Busca dentro del blog:

miércoles, 19 de noviembre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 73-74-75-76

LXXIII


Francia tiene cinco partes por negligencia asediadas,
Túnez, Argel atacados por Persas:
León, Sevilla, Barcelona caída,
No soportará el combate por los Venecianos.

Original
France cinq pars par neglect assaillie,
Tunis, Argel esmuez par Persiens:
Leon, Seville, Barcelonne faillie
N'aura la classe par les Venetiens.

El primer verso dice:

“France cinq pars par neglect assaillie,”

El concepto “France” se traduce como “Francia”. El concepto “cinq” se traduce como “cinco”.. El concepto “pars” se corrige en “parts” y se traduce como “partes”. Deriva del latín pars, partis. Cicerón refiere a partes, trozos, pedazos, porciones, fragmentos. El concepto “neglect” deriva del latín “neglectus” Cicerón refiere a negligencia, descuido, falta de cuidado, atención. El concepto “assaillie” se traduce como “asaltadas, acosadas” “Asalto” deriva del italiano assalto. Refiere a agredidas, acosadas, atacadas. El verso mejorado diría:

“cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,”

El segundo verso dice:

“Tunis, Argel esmuez par Persiens:”

El concepto “Tunis” se traduce como “Túnez”. Túnez, cuyo nombre oficial es República Tunecina, es un país situado al norte de la costa mediterránea africana, cuya capital es Túnez. Es el país más pequeño del Magreb, ubicado entre las estribaciones orientales de la cordillera montañosa del Atlas y el mar Mediterráneo. El concepto “Argel” en algunos originales de Nostradamus se muestran varias formas. Veamos algunas en paréntesis el año o el autor: Argal (1605), Argils (Fortune), Argel (1643). Argiels (1960 – Leoni). Dadas las referencias aledañas de este concepto lo correcto es “Argel”. Es la capital y la mayor ciudad de Argelia. El concepto “esmuez” en algunos originales se corresponde con “émus”. Sin embargo lo correcto es “émues” (participio paqsado femenino) que se traduce como “emocionadas, conmovidas” Deriva del latín commovēre. Cicerón refiere a conmover, agitar, perturbar, estimular, inquietar, alterar, incitar, irritar. El concepto “par” se traduce como “por”. El concepto “Persiens” se traduce como “persas”. El término Persa alude a una región histórica de Oriente Medio, al este de Mesopotamia, hoy en día Irán. El verso mejorado diría:

“Túnez, Argel estimuladas por iraníes:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Leon, Seville, Barcelonne faillie”

El concepto “Leon” se traduce como “León”. Y corresponde a un municipio y ciudad española ubicada en el noroeste de la península ibérica, capital de la provincia homónima, en la comunidad autónoma de Castilla y León. El concepto “Seville” se traduce como “Sevilla” y corresponde a un municipio y ciudad española, capital de la provincia homónima y de la comunidad autónoma de Andalucía. El concepto “Barcelonne” se traduce como “Barcelona” y corresponde a una ciudad española, capital de la provincia homónima y de la comunidad autónoma de Cataluña. El concepto “faillie” se traduce como “quebrada (o)”. Deriva del latín crepāre, estallar, romper con estrépito. Horacio refiere a sonante, que hace ruido, El verso mejorado diría:

“León, Sevilla, Barcelona rota con estrépito,”

.El cuarto verso dice:

“N'aura la classe par les Venetiens.”

El concepto “N`” es una negación se traduce como “no”. El concepto “aura” se traduce como “habrá”. Se puede reemplazar por “tendrá, tomará, asumirá, poseerá, obtendrá”, El concepto “classe” deriva del latín “classis”. Cicerón refiere a flota, armada, escuadra, clase, orden, grado. El concepto “Venetiens” se corrige en “venitiens” y se traduce como “venecianos”. Es el gentilicio de Venecia una ciudad de Italia, capital de la región de Véneto. Conocida como «la ciudad de los canales», está situada en el nordeste del país, sobre un conjunto de islas que se extiende por una laguna pantanosa en el mar Adriático, entre las desembocaduras de los ríos Po (sur) y Piave (norte). El verso mejorado diría:

“Por los venecianos no tendrá la flota.”

La cuarteta completa diría:

“Cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,
Túnez, Argel estimuladas por iraníes:
León, Sevilla, Barcelona rota con estrépito,
Por los venecianos no tendrá la flota.”

Algunas deducciones:

Obviamente Nostradamus aquí nos plantea un paralelo entre dos situaciones históricas: La primera guarda relación con las colonias francesas en el norte de África y la segunda con la huída de los republicanos cuando Barcelona cayó. Todo ello bajo el antagonismo temático de assaillie – faillie, es decir “asaltadas y caídas” (rotas o quebradas) y por otra parte la influencia de los Persas (iraníes) y los Venecianos (italianos). Vayamos a la historia:

Una simple pregunta: qué relación guardan las partes de Francia con el Norte de África (“Túnez, Argel..”) y con España(versos tercero y cuarto)?.

Simple. En el norte de África se encuentran varias colonias Francesas. Y que son forman parte de lo que se conoce como Magreb y que la componen curiosamente 5 estados actualmente: Marruecos, Argelia, Túnez, Sahara Occidental (que compartió con España) y Mauritania. Y las cinco fueron colonizadas por franceses. Esas son las “cinco pedazos” (“Cinco pedazos (de) Francia…”)

Magreb, en todo caso, significa lugar por donde se pone el sol, el Poniente, la parte más occidental del Mundo Árabe. Tarde o temprano las luchas nacionalistas de todas esas colonias desencadenaron la independencia.

Cuando Nostradamus refiere “persas” se refiere a Irán que durante 1939 la industrialización del país alcanzó niveles insospechados, pero hacia 1930, el estilo dictatorial del Sha causó muchos malestares entre la población iraní que veía además que sus tradiciones musulmanas, estaban siendo reemplazadas por costumbres europeas.

El Sha favoreció a los terratenientes con políticas que les beneficiaban en contra de los intereses de los campesinos y él mismo se adueñó de inmensas extensiones de tierra, amasando una enorme fortuna. Esto trajo consigo un enorme descontento popular que sembraría las bases de un creciente nacionalismo. Sin embargo, al comenzar el conflicto de 1939, Irán se declaró neutral, pero el Sha no era indiferente a los lazos y la simpatía que le acercaban a Alemania, como tampoco podía negar que sintiera aprehensión por los británicos, quienes habían colonizado toda la región. Posteriormente, fue derrocado por fuerzas anglo – rusas. Esto conllevó a que las colonias francesas proclives al gobierno de Vichy asumieran que pronto podrían ser invadidas. (“Túnez, Argel estimuladas por iraníes:”)

De hecho, La Unión Soviética había presionado a los Estados Unidos y al Reino Unido para comenzar las operaciones en Europa y abrir un segundo frente que redujera la presión de las fuerzas alemanas sobre la Unión Soviética. Mientras que los comandantes estadounidenses recomendaban la Operation Sledgehammer, aterrizando en la Europa ocupada cuanto antes, los comandantes británicos creían que tal acción terminaría en desastre. En su lugar propusieron un ataque contra el África del norte francesa, el cual despejaría al Eje del África del norte, mejoraría el control naval del Mediterráneo y prepararía una invasión de la Europa meridional en 1943.

Al amanecer del 8 de noviembre de 1942, 600 buques desembarcaron a 70.000 soldados anglo-estadounidenses simultáneamente en Safi, Casablanca, Orán y Argel, dando inicio a la invasión. Simultáneamente, miembros de la Resistencia Francesa infiltrados en Argel tratan de tomar los puntos estratégicos de la ciudad, la localidad de mayor importancia entre las colonias francesas del Norte de África. Recordemos que todos estos territorios estaban en manos del gobierno francés de Vichy, nominalmente. (““Cinco pedazos (de) Francia por falta de atención asaltadas,”)

Las guarniciones locales dudaban entre oponer resistencia a la invasión o adherirse a la Francia Libre, en tanto las instrucciones llegadas desde Vichy exigían oponerse por la fuerza a toda intervención anglo-estadounidense, pero otros oficiales juzgaban fútil combatir a los invasores en favor del régimen colaboracionista. En Argelia la situación era más complicada inclusive, porque si bien el jefe máximo de las guarniciones locales era el general Alphonse Juin, el almirante François Darlan se hallaba de visita en la colonia, siendo así el jefe supremo de facto de las tropas francesas. (“falta de atención…”)

En Orán los angloestadounidenses libraron duros combates, debido a que los jefes de la guarnición local decidieron seguir las órdenes de Vichy. Igual situación ocurrió en Marruecos, donde el general Charles Nogués, fiel seguidor de Petain, ordena replicar con la fuerza a la invasión. El 9 de noviembre Juin y Darlan logran que tropas leales a Vichy retomen el control de Argel, neutralizando los núcleos de resistencia favorables a la Francia Libre, pero la potencia del desembarco estadounidense hace inviable mantener una resistencia efectiva. De este modo, el 10 de diciembre Darlan y Juin aceptaron un alto el fuego con los angloestadounidenses, aunque no lograron extender esta decisión al resto de colonias francesas como Marruecos o Túnez. (“falta de atención…”)

Sin embargo, la diplomacia logró convencer al almirante François Darlan, comandante de Vichy en África, de pasarse al bando aliado, al ser persuadido por el general estadounidnese Dwight Eisenhower de que sería bien tratado por los Aliados, y de que la respuesta alemana sería lanzar la Wehrmacht sobre el Norte de África. De hecho, las noticias del desembarco habían llegado a Europa a lo largo del 9 de noviembre, y de inmediato Adolph Hitler convocó a una conferencia en Berchtesgaden con el primer ministro de Vichy, Pierre Laval. En esa misma conferencia participaron los generales Wilhelm Keitel y Alfred Jodl mientras que por parte italiana llegaba el conde Galeazzo Ciano. Ante Laval, Hitler demandó la ocupación total de Francia por la Wehrmacht, aunque Laval rechazó formular un mensaje solicitando públicamente a Hitler la ocupación; ante la negativa de Laval, Hitler ordenó confidencialmente a Jodl y Keitel movilizar a las tropas germanas para ejecutar la ocupación total de Francia, operación que empezó en la tarde del 10 de noviembre.

A su vez, las noticias de que la Wehrmacht procedía a la ocupación total de Francia llegaron al Norte de África en la noche del mismo día 10, y eran ya ampliamente conocidas en la mañana del 11 de noviembre. Ante esta situación, fue más fácil a François Darlan convencer a los jefes militares para que se unieran a los angloestadounidenses, ordenando que abandonasen su lealtad a Vichy debido a la invasión alemana (que además violaba los acuerdos del armisiticio del 22 de junio de 1940). (“falta de atención…”)

De esta manera, el 11 de noviembre, Darlan, que seguía al mando de las fuerzas francesas, permitió a los Aliados dirigirse a toda prisa a Túnez. El general Charles de Gaulle protestó ante Eisenhower por haber mantenido a Darlan en su puesto, pero no fue escuchado.

Ahora bien, el paralelo que construye Nostradamus guarda relación con la caída de algunas ciudades españolas dentro de la llamada guerra civil española. Y que también por falta de atención o cuidado cayeron finalmente. Y que además guarda relación con los que denomina Nostradamus, Venecianos. Y que dilucidaremos. Vayamos a la historia:

El tercer y cuarto verso se sitúan en la guerra civil española las fuerzas nacionales ocupan holgadamente las ciudades de León y Sevilla el 21 de Julio de 1936 (“León, Sevilla,..”) y cuando se dice holgadamente hace referencia a que los nacionales se hicieron mayoritariamente del control de esas ciudades dado que eran ciudades proclives al levantamiento militar. No así Barcelona que efectivamente cayó el 26 de Enero de 1939 ante las fuerzas de los nacionalistas. (“Barcelona rota con estrépito,”)

Por ello al igual que en las colonias francesas Nostradamus establece los conceptos temáticos assaillie – faillie. Sorprendente.

El 5 de marzo de 1939, la escuadra republicana abandonó el puerto de Cartagena rumbo al exilio de la costa de África. En línea de combate, al frente navegaba el Cervantes , seguido del glorioso Libertad y el Méndez Núñez . A los lados, para la defensa antisubmarina el Ulloa , Jorge Juan , Miranda , Escaño , Valdés, Gravina, Lepanto y Antequera . Los cruceros habían tenido base en Ferrol. La flota, fue acosada por la aviación italiana, el grupo Savoia. Sin mucho éxito. (“Por los venecianos no tendrá la flota.”) dejaba Cartagena semi tomada por elementos falangistas y las baterías de costa en manos de la facción casadista que se había levantado contra el Gobierno de la II República. A bordo, entre los 4.000 militares de las tripulaciones, iban decenas de marinos ferrolanos, que acabaron en Túnez y Argelia. Un exilio apenas estudiado. Y que conecta África del norte donde se encuentra el Magreb y España. Nostradamus otra vez nos sorprende.

Conozcamos más todavía: El 26 de julio de 1936 Italia firma un acuerdo con los Nacionalistas por el que se comprometía a enviar a España material y hombres, 4 días mas tarde el 30 despegan de Vinas los primeros aviones, en total 12 Savoia SM-81con toda su tripulación y armamento rumbo al Marruecos Español. 3 de estos Savoia no llegaron a su destino, el avión del teniente Angeli se estrello contra el mar cerca de Oran, el avión de Mattalia perdió el rumbo y se estrello intentando un aterrizaje de emergencia y el avión del capitán Ferrari sin combustible aterrizo en la playa de la desembocadura del río Muluya en el Marruecos Francés, desbaratando así el secretismo con que se había llevado este asunto y dando este echo origen a fuertes campañas propagandísticas internacionales al desvelarse la ayuda Italiana a Franco.

El 13 de agosto de 1936, llegó a Melilla el mercante Italiano "Neraide" que transportaba entre otras cosas los primeros 12 Cazas Fíat Cr-32 así como 12 pilotos, 3 mecánicos, 3 montadores y 2 armeros. Los pilotos al igual que lo hicieron los de los Savoia, fueron alistados en la Legión Extranjera Española. Y ese grupo fue el que atacó a la escuadra española huyendo de Barcelona.

Ahora, qué tiene de particular el grupo aéreo Savoia, (“los venecianos.”). se preguntarán. Pues bien,

Sepamos que esos aviones fueron construidos. Por la Compañía originalmente llamada,

SIAI (Società Idrovolanti Alta Italia - Sociedad Hidrovolante del Norte de Italia ) fundada en el año 1915. Después de la Primera Guerra Mundial ganó el nombre de Savoia, cuando adquirió la Sociedad Anónima Costruzioni Aeronautiche Savoia, una Compañía de Aviación italiana fundada en 1915 y que había sido autorizado por la familia real Saboya para llevar el nombre dinástico, como resultado de una patente real.

Finalmente, sepamos que Venecia fue dada a Piamonte después de la Guerra Austro-Prusiana en 1866. La unificación italiana había sido alcanzada, aunque no fuera completa hasta que Roma fuese designada como la capital del país en 1871. Y el rey Humberto I de Saboya, que muriera asesinado en 1900 fue quien iniciara esta unificación. Por ello, Nostradamus dice: (“Por los venecianos no tendrá la flota.”). Un último detalle: Saboya en italiano se escribe Savoia. La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXIV
Después de haber estado navegarán a Egipto,
El gran socorro vendrá hacia Antioquia:
El pelo negro crespo sujetará el Imperio,
Barba de bronce se asará en la brochera.

Original
Apres sejourn vogueront en Epirw:
Le grand secours viendra vers Antoche,
Le noir poil crespe tendra fort l'Empire:
Barbe d'aerain se roustira en broche.

Muchos originales coinciden en la estructura de puntuaciones. Si observan bien el original que he dispuesto aquí, tiene una distribución distinta de casi la mayoría de las cuartetas originales que tienen los dos puntos al final del segundo verso. Esta vez los dos puntos están tanto al final del primer verso como al final del tercer verso. Esto es indicativo que el segundo verso es la paracláusula del primero y el cuarto verso es la paracláusula del tercero. En pocas palabras, tenemos dos imágenes principales y dos secundarias.

El primer verso dice:

“Apres sejourn vogueront en Epirw,”

El concepto “apres” se traduce como “después, después de “. El concepto “sejourn” se actualiza en “séjourné” que se traduce como “residir, pasar una temporada, estancia, el “haber estado” incluso. “Estancia” del latín vulgar *stantia, de stans, participio de presente de stare. Cicerón refiere al que está en pie, derecho. Ovidio refiere a quieto, firme, parado, permanente, estabilidad. El concepto “vogueront” se traduce como “bogarán”. Deriva del latín vocāre 'llamar'. Cicerón refiere a llamar por su nombre, nombrar, atraer, convidar, conducir, invocar. El concepto Epirw” es un error. Se escribe “Epire”. “Epiro” era en la antigüedad una región poblada por diversas tribus griegas. Sus límites eran: Al norte con Iliria y Macedonia, al sur con el golfo de Ambracia y Etolia, al este con Tesalia y al oeste con el mar Jónico, el sector central y septentrional de Epiro durante la antigüedad clásica constituía la región llamada Molosia. El sistema montañoso llamado Pindo separa esta región de Tesalia. Después de la guerra de los Balcanes (1912–1913) el sur pasó a ser parte de la actual Grecia y la zona norte de Epiro fue incorporada a Albania (Epiro Septentrional). El verso mejorado diría:

“Después de estabilidad conducirán a Epiro,”

El segundo verso dice:

“Le grand secours viendra vers Antoche:”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín grandis. Refiere a grande, alto, crecido, amplio, vasto, extendido, noble, sublime, majestuoso, pomposo, magnífico. El concepto “secours” se traduce como “socorro”. El concepto “socorro” es la acción y afecto de socorrer que se deriva del latín succurrĕre. Cicerón refiere a socorrer, ir en auxilio de otro, ayudar. Remediar, adelantarse, prevenir. El concepto “viendra” deriva del verbo “venir” y se traduce como “vendrá”. Deriva del latín venīre. Refiere a venir, llegar, ir, ser llevado. El concepto “vers” es una preposición se traduce como “hacia”. Denota dirección del movimiento, desplazamiento. No necesariamente a Antioquia sino hacia allá.. El concepto “Antoche” se actualiza en “Antioche” y se traduce como “Antioquia”. La ciudad de Antioquía se localiza en lo que hoy es Turquía. Situada en el margen oriental del río Orontes, fue fundada a finales del siglo IV a. C. por Seleuco I Nikátor como capital de su imperio en Siria. Seleuco I había servido como general con Alejandro Magno y el nombre de Antiochus era frecuente entre miembros de su familia. El verso mejorado diría:.

“El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía:”

El tercer verso dice:

“Le noir poil crespe tendra fort l'Empire”

El concepto “noir” se traduce como “negro”. El concepto “poil” se traduce como “pelo”. Deriva del latín pilus. Cicerón refiere al pelo o vello que cubre toda la piel. El concepto ”crespe” se traduce como “crespo”. Deriva del latín crispus. Plauto refiere a crespo, rizado, ensortijado. El concepto “tendra”se traduce como “tendrá” se puede reemplazar por asumirá, poseerá. El concepto “”fort” se traduce como “fuerte”. El concepto “”Empire” se traduce como “imperio”. La palabra imperio viene del latín imperium, y este del verbo imperare (mandar), formada del prefijo im- (indica penetración) y el verbo parare (ordenar, preparar). Aunque parece venir de emporion, que es el nombre con el que designaban los griegos a sus pueblos colonizados, lo cierto es que tienen raíces distintas (de emporeuomai, comerciar). Imperium significa en latín sobre todo poder, capacidad de mando militar, sólo secundariamente y tardíamente se aplica al territorio sobre el que se ejerce. El verso mejorado diría:.

“El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:”

El cuarto verso dice:

“Barbe d'aerain se roustira en broche.”

El concepto “barbe” se traduce como “barba”. Deriva del latín barba. El concepto “aerain” se actualiza en “airain” y se traduce como “bronce” El término bronce deriva probablemente del persa "berenj", (latón). Otras versiones lo relacionan con el latín "aes brundisium" (mineral de Brindisi) por el antiguo puerto de Brundisium. Se cree que la aleación pudiera haber sido enviada por mar a este puerto, y desde allí era distribuida a todo el Imperio romano. Nostradamus recoge este vocablo porque “Latón” deriva del árabe. lāṭūn, y este del turco altln, oro. Entonces, Nostradamus refiere a un color amarillento. Y curioso que sea de origen turco el vocablo.

El concepto “se” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “roustira” se actualiza en “rôtira” Y se traduce como “asará”. El concepto “broche” se traduce como asador, brocheta, broqueta, espetón. Usualmente una varilla para ensartar y asar carnes

“Barba amarilla se asará en brocheta.”

La cuarteta completa diría:

“Después de estabilidad conducirán a Epiro:
El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía.
El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:
Barba amarilla se asará en brocheta.”

Algunas deducciones:

Amabas imágenes (cláusula primera, dispuesta en el primer verso y cláusula segunda, dispuesta en el verso tercero) refieren a Mahmud II sultán del Imperio otomano. Con ambas, Nostradamus, nos plantea un paralelo. El paralelo propiamente tal, radica en 2 circunstancias en el gobierno de Mahmud II. Trataré de ser meticuloso en este paralelo.

Vayamos a ver.

Estamos en el imperio Otomano, gobierna Selim III un sultán muy reformista cuyas reformas despertaron el descontento popular. Entonces empezó la anarquía, bien manifiesta o bien latente que impregnaba las provincias y fue demasiado grande para que Selim III pudiera con ella. Los Jenízaros se alzaron nuevamente en revuelta, impulsaron a Sheikh ul-Islam a promulgar una fatwa contra las reformas, destronaron y apresaron a Selim III, y situaron a su sobrino Mustafa en el trono, que pasaría a tomar el nombre de Mustafa IV (1807–08).

El pasha de Rousse, Mustafa Bayrakdar era un importante partidario de las reformas y de Selim III, reunió a su ejército de 40 000 de albaneses y bosnios (“Epiro”) (“Después de estabilidad conducirán a Epiro:”) que marcharon hasta Constantinopla con el propósito de restaurar a Selim III. (“El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía “). La relación con “Epiro” está dada por “albaneses y bosnios”

Sin embargo llegaron muy tarde, pues el sultán. Selim III fue apuñalado por el Eunuco Negro Jefe y sus hombres, así que el único recurso de Bayrakdar fue dirigir su venganza contra Mustafa IV y situar en el trono a Mahmud II (1808–39), el único miembro superviviente de la casa de Osman. Bayrakdar entonces cuando ocupó Constantinopla e hizo apresar y asesinar al usurpador Mustafa IV.

Posteriormente colocó en el trono a Mahmud II. (“El pelo negro rizado”) y le mostró lealtad (Selim III era su primo), y fue instalado por el nuevo sultán, como su Gran Alemdar como visir. Como visir, Bayrakdar inició purgas al interior del ejército con respecto a los soldados que se habían rebelado contra Selim, eliminó a los conservadores de los cargos gubernamentales y los reemplazó con hombres que simpatizaban con la reforma. Bayrakdar modernizó el ejército y la marina de guerra y tuvo por tentativa reformar el cuerpo de los jenízaros, pero no lo hizo. Esto hizo que la posición del sultán Mahmud II se hiciera fuerte. (“El pelo negro rizado asumirá fuerte el mando:”)

Luego nacieron muchas diferencias de opinión entre ambos.

En primer lugar, Bayrakdar firmó un acuerdo con el representante de los rebeldes de las tierras de Anatolia, (”El sublime que va en auxilio de otro hacia Antioquía “) este acuerdo se llamó "Sened-i Ittifak" ("El Tratado de Alianza") y curiosamente la idea encerrada en el nombre de este tratado es el que sirve de base para esta cuarteta.

El sultán Mahmud II pensó que su autoridad estaba limitada a dicho acuerdo y retiró su apoyo al Pacha Bayrakdar. Mahmud II temía una reacción política de parte de los jenízaros, un cuerpo de élite. Esto, sumado a que Bayrakdar mantenía demasiado poder e influencia y que ejercía con demasiada arrogancia, fueron la causante de una rebelión de los jenízaros en contra del sultán Mahmud II.

Sus pasos eventualmente sentaron las bases para nuevas reformas en el Imperio Otomano. Pero mientras tanto, las elites gobernantes estaban resentidas con el Pachá.

El 15 de noviembre de 1808, alrededor de mil jenízaros allanaron la casa de Pacha Bayrakdar Al darse cuenta de que no podría sobrevivir el asalto, él encendió las reservas de pólvora que eran el lugar en el sótano de su casa, matando a cerca de 400 jenízaros en la explosión y a él (“Barba de bronce”), junto a su guardia. No está claro si la explosión fue un accidente o de forma intencionada, pero lo cierto es que Bayrakdar murió quemado. (“Barba de bronce se asará en brocheta.”). Finalmente Bayrakdar fue un personaje que tenía barba de color amarillenta, es decir no era negra. La cuarteta ha sido aclarada.

 LXXV

El tirano Siena ocupará Savona,
El fuerte ganado soportará combate marino:
Las dos armadas por la marca de Ancona
Por miedo el jefe se examina
.
Original

Le tyran Sienne accupera Savone,
Le fort gaign tiendra classe marine:
Les deux armees par la marque d'Ancomme,
Par effrayeur le chef s'en examine
.


El primer verso dice:

“Le tyran Sienne accupera Savone,”

El primer verso “tyran” se traduce como “tirano”. Tirano se refiere a un gobernador absoluto, que obtiene el poder en contra de la voluntad del pueblo. Por lo general se asocia con alguien que abusa de su poder. La palabra "Tirano" viene del griego Tyrannos, que significa "Señor" o "Amo". Los griegos inventaron la democracia y tomaban decisiones por medio de votos. En la antigua Grecia, el titulo de Tirano sólo indicaba poder, no el abuso del mismo. Esta significación dual hace pensar que Nostradamus planteé una idea dual de manera irónica, como es usual en él. Mantendré la acepción “tirano” y la de “señor”. El concepto “ Sienne” se traduce como “Siena”. Siena es una ciudad italiana de la región de la Toscana (Italia), capital de la provincia homónima. El concepto “accupera” se corrige en “occupera” y se traduce como “ocupará”. Deriva del latín occupāre. Cicerón refiere a ocupar, el que se apodera mediante invasión, emplear, prevenir, anticiparse, adelantarse, dominar por la fuerza. El concepto “Savone” se traduce como “Savona”. Savona ciudad italiana de la región de Liguria, a 45 kilómetros de Génova; capital de la provincia homónima. El verso mejorado diría:

“El Tirano / señor de Siena empleará Savona,”

El segundo verso dice:

“Le fort gaign tiendra classe marine:”

El concepto “fort” se traduce como “fuerte”. La palabra fuerte viene del latín Fortis. Cicerón refiere a fuerte, al que tiene fuerza, ánimo, constante, animoso, varonil. El concepto “gaign” se corrige en gagné” (participio pasado) que se traduce como “ganado”. Participio de “ganar”. Ganado es un término evidentemente sacado del verbo ganar, de un étimo gótico *ganar 'codiciar, desear' emparentado con el escandinavo gana 'estar con la boca abierta, mirar con ansia'. La evolución semántica de ganar habría estado condicionada por el influjo del germánico waidanjam 'buscar pasto, cosechar', de donde el italiano guadagnare y el francés gagner. El concepto “tiendra” se traduce como “tendrá”. Se puede reemplazar por poseerá, asumirá, obtendrá. El concepto “classe” deriva del latín “classis” que se traduce como “flota, armada”, pero también alude a guerreros de mar, marinos, infantes de marina, a ejército de mar. El concepto “marine” se traduce como “marino”. Deriva del latín marīnus. Cicerón refiere a marino, lo que pertenece al mar. El verso mejorado diría:

“La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Les deux armees par la marque d'Ancomme,”

El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “armée” se traduce como “ejércitos”. Deriva del latín exercĭtus Cicerón refiere a ejército, tropa de soldados, cuerpo de tropas. El concepto “marque” se traduce como “marca”. Deriva del bajo latín marca, y este del germano mark, territorio fronterizo. Se puede reemplazar por filo, orilla, borde, línea. El concepto “Ancomme” se corrige en “Ancone” que se traduce como “Ancona”. Ancona es un municipio y puerto en Marcas (Marche), una región del centro de Italia, Está situada en la costa del mar Adriático en el Golfo de Ancona y es el centro de la provincia homónima y capital de la región.

Las Marcas nacen como unidad étnica y cultural en la Edad del Hierro, cuando fueron habitadas por los Picenos, un pueblo itálico ubicado históricamente en el siglo I a.C. En el sigo IV el norte del territorio de los Picenos es invadido por los Galos, mientras que los Griegos de Siracusa fundan la ciudad de Ancona. Posteriormente, en el siglo III a.C. Las Marcas quedan bajo dominio del Imperio Romano y se fundan numerosas colonias. Durante este período, Ancona es elegida por el emperador Trajano como el puerto de salida de Roma hacia el Oriente. A la caída del Imperio Romano, Las Marcas entran a formar parte del Imperio Romano de Oriente. En el Medioevo el territorio toma el nombre de Marca di Ancona, debido a la unificación de varias “marcas” o territorios limítrofes del Sacro Imperio Romano.

Entre el 1500 y las primeras décadas del 1600 las ciudades marchiginianas entraron a formar parte del Estado de la Iglesia. Con el arribo de las tropas francesas, Las Marcas se constituyeron en un estado republicano. Durante el Resurgimiento Las Marcas participaron en las luchas por la unificación de Italia. La batalla final en pos de la unificación, conocida como la batalla de Castelfidardo (1860), fue realizada en territorio marchigiano, y permitió la unión de los territorios conquistados en el sur por Giuseppe Garibaldi con los apropiados por el rey Vittorio Emanuelle II en el norte. Con la anexión a Italia, la Marca de Ancona adquirió su nombre de “Le Marche”.El verso mejorado diría:

“Los dos ejércitos por la línea de Ancona,”

El cuarto verso dice:

“Par effrayeur le chef s'en examine.”

El concepto “effrayeur” (El exégeta Godefroy lo relaciona con “terror”) se actualiza en “effrayer” que se traduce como “asustar”. Deriva del latín suscitāre 'levantar'. Asimismo “Miedo” deriva del latín “metus”. El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe, el mismo que nos dio, chef, como en jefe de cocina). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). El concepto “s’” se actualiza en “se” se traduce como “se”. El concepto “en” se traduce como “en” Deriva del latín “in”. Cicerón refiere a “en, en contra, dentro, hacia” El concepto “examine” se traduce como “examina”. Deriva del latín examināre. Cicerón refiere a pesar, considerar, examinar, inquirir. El verbo latino examinare tenía dos significados: ‘formar nuevos enjambres’ y ‘ser el fiel de la balanza’. se había formado por el prefijo ex- ‘fuera’ y agmen ‘conjunto’ y dio lugar en español a enjambre, En su otra acepción, examen era el fiel de la balanza. Así fue pasando poco a poco a denotar la idea de ‘apreciar el peso’, ‘ponderar’ y, por extensión, ‘investigar, pesquisar, verificar la suficiencia de alguien’

El verso mejorado diría:

“Por miedo el jefe es fiel a la balanza.”

. La cuarteta completa diría:

“El tirano / señor de Siena empleará la ciudad de los dos Papas,
La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:
Los dos ejércitos por la línea de Ancona,
Por miedo el jefe es fiel a la balanza.”

Algunas deducciones:

Curiosa la dualidad temática que nos proporciona Nostradamus: Savona – Ancona y Marina – Examina. Curiosa porque el concepto “marca” es indicativa de borde, frontera. Y por otra parte: Savona es indicativo de la ciudad de los 2 Papas” .

El concepto ocupará no está referido a asedio, invasión, más bien refiere a uso. Savona, es una ciudad de la región de Liguria en Italia- Vivió su edad de máximo esplendor en el siglo XV, dándosele el nombre de “Ciudad de los Papas”.Esto, porque de ahí ascendieron al trono de Pedro, dos Papas. Entonces refiere a un Papa. Cuando Nostradamus se refiere a Savona. Si antes dice “El tirano / señor de Siena” es que se refiere a un Papa que se identifica como un tirano / señor y guarda relación con la ciudad de Siena. Nostradamus se refiere nada menos que al Papa Sixto V. (“El tirano /señor de Siena… “)

Cuenta la historia que Al morir Gregorio XIII el Cardenal Peretti tuvo accesos de tos durante el Cónclave, y como estaba muy demacrado, fue elegido Papa para que durara muy pocos años. Pero según su biógrafo Levi en cuanto recibió los votos necesarios para ser Pontífice: dejó de toser, irguió su cuerpo doblado, tiró las muletas y rugió:“¡Ya soy César!”. Recordemos Julio Cesar es recordado como tirano y dictador. (“El tirano / señor de Siena… “) Por ello Nostradamus infiere “tyran”.porque cvomo he dicho en reiteradas oportunidades, el maestro es históricamente cíclico.

Como Pontífice fue pues enérgico, violento, inflexible. Persiguió sin piedad a los bandoleros de sus Estados, y ejecutó en público a más de 10.000 ladrones, sin hacer caso ni del jesuita Roberto Bellarmino (1542-1621),ni del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico. Y es de Siena, porque Sixto V se ordenó sacerdote en Siena en el año 1547. .(“el tirano/ señor de Siena”) Y curiosamente nació en Grottammare una localidad y comune italiana de la provincia de Ascoli Piceno, región de las Marcas, en el año 1521. Y de ahí comienza su ascenso al trono de Pedro. (“El tirano / señor Siena empleará la ciudad de los dos Papas,”)

Ahora bien, por qué Nostradamus dice “La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:”. Pues bien,

Nostradamus se está refiriendo a La Armada invencible La Grande y Felicísima Armada

compuesta por 130 buques, con 8.253 marinos y 2.088 remeros, más 19.295 hombres de guerra. Ellos según cuenta la historia estaban deseosos de entrar en combate por la gloria de la defensa de la religión y de combatir contra los ingleses a los que consideraban contrarios a su fe. (“La animosa mirada con ansía tendrá armada”)

Recordemos que fue este Papa el que influyó y se diría casi ordenó que el rey de España Felipe II enviará en 1588 a su “Armada invencible” en contra Inglaterra gobernada por Isabel I, (“La animosa mirada con ansía tendrá armada”) u que por causas de tormentas sufriera una desastrosa derrota (“…armada que le pertenece al mar:”)

La armada española fracasó en su misión fundamentalmente a causa del mal estado de la mar durante su travesía de retorno, los medios y la cartografía de la época. Sin embargo la tradición, fuertemente arraigada en el mundo anglosajón y popularizada por él, sostiene que fue directamente la flota inglesa quién derrotó la armada de España en combate, incluso aniquilándola, pero hoy se conoce que se trataron de naufragios en su mayoría ocasionados por la meteorología, y que tres cuartas partes de las naves (87 barcos) de la gran armada regresaron finalmente a salvo a puertos españoles, aunque efectivamente se frustró su misión de transportar desde Flandes los tercios españoles para la invasión de Inglaterra. Por ello Nostradamus refiere a (“…armada que le pertenece al mar:”)

Ahora bien, Nostradamus forma grosso modo una extensa dualidad. Veamos: Refiere a “Marca de Ancona “ no como la provincia italiana sino más bien utiliza esa denominación para establecer en rigor dos cosas:

La región donde nace Sixto V (la provincia de Ascoli Piceno, región de las Marcas)

La idea de frontera o marca que divide dos territorios o frontera entre el anglicanismo y el catolicismo. Su elección y pontificado.

El concepto “Marca” también denota una derivación de marca, señal, huella, signo, contraste y que, curiosamente establece además el “contraste de personalidad de Sixto V que se manifestó en las circunstancias de su elección como Papa y el ejercicio de ese pontificado “tirano y señor”. Podemos entonces establecer que la referencia “por la Marca de Ancona” se puede reemplazar “por el contraste de Sixto V”.

Finalmente recordemos ue la acepción “la ciudad de los dos Papas” establece en rigor dos elementos:

- La idea de dos Papas o dualidad.

- Las idea de ocupar el sillón de Pedro.

Reemplacemos todo lo que hemos analizado:

“El Papa Sixto V empleará la ciudad de los dos Papas,
La animosa mirada con ansía tendrá armada que le pertenece al mar:
Los dos ejércitos por el contraste del Papa Sixto V,
Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”

Porque el envío de esta armada era un beneficio de la religión. (“El Papa Sixto V empleará la ciudad de los dos Papas,”) El Papa apeló al soberano español con su peculiar y característico tono irritantemente conminativo exigiéndole, más que pidiéndole, que ejecutase «alguna empresa famosa» en pro de la religión y contra Isabel I. (“Los dos ejércitos por el contraste del Papa Sixto V,”) En otoño de 1588 Felipe II estuvo muy enfermo. En opinión de los observadores diplomáticos venecianos, los más sagaces, la enfermedad fue agravada por la ansiedad y los disgustos. (“Por miedo el jefe..”) Curiosa es entonces la dualidad temática que utiliza Nostradamus cuando refiere a Marina – Examina o mejor dicho “lo que le pertenece al Mar” y “fiel a la balanza”..

Recordemos que el concepto “miedo” deriva del latín “metus” Cicerón refiere a miedo, temor, angustia.

El nuevo nuncio de Su Santidad opinó que el rey tenía los ojos enrojecidos, no sólo a causa del estudio, sino del llanto, aunque si el rey lloró nadie había sido testigo de ello. Su tez adquirió una extraña palidez en su rostro comenzaron a formarse bolsas, a la vez que su barba encaneció absolutamente.(“ miedo / metus”) La reacción oficial de Felipe II se puede leer en una carta dirigida a los obispos españoles con fecha del 13 de octubre(“Por miedo el jefe..”)

Tras comunicarles las malas noticias ya conocidas, concluye: «Debemos loar a Dios por cuanto El ha querido que ocurriera así. Ahora le doy las gracias por la clemencia demostrada. (“Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”)

Era lógico Felipe II temía a Dios y ese temor le hizo enfermar.(“metus”) Durante las tormentas que la Armada tuvo que soportar, ésta hubiera podido correr peor suerte...» Lo curioso es que tanto por un lado como por otro de los contendientes se adhirieron a la teoría de la intervención de la Providencia en la destrucción de la Invencible. Isabel de Inglaterra hizo grabar una inscripción que decía: «Dios sopló y fueron dispersados». Los holandeses dijeron algo parecido en sus crónicas. Triunfo y derrota se interpretaron como designio de la Providencia y por esta razón la frase de Felipe II, aunque no la pronuncian en la ocasión que los historiadores románticos le atribuyen, tiene un fondo de total autenticidad. (“Por miedo en Felipe II es fiel a la balanza.”) La cuarteta ha sido aclarada.

LXXVI

De un hombre temido tal proferido será,
Que las tres hermanas habrán hecho el nombre:
Luego gran pueblo por lengua y hecho dirá,
Más que ningún otro tendrá fama y renombre
.

Original

D'un nom farouche tel profer sera,
Que les trois soeurs auront fato le nom:
Puis grand peuple par langue & faict dira
Plus que nul autre bruit & renom
.

El primer verso dice:

“D'un nom farouche tel profer sera,”

El concepto “un” se traduce como “un”. El concepto “nom” se traduce como “nombre, apellido”. Deriva del latín nomen, -ĭnis. Cicerón refiere a nombre, la palabra con que se nombran las cosas, fama, reputación, renombre. El concepto ”farouche” se traduce como “salvaje, arisco”, La palabra "Salvaje" deriva del francés sauvage y este del latín silvaticus. El concepto “tel” se traduce como “tal”. Deriva del latín talis. Cicerón refiere a tal, igual, semejante. El concepto ”profer” se corrige en “proféré” es un participio pasado que se traduce como “proferido”. Deriva del latín proferre. Cicerón refiere muchas significaciones. Veamos algunas: producido, manifestado, dicho, mostrado, hacer parecer, proferido, objetado, censurado.(manteniendo la idea de participio pasado) El concepto “sera” deriva del verbo “être” se traduce como “será”.Puede ser reemplazado por existirá, vivirá. El verso mejorado diría:

“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”

.El segundo verso dice:

“Que les trois soeurs auront fato le nom:”

El concepto “que” se traduce como “que”. El concepto “trois” se traduce como “tres”. El concepto “sœurs” se traduce como “hermanas”. La palabra hermano viene del latín germanus (hermano) Ya en latín se llamaba fratri germani a los hermanos que lo eran a la vez por parte de padre y de madre. El adjetivo germanus (nada que ver con el gentilicio Germanus, ver: germano) significaba en latín 'natural, genuino, auténtico', que viene del latín germen (forma disimilada de *genmen) 'germen, brote, retoño', voz relacionada con genus 'género' y con gignere 'engendrar', palabras todas de una extensa familia indoeuropea. El concepto “auront” deriva del verbo “avoir” (“tener”) se traduce como “tendrán”. El concepto “fato” deriva del término latino “fatum”. Cicerón refiere a vaticinio, oráculo, respuesta de los adivinos, destino, hado, calamidad, fatalidad.. El concepto “nom” se traduce como “nombre”. El verso mejorado diría:

“Que las tres hermanas tendrán la fama:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Puis grand peuple par langue & faict dira”

El concepto “puis” es un adverbio se traduce como “después”.El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. Séneca refiere a tropel, multitud. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto ”faict” se actualiza en “fait” es al participio pasado de “faire” y se traduce como “hecho”. Deriva del participio irregular de hacer y éste del latín factus. Cicerón refiere a hecho, obrado, ejecutado, realizado. El concepto “dira” se traduce como “dirá”.Algunas cuartetas originales plantean “duira” deriva del verbo “duire” conducirá o gobernará. La más antigua cuarteta original refiere a “dira”. Se puede cambiar por expresará, opinará. El verso mejorado diría:

“Después crecida multitud por idioma y acto expresará,”

El cuarto verso dice:

“Plus que nul autre bruit & renom.”

El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “nul” actúa como adjetivo indefinido y se traduce como “ningún”. El concepto “autre” es un adjetivo indefinido se traduce como “otro”. El concepto “bruit” se traduce como “ruido, revuelo, rumor”. Deriva del latín rugĭtus para el caso de “ruido”. Y refiere al rugido, al bramido del león. “Rumor” deriva del latín rumor, -ōris. Cicerón refiere a fama, rumor, voz. El concepto “renom” se traduce como “renombre”. Deriva del latín renōmen, -ĭnis. Refiere a fama, celebridad, Epíteto de gloria que adquiere alguien por hechos memorables y gloriosos. El verso mejorado diría:

“Más que ningún otro rugido y celebridad.”

La cuarteta completa diría:

“Será censurada semejante reputación de un salvaje,
Que las tres hermanas tendrán la fama:
Después crecida multitud por idioma y acto expresará,
Más que ningún otro rugido y celebridad.”

Algunas deducciones:

Nostradamus, para que sepamos todos en esta cuarteta se está refiriendo a las hermanas Mirabal de la hermana República Dominicana, hermoso país por cierto. Vayamos la historia y luego veremos de qué manera se inserta nuestra paracláusula o imagen desprendida de esta cláusula:

Patria Mercedes Mirabal, María Argentina Minerva Mirabal y Antonia María Teresa Mirabal. Son los nombres de las llamadas Hermanas Mirabal. Hubo una cuarta pero no participó en ningún desarrollo político. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

Estas tres hermanas se declararon abiertamente contrarias a la dictadura de Rafael Trujillo (“un salvaje, “) Cuando Trujillo llegó al poder, su familia perdió casi toda su fortuna.

Las hermanas Mirabal creían que Trujillo llevaría al país al caos económico y eventualmente formaron un grupo de oposición al régimen, conocido como la Agrupación política 14 de junio. Dentro de este grupo eran conocidas como Las Mariposas. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

Fueron encarceladas y torturadas en varias ocasiones. A pesar de estas situaciones, continuaron en su lucha por terminar con la dictadura. Luego de varios encarcelamientos, Trujillo decidió terminar con las hermanas. (“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”)

El 25 de noviembre de 1960, envió hombres a interceptar a las tres mujeres luego que visitaran a sus maridos en prisión. Las hermanas, totalmente desarmadas, fueron llevadas a unas plantaciones de caña, y luego apuñaladas y estranguladas.

Más que claro que con este alevoso crimen, el de las hermanas Mirabal, se forjó el siniestro apelativo de Trujillo, Brutal, salvaje, feroz. Trujillo creyó en el momento que había eliminado a un gran problema. (“Será censurada semejante reputación de un salvaje,”)

Sin embargo, el asesinato le trajo muchos inconvenientes. La muerte de las Mirabal causó gran repercusión en la República Dominicana. (“Que las tres hermanas tendrán la fama:”)

La publicidad resultante provocó que el pueblo dominicano se mostrara cada vez más proclive a apoyar a las Mirabal y sus ideales. Esta reacción contribuyó a despertar conciencia en el público y eventualmente culminó con el asesinato de Trujillo en mayo de 1961 (“Después crecida multitud…,”)

El 17 de diciembre de 1999, la Asamblea General (“..y acto”) de las Naciones Unidas (“crecida multitud por idioma…”) declaró al 25 de noviembre como Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer, en conmemoración del sacrificio de las hermanas Mirabal (“Después crecida multitud por idioma y acto expresará, Más que ningún otro rugido y celebridad.”)La cuarteta ha sido aclarada.

lunes, 17 de noviembre de 2008

CENTURIA 1:CUARTETA 69-70-71-72


LXIX



La gran montaña redonda de siete estadios,
Después paz, guerra, hambre, inundación.
Rodará lejos abismando grandes regiones,
Aún antiguas, y gran fundación.


Original

La grand montaigne ronde de sept stades,
Apres paix, guerre, faim, innondation:
Roulera loin abismant grands contrades,
Mesmes antiques, & grand fondation.

El primer verso dice:

“La grand montaigne ronde de sept stades,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “montaigne” se actualiza en “montagne” y se traduce como “montaña”. Deriva del latín montanĕa, de mons, montis. Cicerón refiere a montaña, monte, gran mole, montón, cantidad. El concepto “ronde” se traduce como “redonda”. Deriva del latín rotundus. Cicerón refiere redondo, de figura redonda, circular. El concepto “sept” se traduce como “siete”. El concepto “stades” se traduce como “estadios”. Deriva del latín stadĭum. Cicerón refiere a estadio. Unidad de medida. El verso mejorado diría:

“La gran mole circular de siete estadios,”

El segundo verso dice:

“Apres paix, guerre, faim, innondation:”

El concepto “apres” se traduce como “después de, después”. El concepto “paix” se traduce como “paz”. El concepto “guerre” se traduce como “guerra”. Se puede cambiar por “conflicto, confrontación, enfrentamiento”. El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra hambre viene del latín vulgar famen, con el mismo significado y podemos cambiarlo por avidez, ansia, ímpetu, arrebato. El concepto “innondation” se actualiza en “inondation” y se traduce como “inundación”. Deriva del latín inundatĭo, -ōnis. Cicerón refiere a inundación, abundancia de aguas. Sepamos algo curioso: La palabra diluvio, procede del latín diluvium, que quiere decir "inundación, desbordamiento o lavado o destrucción dispersa y general". Se relaciona con el verbo diluviare (inundar) y se deriva de diluere (lavar y disolver), verbo con prefijo di-/dis-, a partir de la misma raíz del verbo lavare. El verso mejorado diría:

“Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:”

El tercer verso dice:

“Roulera loin abismant grands contrades,”

El concepto “roulera” deriva de rouler (“rodar”) se traduce como “rodará”. Deriva del latín Rotāre. Refiere a “lo que da vueltas como una rueda”. El concepto “loin” es una adverbio se traduce como “lejos”. Deriva del latín laxius, adverbio comparativo de laxus. Cicerón refiere a amplio, largo, espacioso, de mucha extensión. El adverbio lejos viene como ya señalé de un adverbio latino en grado comparativo laxius, que en origen significa más dispersamente, más ampliamente, más espaciosamente. O mejor dicho “más grande”. Laxius se deriva del adverbio laxe (dispersamente, espaciosamente), y este del adjetivo laxus-a-um (ancho, amplio, espacioso, laxo, flojo, suelto, relajado). La idea “lo que da vueltas como una rueda” se puede reemplazar por “lo que gira” El concepto “rueda”, lo podemos cambiar por “circulo, disco, etc.

El concepto “abismant” se actualiza en abîmant, deriva del verbo abîmer. Hay cuartetas que transcriben “abîmént”.Se traduce como “echando a perder, estropeando, hundiendo, sumiendo”. Deriva del latín sumĕre. Refiere a hundir, aplastar, apisonar. El concepto “contrades” del provenzal contrades, algunso refieren a países. Pero detengámonos un momento. El concepto “Contrades” deriva de “Contrada” (plural: contrade) es un nombre genérico dado a varios tipos de subdivisiones de una ciudad italiana, no siendo oficial. Dependiendo del caso, una contrada será un localidad, un burgo, o incluso un suburbio. Interesante que Nostradamus haya aplicado un concepto italiano. Por tanto, se podría decir que refiere regiones. Y por otra parte el concepto “Contrades” es un concepto que alude a Roma (Italia). Dejémoslo como “zonas”. El verso mejorado diría:

“Lo que gira como un circulo más grande estropeando grandes localidades,”

El cuarto verso dice:

“Mesmes antiques, & grand fondation.”

El concepto “mesmes” se actualiza en “mêmes” y actúa como adverbio se traduce como “incluso, hasta”. El concepto “antiques” se traduce como “antiguas”. El concepto “fondation” se traduce como “fundación”. Deriva del latín fundatĭo, -ōnis. Refiere a fundación, el acto de fundamentar. El verbo fundar viene del latín fundare (asentar, fundar, fundamentar), que no hay que confundir con fundere (fundir, derretir, desgastar, consumir). Fundare se deriva de fundus (fondo, base o raíz sobre la que asentar una cosa, también propiedad agrícola, tierra en la que uno se asienta). El verso completo diría:

“Incluso antiguas, y gran fundación.”

La cuarteta completa diría:

“La gran mole circular de siete estadios,
Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:
Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades,
Incluso antiguas, y gran fundación.”

Algunas deducciones:

El estadio que empleó Eratóstenes para medir la circunferencia polar de la Tierra, se estima que era aproximadamente de 158 metros (estadio egipcio); sin embargo, la longitud del estadio olímpico (estadio ático) es de 192 metros, por lo que existe cierta controversia sobre el valor realmente empleado y la exactitud del resultado obtenido.

En la época del historiador Polibio (mitad del siglo II a. C.), el estadio griego equivalía a a 177,6 m, y el estadio romano a 185 m, es decir, la 8ª parte de una milla.

En la Antigua Roma se centralizó la medida del estadio, para la zona romana y de Nápoles, cuya medida era de aproximadamente 123 metros; para la zona del norte la medida era de 134 metros

Resumamos los más importantes:

Estadio Griego 174,25 metros x 7 = 1.219,75 metros
Estadio egipcio codo imaginario 135 mts. x 7 = 945 mts.
Codo real 156,9 mts. x 7 = 1.098,30 mts
Estadio Olímpico( ático) 192 mts. x 7 = 1.344 mts
Polibio(estadio griego) 177.6 x 7= 1.243,20 mts.
Estadio romano 185 mts x 7 = 1.295 mts.

Entonces la cantidad de “siete estadios” es de 1.295 metros. El concepto “Contrades” nos alude a “estadio romano”. Si Nostradamus nos refiere a 1,29 Kms de una “gran mole circular”, entonces, está refiriéndose al diámetro.

Cambiemos lo que tenemos:

“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,
Después paz, conflicto, ansía, destrucción dispersa y general:
Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades,
Incluso antiguas, y gran fundación.”

Otras deducciones:

Sepamos que no existe ninguna maquina o artilugio humano que tenga un diámetro de 1,29 kms. Por otra parte si Nostradamus nos habla de aplastar, hundir, sumir es que refiere a algo cuya dirección va desde arriba hacia abajo. Pero también implica etimológicamente el de estropear, echar a perder. Usualmente Nostradamus emplea en sus cuartetas una doble acepción. Mucha atención con ello.

Nostradamus nos habla de cierto período histórico de Rusia y lo compara con el evento de Tunguska. Trataré de ser claro en esta comparación:

Vayamos a la historia:

A las 7:17 del día 30 de junio de 1908 en las proximidades del río Podkamennaya en Tunguska (Evenkía, Siberia, Rusia) El bólido (“La gran mole circular”) —de unos 80 mts. de diámetro según estimaciones, esto lo analizaremos al final— detonó en el aire según algunas teorías. La explosión fue detectada por numerosas estaciones sismográficas y hasta por una estación barográfica en el Reino Unido debido a las fluctuaciones en la presión atmosférica que produjo. Incendió y derribó árboles en un área de 2150 km², rompiendo ventanas y haciendo caer a la gente al suelo a 400 km de distancia. Durante varios días, las noches eran tan brillantes en partes de Rusia y Europa que se podía leer tras la puesta de sol sin necesidad de luz artificial.

En los Estados Unidos, los observatorios del Monte Wilson y el Astrofísico del Smithsonian observaron una reducción en la transparencia atmosférica de varios meses de duración, en lo que se considera el primer indicio de este tipo asociado a explosiones de alta potencia.

La energía liberada se ha establecido, mediante el estudio del área de aniquilación, en aproximadamente 30 megatones. Si hubiese explotado sobre zona habitada, se habría producido una masacre de enormes dimensiones. Según testimonios de la población tungus —la etnia local nómada de origen mongol dedicado al pastoreo de renos— que lo vio caer, «brillaba como el Sol».

Informes del distrito de Kansk (a 600 km del impacto), describieron sucesos tales como barqueros precipitados al agua y caballos derribados por la onda de choque, mientras las casas temblaban y en los estantes los objetos de loza se rompían. El maquinista del ferrocarril Transiberiano detuvo su tren temiendo un descarrilamiento, al notar que vibraban tanto los vagones como los rieles

Detengámonos por un momento:

Posterior al suceso de Tunguska y antes de la Primera guerra mundial hubo un período de relativa calma en el contexto mundial (“después paz”) Dado que este evento sucedió en 1908, luego de este desastre, hubo paz hasta 1914 en la cual se desencadenó la Primera guerra mundial,(“ Después…., conflicto,”) en la cual Rusia se vio envuelta, y que posteriormente, producto de las sucesivas derrotas y a serios problemas sociales(“después....ansía (ímpetu, arrebato),”) internos acompañadas de extensas hambrunas (“después....hambre ( si se quiere)”) desencadenaron la caída de los Romanoff y la histórica revolución rusa de 1917 (“conflicto, ansía, destrucción dispersa y general”) Donde se estableció la Unión Soviética (“gran fundación”) que a medida que iba creciendo en su revolución, fue avasallando muchas regiones, comunidades, y países (“Lo que gira como un círculo más grande estropeando grandes localidades, Incluso antiguas, y gran fundación.”)

Prosigamos con el evento de Tunguska:

Años después, en 1958, un grupo de científicos de la Academia de Ciencias de la URSS organizó otra expedición y tomó muestras de suelo procedentes de la taigá. El análisis químico de la porción de tierra colectada permitió comprobar la existencia de partículas de masa 10— 6g de hierro, níquel y cobalto, con lo cual parecía confirmarse la hipótesis de que un objeto cósmico de grandes proporciones (“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,”)

Ahora veamos el asunto del tamaño:

Para empezar, según estimaciones se dice o se estima que ese bólido tenía 80 metros de diámetro. Nostradamus plantea que tiene 7 estadios de tamaño. Y según el concepto “Contrades” que es un concepto italiano, Nostradamus refiere, entonces a una medida de Estadio italiano o mejor dicho a un estadio romano, esto es 185 mts.

Ahora bien. Si son 7 estadios nos da un tamaño de 1.295 mts. Tomando los 185 metros estadio romano. Es decir 1,29 Kms. El problema del meteorito de Tunguska interesó a muchas personalidades. A. Monotskov, autor de buenos planeadores soviéticos, conocido aerodinámico y diseñador del grupo de Antonov, enfocó la cuestión de manera rigurosamente científica. Después de estudiar las declaraciones de un enorme número de testigos presenciales, corresponsales del Observatorio de Irkutsk, intentó determinar la velocidad del supuesto “meteorito” sobre diferentes zonas.

Trazó un mapa con la trayectoria del vuelo, donde señaló el momento en que el “meteorito” había sido visto por los testigos presenciales en diferentes puntos de la trayectoria. El mapa de Monotskov condujo a la conclusión inesperada de que el “meteorito” había volado sobre la Tierra frenando. Monotskov calculó la velocidad a la que el meteorito se había hallado sobre el lugar de la explosión en el taigá de Tunguska y obtuvo 0.7 kilómetros por segundo (y no los 30-60 kms/s como se había creído hasta entonces).

Esta velocidad se aproxima a la velocidad de vuelo de un avión a chorro moderno y constituye un argumento de bastante importancia a favor a la idea de que el meteorito era, según Monotskov, un “aparato volante”, una nave interplanetaria. (“Lo que gira como un círculo más grande”)

Si el meteorito hubiese caído con esta velocidad tan baja, partiendo de las deducciones de la aerodinámica, resulta que para producir los destrozos observados, su masa original debió haber sido de mil millones de toneladas con poco más de un kilómetro de diámetro. Curioso (“La gran mole circular de 1,29 kms. de diámetro,”)

Esa es la verdad y no los que dicen que tenía 80 metros de diámetro. En definitiva Nostradamus establece una comparación entre el evento de Tunguska y el crecimiento de la Unión Soviética y a la vez plantea que no fue un meteorito ya que agrega “(“Lo que gira como un círculo más grande”)

Finalmente recordemos que “roulera” se traduce como rodará y que también puede sinonimizarse por dar vueltas, girar. Y “Ronde” que se traduce como redonda(o), puede cambiarse no tan sólo por “círculo” sino por “Disco”. En conclusión, “Lo que gira como un disco más grande…” esa es la comparación. Y tremenda comparación, por lo demás. La cuarteta ha sido aclarada.

LXX


Lluvia, hambre, guerra en Persia no cesada.
La fe muy grande traicionará al monarca:
Por fin en Galia comenzado,
Secreto augur para un ser parco.

Original
Plui, faim, guerre en Perse non cesse,
La foi trop grand trahira le monarque:
Par la finie Gaule commencee,
Secret augure pour un estre parque.

El primer verso dice:

“Plui, faim, guerre en Perse non cesse,”

El concepto “plui” se actualiza en “pluie” y se traduce como “lluvia”. Deriva del latín pluvĭa. Pero también refiere figurativamente a abundancia, muchedumbre y “Muchedumbre deriva del latín multitūdo, -ĭnis. Y refiere a abundancia y multitud de personas o cosas, gran número. El concepto “faim” se traduce como “hambre”. La palabra “hambre” viene del latín vulgar famen. Cicerón refiere a hambre, apetito, deseo de comer. Virgilio refiere a deseo, vehemencia, ansia. Y por tanto podemos cambiarlo por ansía, ímpetu. El concepto “guerre” se traduce como “guerra”.

El concepto “perse” se traduce como “Persia”. El nombre Persa proviene del latín Persa(e), y éste del griego. El término Persa alude a una región histórica de Oriente Medio, al este de Mesopotamia, hoy en día Irán. Sin embargo, su territorio como imperio abarcó muchos países del medio oriente incluido Irak. El concepto “cesse” participio pasado se traduce como “cesado (a). Podemos reemplazar por terminada, acabada, finiquitada, concluida. El verso mejorado diría:

“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,”

El segundo verso dice:

“La foi trop grand trahira le monarque:”

El concepto “foi” se traduce como “fe”. Deriva del latín fides. Cicerón refiere a fe, fidelidad, lealtad, veracidad, promesa, empeño, seguridad, patrocinio, defensa, amparo. El concepto “trop” se traduce como “demasiado”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “trahira” se traduce como “traicionará”. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. El verso mejorado diría:

“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Par la finie Gaule commencee,”

El concepto “finie” se traduce como “finitud” (de “finito”). Deriva del latín finītus, Plinio refiere a acabado, concluido, finalizado. Cicerón refiere a circunscrito, determinado. El concepto “Gaule” se traduce como “gala” y refiere a Galia la antigua provincia romana donde actualmente está asentada Francia. El concepto “commencee” participio pasado se traduce como “comenzado”.El verso mejorado diría:

“Comenzada por la determinación francesa,”

El cuarto verso dice:

“Secret augure pour un estre parque.”

El concepto “secret” se traduce como “secreto”. Deriva del latín secrētum. Tácito refiere a cosa secreta, arcano, retiro, soledad, lugar secreto, solitario. El concepto “augure” se traduce como “augurio”. lat. Augurĭum. Cicerón refiere a pronóstico, vaticinio, auspicio favorable. El concepto “pour” se traduce como “para, por”. El concepto “estre” se actualiza en “être” se traduce como “ser”. El concepto “parque” se traduce como “parco (a)”. Del lat. Parco. Deriva del latín “parcus” y de parcĕre, perdonar. Cicerón refiere a parco, sobrio, moderado, frugal. Mezquino, miserable, escaso. El verso mejorado diría:

“Retiro auspicio favorable para un ser sobrio.”

La cuarteta completa diría:

“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,
La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:
Comenzada por la determinación francesa,
Retiro auspicio favorable para un sobrio”

Algunas deducciones:

Se podría pensar que se refiere al advenimiento del Ayatolá Jomeini en Irán sin embargo, la revolución y derrocamiento del Sha Reza Pahlavi supuso el término de los conflictos internos dentro de Irán, por tanto no refiere a la revolución islámica. Los dos primeros versos o mejor dicho, la cláusula, refiere a la guerra de Irak – Irán. Y dentro de este episodio, la paracláusula o los dos últimos versos si que refieren al advenimiento del Ayatolá Jomeini en Irán Vayamos a la historia y comprobemos:

Ya en 1971, Irak había roto relaciones diplomáticas con Irán, debido a conflictos territoriales. Además, Irak estaba preocupado por la propaganda religiosa dirigida desde la nueva República Islámica de Irán con el ayatolá Ruhollah Jomeini al frente, contra el régimen baazista laico de Bagdad, y especialmente temía perder la lealtad de sus súbditos chiíes.

Sin embargo, la principal razón de la guerra fue la creencia del presidente de Irak, Saddam Hussein, de que la potencia militar de Irán se había debilitado en gran medida por la Revolución iraní de 1979, que derrocó al Sha Mohammad Reza Pahlevi, y que el apoyo que conseguiría por parte de Occidente le permitiría obtener una fácil victoria, reconquistando Shatt al-Arab y la provincia iraní de Juzestán para Irak. (“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”)

La guerra comenzó con la invasión de Irán el 22 de septiembre de 1980 cuando fuerzas iraquíes (190.000 hombres, 2.200 tanques y 450 aviones) atacaron la provincia de Juzestán -en la Operación Kaman 99-, rica en petróleo, donde vivían 3 millones de árabes, Hussein esperaba su apoyo (lo que no sucedió). (“La seguridad demasiado grande traicionará al monarca:”)

Pero, aunque las fuerzas iraquíes obtuvieron éxitos al principio, Sadam detuvo a sus tropas, lo que dio tiempo a Irán a reorganizar sus fuerzas y lanzarse al contraataque. En ese momento el gobierno iraní llamó a los jóvenes de su país a acudir al frente como voluntarios. Alrededor de 100.000 soldados y 200.000 milicianos se presentaron en poco tiempo. De este modo la guerra relámpago que esperaban los iraquíes se convirtió en una guerra de desgaste en un frente de 300 km. (“Multitudes, ímpetu, guerra en Irán…”)

Hacia 1982, las tropas iraquíes habían sido expulsadas de la mayor parte de Irán, que rechazó la posibilidad de comenzar un proceso de paz y continuó una guerra que pensaban que podrían ganar. Fue una guerra entre Irán e Irak acontecida entre los años 1980 y 1988 y finalizada sin un claro vencedor. Y curiosamente es bien sabido que el 14 de febrero de 1980: en Irán, graves inundaciones causan la muerte a más de 200 personas.(”lluvia”). He aquí la mayor muestra de cómo Nostradamus siempre emplea conceptos con un doble objetivo, pero con un mismo significado.

Sin embargo, sepamos algo más. El estallido de la guerra fue considerado por el gobierno iraní como un cambio de sentimiento celestial para defender su posición y consolidar la Revolución Islámica. La guerra se presentó al pueblo iraní como una gloriosa jihad y una prueba del carácter nacional, pues el régimen iraní hizo una política de guerra total e intentó movilizar la nación entera para la lucha. El conflicto marcó la declinación de la economía iraní que se venía haciendo con la revolución en 1978-79; como resultado de la guerra los estándares de vida cayeron dramáticamente en Irán en la década de los 80.

Como parte del efecto de guerra total el gobierno creó un grupo conocido como la Campaña de Reconstrucción que jugó la exención para que cultivaran la tierra los hombres que volvieron del frente. Los trabajadores deducían días de salario de sus cheques de pago para ayudar a financiar la guerra y se hicieron campañas masivas para donar comida, dinero y sangre para los soldados. En 1981 se desató una condición de guerra civil en las calles de las ciudades iraníes cuando el izquierdista Mujaheddin e-Khalq (MEK) intentó tomar el poder. En junio del mismo año hubo una lucha callejera entre el MEK y la Guardia Revolucionaria por varios días con cientos de muertos en ambos bandos y se desató una campaña de asesinatos que mató a cientos de oficiales del gobierno al final de ese año.

El 28 de junio del mismo año el MEK asesinó al secretario general del Partido Republicano Islámico (PRI) Mohammad Beheshti y el 30 de agosto mató al presidente Mohammad Ali Rajai; en septiembre hubo batallas callejeras entre el MEK y la Guardia Revolucionaria por lo que cientos de izquierdistas iraníes (algunos de los cuales no estaban asociados con el MEK) fueron ahorcados por el gobierno en una secuela. Antes de ser vencido el grupo terrorista desató una campaña de bombas y asesinatos que fue respondida con una política de ejecuciones masivas de sospechosos miembros del MEK hasta 1985. El gobierno iraní reprimió una rebelión en el Kurdistán iraní apoyada por Irak que fue gradual, ahogada con una campaña de represión sistemática; las manifestaciones estudiantiles antiguerra hechas en 1985 fueron destrozadas por activistas gubernamentales. Por ello Nostradamus refiere “Multitudes, ímpetu, guerra en Irán no concluida,”.

Ahora bien, Jomeini fue nombrado ayatolá en los años 1950. En 1964 se exilió por sus críticas al gobierno del sah Mohammad Reza Pahlavi. Estuvo en Irak hasta que se vio obligado a abandonar el país en 1978, estableciéndose en Neaufle-le-Château en Francia. Desde allí, el líder chiíta pudo utilizar los medios de comunicación de un país occidental para difundir su lucha por todo el mundo. (“Retiro auspicio favorable para un sobrio”). Recordemos que Francia fue objeto de manifestaciones diversas de agradecimiento por parte de la oposición al sha ya que le dio asilo al líder islámico. (“Comenzada por la determinación francesa,”)

Jomeini volvió a Irán el 11 de febrero de 1979, cuando la revolución ya se había consumado, estableciendo la República Islámica con un presidente electo cada cuatro años, reservándose Jomeini la jefatura de estado con la denominación de Líder Supremo de Irán. (“Retiro auspicio favorable para un sobrio”). La cuarteta ha sido aclarada.

LXXI



La torre Marina tres veces tomada y retomada.
Por Españoles, Bárbaros y Ligurios:
Marsella y Aix, Arles por los de Pisa,
Devastación, fuego, hierro, saqueada Aviñon por Thurinc.


Original
La tour marine trois fois prise & reprise,
Par Hespagnols, Barbares, Ligurins:
Marseilles & Aix, Arles par ceux de Pise,
Vast, feu, fer, pill Avignon des Thurins.

El primer verso dice:

“La tour marine trois fois prise & reprise,”

El concepto “tour” se traduce dentro del contexto como “torre”. Deriva del latín turris. La torre de los edificios, torre, máquina de guerra. El concepto “marine” se traduce como “marino(a)”. Deriva del latín marīnus. Se traduce como “marino, lo que es del mar. Se puede reemplazar por “del mar”. El concepto “trois”. Se traduce como “tres”. El concepto “fois” se traduce como “veces”. El concepto “prise” participio pasado femenino se traduce como “tomada”. Dicho concepto se puede entender por “apropiar, quitar, despojar, arrancar”. El concepto” reprise” participio pasado femenino se traduce como “retomada, recogida”. Se define como volver a tomar, reanudar algo que se había interrumpido. El verso mejorado diría:

“La torre del mar tres veces tomada y retomada,”

El segundo verso dice:

“Par Hespagnols, Barbares, Ligurins:”

El concepto “Hespagnole” se actualiza en “espagnoles” y se traduce como “españoles”. El concepto “barbares” se traduce como “bárbaros”. Deriva del latín barbărus, y este del griego, que se traduce como “extranjero”. Se define técnicamente como todos los extranjeros respecto a los romanos y a los griegos. Se le aplicó fuertemente a los germanos. El concepto “ligurins” Se actualiza en “liguriens” se traduce como “ligúricos” o “ligures”. Sepamos que su nombre deriva de la antigua población de los ligures, aunque en realidad los límites de la antigua Liguria eran bastante más extensos que los de la actual región e incluía toda la llanura piamontesa al sur del Po, la actual Lombardía suroccidental del Oltrepò pavese hasta la confluencia del río Ticino con el Po, las zonas de colinas y montañosas del Piacentino, la actual Lunigiana y el Nizzardo hasta el río Var. La Liguria es una región de la Italia noroccidental, que limita con Francia y con las regiones italianas del Piamonte, Emilia-Romaña y la Toscana. Su capital es Génova, y comprende las provincias (de oeste a este) de Imperia, Savona, Génova y La Spezia. La región Ligur forma parte de la Eurorregión Alpes-Mediterráneo. En términos muy amplios se refiere a los italianos del norte. El verso mejorado diría:

“Por españoles, alemanes / extranjeros, Italianos del norte:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Marseilles & Aix, Arles par ceux de Pise,”

El concepto “Marseilles” se traduce como “Marsella”. Marsella es una ciudad y comuna portuaria del sur de Francia, prefectura del departamento de Bocas del Ródano y de la región de Provenza-Alpes-Costa Azul (PACA). El concepto “Aix” se refiere a Aix-en-Provenza es una comuna francesa, antigua capital de la región histórica de Provenza. Es una de las subprefecturas del departamento de Bocas del Ródano, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. El concepto “Arles” es una ciudad al sur de Francia, en el departamento de Bocas del Ródano, del cual es una subprefectura, en la antigua provincia francesa de Provenza. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo se traduce como “los de”. El concepto “Pise” se traduce como “Pisa”.

Las tres ciudades francesas mencionadas por Nostradamus pertenecen al departamento de Bocas del Ródano. Pisa, por otra parte, es un municipio de la región italiana de la Toscana y es la capital de la homónima provincia. Por tanto cambiemos Pisa por Toscana.

El verso mejorado diría:

“Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”

El cuarto verso dice:

”Vast, feu, fer, pill Avignon des Thurins.”

El concepto “Vast” es una abreviación del concepto latino “vastatio”. Salustio refiere a asolación, tala, desolación, ruina, devastación. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. El concepto “pill”. En otras cuartetas figura “pillè”. Participio pasado, se traduce como “saqueado(a)”. El concepto Avignon”. Aviñón es una ciudad y comuna francesa, capital del departamento de Vaucluse, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. El concepto “Thurins”. El concepto “des” se corrige en “dès” y actúa como preposición y se traduce como “desde o a partir de”. El concepto “Thurins” podría referir a la población y comuna francesa, en la región de Ródano-Alpes, departamento de Ródano, en el distrito de Lyon y cantón de Vaugneray. Eso lo analizaremos con más atención. El verso mejorado diría:

“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”

La cuarteta completa diría:

“La torre del mar tres veces tomada y retomada,
Por españoles, alemanes / extranjeros, italianos del norte:
Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,
Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos dice en la cláusula “La torre del mar tres veces tomada y retomada” y nos menciona tres nacionalidades por así decirlo: españoles, extranjeros e italianos. A su vez, en la paracláusula nos menciona tres ciudades que pertenecen a la misma zona. Entonces, de inmediato deducimos que Nostradamus está construyendo un paralelo. En la que esas tres ciudades se relacionan con esas mismas nacionalidades Vayamos a analizar:

El paralelo entre la cláusula y la paracláusula (“leer: “sobre las puntuaciones nostradámicas”) establece que son “tres pueblos los que participan tomando y retomando la “torre marina”. Y los mismos pueblos “toman y retoman” tres ciudades que, para mantener el paralelo, deben estar relacionadas con una “torre marina”.

“La torre marina” sin lugar a dudas todo un misterio. Podría referirse a una suerte de faro a un castillo situado a orillas del mar o en algún prominente roquerío. Pero también puede ser un símbolo como los hay muchos dentro de los blasones y escudos de muchas ciudades. Eso lo dilucidaremos más adelante. En el siguiente verso asoman tres tipos de gentes: españoles, alemanes / Bárbaros e italianos del norte.

Vayamos a la historia:

La guerra civil española en donde brigadas alemanas como la brigada Cóndor y brigadas italianas ayudaron a las fuerzas franquistas. Y dentro de la batalla de Jarana, hubo un acontecimiento curioso, me refiero a la toma del cerro Pingarron. Dado que efectivamente fue tomada y retomada tres veces por fuerzas franquistas (“españoles”) ayudadas por la legión cóndor (“alemanes / bárbaros”) y brigadas italianas.(“ligures”) (“ …tres veces tomada y retomada, Por españoles, alemanes / extranjeros, italianos:”)

Este cerro en cuestión era de vital importancia estratégica porque era la entrada a Alcalá de Henares y de este pueblo a Barcelona. Lo curioso como ya dije antes es que Pingarron pertenece a Alcalá de Henares y este pueblo tiene por escudo una torre rodeada de agua (“la torre marina”). Y como es un paralelo, 7 años después ocurriría otro hecho donde las mismas fuerzas volverían a encontrarse y curiosamente bajo una torre marina.-

Marsella, ciudad nombrada en el tercer verso posee una formidable fortaleza llamada castillo San Nicolás y en donde cualquier visitante se dará cuenta que dicho castillo o fuerte está en la rada de Marsella y tiene una torre marina de inigualable belleza. Es tan destacable como la torre Eiffel de París.(“La torre marina...”).

Todas las ciudades nombradas por Nostradamus pertenecen a la región “Provenza- Alpes- Costa Azul”

Cuando Nostradamus señala “Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”

Se está refiriendo a lo siguiente: Durante la segunda guerra mundial en Francia hay dos momentos importantes: el primero es cuando Petain firma el armisticio y Francia se divide en dos zonas: la primera administraba y gobernada por los alemanes y la segunda administrada por el gobierno de Vichy, gobierno pro nazi. El segundo período es cuando esta suerte de división es ignorada y los alemanes proceden a tomar control de toda la zona sur francesa. Dentro de este control caen las ciudades de Marsella, Aix y Arles. Recordemos que durante la ocupación alemana de Marsella por ejemplo y antes del desembarco aliado, las autoridades deciden destruir varios cascos de edificios de la ciudad para evitar que se convirtieran en nidos de guerrilleros. (“La torre del mar…..tomada….por alemanes/ extranjeros…:”)

Para la operación (llamada Anvil o yunque) se disponía de un ejército estadounidense, el VII, del general Patch, y de otro francés, el general de Lattre de Tassigny. (la mayoría de los hombres de la tropa eran europeos norteafricanos y magrebíes). “La torre del mar….. tomada y retomada por… /extranjeros…”)º

Se les enfrentarían 8 divisiones alemanas (una acorazada), bajo el mando del general Blaskowitz (dependiente de Kesselring, comandante en jefe del frente italiano y mediterráneo occidental), con campos de minas y fortificaciones.. El cuartel general de Kesseling se hallaba en Italia y para ser más precisos con la historia, en el área de Pisa, dentro de la república social Italiana de Mussolini desde donde dirigía las operaciones del sur de Francia y el norte italiano. (“Marsella y Aix, Arles por los de Toscana,”)

Tolón y Marsella fueron tomadas sólo el 27 de agosto, tras varios asaltos, que incluyeron furibundas cargas a la bayoneta por parte de los senegaleses (tropas coloniales del África Negra francesa). (“extranjeros”)(“La torre Marina tres veces tomada y retomada. Por Españoles, alemanes / extranjeros, italianos del norte”). También hubo fuerzas españolas republicanas en los desembarcos de la operación Yunque y tomando parte en la lucha por las ciudades de Marsella y Aix-en- Provence.(“por españoles…”)

Mucho antes de esta operación de desembarco, el 10 de junio de 1940, a las 4 pm. el embajador francés en Roma, Francois-Poncet, informa por teléfono a la cancillería en París, que Italia había declarado la guerra mediante una nota diplomática. Poco después en la Plaza Venecia de Roma, Mussolini le dirige a su país un discurso que se haría famoso.

Al día siguiente, no hubo grandes novedades, excepto por la incursión de fuerzas británicas que bombardearon Turín. En represalia, la Real Aviación Italiana lleva a cabo una serie de incursiones en Toulon, Hyeres, Saint-Raphael, Calvi, Bastia y Bizerta. Las escuadrillas italianas fueron recibidas con fuego de ametralladoras antiaéreas y el bombardeo resultó impreciso. (“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”)

El día 21 de junio, Mussolini ordenó a las fuerzas acantonadas en la Liguria y Piemonte que iniciaran la ofensiva contra la Costa Azul. El objetivo era la ocupación de una gran franja de territorio cerca a Niza, con 19 divisiones, formadas por el Grupo de Ejércitos del Oeste compuesto por el 1er Ejército - General Pietro Pintor y 4to Ejército - General Alfredo Guzzoni. (“La torre del mar tomada y retomada, Por…. italianos del norte: Marsella, Aix-en-Provenza, Arles por los de Toscana,”)

Pero la euforia del Duce por conquistar los territorios franceses como si fuera un paseo, se convirtió en una acción militar mucho más difícil que lo que había imaginado; las fuerzas francesas, presentaron una fuerte resistencia a las escasamente preparadas fuerzas italianas.

Ahora bien, el concepto “Thurins” además de corresponder a la población francesa de Provenza, refiere a “Los Taurinos o Taurini” que eran una antigua tribu celta-ligur que ocupaba el valle superior del río Po, en el centro del actual Piamonte. Según Polibio, su capital recibía el nombre de Taurasia.

Aunque no ha sido posible situarla arqueológicamente, se supone que ocupaba el lugar de la actual Turín. En el 218 a. C. Aníbal les atacó como parte de las exigencias de su tratado con los insubres, con quienes se encontraban en guerra desde hacía tiempo. Conquistó finalmente su capital, Taurasia, tras tres días de asedio. Curiosamente. El nombre de la ciudad proviene de la raíz indígena Tauro (monte), cuyo uso se extendió entre los antiguos romanos para designar también al pueblo que la habitaba. El vocablo se confundió posteriormente con el latino Tauro (toro), que hoy en día sigue siendo símbolo de la ciudad de Turín.

Apenas son citados posteriormente en la Historia como pueblo independiente. En el 27 a. C. se establece el campamento romano de Castra Taurinorum ("Fortaleza de los taurinos"), que posteriormente recibiría el nombre de Iulia Augusta Taurinorum (Julia Augusta de los Taurinos). Y obviamente es en el norte de Italia donde se estableció la república de Mussolini. Y desde la cual se inciió la ofensiva en contra Francia. (“Devastación, arrebato, arma, saqueada Avignon desde Thurins.”)

Tanto Livio (v. 34) como Estrabón (iv. p. 209) mencionan la entrada a un paso en los Alpes en el país de los taurinos, lo que sugiere un uso más extendido del nombre en tiempos antiguos, confundiéndose con la región geográfica que habitaban.

Nostradamus en definitiva nos plantea un notable paralelo con respecto a la idea de “Torre marina”. Se refiere a la torre del escudo de Alcalá de Henares (“españoles”), a la Torre Marina de Marsella (“bárbaros”). Y a la torre de “Pisa” (“Ligures”).¿Y por qué sería marina la torre de Pisa?. Simple. Porque Pisa es una ciudad portuaria. 

Recordemos que los francos y germanos eran llamados por los romanos, junto a otros pueblos, bárbaros.

Por otra parte, Pisa según la leyenda habla de unos fundadores de origen griego: procedentes de una ciudad llamada Pisa que se encuentra a lo largo del rìo Alfeo en el Peloponeso, fundaron otra ciudad con el mismo nombre de la original en Italia, algunos dicen después de la guerra de Troya. El nombre latín Pisae, o sea al plural, parece indicar que, diferentemente de la Pisa griega que tenía solo un río, en la nueva pasaban dos cursos de agua: el Arno y el Auser. De todas maneras de esta época no queda nada lo que hace dudar de la leyenda y pensar que en realidad fue fundada por los Ligures. Seguramente luego fue ocupada por etruscos y romanos.
En España (Cerro Pingarron – Alcalá de Henares) se enfrentaron fuerzas españolas, bárbaras (alemanas) e Italianas (“ligures”). En la región de Provenza- Alpes – Costa- Azul se enfrentaron fuerzas norteamericanas (“bárbaras”) alemanas (“bárbaras”), republicanas (“españoles”), y fuerzas italianas (“ligures”). Y también de la lucha anti-partisana de los españoles adscritos al ejército alemán (“bárbaros”) en el Norte de Italia bajo el alero de la república social italiana.(“españoles”), en contra de los partisanos (“ligures”).

Este es el paralelo que Nostradamus nos plantea: 3 torres marinas, tres veces tomada y retomada en distintos escenarios. Y 3 nacionalidades tomando protagonismo. La cuarteta ha sido aclarada.-

LXXII


De toda Marsella de habitantes cambiada,
Carrera y persecución hasta cerca de Lyon,
Narbona, Toulouse, por Burdeos ultrajadas,
Muertos cautivos casi un millón.


Original
De tout Marseille des habitants changee,
Course & poursuitte jusqu'au pres de Lyon,
Nalbon Tholoze par Bordeaux outragee,
Tuez captifs presque d'un million.

El primer verso dice:

“De tout Marseille des habitants changée,”

El concepto “tout” se traduce como “todo(a)”. El concepto “habitants” se traduce como “habitantes”. Deriva del latín habitāre. Refiere a vivir, alojar, residir, morar, habitar. El concepto “changée”.participio pasado se traduce como “cambiada”. Deriva del galo latino cambiāre. Refiere a Trocar, permutar, cambiar. Y en relación a “habitantes o residentes” implica mudanza, reforma, alteración. El vero mejorado diría:

“Marsella toda mudada de residentes,”

El segundo verso dice:

“Course et poursuitte jusqu'aupres de Lyon,”

El concepto “course” se traduce como “carrera, trayecto, recorrido”. Literalmente “curso”. Deriva del latín cursus, carrera. Cicerón refiere a curso, el acto de correr, y el espacio donde se corre. Se puede cambiar por huida. El concepto “poursuitte” se actualiza en “poursuite” y se traduce como “persecución”. Deriva del latín persecutĭo, -ōnis. Cicerón refiere a la acción de perseguir, seguimiento, ir detrás de otro, demanda judicial. Se puede reemplazar entonces, por acoso, hostigamiento. El concepto “jusque” actúa como adverbio y se traduce como “hasta, incluso”. El concepto ”aupres” es un adverbio y se traduce como “cerca de, junto a, al lado de” El concepto “Lyon” se traduce como “Lyon”. Ciudad francesa. es la capital del departamento de Ródano y de la región Ródano-Alpes. El verso mejorado diría:

“Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.”

El tercer verso dice:

“Nalbon Tholoze par Bordeaux outragee,”

El concepto “Nalbon”. En otras cuartetas figura Narbonne”. Se refiere a Narbona es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón. El concepto “Tholoze” en otras cuartetas originales figura como “Tholouse” en castellano tradicionalmente Tolosa, o también Tolosa de Lenguadoc o Tolosa de Languedoc o Tolosa de Francia, y en occitano, Tolosa Es capital del departamento del Alto Garona y de la región de Mediodía-Pirineos, así como la capital histórica de la provincia del Languedoc El concepto “Bordeaux” se refiere a “Burdeos”, es una ciudad portuaria del sudoeste de Francia, capital de la región de Aquitania y la prefectura del departamento de Gironda. El concepto “outragee” se actualiza en “outragé, e” y se traduce como “ultrajado (a)”. La palabra ultraje viene del latín vulgar ultraticum, que calificaba todo acto que va más allá de un límite (en concreto va a pasar a ser en ultraje el límite de lo tolerable o permitido). Se deriva de ultra (más allá) El verso mejorado diría:

“Narbona, Tolouse por Burdeos ultrajada:”

El cuarto verso dice:

“Tuez captifs presque d'un million.”

El concepto “Tuez” se actualiza en “tués” y en plural se traduce como “muertos” (“acción de matar”). El concepto “Captifs” se traduce como “cautivo, prisionero”. El concepto “presque” es un adverbio se traduce como “casi, apenas”. El concepto “million” se traduce como “millón”. El verso mejorado diría:.

“Muertos cautivos casi de un millón.”

La cuarteta completa diría:

“Marsella toda mudada de residentes,
Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.
Narbona, Tolouse por Burdeos ultrajada:
Muertos cautivos casi de un millón.”

Algunas deducciones:

Recordemos que tanto Lyon es una ciudad de la región del Ródano- Alpes. Situada al norte del corredor natural del valle del Ródano (que une Lyon con Marsella) Y Marsella es una ciudad de la Región de Provenza.

Ahora bien, al decir “Marsella toda mudada de residentes,” es que realmente en esa ciudad ocurrió un evento que de algún modo provocó ese reemplazo, ese cambio. Ahora pregunto, ¿de qué manera una ciudad puede cambiar sus habitantes?. Hay dos formas: La primera dice razón con algún acontecimiento devastador, plaga o enfermedad. Recordemos que esta idea no es muy precipitada ya que Europa fue asolada por varias pestes en su historia. Y Marsella tuvo una en 1720, pero dado el contexto general de esta cuarteta no se refiere a la Peste de Marsella. El segundo evento son constantes emigraciones o desplazamientos políticos o simplemente por guerras.

Ahora bien el segundo verso de la cláusula es decisivo. Al decir “Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.” nos plantea que en Marsella hubo una suerte de enclaustramiento y todo aquel que escapara era perseguido.

Nostradamus nos habla de la revocación del Edicto de Nantes.

Hablemos de Luis XIV que el 18 de octubre de 1685, revocó el Edicto de Nantes y persiguió sin piedad a los hugonotes. El concepto “incluso cerca de Lyon.” es claro, en dicha zona se dio muerte a ochocientas personas. Allí, niños colgados del cuello de sus padres, y padres abrazando afectuosos a sus hijos, fueron alimento de las espadas y de las sanguinarias mentes de aquellos que se llaman a sí mismos Católicos. Aquí trescientos fueron asesinados en la casa del obispo, y los impíos monjes no querían consentir que fueran enterrados. Este episodio formó parte de las cacerías de hugonotes propiciadas por Luis XIV. (“Huída y hostigamiento incluso cerca de Lyon.”)

Estas persecuciones, consecuencia de la desaparición de la libertad religiosa, provocaron que cientos de miles de hugonotes huyeran a Inglaterra, Alemania, los Países Bajos, Suiza y las colonias inglesas en América del Norte, como Massachusetts, Nueva York y Carolina del Sur. Y muchos salieron del puerto de Marsella. .(“Marsella toda mudada de residentes”). A partir de 1660, una política de conversión de los protestantes al catolicismo fue emprendida por Luis XIV por todo el reino. Este plan de conversión se llevaba a cabo por medio de unos misioneros, reforzado con diversas presiones, como las dragonadas, que tenían por finalidad obligar a las familias protestantes a alojar a un dragón, miembro de un cuerpo militar, que ejercería sobre ella las presiones necesarias para alcanzar su objetivo. Esta política de conversiones más o menos forzosas resultó eficaz, cuando menos oficialmente, aunque la práctica clandestina del protestantismo siguió manteniéndose incluso dentro de las familias recién convertidas al catolicismo.

Para acabar con esta política, el texto religioso del edicto de Nantes fue revocado por Luis XIV en 1685 por el edicto de Fontainebleau, refrendado por el canciller Michel Le Tellier. El protestantismo fue prohibido en todo el territorio francés.

Esta revocación supuso el exilio para muchos hugonotes, debilitando, con ello, la economía francesa y beneficiando, por ende, a los países protestantes que los acogieron, Inglaterra y sus colonias como Virginia y Carolina del Sur, Prusia, Suiza, Países Bajos y sus colonias, como Ciudad del Cabo y Nueva Ámsterdam. Se calcula que fueron 300.000 aproximadamente los exiliados, entre los que se contaban artesanos y miembros de la burguesía.(“Marsella toda mudada de residentes,”)

Convendría recordar finalmente, que dos esas ciudades: Narbona o Narbonne y Toulouse son ciudades que están dentro de la región histórica llamada Languedoc. Región donde se atrincheraron históricamente los hugonotes o protestantes durante las guerras de religión. Toulouse fue el centro de los calvinistas. Burdeos, en cambio, es el asiento de los católicos más fanáticos Por ello Nostradamus dice que Burdeos ultrajará a esas ciudades por ser Protestantes. (“Narbona, Toulouse, por Burdeos ultrajadas”). Ciento de miles de protestantes se quedaron en Francia. (“Muertos cautivos casi de un millón.”).Algunos miles se asentaron en la región montañosa de Cevenas (Francia) y se les empezó a conocer por el nombre de camisards; el intento del gobierno para acabar con ellos desembocó en un nuevo conflicto (1702-1705).

La revocación del edicto de Nantes tuvo también como consecuencia indirecta varias sublevaciones de protestantes, como la guerra de los camisards, así como un importante descenso en el número de protestantes residentes en Francia que, o bien, fueron al exilio o se convirtieron, de forma progresiva, al catolicismo. Nostradamus estima cercanamente al millón las víctimas de estas persecuciones.(“Muertos cautivos casi de un millón.”).

Los sucesores de Luis XIV mantuvieron la prohibición del protestantismo, pero ésta fue aplicada progresivamente, sin la intervención de los militares, por lo que numerosas comunidades protestantes pudieron subsistir. La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores