Busca dentro del blog:

domingo, 16 de agosto de 2015

CENTURIA 10: CUARTETA 71-72




LXXI

La tierra y el aire helarán tanta agua,
Cuando se venga en Jueves a venerar
El que será jamás fue tan bello,
De las cuatro partes vendrán a adorarle.


Original
La terre & lair geleront si grand eau,
Lors qu'on viendra pour Ieudy venerer:
Ce qui sera iamais ne fut si beau,
Des quatre parts le viendront honorer.

El primer verso dice:

                          “La terre & lair geleront si grand eau,”

El concepto “terre” se traduce como “tierra” pero puede cambiarse por “dominio, posesión”. Deriva del latín “terra”. El concepto “&” se reemplaza por “et” y se traduce como “y”. El concepto “lair” no es tal se separa en “l’air” se traduce como “el aire”. Deriva del latín aer, -ĕris, y este del griego ἀήρ.  Cicerón refiere a aire, soplo, aliento, viento. El concepto “geleront” se traduce como congelarán, helarán. Deriva del latín congelāre. Cicerón Refiere a congelarse, helarse, convertirse en hielo. Y “Hielo” deriva del latín “gelum”. Plinio refiere a agua helada”. El concepto “si” se traduce como “tan tanto(a)”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “eau” se traduce como “agua”. Deriva del latín aqua. Cicerón refiere a “agua, uno de los cuatro elementos”. El verso mejorado diría:

                        “El dominio y el aliento helarán tanto (a) gran agua,”

El segundo verso dice:

                          “Lors qu'on viendra pour Ieudy venerer:”

El concepto “lors” es un adverbio se traduce como “entonces”. Se puede reemplazar por “en aquel momento, en aquel tiempo. Sin embargo originales más antiguos señalan que los conceptos “lors” y “que” se juntan formando la conjunción “ lorsque” y que se traduce como “cuando, aunque”.  El concepto “on” ” se traduce como “se”. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”.Se puede reemplazar por “llegará”. La palabra “llegar” deriva del latín “plicare” se traduce como “doblar.” Con la idea de regresar y luego de arrimarse o acercarse. Lucrecio señala “plegar hacer dobleces o pliegues”.. El concepto “pour” se traduce como por, para” dependiendo del contexto. El concepto “leudy” no es tal su correcta transcripción es “Jeudi” se traduce como “jueves”. Deriva del latín Iovis [dies], día consagrado a Júpiter. Júpiter es el regente del signo sagitario cuyo período va desde el 22/11 al 22/12. Entonces es el día consagrado a sagitario.

 El concepto “vénérer” se traduce como “venerar”. Deriva del latín venerāri. Cicerón refiere a venerar, honrar, respetar. El verso mejorado diría:

                    “Cuando se llegue (a) respetar por Jueves:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

                          “Ce qui sera iamais ne fut si beau,”

El concepto “ce” se traduce como “lo”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “será” y puede ser reemplazada por “estará”. El concepto “jamais” se traduce como “nunca”. El concepto “fut” se traduce como “fue”. El concepto “si” se traduce como “tan”. El concepto “Beau” se traduce como bello, agradable, bonito, hermoso.. El verso mejorado diría:

                        “Lo que nunca fue (y) no será tan agradable,”  

El cuarto verso dice:

                        “Des quatre parts le viendront honorer.”

El concepto “Quatre” se traduce como “cuatro”. El concepto “parts” se traduce como “partes”. Deriva del latín pars, partis. Cicerón refiere a partes, trozos, pedazos, porciones, fragmentos.. El concepto “viendront” del verbo venir se traduce como “vendrán o vengan”.. El concepto “honorer” se traduce como “honrar”. Deriva del latín honorāre. Cicerón refiere a honrar, respetar, reverenciar.  El verso mejorado diría:

                        “De las cuatro partes le vendrán a reverenciar.”


La cuarteta mejorada diría:

El dominio y el aliento helarán tanto (a) gran agua,
Cuando se llegue (a) respetar por jueves:
Lo que nunca fue (y) no será tan agradable,
De las cuatro partes le vendrán a reverenciar.”

Cómo construye sus cuartetas Nostradamus, Veamos, en la cuarteta L de la I Centuria (Primer verso) el maestro señala: “De l'aquatique triplicit naistra” (“De la acuática triplicidad nacerá”) Es obvio, entonces decir: “...tanta gran agua”. Luego señala en el verso siguiente: “D'un qui fera le jeudi pour sa feste:” (“De uno que hará el jueves su fiesta:”). Curiosamente se homologa con la frase de nuestra cuarteta que dice: “Cuando se llegue (a) respetar por jueves:”.

En dicha cuarteta, me refiero a la L de la I Centuria, explico lo siguiente cito textual: “Pues bien Nostradamus se está refiriendo a Ignacio de Loyola, fundador de la famosa Compañía de Jesús o los llamados Jesuitas y también a la susodicha Compañía de Jesús. Pero, ¿por qué se preguntarán ustedes, digo que se está refiriendo a este personaje y a esa Institución? Veamos:

En primer lugar la fecha de nacimiento de Ignacio de Loyola es el 24 de Octubre de 1491 y es importante su nacimiento porque sin él no habría habido Compañía de Jesús. Y esa fecha corresponde al signo de ESCORPION, signo de agua.

En segundo lugar, Ignacio de Loyola es ordenado sacerdote el 24 de Junio de 1538 por el Papa Pablo III en Venecia, y también es una fecha válida porque tampoco hubiera fundado la Compañía de Jesús sin ser sacerdote de la iglesia católica. Y esa fecha corresponde al signo de CANCER y también es un signo de agua.

Y en tercer lugar, La compañía de Jesús nace verdaderamente con una Bula Papal denominada Injunctum Nobis el 14 de marzo de 1543. Convendría decir que anteriormente a esa fecha hay otra Bula Papal llamada Regimini Militantis de fecha 27 de Septiembre de 1540 que es la que le da vida verdadera a la orden religiosa dado que levantaba la prohibición de número de sus miembros, sin embargo, esa Bula papal limitaba el número de miembros de la nueva orden.

Y esa limitante es de enorme importancia dado que con un número limitado de miembros jamás podría haberse extendido tal como lo muestran el verso tercero (“Su rugido, gloria, posesión, su poder crecerá,”).

En definitiva el 14 de marzo de 1543 nace verdaderamente esta congregación, llamada SOCIETAS IESU, desde el punto de vista de su fama, prestigio y poder. Esa fecha corresponde al signo de PISCIS. El último signo de agua.

Es esa la triplicidad del agua:

Fecha de Nacimiento de Ignacio Loyola 24/10/1491 ESCORPION
Fecha de su ordenación sacerdotal 24/06/1538 CANCER
Fecha de Bula Papal SIN prohibición 14/03/1543 PISCIS

“De la acuática triplicidad brotará de uno”
Obviamente,  “...tanta gran agua,”)

Y esta congregación como dijimos en nuestro análisis tendrá como fiesta el día Jueves, y claro, dado que cada año durante la semana santa se celebra el día Jueves como santo o Jueves santo.(“que hará del jueves su fiesta:”)

Y ahora es más fácil corresponder los siguientes versos con el desarrollo de esta orden.
Pero seamos más prolijos en este análisis y sepamos que el 15 de agosto de 1534, fiesta de la Asunción de la Virgen,(“su fiesta”)los siete se dirigieron a la capilla de los Mártires, en la colina de Montmartre, donde pronunciaron tres votos: pobreza, castidad y peregrinar a Jerusalen. Así nació la Compañía de Jesús como un grupo de amigos con un ideal religioso común. Interesante y más todavía es saber que ese día, me refiero a la fiesta de la asunción de la Virgen, es decir, ese 15 de agosto de 1534, corresponde al signo Leo (“su rugido”) cuyo regente es el sol. Y que curiosamente es también emblema de la compañía de Jesús. Y si todavía no les convenzo, sepan entonces, que ese 15 de agosto de 1534 fue un día jueves. Y lo pueden comprobar por ustedes mismos mediante tablas de conversión (“que hará del jueves su fiesta:”)”.

Entonces, Nostradamus nos está, con la cuarteta 1-50 (Centuria 1, cuarteta 50)., continuando la historia de los jesuitas.

Ahora bien, pero que sorprendente y mágico es Nostradamus porque en realidad no nos habla de los jesuitas de una manera general como podríamos suponer, No. Él sabe que debe ser específico y ahora déjenme ahondar en aquello:.

Vayamos a la historia porque Nostradamus se refiere a las misiones Guaraníes de los jesuitas::
El nombre de las cataratas en español Iguazú y arcaicamente Yguazú, proviene de dos palabras de origen guaraní: la palabra “y” y la palabra “guazú”, que en esa lengua quieren decir y= 'agua', guazú= 'grande', respectivamente es decir Iguazú significa “Agua Grande”. Interesante porque Nostradamus señala “grande o gran agua” (“...si grand eau”). Entonces el verso si lo cambiamos diría:

                        “El dominio y el aliento helarán tanto a Iguazú”

Sorprendente o no?

Continuemos: En el año 1542, mientras realizaba una travesía desde el océano Atlántico hasta Asunción del Paraguay, el adelantado español Álvar Núñez Cabeza de Vaca divisó las sorprendentes cataratas del río Iguazú y las bautizó como «saltos de Santa María», nombre que con el tiempo fue reemplazado por su primitiva denominación guaraní Iguazú (antigua ortografía deyguasu 'gran cantidad de agua', de y 'agua' y guazú 'grande'). (“...si grand eau”).

Luego fueron invadidos por los conquistadores españoles (“el dominio...helará (n) tanto a Iguazú”) Y luego la evangelización ("...y el aliento").

Por entonces la región era habitada por indígenas de la etnia mbyá-guaraní, quienes alrededor de 1609 comenzaron a vivir el proceso evangelizador (“aliento”) protagonizado por los sacerdotes de la Compañía de Jesús, llamados jesuitas, quienes desarrollaron exitosamente en esta región de Latinoamérica un sistema de reducciones que llegó a contar con 30 pueblos distribuidos en las regiones del Tapé y La Guayrá (ubicados actualmente en el sur de Brasil, Paraguay,  y en Argentina, en toda la provincia argentina de Misiones y el norte de Corrientes).

(“El dominio y el aliento helarán a Iguazú”)("Cuando se llegue (a) respetar por jueves")
Las misiones jesuíticas guaraníes o reducciones jesuíticas guaraníes fueron un conjunto de treinta pueblos misioneros fundados a partir del siglo XVII por la orden religiosa católica de la Compañía de Jesús entre los indios guaraníes y pueblos afines, que tenían como fin su evangelización y que se ubicaron geográficamente -quince- en las actuales provincias de Misiones y Corrientes, en Argentina, -ocho- en el Paraguay y -las siete restantes- en las denominadas Misiones Orientales, situadas al suroeste del Brasil. Y los ubicados en Bolivia, (en los departamentos de Tarija, Santa Cruz y Chuquisaca).(“De las cuatro partes le vendrán a reverenciar.”).

El muy difundido nombre "guaraní" lo escucharon los españoles que, al invadir su territorio, habrían oído, entre los gritos de guerra de este pueblo, la frase guará-ny, que significa "combatir-los".

Otra versión afirma que la denominación fue tomada de la deformación de una palabra guaraní, “guariní” que significa precisamente "guerra" o "guerrear".Al parecer los mismos indígenas se denominaron de esa manera, indicando con ello que se consideraban guerreros El vocablo en definitiva evoca la guerra. Por ello Nostradamus señala: “Lo que nunca fue (y) no será tan agradable,”.


Se refiere al origen de la palabra Guaraní. La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXII

En el año mil novecientos noventa y nueve séptimo mes,
Del cielo vendrá un gran rey del terror:
Resucitar al gran rey de Angolmois
Antes después Marte reinar por felicidad.


Original
L’an mil neuf cent nonante neuf sept mois.
Du ciel viendra un grand Roi d’effrayeur:
Ressusciter le grand Roi d’ Angolmois
Avant après Mars regner par Bonheur
.


El primer verso dice:

“L’an mil neuf cent nonante neuf sept mois”

El concepto  “an” se traduce como año. El concepto “neuf” se traduce como “nueve”. El concepto “cent” se traduce como “ciento”.La combinación “neuf cent” se ajusta con la idea de “novecientos”. El concepto “nonante” se traduce como “noventa”. El concepto “sept” se traduce como “séptimo” en este caso. El concepto “mois” se traduce como “mes”.  El verso mejorado diría:

                                   “El año mil novecientos noventa y nueve séptimo mes,”


El segundo verso dice:

“Du ciel viendra un grand Roi d’effrayeur:”

El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon  “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío” “espacio”,"nada".  El concepto “viendra” se traduce como “viendra”.Se puede reemplazar por “llegará”. La palabra “llegar” deriva del latín “plicare” se traduce como “doblar.” Con la idea de regresar y luego de arrimarse o acercarse. Lucrecio señala “plegar  hacer dobleces o pliegues”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto Roi” deriva del latín rex, regis. Cicerón refiere a rey, monarca, soberano, poderoso. Se puede actualizar dentro si es que lo permite el contexto como primer ministro o presidente. El concepto “effrayeur” deriva de “effrayer” pavor, miedo, horror, terror. Sin embargo, la idea de “effrayeur”  dentro del contexto, sería como espantador, amedrentador, que causa miedo, susto, terror o espanto.  

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El verso mejorado diría:

                                   “De la nada doblará un gran poderoso del espanto:”

El tercer verso dice:

“Ressusciter le grand Roi d’ Angolmois”

El concepto “ressusciter” se traduce como “resucitar” deriva del latín “resuscitare” Ovidio señala: “volver a despertar, excitar de nuevo. Tertulio señala: “resucitar,  volver a la vida. El concepto “Angolmois”. Algunos exégetas señalan que corresponde a un anagrama de “Mongolois (Mongoles)”. Otros señalan que podría tratarse de “Angoumois” distrito de centro-oeste de Francia. Sin embargo jamás ha existido un rey del terror en esa localidad.  Curioso resulta si se trata de separar sílabas como an-gol –mois”  pues se trataría de “an=año, gol= agosto y “mois=mes”. Ya veremos más adelante el por qué curioso.  Aunque “gol” no es una traducción de “agosto”.

La palabra está mal transcrita, Sucesivas transcripciones han colocado una “l” en lugar de una “i”. Esto es debido a lo borroso, a través del tiempo. Seguramente la tinta, del punto de la “i” debió de haberse expandido juntándose con el resto de la forma de la letra.  Entonces, no es “angolmois” (visto la digitalización original de Google de las profecías, en todo caso). La palabra es ”Angoimois”.  Ahora bien, dicha palabra se descompone en dos: “angoi” y “mois”. La unión obedece seguramente a comprimir dentro de un octosílabo una palabra del francés antiguo occitano, que actualizada correctamente sería “angoisse”.  Veamos entonces, que “angoisse” deriva del latín “angoise”. Virgilio señala: “angustiar, sofocar, ahogar, impedir la respiración, oprimir” Curiosamente muy en la línea del segundo verso de esta cuarteta.
Diría “mes de la desesperación, angustia, opresión, ahogo. El verso mejorado diría:

                        “volver a despertar al gran poderoso del mes de la angustia,”

El cuarto verso dice:

                           “Avant après Mars regner par Bonheur.”

El concepto “avant” es un adverbio se traduce como “antes”. El concepto “après” se traduce como “después de o después”. Curioso es ese “avant” y ese “après” dado que podría asomar como un contrasentido sin embargo al parecer correspondería a una comparación tácita. El concepto “Mars” se traduce como “marte”. Finalmente el concepto “bonheur” se traduce como alegría, felicidad, buena suerte si se refiere a un hecho favorable. El verso mejorado diría:

                                  
                                   “Antes después Marte reinar por suerte”


a cuarteta completa diría:

“El año mil novecientos noventa y nueve séptimo mes,
Del vacío doblará un gran poderoso del espanto:
Volver a despertar al gran poderoso del mes de la angustia
Antes (y) después Marte reinar por suerte”

Vamos a la historia:

Veamos:

Nostradamus aquí lo que señala es bien claro. Ahora a partir de esos datos podemos ya esclarecer esa cuarteta:

No sé si ustedes saben pero Braille (9969) es un asteroide. 

Ese asteroide fue sobrevolado por la sonda Deep Space 1, el 28 de julio de 1999. (“El año mil novecientos noventa y nueve séptimo mes,”). Este asteroide de tipo Q curiosamente cruza la órbita de Marte (“Antes (y) después Marte reinar por suerte”).

El  último verso nostradámico de esta cuarteta (“Antes (y) después Marte reinar por suerte”).hace referencia a que por “suerte”(“bonheur”) Marte se salva de una colisión ya que dicho asteroide cruza la órbita marciana. Y por ello señala que “antes (y) después...” del paso de ese asteroide el planeta Marte, “por suerte”, se salvará de una potencial colisión y dejar de “reinar”. Ahora bien, “reinar” (“regner”) es un concepto o palabra que derivada de “rey” y refiere a  “es el ejercicio o potestad que ejerce un rey”.

Dicho asteroide orbita el Sol una vez cada 3,58 años. (“Del vacío doblará un gran poderoso...”) Fue descubierto el 27 de mayo de1992 desde el observatorio Palomar por Eleanor F. Helin y Kenneth J. Lawrence, dándosele la asignación 1992 KD. Más tarde fue nombrado en honor a Luis Braille, el profesor ciego inventor del sistema de lectura y escritura que lleva su nombre.

El mundo sabe que los asteroides o cualquier objeto celeste dentro del sistema solar o del universo (“caelum”) potencialmente puede colisionar con nuestro planeta u otro cercano provocando un cataclismo de proporciones extintivas. El mundo sabe por historia que dichos impactos han provocado fenómenos de extinción. Por ello se les teme y causan pavor o terror en la humanidad. Nostradamus lo sabe y por ello dice “Del vacío doblará un gran poderoso del espanto:”

Nostradamus nada deja al azar. Cada una de las palabras que componen sus versos tiene un propósito. No es de extrañar, entonces,  que la etimología de la palabra “llegar” (“viendra”) que se refiere a “doblar” encaje con la idea de regresar y luego de arrimarse o acercarse. Una etimología muy acorde con una órbita asteroidal.   Recordemos que este asteroide órbita alrededor del sol cada 3,58 años.

Pero, ¿a qué se refiere con “Volver a despertar al gran rey del mes de la angustia”?

Es decir, ese asteroide provocará el despertar, o resucitar o volver a la vida de otro gran rey o poderoso. Otro que también provocará preocupación, ansiedad, pánico. Sepamos que al mes siguiente el 11 de agosto de 1999 tuvo lugar un eclipse solar que sería el último del siglo XX y del segundo milenio, ya que en el año 2000 sólo hubo eclipses solares parciales. A pesar de que fue un eclipse total medio, su paso por regiones muy densamente pobladas ha hecho que sea considerado todavía hoy como el eclipse total de Sol visto por mayor número de personas en la historia de la humanidad. Por qué Nostradamus señala “mes angustioso o mes de la angustia o preocupación. Curiosamente además varios astrólogos profetizaron que Hercólubus, un planeta ficticio creado en la segunda mitad del siglo XX posiblemente por el médium y abogado brasileño Hercilio Maes (1913-1993), se estaría acercando al planeta Tierra y sería el causante del fin del mundo el 11 de agosto de 1999(“Volver a despertar al gran poderoso del mes de la angustia“) 

Agreguemos a esto que Los ataques nucleares de Estados Unidos a Japón  se efectuaron el  6 y el 9 de agosto de 1945, formando parte del fin de la Segunda Guerra Mundial. Entonces Agosto para Nostradamus es el mes de la angustia, preocupación, pánico, terror. Y finalmente sepamos que 7 de agosto de l año 2027: el asteroide (137108) 1999 AN10 pasará a 0,0026 UA(388 960 km) de la Tierra (aproximadamente la distancia entre la Tierra y la Luna). (“Angoisse mois”) (“Volver a despertar al gran poderoso del mes de la angustia “). Ahora Nostradamus nada dice sobre un cataclismo sólo nos habla del pánico o terror que causa. Por tanto si "Angolmois" refiere al mes de agosto.

Curioso es que Nostradamus vuelve a establecer un paralelo mediante el uso de los dos puntos. La cuarteta ha sido aclarada.-


jueves, 21 de mayo de 2015

CENTURIA 2: CUARTETAS 9-10-11-12

IX
Luego estallará sed tan sanguinaria:   
Por él gran pueblo sin fe ni ley morirá 
Víctima de otro más clemente.     
   
 Original

Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,
Puis il cherra en soif si sanguinaire:
Pour luy peuple sans foy et loy mourra
Tu vn beaucoup plus debonnaire.

El primer verso dice:

“Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra,”
           
El concepto “neuf” se traduce como “nueve”. El concepto “ans” se traduce como “años”.El concepto “regne” se traduce como “reino”. Deriva del latín regnum. Cicerón refiere a reino, dignidad real, lugar donde se está con crédito, con autoridad, desde donde se domina. Lo que se posee. Plauto refiere a dominación, imperio. Terencio a territorio, país. Hay que considerar el contexto general de la cuarteta para seleccionar la palabra correcta. En este caso, Imperio, ya veremos por qué. El concepto “maigre” se traduce como delgado, flaco, magro literalmente, pobre, escaso. Deriva del latín. macer, macra. La palabra magro viene del adjetivo latino macr-, macer, 'delgado, flaco, sin grasa, macilento', derivado de la antigua raíz indoeuropea *mak-, 'delgado', que también dio origen al viejo vocablo francés 'maigre'. En general, magro se aplica como adjetivo que significa delgado, sin grasa, raquítico, pobre en calidad, inadecuado. El concepto “paix” se traduce como “paz”. Deriva del latín pax, pacis. Cicerón refiere a paz, tranquilidad, quietud, sosiego, silencio, calma, reposo. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”.Deriva del verbo “tenir”.En este caso se traduce como “mantendrá” dado que se refiere a la paz dentro de una situación particular. Se puede reemplazar por poseerá, asumirá. El verso mejorado diría:

                                “Nueve años el imperio raquítico en calma mantendrá,”

El segundo verso dice:

“Puis il cherra en soif si sanguinaire:”

El concepto “puis” adverbio que se traduce como “después, luego”. El concepto “cherra” Deriva del verbo "choir" (caer) y. "Cherra" es el futuro en el francés antiguo. Ha sido sustituido por "tomber /chuter en el francés actual. Y tomber /chuter se traducen como tumbar, caer. Caer proviene del verbo latino cadere que significa tanto ‘caer’ como ‘dejar caer’.

El concepto “soif” se traduce como “sed”. Deriva del latín sitis. Plauto refiere a tener ser, desear con ansías, estar seco, árido, carecer de humedad. El concepto ”si” actúa como adverbio y se traduce como “tan”. El concepto “sanguinaire” se traduce como “sanguinario” y deriva del latín sanguinarĭus. Cicerón refiere a sanguinario, inhumano, cruel, que se deleita con verter sangre. Convendría Señalar que el concepto “il” (pronombre personal) puede estar referido a una persona, como al “regne”( Reino o País) El verso mejorado diría:

                          “Luego, él dejará caer ansía tan inhumana:”


Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Pour luy peuple sans foy et loy mourra”
                 
                                       
El concepto “pour” se traduce como “para” Sin embargo cuando está referido a una causa se traduce como “por”. El concepto “luy” se corrige en “lui” y es un pronombre personal que se traduce como “él”. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. El concepto “sans” se traduce como “sin”. El concepto “foy” se corrige en “foi” y se traduce como “fe” Deriva del latín fides. Cicerón refiere a fe, fidelidad, lealtad, veracidad, promesas, palabra, empeño, seguridad, patrocinio, defensa, amparo, protección. El concepto “loy que se actualiza en “loi” refiere a la palabra "ley" que deriva del latín lex, palabra que se refería a la formula (regla) de mezclar metales, especialmente a la cantidad de oro que tenían que tener las monedas romanas. El genitivo de lex es legis. Esta palabra esta la raíz indoeuropea *leg-, que significa escoger y elegir. La palabra lex, legis es en origen un vocablo religioso y se refiere a las fórmulas elegidas para llevar a cabo un rito. Inmediatamente pasa al campo jurídico para designar lo que todos conocemos por ley. Lo más actual palabra que posemos asociar a este concepto y al de “pueblo” es elecciones, votaciones o la capacidad de elegir y escoger. El concepto “mourra” se traduce como “morirá”. Deriva de “morir” y éste del latín vulgar morīre, latín. mori. Cicerón refiere a morir, pasarse, perderse, corromperse. El verso mejorado diría:

                                     “Por ley la gente sin lealtad morirá,”

El cuarto verso dice:

“Tu vn beaucoup plus debonnaire.”

El concepto “tu” se corrige en “tué” Participio pasado de “taire” (“callar”) se traduce como “callado” Hay cuartetas originales que incorporan el concepto “par” entre “”tué” y “vn” que se traduce como “por”..El concepto “vn” se corrige en “un” se traduce como “uno”.(Pronombre indefinido). El concepto “beaucoup” se traduce como “mucho”. El concepto “plus” El concepto “débonnaire” se traduce como “bonachón”. Deriva de un aumentativo del concepto “bueno”. Y éste del latín bonus.

Sepamos algo: El concepto “debonnaire” es traducido por bonachón o de genio suave, amable. Tener un encanto sofisticado, "un caballero elegante" en alguna medida, cortés, afable, jovial. Y curioso que no asome el concepto que asoma en la cuarteta al español “victima” a no ser que interprete “Vn” como una suerte de abreviatura. He leído traducciones al inglés que siguieren el concepto de “asesinado”. Pero lo cierto es que el concepto “vn” se convierte en “uno”. Hay otros libros que consideran esta frase “Tué par vn beaucoup plus debonnaire”. En cuyo caso, Tué” derivaría en “Tuer” que se traduce como participio pasado femenino de matar, es decir “matada” (uso arcaico) que se reemplaza por “muerta”.  

Completando todo el verso, éste quedaría como:

“Muerta (por) por un caballero mucho más bonachón)”

La cuarteta completa diría:

“Nueve años el imperio raquítico en calma mantendrá,
Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria:
Por ley la gente sin lealtad morirá,
Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”


Algunas deducciones:

Siguiendo las combinaciones de pares asonánticos que elabora Nostradamus al final e cada verso tenemos (leer: Las crónicas del viajero V: las 7 leyes nostradámicas”):

                                   Tiendra (Mantener) -  Mourra (Corromper)

                                                                         y
                              
                                  Sanguinaire (Sanguinario) – Debonnaire (Caballero elegante)

Es decir, Nostradamus plantea un comparativo  histórico. Nostradamus es muy habilidoso, los versos que construye están dispuestos usualmente de una manera que acomoda las palabras a fin de establecer los octosílabos pertinentes. Es decir sus frases o versos no son lineales. Y como no son lineales es que a casi todos los exégetas los confunde. La manera de establecer de manera correcta de interpretar una cuarteta son las palabras rimadas. En este caso establecemos que hay dos liderazgos: Uno es Sanguinario, inhumano. El otro es bonachón, caballeroso.

Vayamos a la historia:

La Primera Guerra Mundial había sangrado Rusia, (“…el país raquítico…”) y se llevó gran parte de sus suministros. En las zonas rurales, no había posibilidad de comprar bienes de consumo por el grano, y los agricultores ya habían dejado de suministrar a las ciudades, incluso antes de la Revolución de Febrero. Ya el Gobierno Provisional de Kérenski había procedido a requisar forzadamente las existencias de alimentos para garantizar el suministro de las ciudades, donde la hambruna se había presentado. Al llegar al poder los bolcheviques, intentaron abandonar estas prácticas impopulares, pero por el empeoramiento de la salud y la situación económica, se vieron obligados a utilizarlas de nuevo.

La producción industrial se había visto socavada por la guerra, las huelgas y los cierres patronales. Incluso antes de la llegada de los bolcheviques al poder, ya había caído en tres cuartas partes. La situación económica, evidentemente, no mejoró tras la invasión de la rica Ucrania por las tropas alemanas, ni tras el embargo impuesto a Rusia en 1918 por las grandes potencias (Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia, Alemania y Japón), ni por el comienzo de la Guerra Civil.

Por otra parte, Lenin y Trotski, fascinados por el dirigismo económico militarizado establecido por el Estado Mayor de Prusia en Alemania, deseando devolver a los obreros al trabajo siguiendo métodos similares, con el objetivo de poder tener las cosas de cara ante una hipotética contrarrevolución. Sin embargo, muchos trabajadores no querían renunciar a sus conquistas y volver a los enormes esfuerzos exigidos por el autoritarismo y la guerra. La coerción sobre ellos se convirtió en inevitable.
La situación se estaba deteriorando drásticamente, provocando en unos meses la práctica desaparición de toda actividad económica en el país. En enero de 1918, la ración media de trigo en las grandes ciudades correspondía a tres libras por mes. Las empresas debieron cerrar, los obreros no encontraban lo suficiente para comer, bandas de saqueadores vagaban por el campo en busca de alimentos y destacamentos de desertores se enfrentaban al ejército. (“…el país raquítico…”)


El primer verso nos dice: “Nueve años el país raquítico en calma mantendrá”.

Esto nos lleva al período inmediatamente anterior a “la Gran Purga” (dado el segundo verso) .También es conveniente señalar que si bien el concepto Purga se empezó a utilizar desde 1933, éste sólo consideraba la expulsión del partido comunista, sin embargo desde 1936 y hasta 1956 al término se le añadió no sólo la expulsión sino el arresto, el cautiverio, la deportación y en algunos casos la ejecución. Pero Nostradamus es exacto. Habla de 1933. Veamos: si retrocedemos 9 años (por “Nueve años el país raquítico en calma mantendrá,” nos lleva al año 1924. Año de la muerte de Lenin. Cuando Stalin comenzó el ascenso al poder total.

 El 3 de abril de 1922, Stalin fue nombrado Secretario General del Comité Central del Partido Comunista Panruso, un cargo que él posteriormente transformó en el más poderoso del país. En aquella época, esta posición se veía como un cargo menor dentro de la estructura partidaria (ocasionalmente en el partido se referían a Stalin como el «camarada archivista»), sin embargo este cargo asociado con el liderazgo que tenía sobre la Oficina Organizativa del Comité Central del Partido (Orgburó), dio a Stalin una base de poder suficientemente fuerte como para permitirle instalar a sus aliados en los puestos claves del partido. Después de la muerte de Lenin en enero de 1924.

Stalin, Kámenev y Zinóviev tomaron el control del partido situándose en un punto que ideológicamente estaba entre Trotski (a la izquierda del partido) y Bujarin (a la derecha). Durante este período, Stalin abandonó el tradicional énfasis bolchevique respecto a la revolución internacional en favor de una política de construir el «socialismo en un solo país», en contraste a la teoría de Trotski de la revolución permanente. 9 años después Stalin junto a sus aliados empezaría la llamada Gran Purga.
(“Nueve años el país raquítico en calma mantendrá, Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria:”)

La Gran fue el nombre dado a la serie de campañas de represión y persecución políticas llevadas a cabo en la Unión Soviética en el final de la década de 1930. Cientos de miles de miembros del Partido Comunista Soviético, socialistas, anarquistas y opositores fueron perseguidos o vigilados por la policía; además, se llevaron a cabo juicios públicos, se enviaron a cientos de miles a campos de concentración (gulags) y otros cientos de miles fueron ejecutados. (“Luego, él dejará caer ansía tan sanguinaria: Por ley la gente sin lealtad morirá,”)

La campaña de represión desatada en la Unión Soviética fue crucial para consolidar en el poder a Iósif Stalin. Si bien los soviéticos justificaron posteriormente esta cruenta medida, argumentando que se limpió el camino de elementos «saboteadores» o disidentes para la futura guerra con la Alemania Nazi, una gran cantidad de las víctimas eran miembros del Partido Comunista y líderes de las Fuerzas Armadas. Otros sectores de la sociedad que sufrieron la persecución fueron los profesionales, los kuláks (campesinos burgueses) y las minorías, que fueron vistas como una potencial «quinta columna». La gran mayoría de estas detenciones fueron llevadas a cabo por el Comisariato del Pueblo para asuntos internos, también conocido como el NKVD.
 (“Por ley la gente sin lealtad morirá,”)

Recordemos cuál era la referencia que hacía Lenin de Stalin:

“Stalin es demasiado brusco, y este defecto, plenamente tolerable en nuestro medio y en las relaciones entre nosotros, los comunistas, se hace intolerable en el cargo de Secretario General. Por eso propongo a los camaradas que piensen la forma de pasar a Stalin a otro puesto y de nombrar para este cargo a otro hombre que se diferencie del camarada Stalin en todos los demás aspectos sólo por una ventaja, a saber: que sea más tolerante, más leal, más correcto y más atento con los camaradas, menos caprichoso, etc. Esta circunstancia puede parecer una fútil pequeñez. Pero yo creo que, desde el punto de vista de prevenir la escisión y desde el punto de vista de lo que he escrito antes acerca de las relaciones entre Stalin y Trotsky, no es una pequeñez, o se trata de una pequeñez que puede adquirir importancia decisiva.”

Lenin, 4 de enero de 1923

Y ¿quién sucedió a Stalin?. Obviamente Nikita Jrushchov. Vayamos a la historia para dilucidar esta cuarteta:

Hombre de apariencia afable, pero enérgico. En el plano interior desarrolló una política que en la época se denominó de retorno a las normas leninistas, que trató de crear una fusión entre el Partido y el pueblo, mediante una mayor participación ciudadana en la dirección de los asuntos de Estado. Kruschov trató de renovar los equipos dirigentes e incorporó en ellos un buen número de técnicos especializados, cambios que a la postre trajeron una gran inestabilidad en todos los órdenes. En un intento de dar mayor protección legal a los ciudadanos, se puso fin a un gran número de arbitrariedades que se habían incorporado al sistema soviético desde prácticamente 1917. Además el primer ministro consintió una relativa liberalización cultural, permitiendo la publicación de obras anteriormente prohibidas. Gracias a esta tolerancia cobró cuerpo un grupo de artistas y escritores que se dio en llamar Generación de 1960. Una de las principales novedades de la política interior de Kruschov fue el reconocimiento y fomento de las culturas de los pueblos no rusos que integraban la URSS; pero a finales de los años 50 esta política dio un giro hacia una nueva fusión de los diferentes pueblos en el Estado, acompañada de represión religiosa. Nikita Kruschev fue un singular líder que llamaba la atención, en aquellos tiempos, por su arrojo, su ironía y sus desplantes. (“…un caballero mucho más bonachón”)

Algunos lo veían como un personaje cómico, chusco, simbiótico; otros lo veían con miedo o hasta recelo. Yo diría que, más bien, lo cómico estaba en los personajes (el mundo, el pueblo, sus gentes) que presenciaban esta misma situación y que volteaban para un lado y para el otro en busca de un pleito entre dos naciones poderosas, a la vez que temerosas una de la otra. (“…mucho más bonachón.”)

El tercer verso nos refiere a la ley, ya que Nostradamus separa el tercer verso y el cuarto mediante una coma. Esto es clave para entender  lo que a continuación refiere. Porque es una idea única. Veamos:

Tras la muerte de Stalin, Lavrenti Pávlovich Beria, sería uno de sus probables sucesores. Así lo entendía Nikita Krushev, pero ¿quién era Beria?

Lavrenti Pávlovich Beria fue un dirigente político comunista de la Unión Soviética y jefe de la policía y el servicio secreto (NKVD) desde 1938 hasta 1953.

Suele ser asociado con los arrestos y ejecuciones masivos llevados a cabo durante laGran Purga. Sin embargo, asumió el mando de la NKVD en la etapa final de la purga. Beria alcanzó su apogeo durante la Segunda Guerra Mundial, hasta la muerte de Stalin; posteriormente fue juzgado y ejecutado, en circunstancias poco claras, a instancias de Nikita Jrushchov y sus seguidores, que lo veían como el principal obstáculo a la desestalinización.  Krushev veía en él, la personificación de la stalinización (ley) y debía ser eliminado. (“Por ley la gente sin lealtad morirá,”).

Tras asumir En la lucha por el poder desencadenada tras la muerte de Stalin en 1953, Jrushchov emergió victorioso después de varios años. El 25 de febrero de 1956, en el XX Congreso del Partido, pronunció el "discurso secreto", denunciando las purgas de Stalin y el advenimiento de una era menos represiva en la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS). (“Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”)  

Pero ¿qué sucedió con Beria?

Sepamos que un día de Julio de 1953, Laurenti Pavlovich Beria entró en una sala de reuniones para nunca más salir de ellas. No hay indicios de que tuviera un juicio, como se afirma oficialmente, nada parece indicar que lo que Jrushov dijo fuera cierto. Sólo una versión en la actualidad parece cierta, Jrushov mató allí mismo y delante de todos a Laurenti Beria. (“Muerta (por) un caballero mucho más bonachón”)  

Curiosamente Krushev después, se dedicó a difamar a Beria, pese a su muerte, como hizo con Stalin, ya que tenía bajo control a la Cheka y algunos miembros del Poritburó.

Curiosamente, tras la muerte de Beria hubo una espantosa cacería dentro del MGB se dice que murieron cerca de 20 000 agentes. La acusación más común es que Beria quería matar a Stalin. Pero investigaciones recientes parecen indicar lo contrario. Krushev “mató todo lo que tenía olor a Stalin. Luego se deshizo de Beria. Simple. Nostradamus señala “Muerto (por) un caballero mucho más bonachón”.La cuarteta ha sido aclarada.-

X
Antes de mucho tiempo todo quedará arreglado,
Esperamos un siglo bien siniestro.
Es estado de máscaras y de solitarios bien cambiado:
Pocos encontrarán que en sus filas quieran estar.

Original

Auant long temps le tout sera rang,
Nous esperons vn siecle bien senestre,
L'estat des masques et des seuls bien chang.
Peu trouueront qu' son rang veuille estre
.


El primer verso dice:

“Auant long temps le tout sera rang,”

El concepto “auant” se actualiza en “avant” es un adverbio que se traduce como “antes”. Puede ser cambiado por “anteriormente”. El concepto “long” y el concepto “temps” se corrige juntando ambos conceptos y formando “longtemps” que se traduce como “largamente, por mucho tiempo”. El concepto “tout” se traduce como “todo”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será”. Se puede reemplazar por “estará”. El concepto “rang” se corrige en “rangé” participio pasado que se traduce como “ordenado”. Deriva del latín ordināre. Cicerón refiere a ordenar, poner, disponer, distribuir, colocar en o por orden. Suetonio refiere a crear, elegir un magistrado. El verso mejorado diría:

                            “Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,”


El segundo verso dice:

“Nous esperons vn siecle bien senestre,”

El concepto “nous” pronombre personal se traduce como “nosotros”. El concepto “espérons” se traduce como “esperamos”. El concepto “siècle” se traduce como “siglo”. Deriva del latín saecŭlum. Cicerón refiere a el siglo, espacio de cien años, tiempo, edad, estación. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “sénestre” el concepto correcto es “sinistre” y se traduce como “siniestro, a” Deriva del latín sinister, -tri. Livio refiere a siniestro(a), de la mano o hacia la mano izquierda, adverso, contrario, nocivo, fatal, funesto. El verso mejorado diría:

                                   “Nosotros esperamos un siglo bien fatal,”
                                  
El tercer verso dice:

                                “L'estat des masques et des seuls bien chang.”
               
Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados
El concepto “estat” se corrige en “état” y se traduce como “estado”. Deriva del latín status. Cicerón refiere a fijo, determinado, mandado, acordado, establecido. El concepto “masques” se traduce como “máscaras”. Deriva del italiano maschera, y este del árabe masẖarah, objeto de risa. Efectivamente, la palabra "máscara" se incorpora al vocabulario hispano y evidencia un origen arábigo. Etimológicamente proviene de "más-hara" , con una leve aspiración o jota suave (el guión indica separación entre fonemas, para no confundir con el sonido sh, como en shampoo) A su vez esta voz proviene del árabe "sáhara" (él burló) de "sahir" (burlador) viniendo a denotar claramente que la máscara no es otra cosa que una impostura, una ficción, un ardid para burlar la realidad. A  su vez el concepto “impostura” deriva del latín impostūra. Ulpio refiere a fingimiento, engaño, falacia, impostura. El concepto “seuls” se traduce como el plural de “solos, únicos”. Deriva del latín “solus”. Cicerón refiere a solos, solitarios, únicos, elegidos, sin compañía, desierto, deshabitado. El concepto “bien” se traduce como “bien”. El concepto “chang”.se corrige en “changé” participio pasado que se traduce como “cambiado”. Se suprimió la “é” para la asonancia. Deriva del galolatino “cambiāre”. El verso mejorado diría:

“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados”



El cuarto verso dice:

“Peu trouueront qu' son rang veuille estre.”

El concepto “peu” se traduce como “poco”. El concepto “trouueront” se corrige en “trovuveront”. Se traduce como “encontrarán”. Deriva del latín “in contra”.  Entre “qu’” y “son” algunos originales transcriben “à”. El concepto “son” adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “rang” se traduce como “puesto, posición” refiere más que a nada a jerarquía. El concepto “veuille” deriva de vouloir (voluntad) querer, ansiar. El concepto “estre”.se corrige en être que se traduce como “ser o estar”. El verso mejorado diría:

                                   “Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.”.


La cuarteta completa diría:

“Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,
Nosotros esperamos un siglo bien fatal,
Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,
Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.

Algunos comentarios:


Nostradamus hace uso de 2 conceptos: Por un lado “Máscara” palabra de origen árabe que a su vez nace del concepto “sahara”. y por otra “seuls”. Lo curioso de ambas palabras es que indirectamente implican  al concepto “desierto”. ¿Por qué Nostradamus elegiría un concepto de origen ítalo – árabe? ¿Por qué entonces, Nostradamus refiere el concepto “longtemps (largo tiempo)?

Si consideramos que también siecle conlleva el concepto “100 años”. Vayamos a la historia para comprender mejor esta cuarteta:

El desierto del Sahara o  en árabe:  «el Gran Desierto») es el desierto más cálido del mundo, y el tercer mayor desierto después de la Antártida y el Ártico. Con más de 9 065 000 km2 de superficie, abarca la mayor parte de África del Norte ocupando una extensión casi tan grande como la de China o los Estados Unidos. El Sahara se extiende desde el mar Rojo, incluyendo partes de la costa del Mediterráneo, hasta el océano Atlántico. Hacia el sur, está delimitado por el Sahel, un cinturón de sabana semi árida tropical que conforma las regiones que cubren el norte del África subsahariana.
Algunas de las dunas de arena del Sahara pueden alcanzar los 180 m de altura. La palabra Sahara viene de la transliteración a idiomas europeos de صحرا, que en árabe significa desierto y su pronunciación más cercana es Sájara.

Ahora bien, curiosamente, dentro de esa misma extensión del desierto es la que colonizaron determinados países europeos. Entre ellos Italia, España, Francia. Sin embargo, ¿qué intenta decirnos, Nostradamus cuando emplea el concepto “siecle”, “sénestre” y por otro “máscara”. Veamos: Nostradamus emplea varias palabras para conducirnos. De ahí el uso inteligente del maestro al utilizar acepciones que le brinda exactitud.

Pues bien, curiosamente, como ya señalé la franja que ocupa el desierto Sahara implica la colonización por parte de potencias europeas.

El colonialismo europeo en el Sahara comenzó en el siglo XIX. (“Anteriormente por mucho tiempo todo estará ordenado,”) Francia conquistó la regencia de Argel de los Otomanos en 1830, y el mando francés se expandió hacia el sur desde Argelia y hacia el este desde Senegal hacia el alto Níger para incluir lo que actualmente es Argelia, Chad, Mali que entonces se conocía como Sudán francés e incluía Tombuctú, Mauritania, Marruecos (en 1912), Níger y Túnez (desde 1881). Para el comienzo del siglo XX, el comercio transahariano había decaído significativamente ya que los bienes habían empezado a trasladarse mediante métodos modernos más eficientes, como el avión, en vez de a través del desierto en caravanas de camellos.

El Imperio colonial francés era entonces la fuerza dominante en el Sahara. Estableció enlaces regulares por avión desde Toulouse hasta Oran y sobre el Hoggar hasta Tombuctú así como hacia el oeste hasta Bamako y Dakar, así como servicios de autobús transaharianos operados por la La Companie Transsaharienne (fundada en 1927). Francia inició una regular expansión con colonos o los llamados pieds –noirs) sobre todo en Argelia. (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”). Una película grabada por el Capitán de aviación René Wauthier documenta el primer convoy de camiones que atravesaron el desierto desde Argel hasta Chad.

Egipto, bajo Muhammad Ahmad y sus sucesores, conquistaron Nubia en 1820-22, fundando Jartum en 1823, y conquistando posteriormente Darfur en 1874. Egipto, incluyendo Sudán, se convirtió en un protectorado británico en 1882. Egipto y el Reino Unido perdieron el control de Sudán entre 1882 y 1898 como consecuencia de la Guerra del Mahdí. Tras su captura por las tropas británicas en 1898, Sudán pasó a ser un condominio anglo-egipcio. . (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”).

España capturó el actual Sahara Occidental en 1874, aunque Río del Oro siguió principalmente bajo la influencia tuareg. En 1912, Italia se hizo con partes de lo que se conoce actualmente como Libia de los otomanos. Para promover la religión católica en el desierto, el Papa Pio IX designó un delegado apostólico del Sahara y Sudán en 1868. Posteriormente, su jurisdicción fue reorganizada en el Vicariado Apostólico del Sahara.
Egipto se independizó de Gran Bretaña en 1936, aunque el Tratado anglo-egipcio de 1936 permitió a Inglaterra mantener tropas en Egipto y mantener el condominio anglo-egipcio en el Sudán. Las fuerzas militares británicas dejaron el país en 1954. . (“Lo establecido por los ardides y de los elegidos (desierto) bien transformados,”).

La mayor parte de los estados del Sahara lograron la independencia tras la Segunda Guerra Mundial (“Nosotros esperamos un siglo bien fatal,”): Libia en 1951, después de una cruenta guerra de independencia contra Francia). Marruecos, Sudán y Túnez en 1956, Chad, Malí, Mauritania y Níger en 1960, y Argelia en 1962. España salió del Sahara Occidental en 1975, y este quedó dividido entre Mauritania y Marruecos. Mauritania lo dejó en 1979, y Marruecos sigue manteniéndose en su territorio. Muchos colones abandonaron sus tierras, eso sin considerar que también que el Sahara fue testigo directo de enfrentamientos cruciales durante la segunda guerra mundial. Resulta interesante que los europeos al otorgar la independencia de esas regiones africanas, directa o indirectamente contribuyeron al ascenso de tiranos a la cabecera de gobiernos como Algeria, Libia, Egipto, Túnez. Y que posteriormente fueron un fuerte dolor e cabeza para occidente y que terminaron abruptamente en la llamada primavera árabe inicida en el año 2010 y que incluyó a buena parte de los países que guardan relación con el desierto del Sahara como Túnez, Libia, Argelia, Mauritania, Sahara Occidental, Sudan, Egipto, Marruecos. (“Hallarán poco(s) que en su posición ansíen estar.”).

En definitiva Nostradamus nos referencia a la conquista, independencia de los países árabes relacionados con el desierto del Sahara y de su histórica “primavera”, Si consideramos el año 2010 como fin de esos 100 años, entonces nos refiere desde 1910 aproximadamente, donde incluye la segunda guerra mundial. Curioso. La cuarteta ha sido aclarada,

XI
El próximo hijo del mayor llegará a estar,
Tan elevado hasta el reino de los fuertes:
Su áspera gloria todos temerán,
Pero sus hijos del reino echados fuera.

Original

Le prochain fils de l'aisnier paruiendra,
Tant esleu iusqu'au regne des fors:
Son aspre gloire vn chacun craindra,
Mais ses enfans du regne gettez hors
.



El primer verso dice:

“Le prochain fils de l'aisnier paruiendra,”

El concepto “prochain” se traduce como “próximo”. Deriva del latín proxĭmus. Cicerón refiere a próximo, lo inmediato, lo más cercano y arrimado, el que sigue inmediatamente al primero, muy semejante o parecido. El concepto “fils” se traduce como “hijo”. Deriva del latín filĭus. Cicerón refiere a “hijo”. El concepto “aisnier” según parece lo hacen derivar en la palabra actual francesa “aine” que se traduce como hijo o hermano mayor.”Mayor” deriva del latín maior, -ōris. Cicerón refiere a mayor, más grande”. El concepto “paruiendra” se corrige en “parviendra” y se traduce como “llegará” El verso mejorado diría:

                      “El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,”


El segundo verso dice:

“Tant esleu iusqu'au regne des fors:”

El concepto “tant” es un adverbio que se traduce como “tanto”. El concepto “esleu” se corrige en “élevé” participio pasado y se traduce como “elevado”. Deriva del latín elevāre. Cicerón refiere a elevar, alzar, levantar en alto. El concepto “iusque” se traduce como “hasta”. El concepto “regne” se traduce como “reino”. Debemos actualizar dicho concepto a país o nación. El concepto “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “fors” plural de “for” se traduce como “fuero, jurisdicción”. Deriva del latín forum, foro. Cicerón refiere a Plaza, plazuela, mercado, lugar espacioso de los pueblos para vender varias cosas, foro, juzgado, tribunal para administrar justicia. El verso mejorado diría:

                                   “Tan alzado hasta al país de los mercados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Son aspre gloire vn chacun craindra,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “aspre” se corrige en  “âpre” y se traduce como “áspero”. Deriva del latín asper, -ĕra, -ĕrum. Cicerón refiere a áspero, escabroso, bronco, desigual, desapacible, desagradable, agrio, riguroso, duro, intratable, cruel, fiero, mordaz, calamitoso, adverso.  El concepto “gloire” se traduce como “gloria, merito”. Deriva del latín glorĭa. Cicerón refiere a gloria, fama, esplendor, nobleza, jactancia, vanidad, ostentación. El concepto “Chacun” se traduce como “cada uno”. El concepto “craindra” se traduce como “temerá”. Deriva del latín timēre. El verso mejorado diría:

                                   “Y cada uno temerá su dura jactancia,”

El cuarto verso dice:

“Mais ses enfans du regne gettez hors.” 

El concepto “mais” se traduce como “pero”. El concepto “ses” plural se traduce como “sus”. El concepto “enfans” se corrige en “enfants” y se traduce como “niños”. Deriva de ninnus, voz onomatopéyica propia del lenguaje infantil. Por tanto podemos  El concepto “gettez” se corrige en “jetés” participo pasado plural se traduce como “tirados, echados, soltados”. Deriva del latín iactāre. Cicerón refiere a echar, tirar, disparar, arrojar a menudo, mover, agitar con prisa, maltratar, afligir, oprimir. El concepto “hors” se traduce como “fuera de”. El verso mejorado diría:

                        “Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”


La cuarteta completa diría:

“El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,
Tan alzado hasta al país de los mercados:
Y cada uno temerá su dura jactancia,
Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”

Algunas deducciones:

La pregunta es obvia, ¿Cuál fue el país más grande del mundo en la edad contemporánea?. La respuesta es simple: Fue la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas o URSS ahora llamada Rusia.

Ahora vayamos al análisis:

Nostradamus usualmente construye ideas un tanto ambiguas. Por ello a los usuales expertos les demora establecer su correcta interpretación. Porque no tienen una suficiente capacidad de imaginería para reconstruir las ideas nostradámicas. En este caso, no tiene mucha lógica ni relevancia histórica el buscar a un “hijo del más grande” entre los personajes que la historia nos ofrece, como por ejemplo un descendiente de Stalin o de Hitler o del mismo Napoleón u simplemente otro. ¿Qué significancia histórica tendría “Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”? Por ello, Nostradamus no nos habla de personas, nos habla de países  Y para ser más precisos nos habla de Cuba.

Sepamos que la República de Cuba es un país asentado en un archipiélago del mar de las Antillas, también conocido como mar Caribe. Su isla principal, conocida como Isla de Cuba, es la más grande de las Antillas Mayores, curiosamente. Y ahora vayamos a conocer algo de la historia de Cuba.

Sepamos que el movimiento que llevó a Fidel al gobierno fue un movimiento antiimperialista revolucionario de izquierda que  contó en un principio con el apoyo de distintos gobiernos democráticos del Caribe y Latinoamérica que fueron parte de lo que hoy se conoce como la Izquierda Democrática que intentaban eliminar las dictaduras de los países de la región. Por lo que la revolución cubana pasó a ser hasta nuestros días, el mayor orgullo de la Izquierda latinoamericana así también Fidel Castro (ahora ya reemplazado por Raúl Castro, su hermano) se convertiría en uno de los mayores oradores antiimperialistas que se tenga memoria. Esto adquiere mayor relevancia dado que Cuba se situaba justamente dentro del área de influencia de los Estados Unidos en el marco de la llamada Guerra Fría. (“Y cada uno temerá su dura jactancia,”)

 Las medidas reformistas que comenzó a tomar el régimen comenzaron a alertar, sobre todo a los Estados Unidos. Aunque la inicial actitud de Fidel Castro, líder máximo de la Revolución, hacia los Estados Unidos no fue hostil, sí fue severamente crítica, denunciando el apoyo que la potencia le había brindado a distintos dictadores de Latinoamérica, incluyendo al cubano Fulgencio Batista, así como el rol explotador e intervencionista de sus empresas monopolistas. (“Tan alzado hasta al país de los mercados:”)

Las medidas represivas que tomó Estados Unidos contra el gobierno de Fidel Castro provocaron que éste se acercara a la Unión Soviética en busca de convenios comerciales. (“El más cercano y arrimado hijo del más grande llegará,”)

En febrero de 1960 Cuba firmó un acuerdo en el que la URSS se comprometía a adquirir anualmente 1 millón de toneladas de azúcar durante 5 años consecutivos (1960 – 1965), en un 20% en dólares y el resto con bienes. Además, la URSS abría un crédito de 100 millones de dólares a Cuba. Este trato significó “una virtual declaración de independencia económica de Cuba”.
Estados Unidos se negó entonces a refinar el petróleo proveniente de la URSS y anularon la cuota azucarera que Cuba poseía en su mercado. Cuba por su parte procedió a nacionalizar las propiedades estadounidenses en la isla. Las subsecuentes medidas, tanto por parte del gobierno de los Estados Unidos como por el de Cuba, llevaron a la ruptura de las relaciones políticas y económicas entre ambos países. Las transformaciones políticas y económicas que se llevaron a cabo en esos primeros años se volvieron de lleno antiimperialistas. (“Tan alzado hasta al país de los mercados:”)

 El cambio social que buscaba la Revolución, las ideas antiimperialistas que la motivaron y la represión por parte de los Estados Unidos, que presionó a los países latinoamericanos para que rompieran relaciones con Cuba solo no rompieron relaciones diplomáticas con Cuba México y Canadá; además logró que se expulsará a Cuba de la Organización de Estados Americanos (OEA) a la cual Cuba no pertenece hasta hoy día, volcaron definitivamente a Cuba hacia la URSS y el campo socialista, que ya para 1962 había declarado pública y oficialmente el carácter socialista de la Revolución. (“Y cada uno temerá su dura jactancia,”)

 Recordemos que más de un millón de cubanos han emigrado de Cuba desde el inicio de la revolución; la gran mayoría de ellos se han establecido en el sur de Florida (Miami, Hialeah) y New Jersey, mientras otros prefirieron España y Venezuela. También existen pequeñas comunidades en muchas otras partes del mundo. Esto sin considerar que las llamadas “emigraciones” fueron muchas en gran medida desesperadas (balsas, barcos pequeños no muy aptos para la navegación prolongada, etc.) Muchos hallaron la muerte en estas travesías de huida del régimen comunista  (“Pero sus niños del país arrojados a menudo afuera.”). La cuarteta ha sido aclarada.


XII
Ojos cerrados, abiertos de antigua fantasía,
El hábito de los solitarios será reducido a la nada:
El gran monarca castigará su frenesí,
Arrebatar de los templos el tesoro antes que nada

Original

Yeux clos ouuerts d'antique fantasie,
L'habit des seuls seront mis neant:
Le grand monarque chastiera leur frenaisie,
Ravir des temples le thresor par deuant.

 

El primer verso dice:

“Yeux clos ouuerts d'antique fantasie,”

El concepto “yeux” plural de “œil” se traduce como “ojos”. Deriva del latín ocŭlus. Cicerón refiere a ojo, la vista. El concepto “clos” se traduce como “cerrados”. Participio de cerrar. Deriva del latín *serrare, de serāre, de sera,(cerrojo, pestillo, cerradura). Como ya sabemos a que se refiere podemos cambiarl el concepto por “hermética” que refiere a impenetrable.   El concepto “ouuerts” se actualiza en “ouverts” se traduce como “abiertos”. Deriva del participio irregular de abrir; latín apĕrtus. Cicerón refiere a abierto, descubierto, patente, claro, manifiesto, simple, sencillo, sereno, sincero.  El concepto “antique” se traduce como “antiguo(a)”.Deriva del latín antiqŭus, infl. por antigua, de antiqŭa. El concepto “fantasie” se actualiza en “fantaisie” se traduce como “fantasia”. Deriva del latín phantasĭa, y este del griego). La palabra griega phantasía significa 'aparición' e 'imaginación'. Su raíz es el importantísimo verbo griego φαίνω (phaíno) 'aparecer, mostrar(se), manifestar(se)',El verso mejorado diría:
                                  
   “Manifiesta visión hermética de antigua aparición”
                                      

El segundo verso dice:

“L'habit des seuls seront mis neant:”

El concepto “habit” se traduce como hábito, traje. Deriva del latín habĭtus. Cicerón refiere a porte exterior, aire, traza, figura, presencia, postura. El concepto “seuls” se traduce como solo. Deriva del latín solus, Cicerón refiere a único, desierto, solitario, inhabitado, sin compañía. El concepto “seront” se traduce como “serán o estarán”. A fin de mejorar la sintaxis debemos reemplazar en singular. El concepto “mis” participio pasado, se traduce como “puesto, colocado, introducido, metido, echado”. . El concepto “neant” se traduce como “nada”.hay cuartetas que incorporan el concepto “à”  que en este caso se traduce como “por”. “El verso mejorado diría:

                          “La figura de los sin compañía estará puesta por nada“


Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le grand monarque chastiera leur frenaisie,”

El concepto “grand” ”. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”.  El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. El concepto “monarca” deriva de “monarquía que nace del griego antiguo μον–αρχία ("mando de uno solo").Podemos actualizarlo por “gobernante”. El concepto “chastiera” se corrige en “châtiera” se traduce como “castigará”. Deriva del latín “castigare” y significa punir, corregir con rigor, hacer sufrir. El concepto “leur” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “frenaisie” se corrige en “frénésie” se traduce cmo “frenesí”.Deriva del latín phrenesis (delirio). El latín lo tomó del griego φρενησις [leer: phrenesis] derivado de φρεν (phren = entrañas, alma, mente) Va unida a exaltación, agitación, entusiasmo, desenfreno, pasión e incluso a pulsiones de locura, delirio, etc.  La palabra “delirio” que deriva del latín “delirium” que se traduce como “desatino, extravagancia”. El verso mejorado diría:

                                   “El gran gobernante castigará su locura,”



El cuarto verso dice:

“Ravir des temples le thresor par deuant.”

El concepto “ravir” se traduce como “arrebatar” La palabra arrebatar (quitar con fuerza y violencia) viene de a- + rebato + -ar. Rebato viene del árabe ribat = "atadura, sujeción, fuerza, posición militar". El concepto “temples” se traduce como “templos”. Deriva del latín Templum. Cicerón refiere a lugar sagrado consagrado a la divinidad. Lugar donde se tenía el senado, la iglesia.  El concepto “thersor” se corrige en “trésor” se traduce como “tesoro”. Deriva del latín thesaurus y este del griego. Cicerón refiere a tesoro, repuesto de dinero, arca o lugar donde se guarda. Virgilio señala Panal de miel. Marco Vitruvio señala almacén. Curioso.

El concepto “deuant” que deriva en la palabra actual “ devant” se traduce como “ delante de, ante( en presencia de),. En este caso el concepto más adecuado es “ante” pero referido a presencia. El verso mejorado diría:

                           “ante les quitará con fuerza de las arcas”.

La cuarteta completa diría:

“Manifiesta visión hermética de antigua aparición
La figura de los sin compañía estará puesta por nada:
El gran gobernante castigará su locura,
 Ante les quitará con fuerza las arcas

Veamos algo de historia:

Nostradamus, en definitiva nos habla del Tibet. De su ocupación y destrucción de su patrimonio cultural.

En 1906 se estableció un tratado bilateral anglo-chino por el cual el Imperio Chino adquirió el reconocimiento de su soberanía en el Tíbet a cambio del pago de una gran cantidad de dinero a los británicos, quienes retiraron sus tropas. Un año más tarde, en 1907, Inglaterra y Rusia firmaron un acuerdo de no injerencia en los asuntos tibetanos. Los chinos  habían intentado invadir el Tíbet, mas fueron frenados.

El XIV Dalai Lama Tenzin Gyatso nació en Amdo cerca de China en 1935 y dos años más tarde fue reconocido como la reencarnación del decimotercer Dalai Lama del Tíbet. Es usual elegir al gobernante desde la perspectiva de la re-encarnación. Esto se hace mediante el reconociendo explícito de algunas pertenencias y recuerdos del Dalai Lama fallecido, por parte del aspirante a Dalai Lama.  (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”).

 A causa de la invasión china, tuvo que asumir el poder de su país a los 16 años de edad, el 17 de noviembre de 1950. La República Popular China(RPC) había anunciado que iría a liberar al Tíbet de los invasores extranjeros y reanexionarla a la Tierra Madre un año antes. No obstante, por aquel entonces solamente había seis extranjeros en tierra tibetana Mao Tse Tung (“El gran gobernante castigará su locura”) envió 80000 soldados e implantó un programa de mejora de las comunicaciones, también construyó carreteras y aeropuertos con fines militares. En Marzo de 1959 los choques violentos entre los ocupantes chinos y la población causan cerca de 90.000 muertos sólo en Lhasa. (“El gran gobernante castigará su locura”)

El 10 de marzo de 1959 surgió una enorme sublevación armada, (“El gran gobernante castigará su locura”), que fue financiada por CIA. Los tibetanos, por miedo a que le pasara algo a Su Santidad el Dalai Lama, se sentaron alrededor del Norbulingka, donde éste se encontraba. Tal fue la petición del pueblo para que el Dalai Lama se fuera, que una noche disfrazado de soldado y sin gafas huyó entre la multitud que rodeaba el palacio y caminó por los Himalayas junto a otros dirigentes hasta llegar a India, donde posteriormente fundarían el Gobierno tibetano en el exilio. (“La figura de los sin compañía estará puesta por nada“)

Basta recordar que en el año 1966: la Revolución Cultural china resulta en la destrucción de monasterios y bienes culturales tibetanos  (“ante les quitará con fuerza las arcas”.)

En pocas palabras la invasión quizá supuso la anexión territorial del Tibet a la República Popular China, como una antigua aspiración tal como lo es recuperar Taiwán o Hong Kong en su momento. Lo cierto es que Nostradamus También nos dice que las tropas invasoras también desvalijaron de manera piratezca el tesoro milenario de los templos tibetanos. Y persiguieron a los monjes e incluso cerraron templos y prohibieron la religión. (“El gran gobernante castigará su locura, ante les quitará con fuerza las arcas”.)

Recordemos que los budistas consideran que los Dalái Lamas son emanaciones de Buda Avalokiteshvara, sin embargo también creen que el patrono del Tíbet no es un Buda sino un Bodhisattva, y piensan que, tras su muerte, su conciencia sutil tarda un intervalo de cuarenta y nueve días, por lo menos, en conscientemente integrarse de nuevo en un feto y ya desde su nacimiento puede dar señales de su carácter especial.
Reting Rinpoché, el alcalde fragatino, dijo haber tenido un sueño. Según él, soñó con un monasterio, una carretera, una casa con tejado azul, un perro y un pórtico con un niño sentado bajo él. (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”)

En 1937, unos monjes fueron enviados al Amdo para encontrar al nuevo Dalái Lama y encontraron en el poblado de Takser una casa con todas aquellas condiciones. Aquella casa había sido visitada por la conciencia sutil del decimotercer Dalái Lama y ya había sido reconocido un tulku (ser renacido concientemente) en la familia. Los monjes de la comitiva se vistieron como mercaderes y Kewtsang Rinpoché, el dignatario que encabezaba la expedición, como doméstico. Pero según cuentan, el niño lo reconoció y dijo que era "un monje de Sera", y dijo su nombre. Como es costumbre, realizaron a continuación la serie de pruebas y exámenes, incluyendo la conocida del reconocimiento de pertenencias. Según el libro Magia y Religión en el Tíbet: (“Manifiesta visión hermética de antigua aparición”). La cuarteta ha sido aclarada.


Otros Escritores