 años a la Casa de Habsburgo. (“y la Colonia”)

Sabemos que Kara Mustafá en 1683 asedio Viena y en ayuda de los austriacos asistieron muchos príncipes alemanes así como el rey de Polonia. Pero jamás, dicho visir y general atacó alguna ciudad alemana. En 1683, lanzó una campaña contra Austria en un esfuerzo por terminar más de 150 años de guerra y 20 años de paz. A mitad de julio, su ejército de cien mil hombres sitió la ciudad de Viena (defendida por diez mil soldados austriacos), emulando los pasos de Suleiman el Magnífico en 1529.Pero, ¿quién era él realmente?

Veamos:

Su nombre exacto es Merzifonlu Kara Mustafa Paşa. Variantes de su nombre incluyen Marzifūn, Mersivan, Marsovan, Marsiwān, Mersuvan, Merzpond y Merzban. El nombre proviene de Marzban, el título persa de un gobernador militar de provincia limítrofe, empero sepamos que después de la caída del reino armenio en el año 428, la mayor parte de Armenia fue incorporada como marzpanato dentro del Imperio sasánida, gobernado por un marzpan. Por lo tanto, Kara Mustafa tiene en su nombre la relación con un título antiguo persa. Y sepamos más todavía, El concepto “Marzban” deriva de Marz (frontera, límite) y el sufijo "ban"(guardian) era una clase de margraves o comandante militar a cargo de las jurisdicciones fronterizas del imperio sasánida de Persia. Y resulta que Armenia fue un Marzpanato que duró hasta el 630, cuando la Persia Sasánida fue destruida por el Califato árabe.

Los archivos indican que Kara Mustafá nació en el año islámico 1044 (1634/1635 de la era común). Su nombre, Merzifonlu, da a entender que nació en o cerca de la ciudad de Merzifon (Turquía) según algunos, sin embargo ya sabemos que no. «Kara», que significa negro, era su apodo. Era hijo de Uruc Hasan Bey, un oficial del ejército otomano con derechos feudales (timariot). Derechos feudales. Kara Mustafá se convirtió en adjunto a la corte del sultán, fue nombrado gobernador general de Silistria, entonces él era gobernador militar de Diyarbakir.(“gran duque de Armenia”) Su padre se había convertido en gran visir (primer ministro) en 1656, y cuando murió, Fazil Ahmed le sucedió en 1661. Kara Mustafá fue nombrado gran almirante de la flota y el gran visir diputado y hombre de confianza del sultán. Se casó con su hermana de crianza, a continuación, se divorció de ella para casarse con la hija del sultán. Se convirtió en gran visir sí mismo cuando su hermano de crianza murió en 1676. Como gran visir decidió extender las fronteras del Imperio Otomano más en el centro de Europa mediante la captura de Viena. Fracasó, y como recompensa fue decapitado en 1683.

Pero, cualquier marzpanato podría indicar una relación con Kara Mustafa y no precisamente Armenia. Ahora viene lo interesante:

Historiadores armenios han planteado la hipótesis de que Diyarbakir fue el lugar de la antigua ciudad armenia de Tigranakert (pronunciado dikranagerd) en el dialecto armenio occidental. y que ya en el siglo 19 los habitantes de Armenia se referían a la ciudad como dikranagerd. Investigaciones académicas han demostrado que la antigua ciudad armenia no estaba cerca, no estaba en el mismo lugar y que la ubicación de la ciudad de Dikranagerd sigue siendo objeto de debate. Sin embargo los armenios que rastrean su ascendencia a Diyarbakir se refieren a si mismos como Dikranagerdtsis o nativos de Dikranagerd o armenios de Dikranagerd.(“de Armenia”)

Los armenios de Dikranagerd se caracterizan por tener uno de los dialectos más inusuales de origen armenio, incluso para la norma general de Armenia es complejo de hablar. Nostradamus no se equivoca y dice que esa ciudad es armenia.

Ahora sabemos que Kara Mustafá fue gobernador militar de Diyarbakir (“gran duque de Armenia”).

Pero sepamos más todavía:

Durante los años previos al sitio de Viena, bajo los auspicios de grandes visires influyentes de la familia Köprülü, el Imperio Otomano llevó a cabo amplios preparativos logísticos para este momento, incluyendo la reparación y creación de caminos y puentes que conducen a Austria y centros logísticos, así como el envío de municiones, cañones y otros recursos de todo el imperio con estos centros de logística. En el frente político, el Imperio Otomano había proporcionado ayuda militar a muchos príncipes húngaros opositores de los Habsburgo que les ayudaron bajo la promesa de darles Viena. El ejército otomano se movilizó el 21 de enero de 1682, y la guerra fue declarada el 6 de agosto 1682. Recordemos que todos estos preparativos silenciosos antes del sitio, un estado de paz por así decirlo había durado veinte años entre los Habsburgo y el Imperio Otomano, como resultado de la Paz de Vasvár. (“simulará la tregua,”).

Ahora bien, ya sabemos entonces que la paracláusula construida por Nostradamus, nos habla de un tratado que encubrió (“simulará tregua”) la intención de expansión otomana y aumento de su poder. Aunque suene lógico preguntar lo haré de todas maneras:

La Paz de Vasvár fue un tratado entre la monarquía de los Habsburgo de Austria y el Imperio Otomano, que siguió a la batalla de San Gotardo 1 de agosto de 1664, y concluyó la guerra austro-turca. Duró aproximadamente 20 años, hasta 1683, durante el cual las escaramuzas en las fronteras escalaron en una guerra a gran escala y culminó con el asedio otomano de Viena por segunda vez. Si consideramos 1664 (Batalla de San Gotardo y el inicio del ataque Otomano, son 19 años siendo más rigurosos.

Ahora bien, ¿Qué tratado en el mundo tuvo las mismas características, es decir, tuvo 20 años de paz mientras una nación o Imperio se preparaba militarmente para su imponer su hegemonía y su visión?.

Sin lugar a dudas, el Tratado de Versalles. Interesante porque Nostradamus eso es lo que compara. Casi 20 años de paz. Recordemos que la paz de Versalles duró desde 1919 (año de suscripción 28/06/1919) hasta 1939 (año en que Alemania inició las hostilidades invadiendo Polonia el 01/09/1939). Sin embargo para ser más rigurosos el tratado de Versalles se aplicó desde 1920, es decir, 19 años si consideramos la invasión de Polonia.

Este es el paralelo: Otro principio que sostenía Hitler en su ideología era el del Pangermanismo, el cual decía que todos los alemanes y descendientes alemanes debían estar unidos para formar la Gran Alemania.(“ la grand Germanie”) Para asegurar el porvenir de la nación alemana había que conquistar el “Espacio Vital” en la Europa oriental a expensas de los pueblos eslavos y de la Rusia comunista. Lo mismo que los otomanos que veían a Austria como un trofeo de la esperada gloria de expansión económica, militar y de influencia en Europa central. Veamos entonces la cláusula:

"llevará allí la gran Germania,
Brabante y Flandes, Flandes Oriental, Flandes Occidental y Champaña-Ardenas:

Recordemos que cuando Alemania invadió Polonia el 01 de septiembre de 1939, siendo Primer Ministro Paul-Henri Spaak, los belgas se mantuvieron neutrales. Hasta el 10 de mayo de 1940, habiendo existido un estado de guerra entre Francia y Alemania, las hostilidades no se rompieron y en la frontera occidental alemana la gente seguía su ritmo normal de vida. Se hablaba de la "Drole de guerre" o "falsa guerra", puesto que no se habían disparado un solo tiro entre los países aliados en guerra contra Alemania. Pero llegó el momento en que Hitler (“Llevará allí la gran Germania”) dio la orden y los Panzers comenzaron a rodar, empezando la Blitzkrieg con la invasión de Francia, Bélgica, Holanda y Luxemburgo. Las fuerzas alemanas habían recorrido muchos kilómetros cuando el 27 de mayo el Rey Leopoldo III, sin consultar a su gabinete, le solicitó el armisticio a Hitler, que terminó con la rendición incondicional de las fuerzas belgas. (“Llevará allí la gran Germania, Brabante y Flandes, Flandes Oriental, Flandes Occidental…”).

Luego, invadió Francia

Y curioso que el gobierno alemán prometió a los flamencos más derechos, por lo que algunos de ellos colaboraron con el régimen nazi. Tal como lo hicieron los Otomanos a los Húngaros, prometiéndoles Viena entre otras cosas. Esta es otra similitud dentro de este paralelo que construye Nostradamus.

Pero continuemos:

A pesar de estar pobremente equipados, los holandeses lucharon tenazmente, sin embargo, el terrible Bombardeo de Rotterdam ejecutado el 14 de mayo de 1940 obligó al gobierno holandés a dimitir inmediatamente.

Estas prematuras victorias alemanas, motivaron a los aliados a acelerar su llegada al río Dyle, sin sospechar que en ese momento el Grupo de Ejército A estaba cruzando las Ardenas y al salir los primeros quedarían completamente rodeados. En este momento los tanques alemanes estaban atascados en las angostas carreteras de las Ardenas a 160 kilómetros de la salida, si los aliados hubieran conocido la existencia de este avance hubieran podido detenerlo en seco.

El 12 de mayo el XIX Cuerpo Panzer al mando del comandante Heinz Guderian salió de las Ardenas, y el gobierno francés entró en pánico al conocer la existencia del Grupo de Ejército A. Sin embargo, aún en ese momento tenían oportunidad de detener el audaz ataque, ya que el cruce del río Mosa era considerado imposible para los tanques.

En la noche del 12 y del 13 de mayo Guderian lanzó un ataque para cruzar el río Mosa cerca de Sedán. Y Sedán es un es una ciudad y municipio (o comuna) francesa, subprefectura del departamento de Ardenas. En la región de Champaña- Ardenas. (“Llevará allí la gran Germania,…. y Champaña-Ardenas:”).

Finalmente un último paralelo: Tanto Kara Mustafá como Heinz Guderian, eran generales o “dux” y provenían de familias militares. Eso sin considerar que participó en la fracasada toma de Moscú el 5 de diciembre de 1941, por el cual fue destituido. Suficientemente respaldado. Nostradamus no se equivoca. La cuarteta ha sido aclarada.

XCV



Náutico remo invitará los umbrios,
Del gran Imperio pues concitará:
El mar Egeo líneas de obstáculos,
Impidiendo la ola Tirrena desembarcar.


Original


Nautique rame inuitera les vmbres,
Du grand Empire lors viendra conciter:
La mer Aegee des lignes les en combres
Empeschant l'onde Tirrenne defflottez.

Vamos a lo nuestro.


El concepto “nautique” se traduce como “náutico” y puede ser reemplazado por acuático, naval. El concepto “rame” se traduce como “remo” y puede ser cambiado por aleta, propulsor incluso. Si comprendemos que el “remo” es quien le da dirección e impulso a un bote, comprenderemos que “Náutico remo” se puede reemplazar por “impulso naval”.

El concepto “inuitera” que se actualiza con el concepto “invitera” se traduce en invitará y se puede reemplazar por instigará, atraerá, convidará. El concepto “vmbres” que se actualiza en “umbres” en francés el concepto es “Ombries".Se traduce como umbríos o umbros.

Y Umbría es una región del centro de Italia. Provincia de Perusa es una de las regiones italianas más pequeñas, y la única que no se encuentra situada en los confines, terrestres o marítimos, de la nación. Los umbros fueron un pueblo itálico cuya presencia en Italia se remonta al II milenio a. C. Ocuparon un área que en la época clásica se extendía desde la cuenca media y superior del Tíber hasta el mar Adriático, alcanzando a la actual Romaña: limitaba al oeste con el Tíber y al este con el mar Adriático; en un principio habían ocupado los territorios de la actual Toscana y el Valle del Po, pero después por la expansión de los celtas y los etruscos los límites de la antigua Umbría fueron confinados a la zona este del curso medio del Tíber; mientras que al oeste del río florecía la potencia etrusca. Es decir Roma se encontraba en antiguos territorios Umbros.

Plinio el viejo señala: “La población umbra es considerada la más antigua de Italia, se cree que los umbros habían sido llamados ombrios por los griegos porque eran los sobrevivientes de la lluvia cuando la tierra fue inundada.” Entonces umbríos u ombríos

Podemos reemplazar umbríos por “Italia central”. Por eso la cuarteta relaciona agua (acuática) con los umbros.

“Impulso naval atraerá a los (de) Roma (Italia Central)”

El segundo verso dice:

“Du grand Empire lors viendra conciter:”

El concepto “lors” es un adverbio que se traduce como “entonces” El concepto “viendra” declinación futura deriva del verso “venir” se traduce como “vendrá” y puede ser sinonimizado por aparecerá, llegará, asomará. El concepto “conciter” deriva del latín “concitatus” concitado, conmovido, excitado, instigado, provocado, sublevado, agitado. El verso diría:

“El gran imperio entonces llegará (a) instigar:

Nostradamus termina el segundo verso con dos puntos. Con ello nos divide la cuarteta en dos estructuras. La primera es la llamada imagen central compuesta por los dos primeros versos. Esta estructura le llamo cláusula. La otra estructura esta compuesta por los restantes versos de la cuarteta y constituye la imagen secundaria o desprendida de la imagen principal y que a veces establece un paralelo temporal entre las dos imágenes. Yo le llamo a esta segunda estructura, paracláusula.

El verso que inicia la paracláusula dice
“La mer Aegee des lignes les en combres,”

El concepto “lignes” se traduce como línea en plural, es decir “líneas”. Y como tal puede ser sinonimizado por trazos, surcos, estelas, rayas. El concepto “combres” no es tal si observan bien asoma separado de “en”, es decir asoma como “en combres” debiendo ir unido, es decir “encombres” que deriva en “escombrer” que se traduce como obstaculizar y como tal puede ser reemplazado por entorpecerán, estorbarán. El concepto “des” es un articulo indefinido (algunos/algunas, unos / unas)

Si observan bien Nostradamus plantea más que un paralelismo entre umbra (La umbra (en latín: "sombra") es la parte más oscura de una sombra.) – umbría la región italiana. Plantea una suerte de ironía. Ya veremos por qué.

El verso diría, mejorando la sintaxis:

“Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,”

El último verso dice: “Empeschant l'onde Tirrenne defflottez.”

Sepamos que el concepto “empeschant” no es tal. Otras cuartetas mencionan “empechant” y esa es la correcta palabra que se traduce como impedir. El concepto “onde” se traduce como onda y puede ser reemplazado por ola. El concepto “Tirrene” se traduce como tirrena Y tiene el mismo origen etimológico referido al Mar Tirreno. Es decir el mar que baña la costa central de Italia. Entonces la idea es “Ola Tirrena”. Es decir que proviene del Mar tirreno. El concepto “defflottez” debiera ir separado y no junto, es decir “de flotes”. El concepto “de” es “de” y el concepto “fflotez” deriva en “fflotte” que se traduce como flotar, nadar, navegar. La idea de “Ola tirrena” es la de una idea coloquial y por tanto se puede reemplazar por “empuje italiano” o “fuerza italiana” Por tanto el verso último diría:

“Impidiendo (a) la fuerza italiana de navegar”

Juntemos toda la cuarteta:

“Impulso naval atraerá a los (de) Roma (Italia Central),
El gran imperio entonces llegará (a) instigar:
Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,
Impidiendo (a) la fuerza italiana de navegar.”

Vayamos a la historia:

El 25 de Marzo de 1941, a pedido de los alemanes, la Regia Marina comenzó a realizar reconocimientos aéreos al sur y oeste de Grecia y de la isla de Creta, además que diariamente hacían incursiones en el importante puerto de Alejandría, Egipto. El Alto Mando Naval italiano hizo planes para atacar los convoyes británicos que se dirigían a Grecia (“…el mar Egeo,”) con el propósito de abastecer a las fuerzas británicas. Para comandar dichas operaciones fue designado el Almirante Angelo Iachino, poniéndole a su disposición una flota que incluía al acorazado Vittorio Veneto y una importante fuerza de ocho cruceros acompañados por un número suficiente de buques de apoyo, entre los que habían 17 destructores. (“Impulso naval atraerá a los (de) Roma (Italia Central),”)

Lo que no sabía el Almirante Iachino era que los británicos estaban enterados de los movimientos de los buques italianos gracias a la labor de los agentes británicos infiltrados en Italia. Por otro lado los informes de la inteligencia alemana decían que la flota británica estaba minimizada porque aseguraban que la Fliegerkorps había hundido a los acorazados británicos Warspite y Barham, noticia que le daba tranquilidad a los mandos navales italianos. (“Del gran imperio entonces llegará (a) instigar:”)

Para impedir el ataque italiano, el Almirantazgo (“Del gran imperio entonces llegará (a) instigar:”) le ordenó al almirante Cunningham que se dirigiera a Alejandría con los acorazados HMS Warspite, HMS Valiant, HMS Barham y el portaaviones HMS Formidable, después de haber ordenando con anticipación a la Fuerza B al mando del Vicealmirante Pridham-Wippell a estacionarse al suroeste de la Isla de Gavdo, adonde debía llegar el día 28 procedente desde su posición en el Mar Egeo, en Grecia. (“Del gran imperio entonces llegará (a) instigar:”)

En esos momentos había un solo convoy transportando tropas al Pireo, pero le ordenaron la noche del 27 de Marzo, regresar a puerto una vez conocidas las noticias de la salida de la flota del almirante Iachino rumbo a Creta. Otro convoy británico, que debía salir esa misma noche fue retenido en el puerto de Alejandría. En consecuencia, los vuelos de exploración de alemanes e italianos no encontraron ningún buque en las posibles rutas hacia Grecia. Por su parte, los británicos iniciaron la cacería de la flota italiana y cerca de medio día, del mismo día 27, un hidroavión inglés avistó a las naves italianas a unas 80 millas al este de Sicilia. (“Del gran imperio entonces llegará (a) instigar:”)

El almirante Iachino dispuso que la fuerza de cruceros que navegaba más al norte se uniese al grupo principal antes de entrar en contacto con el enemigo. Al amanecer del día 28, el Vittorio Veneto se encontraba al sur de la punta oeste de Creta (“les obstaculizarán el mar Egeo,”) rumbo al sureste con una escuadrilla de tres cruceros y destructores por delante del Veneto y el grupo del norte compuesto por 5 cruceros y destructores de escolta a 25 millas hacia el este. En esos momentos, los aviones de exploración del Formidable descubrieron al grupo de cruceros, mientras un hidroavión del Veneto divisa a la Fuerza B quienes simultáneamente descubren a la fuerza de cruceros italiana. (“Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,”)

Pridham-Wippell movió la Fuerza B para acercarse a la escuadra de Cunningham, en una carrera de una hora, en medio de disparos, sin que ninguna de las partes hiciera blanco. Cerca de las 9:00AM, Iachino ordena a la fuerza de cruceros romper el contacto debido a que estaban acercándose al área de cobertura de los aviones basados en Creta. La Fuerza B pierde un destructor debido a averías en las máquinas y es ordenado poner rumbo a Alejandría.

Para evitar que la Fuerza B caiga en una trampa, Cunningham ordena un ataque de los aviones del Formidable al grupo de cruceros, pero estos se encontraban a demasiada distancia del portaaviones (“Algunos surcos”)

El almirante Iachino comete el error de asumir que la flota de acorazados de Cunningham, no existía o simplemente no podía estar en los alrededores. Si bien es cierto los buques italianos eran más veloces y con mayor poder de fuego, los británicos contaban con un número mayor de acorazados y un portaaviones (“Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,”)

Como a las 10:00AM, la Fuerza B divisa al Veneto, quien abre fuego inmediatamente. Al encontrarse encerrado entre los cruceros y el acorazado italiano, Pridham-Wippell vira al sur cubierto por una cortina de humo. En esos momentos llegaron a la zona de combate los aviones del Formidable. Los torpederos atacaron al acorazado italiano, pero no hicieron blanco. (“Algunos surcos”). Aparte de los aviones del Formidable, se unieron a la cacería aviones basados en tierra, mientras que la fuerza aérea italiana y la Luftwaffe brillaban por su ausencia. Iachino consideró que lo correcto era poner rumbo a puerto cuanto antes, iniciándose la persecución de la flota italiana. (“Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,”)

Los aviones del Formidable atacaron repetidamente a la flota italiana, con el objeto de retrasar su huida y permitir que llegaran los acorazados de Cunningham, (“Algunos surcos les obstaculizarán el mar Egeo,”), pero cada vez que despegaban o aterrizaban los aviones, la flota tenía que enmendar el rumbo para ponerse en posición adecuada respecto al viento y como consecuencia toda la escuadra de Cunningham debía mantener la formación retrasando su acercamiento a las Fuerza B. A las 15:20 una torpedo (“Algunos surcos”) detuvo al Vittorio Veneto, pero los marinos italianos se arreglaron para recobrar el rumbo en hora y media a escasos 19 nudos. Otro ataque de los aviones del Formidable averió al crucero Pola. Iachino no se enteró del ataque al Pola hasta media hora después cuando dispuso que fueran en su ayuda a los cruceros Fiume y Zara con una escolta de cuatro destructores. (“Impidiendo (a) la fuerza italiana de navegar.”)

Después de sobrepasar al averiado Pola, la Fuerza B cometió un error al pensar que era británico un crucero italiano que regresaba para socorrer al Pola, pero luego enmendó el error y se entabló el combate a las 10:20PM que dio como resultado tres cruceros italianos (incluyendo el Pola) y dos destructores hundidos. (“Algunos surcos”) Después de navegar toda la noche, al día siguiente el resto de la flota italiana entró a puerto. Los aviones de la Luftwaffe, llegaron tarde a la zona de combate y así una vez más, al igual que en Tarento, el "portaaviones" que según Mussolini era la propia Italia, no funcionó, dejando a la escuadra de Iachino a merced de los aviones británicos. A partir de entonces, la flota italiana no hizo más incursiones en el Mediterráneo (“Impidiendo (a) la fuerza italiana de navegar.”).

Y curioso entonces que los umbros hayan sido sólo una sombra en su despliegue naval y obviamente en su potencia en la segunda guerra mundial. Esa es la ironía. La cuarteta ha sido aclarada.

XCVI



En el medio del gran mundo la rosa,
Por nuevos hechos sangre pública derramada:
A decir verdad se tendrá boca cerrada,
Cuando sea necesario llegará tarde el esperado.


Original


Sur le milieu du grand monde la rose,
Pour nouueaux faicts sang public espandu:
A dire vray on aura bouche close,
Lors au besoing viendra tard l'attendu.

El concepto “sur” es una preposición se traduce como “en”. El concepto “milieu” se traduce como “centro, mitad, medio”. El concepto “monde” se traduce como “mundo”. El concepto “rose” se traduce como “rosa”. El concepto “nouuneaux” se actualiza como “nouveau” y se traduce como “nuevo”. Si observan bien, al decir “centro o medio” del mundo” involucraría una suerte de marcación de distancia y Nostradamus no implica esa idea, por lo que es conveniente decir “mitad del mundo ya que alude a una idea más específica. El primer verso diría:

“En la mitad del gran mundo la rosa”

Para que sepamos la rosa roja(generalmente agarrada por una mano izquierda) es también es el símbolo de los Socialdemócratas, en recuerdo de Rosa de Luxemburgo, pensadora y mártir del pensamiento socialista. Es empleada por la mayoría de colectivos de esta ideología, como el español Partido Socialista Obrero Español. E interesante resulta, entonces, decir, mejorando la sintaxis:

“La rosa (socialista) en la mitad del gran mundo,”

El concepto “faicts” actualizado en “fait” deriva en “faire” que se traduce como hacer. En este caso se traduce como hechos. El concepto “sang” se traduce como sangre. El concepto “public” se traduce como “público” El concepto “espandu” asoma en otras cuartetas como “épandu” que deriva en “épandre” que se traduce como esparcir. Y como tal se puede reemplazar por diseminar, difundir, propagar, divulgar. El segundo verso diría mejorando la sintaxis:

“Por nuevos hechos ( de) sangre publica derramada:”

Deduzcamos antes de proseguir que la idea del segundo verso es plantear que no es primera vez que suceden eventos de en que se derrama sangre pública. Y la idea de “sangre pública” es una idea que considera que los eventos son públicos, aunque suene de Perogrullo. Ya veremos de qué eventos hablamos.

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Entonces, tenemos dos estructuras bien determinadas. La primera compuesta por los dos primeros versos y la segunda, compuesta por los dos versos restantes. La primera estructura constituye la imagen principal de la cuarteta a la que denomino “cláusula”. La segunda estructura es la que constituye la imagen secundaria o imagen desprendida de la cláusula. A esta segunda estructura le llamo paracláusula. Muchas veces ambas estructuras incurren en un paralelismo. En otras una suerte de ironía u en otras una suerte de desprendimiento de escena histórica. Es decir, de un hecho histórico (Cláusula), Nostradamus extrae una escena específica (paracláusula)

El tercer verso que da origen a la paracláusula dice:

“A dire vray on aura bouche close,”

El concepto “dire” deriva del verbo “decir”. El concepto “vray” se actualiza en “vrai”, La idea “a decir verdad” es correcta. El concepto “on” se traduce como “se” ya que es un pronombre personal. El concepto “aura” deriva del verbo “avoir” que se traduce como tener. En este caso se traduce como “tendrá”. El concepto “bouche” se traduce como boca. El concepto “close” deriva en “clore” que se traduce en “cerrar”. El verso diría:

“A decir verdad se tendrá boca cerrada,”

El último verso nos dice:

“Lors au besoing viendra tard l'attendu.”

El concepto “lors” es un adverbio que se traduce como “entonces”. El concepto “besoing” deriva en “besoin” que se traduce como necesidad. El concepto “viendra” está en declinación futura y deriva del verbo “venir” que se traduce como venir. El concepto “tard” se traduce como “tarde” y se puede reemplazar por atrasada, demorada. El concepto”attendu” se traduce como “espera” Y como tal puede sinonimizarse por expectativa, esperanza entre otros sinónimos. El verso diría mejorando la sintaxis:

“Entonces llegará atrasada la esperanza necesitada”.

Juntemos la cuarteta para analizarla:

“La rosa (socialista) en la mitad del gran mundo,
Por nuevos hechos (de) sangre publica derramada:
A decir verdad se tendrá boca cerrada,
Entonces llegará atrasada la esperanza necesitada”.

Deducciones y nuevos cambios:

El concepto “boca” lo podemos cambiar por entrada, acceso. El concepto “cerrada” lo podemos sinonimizar por atascada, atorada, obstruida. El tercer verso es muy coloquial. Se puede cambiar por:

“A decir verdad las entradas estarán obstruidas,” Pero mantengamos la idea de "boca cerrada", aunque estamos fgrente a una doble percepción o un doble sentido muy propio de Nostradamus. Incluso puede ser un paralelo.

Ahora bien, es interesante la idea “gran mundo” el concepto no determina una referencia geográfica pues hay muchas interpretaciones que sostienen que Nostradamus se refiere al socialismo en el mundo y que la mitad de ese mundo, a partir de la década de los 70 en el siglo XX, estaba bajo gobiernos socialistas, lo cual es erróneo desde todo punto de vista, dado que jamás el mundo ha estado bajo un 50% el socialismo, y esto sin considerar que Nostradamus es específico. No generaliza en la mayoría de los casos.

Ahora bien, apartémonos de esa “poco lúcida” interpretación y sepamos que el concepto “mundo” adquiere relevancia porque implica cultura, personas, tradición, etc. Sepamos también que al decir “la rosa” simplemente hacemos una referencia al socialismo por tanto, “el gran mundo de la rosa” no es más que el mayor país que mantiene el socialismo. Y un país con mucha cultura, costumbre, personas, dado que Nostradamus dice “gran mundo”. Ahora bien, en este caso o es China o es la Unión soviética.

Interesante, entonces es la idea “mitad, centro, medio” (“Milieu”) dado que dicho concepto es otra clave de esta cuarteta. Y sepamos algo mucho más interesante:

La plaza de Tian'anmen o plaza de la Puerta de la Paz Celestial en Pekín, fue construida e ideada dentro del plan urbanístico de la capital de China, (“La rosa (socialista)”) con la creación de la República Popular de China en 1949, convirtiéndose en símbolo de la nueva China. Y ustedes se preguntarán qué hay de interesante en esta información.

Pues bien, dicha plaza se ubica en el centro geográfico y político de la capital china, (“en la mitad del gran mundo”) sobre la Meseta de Loess, la plaza de Tian'anmen es la más grande del mundo, con 880 metros de norte a sur y 500 metros de este a oeste, con un área total de 440.000 metros cuadrados. Es la única a diferencia de la plaza roja. (“La rosa (socialista) en la mitad del gran mundo,”).

Y no es extraño entonces, que mi maestro, señale en el segundo verso, el concepto “public” porque una plaza es un lugar público. Nostradamus, sin lugar a dudas se refiere a las revueltas de la plaza de Tian'anmen de 1989. Veamos:

Las protestas de la Plaza de Tian'anmen de 1989, también conocidas como la masacre de Tian'anmen, la revuelta de Tian'anmen o el incidente del 4 de junio, consistieron en una serie de manifestaciones lideradas por estudiantes en la República Popular China, (“La rosa (socialista) en la mitad del gran mundo,”).que ocurrieron entre el 15 de abril y el 4 de junio de 1989. La protesta recibe el nombre del lugar en que el Ejército Popular de Liberación suprimió la movilización: la plaza de Tian'anmen, en Pekín. (“Por nuevos hechos (de) sangre publica derramada.”)

Los manifestantes provenían de diferentes grupos, desde intelectuales que creían que el gobierno del Partido Comunista era demasiado represivo y corrupto, a trabajadores de la ciudad que creían que las reformas económicas en China habían ido demasiado lejos y que la inflación y el desempleo estaban amenazando sus formas de vida.

El acontecimiento que inició las protestas fue el fallecimiento de Hu Yaobang.

Tras las protestas y las llamadas del Gobierno pidiendo su disolución, se produjo en el seno del Partido Comunista una división de criterio acerca de cómo responder a los manifestantes. La decisión tomada fue suprimir las protestas por la fuerza, en lugar de acceder a sus reivindicaciones. El 20 de mayo, el Gobierno declaró la ley marcial y en la noche del 3 de junio, envió los tanques y la infantería del ejército a la plaza de Tian'anmen para disolver la protesta. (“Por nuevos hechos (de) sangre publica derramada.”)

Las estimaciones de las muertes civiles varían: 400-800 (CIA), 2.600 (según fuentes no identificadas de la Cruz Roja China). El número de heridos se estima entre 7.000 y 10.000. Tras la violencia, el Gobierno emprendió un gran número de arrestos para suprimir a los instigadores del movimiento, expulsó a la prensa extranjera y controló estrictamente la cobertura de los acontecimientos en la prensa china. (“A decir verdad se tendrá boca cerrada,”). La cruel represión de la protesta de la plaza de Tian'anmen causó la condena internacional de la actuación del gobierno de la República Popular China. (“Entonces llegará atrasada la esperanza necesitada”.).

Las protestas de la Plaza de Tian'anmen son todavía un tabú político en China, y hablar de ello se considera inapropiado o arriesgado. La única opinión de los medios de comunicación se realiza desde el punto de vista del Partido Comunista: que fue una acción apropiada para asegurar la estabilidad. Cada año hay manifestaciones en Hong Kong contra la decisión del partido en 1989. La plaza de Tian'anmen se patrulla frecuentemente cada 4 de junio para impedir cualquier tipo de conmemoración. (“A decir verdad se tendrá boca cerrada,”). Y curioso que todas los accesos (“entradas, bocas”) a la plaza fueran bloqueados.(“cerrados, obstruidos”) Interesante paralelo.

La Unión Europea y los Estados Unidos de América mantienen un embargo sobre la venta de armas a la República Popular China, a causa de la represión violenta de las protestas, veintiún años después.(“atrasada”). La República Popular China (“…del gran mundo,”). ha pedido la suspensión del embargo durante muchos años, durantes los cuales ha recibido un apoyo variable de miembros del Consejo Europeo. Gerhard Schröder añadió su voz a la de Jacques Chirac pidiendo la suspensión del embargo. (“Entonces llegará atrasada la esperanza necesitada”).

Con respecto al verso “Por nuevos hechos (de) sangre publica derramada:” Obviamente esos “hechos” anteriores a esos “nuevos” se refieren a las asonadas que marcaron el derrumbe del socialismo tras la caída de la Unión soviética por ejemplo en Alemania Oriental, Rumania, etc. que no dejaron de tener hechos de sangre y violencia. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores