Busca dentro del blog:

domingo, 30 de octubre de 2011

CENTURIA 7: CUARTETA 7-8

VII


Sobre el combate grandes caballos ligeros,
Se gritará al gran creciente confundido:
De noche matar montes, hábitos de pastores,
Abismos rojos en las fosas profundas.


Original


Sur le combat des grans cheveux, legiers,
On criera le grand croissant confond:
De nuict tuer monts, habits de bergiers,
Abismes rouges dans le foss profond.

El primer verso dice:

“Sur le combat des grans cheveux, legiers,”

El concepto “sur” es una preposición que se traduce como “en”. El concepto “combat” se traduce como “combate” se puede cambiar por confrontación, contienda. El concepto “grans” se corrige en “grands” se traduce como “grandes”. El concepto “cheveux” está en plural se traduce como “caballos”. El concepto “legiers” se actualiza en “légers” y se traduce como “ligeros”. Mucha atención con la idea de “caballos ligeros”. Antiguamente en términos militares una agrupación de caballos se le llamaba caballería. Con el desarrollo de nuevas armas dicha agrupación militar pasó a ser la caballería blindada. Es decir, tanques. Sin embargo, mantengamos la idea central de caballería, luego deduciremos. El verso mejorado diría:

“En la confrontación los grandes caballos ligeros,”

El segundo verso dice:

“On criera le grand croissant confond.”

El concepto “on” es un pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “criera” se traduce como “gritará” y se puede cambiar por vociferará, clamará. El concepto “grand” se traduce como “grande, gran”. El concepto “croissant” se traduce como “creciente”. Croissant en francés quiere decir creciente, en el sentido de "cuarto creciente lunar" (fase creciente) la Luna presenta media cara iluminada (Cuarto Creciente). Y hablar de Cuarto creciente es hablar de media luna. El concepto “confond” se actualiza en “confondu” (participio pasado) se traduce como “confundido” Pero sepamos que el concepto “confondu” deriva de “confondre” que se traduce como “confundir” Y la palabra confundir viene del latín fundere = "derretir, derramar". Pues entonces, lo podemos cambiar por derramar.

El verso mejorado diría:

“Se clamará a la gran media luna derramada:”

El tercer verso dice:

“De nuict tuer monts, habits de bergiers,”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” y se traduce como “noche”se puede cambiar por oscuridad, sombras, confusión, desconcierto, anarquía, desorden. El concepto “tuer” se traduce como “matar”. El concepto “monts” se traduce como “montes” El concepto monte alude a una gran elevación natural del terreno. Deriva del latín “mons, tis” (Cicerón) monte, montaña, gran mole, montón, cantidad. Por tanto podemos cambiarlo, por gran cantidad, gran mole, montón. El concepto “habits” está en plural se traduce como “hábitos” se puede cambiar por costumbre, usanza, prácticas.

El concepto “bergiers” se actualiza en “bergers” se traduce como “pastores”. La palabra pastor viene del latín pastor, compuesto del verbo pascere (apacentar, hacer pastar, llevar a pacer) y el sufijo -tor que indica agente, o sea, el que causa la acción. El verbo pascere viene de la raíz indoeuropea pa- (comer, proteger), que nos dio pan. Por tanto se pude cambiar por apacentar, resguardar, defender, proteger. El verso mejorado diría:

“De anarquía matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”

El cuarto verso dice:

“Abismes rouges dans le foss profond.”

El concepto “abismes” se traduce como “abismos” y podemos cambiarlo por precipicios, simas. La palabra abismo viene del gr. "abissos", es una variante derivada de "abythós, que tienen el mismo significado: Sin fondo. Pasó al latín con el término "abisus" (abyssus) que significaba: Profundidad, infierno. De éste derivó el superlativo de uso vulgar "abisimus" (abyssimus): Muy profundo. Tras perder la (i), abyss(i)mus se transformó en el vocablo español abismo. Por tanto podemos cambiarlo por infierno.

El concepto “rouges” se traduce como “rojos”. El concepto ”foss” se actualiza en “fosse” se traduce como se traduce como “fosa, foso” y se puede cambiar por depresión, hoyo, tristeza, amargura. Recordemos que la palabra “fosa” en latín es “fossa” espacio profundo que circunda una fortaleza, hoyo. El concepto “profond” se traduce como “profundo” se puede cambiar por hondo, insondable. El verso mejorado diría:

“Infiernos rojos en la honda depresión.”

La cuarteta completa diría:

“En la confrontación los grandes caballos ligeros,
Se clamará a la gran media luna derramada:
De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,
Infiernos rojos en la honda depresión.”

Algunas deducciones:

Los tártaros o el tártaro (en griego antiguo Tártaros; en latín Tartarus) es un lugar de tormento y sufrimiento eternos, parecido al Infierno del Cristianismo y al Inframundo de las religiones paganas. Es decir “infiernos”.

La referencia “cuarto creciente lunar” o “creciente” es una referencia a la cultura otomana. (Turca)

En la mitología griega, el Tártaro es tanto una deidad como un lugar del Inframundo, más profundo incluso que el Hades, un abismo. En antiguas fuentes órficas y en las escuelas mistéricas es también la «cosa» ilimitada que existió primero, de la que nacieron la Luz y el Cosmos.

En su Teogonía, Hesíodo cuenta que Tártaro era hijo de Éter y Gea, y padre de Tifón y Equidna. También asevera que un yunque de bronce caerá desde el cielo durante nueve días hasta alcanzar la Tierra, y que tardará nueve días más en caer desde ahí al Tártaro. En la Ilíada, Zeus dice que el Tártaro está «tan abajo del Hades como el cielo está de alto sobre la tierra». Al ser un lugar tan alejado del sol y tan profundo en la tierra, está rodeado por tres capas de noche, que rodean un muro de bronce que a su vez abarca el Tártaro. Es un pozo húmedo, frío y desgraciado hundido en la tenebrosa oscuridad. Es uno de los objetos primordiales, junto con el Caos, Gea (la Tierra) y Eros, que surgieron en el universo.

Es decir, se relaciona con Confusión (“confond”), con foso (“foss”), con profundo,(“profond”), con abismo (“abisme”).

Curiosamente, los tártaros de Crimea son un grupo étnico túrquico que residía originariamente en la península de Crimea. Los tártaros de Crimea son Musulmanes, pertenecen a la escuela Hanafí una de las cuatro escuelas de pensamiento (madhabs) o jurisprudencia (fiqh) dentro del Islam Sunní. Los tártaros de Crimea que constituyeron el Janato de Crimea, que fue anexionado por Rusia en 1783. La guerra de 1853 y las leyes de 1860-63 y 1874 causaron un éxodo de los tártaros de Crimea; muchos se desplazaron a Turquía.

Finalmente, sepamos que es extraña la idea de “grandes caballos” a no ser que existan “caballos enanos” y sean relevantes históricamente hablando. Como no es así, entonces el concepto “grands” (“grandes”) refiere al latín “Magnus” ( “muy grande”) y Magnos se puede cambiar por magníficos, excelsos. Si consideramos el concepto “caballos” como plural y lo asociamos a conflicto, confrontación, batalla, combate, entonces hablamos de “caballería” en un sentido militar. Ahora bien, la idea final diría:

“En la batalla la excelsa caballería ligera,”

Del mismo modo el concepto “grand” que asoma en el segundo verso lo podemos asumir etimológicamente como “magnus” (“grand”) y cambiarlo por regio, soberbio, extraordinario, para con repetir el concepto “excelsa”.

Actualicemos nuestra cuarteta:

“En la batalla la excelsa caballería ligera,
Se clamará a la gran media luna derramada:
De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,
Infiernos rojos en la honda depresión.”

¿Interesante o no? ¡¡Cómo me apasiona Nostradamus!! Increíblemente certero

Entonces ya sabemos donde nos ubica Nostradamus: En la guerra de Crimea y en la famosa batalla de Balaclava y en la celebérrima «Delgada Línea Roja. (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) El 25 de Octubre de 1854.

Ahora vayamos a la historia con total convicción ya que esta cuarteta se desnuda sola.

La batalla de Balaclava (25 de octubre de 1854), librada en la región de Balaclava, enfrentó a rusos contra los aliados turcos, franceses e ingleses durante la Guerra de Crimea: (1854-1856). En la cultura rusa es más conocida por la batalla de Kadikoi, localidad realmente más cercana al escenario de la batalla. La acción tiene lugar en el curso del asedio de la plaza de Sebastopol por los aliados y en el intento de un ejército ruso de bloquear el puerto de Balaclava que usaban los aliados para sus bastimentos.

En el transcurso de la batalla se produjeron destacables hechos de armas para la historia militar como la Carga de la Brigada Pesada (“En la batalla la excelsa caballería ligera,”) o la celebérrima «Delgada Línea Roja» (The Thin Red Line) en el que el 93º Regimiento de Highlanders detuvo una carga de la caballería rusa con tan solo una formación de dos en fondo, por completo audaz para un enfrentamiento ante caballería. . (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) No obstante, esta batalla es famosa por la polémica que ha generado entre los historiadores su última acción: la famosa carga de la caballería ligera británica: la llamada Carga de la Brigada ligera.

Desde el primer momento la prensa inglesa se hizo eco de la valentía que supuso la carga, al tiempo que corrían ríos de tinta acerca de quién debería asumir la responsabilidad de haber causado tantas bajas británicas sin resultados aparentes. Casi todos los registros históricos indican que la decisión de realizar esta acción militar se tomó de manera apresurada y sin el debido análisis de la situación.

La conocida como "cabalgada al infierno" se produjo cuando se ordenó a toda la Brigada Ligera (al mando del general de brigada lord Cardigan) de la División de Caballería (al mando del general de división lord Lucan) que cargara de frente sobre una posición de artillería rusa situada al final de un valle de aproximadamente 1,5 km de profundidad, protegida en las faldas de las colinas que conformaban el valle por más baterías de artillería y unidades de infantería. (“en la honda depresión.”)

Durante la cabalgada la Brigada quedó tan expuesta al fuego cruzado de granadas y mosquetería que las bajas producidas fueron terribles en hombres y caballos. No obstante, la Brigada mantuvo la serenidad cumpliendo a rajatabla con la orden encomendada y siguiendo fielmente el reglamento de caballería, que marcaba cuidadosamente el paso a mantener a las monturas en función de la distancia al objetivo (paso, trote y galope), no sonando el toque de "a la carga" hasta los últimos metros frente a las bocas de los cañones, para maximizar la potencia de los animales que así no llegaban agotados y para lograr mantener la línea de la Brigada en el orden necesario. (“En la batalla la excelsa caballería ligera,”)

Los rusos confiaban en detener a la Brigada con una eficaz y atronador fuego de artillería, realizando incluso la última descarga de metralla sin limpiar los cañones previamente para ahorrar unos segundos al encontrarse ya la caballería a tan solo unos metros y haber pasado visiblemente los lanceros sus armas a la posición "en ristre" (no limpiar los cañones de la pólvora sobrante tras una descarga suponía un serio riesgo de accidente que ponía en peligro la vida de los servidores de las piezas). (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)

No obstante, los supervivientes de la Brigada superaron la línea de cañones rusa y se encontraron con una sorpresa,la carga de la caballería rusa y de los temidos cosacos rusos que estaban formados detrás de los cañones y los superaban 5 a 1. Finalmente, los rusos lograron desbaratar las líneas británicas tras constatar el exiguo número de británicos que salían de la humareda de los cañones. (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) Los restos de la Brigada Ligera comenzaron entonces un infernal camino de vuelta salpicado de sangre por el fuego incesante (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) de las posiciones rusas en las colinas. (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)

Como consecuencia de esta acción, tan valerosa como inapropiada, la Brigada Ligera, compuesta por cinco regimientos de Dragones Ligeros, Lanceros y Húsares, fue casi totalmente destruida. (“De desconcierto matar gran cantidad, destrezas de quienes defienden,”)

Y dentro de Balaclava también aconteció un ataque de la caballería rusa. Veamos:

La Delgada Línea fue una famosa acción militar realizada por los casacas rojas del 93º Regimiento de Highlanders del Ejército Británico, (“Infiernos rojos en la honda depresión.”) en la batalla de Balaclava, el 25 de octubre de 1845, durante la Guerra de Crimea.

En este enfrentamiento el 93º, ayudado con una pequeña fuerza de Marines Reales y algunos soldados otomanos, (“Se clamará a la gran media luna derramada:”) comandados por Sir Colin Campbell, frenó una carga de caballería rusa. Finalmente, sepamos por qué Nostradamus implícitamente (Leer: “Crónicas del Viajero IV Nostradamus el implícito”) refiere a Tártaro, porque la arremetida de la caballería ligera inglesa se le llamó "cabalgada al infierno".y en uno de los territorios de los Tártaros. En Crimea.

Y en un sentido estricto, esta cuarteta es la continuación de la XXXV de la V Centuria, esto lo señalo por si alguien, algún día, se aventurara a establecer una secuencia matemática dentro del desorden temporal que conllevan las cuartetas dentro de las centurias. La cuarteta ha sido aclarada.

VIII

Flora, huye, huye el más próximo Romano,
En Fesolano será dado conflicto:
Sangre derramada, los más grandes cogidos con la mano.
Ni templo ni sexo será perdonado.


Original


Flora fuis, fuis le plus proche Romain,
Au Fesulan sera conflict donn:
Sang espandu les plus grands prins main,
Tample ne sexe ne sera pardonn.

El primer verso dice:

“Flora fuis, fuis le plus proche Romain,”

El concepto “flora” se traduce como “flora”. Algunas cuartetas originales transcriben “florira” en cuyo caso sería variante de “flora” y a su vez de “Florencia”. Y Florencia es Florentia en latín y significa florecimiento. Flora, en la mitología romana, era la diosa de las flores, los jardines y la primavera. Aunque era una figura relativamente poco importante en la mitología romana, estando entre otras varias diosas de la fertilidad, su asociación con la primavera le otorgaba particular importancia al llegar dicha época del año. Su festividad, la Floralia, se celebraba en abril o a principios de mayo y simbolizaba la renovación del ciclo de la vida, marcada con bailes, bebidas y flores. Su equivalente en la mitología griega era 'Cloris'. Podemos cambiarlo por Florencia si se quiere. Porque subyace un doble sentido. El concepto “fuis” se traduce como “huye” deriva del verbo “fuir” (“huir”).Cambiaré uno de los conceptos “fuis” por “escapa”. El concepto “plus” es un adverbio se traduce como “más”. El concepto “proche” es un adjetivo se traduce como “cercano, allegado, próximo”. El concepto “romain” se traduce como “romano”.El verso mejorado diría:

“Flora escapa, huye al más cercano romano,”

El segundo verso dice:

“Au Fesulan sera conflict donn:”

El concepto “au” es una contracción traducida como “al”. Dicha contracción se produce con la combinación “a el”.(“á le”) por tanto el concepto “á” se puede reemplazar por “en”. El concepto “Fesulan” deriva del latín “Faesulae” que pertenece a “Fiesole”. Y Fiesole es una ciudad de la provincia de Florencia, en la Toscana, Italia. Fiesole se encuentra a 8 km de Florencia en una montaña (346 m) desde la que se ve una fantástica paronímica de dicha ciudad. El nombre de Fiesole proviene de la lengua etrusca, aunque llegan a nosotros a través del latín Faesulae. Mucha atención con eso porque por algo Nostradamus lo agrega en latín- etrusco. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” y puede ser cambiado por “estará”. El concepto ”conflict” se actualiza en “conflit” se traduce como “conflicto” y puede ser cambiado por problema, peligro, guerra. El concepto “donn” se actualiza en “donné” (Participio pasado) y se traduce como “dado” puede cambiarse por movido, entregado. El verso mejorado diría:

“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Sang espandu les plus grands prins main,”

El concepto “sang” se traduce como “sangre” se puede cambiar por familia, estirpe, linaje, parentesco, descendencia, clase. El concepto “espandu” se actualiza en “épandu” (participio pasado) se traduce como “esparcido” se puede cambiar por diseminado, desparramado, disperso. El concepto “grands” se traduce como “grandes”. La idea “los más grandes” se puede cambiar “por los mayores”.El concepto “prins” se actualiza en “pris”(participio pasado) y se traduce como “cogido, tomado”.El concepto “main” se traduce como “mano” y puede ser cambiado por ayuda, asistencia, socorro. Hay cuartetas que agregan “á” entre “prins” y “main”. El verso mejorado diría:

“Familia dispersa los mayores prendidos (a) asistencia,”

El cuarto verso dice:

“Tample ne sexe ne sera pardonn.”

El concepto “Tample”se actualiza en “temple” y se traduce como “templo” y puede ser cambiado por “santuario”. Dentro de sus acepciones un Santuario también es un refugio utilizado por un grupo para evitar la persecución o el hostigamiento. El concepto “sexe” se traduce como “sexo” y la palabra "sexo" viene del latín “sexos” la cual viene del verbo secare (cortar). Sexo se refiere simplemente a la división del género humano en dos grupos distintos: masculino y femenino. Sexus designa el hecho de ser macho o hembra. Antes del siglo XVII, siempre iba acompañado de los adjetivos virilis o mulieris. El concepto “padrón” se corrige en “pardonné” (participio pasado) se traduce como “perdonado”. El verso mejorado diría:

“No será perdonado defensa ni división.”

La cuarteta completa diría:

“Flora escapa, huye al más cercano romano,
Conflicto dado existirá en el Fiasole:
Familia dispersa los mayores prendidos auxilio,
No será perdonado defensa ni división.”

Algunas deducciones:

La mención a Flora es una referencia a la primavera y a Florencia.

Si Nostradamus menciona “Fesulan” es que implícitamente recurre a un nombre antiguo. Mucha atención con eso.

Vayamos a la historia:

Los mártires de Fiesole marcaron un episodio trágico en la segunda guerra mundial. (“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”) El 12 de Agosto de 1944, en vísperas de la liberación de Florencia, tres carabineros o policías se entregaron a los alemanes de Fiesole para salvar a 10 rehenes de que fueran asesinados en represalia. Los policías fueron fusilados de inmediato.

Siguiendo el ejemplo de muchos otros policías en abril de 1944. La estación de policía de Fiasole entró en contacto con la resistencia partisana italiana ( en particular con la V brigada de la división " Justicia y Libertad") para apoyar su lucha por la liberación

El comandante de los policías o carabineros, era el vice-brigadier Giuseppe d'amico fue nombrado comandante militar del sector.

La contribución de los carabineros de Fiasole consistía en la recopilación de información, el suministro de armas y la participación directa en actividades de sabotaje mientras continuaba llevando a cabo tareas de policías. (“Conflicto dado existirá en el Fiasole:”)

El 29 de Octubre un grupo de partisanos, portando órdenes compuesto por tres policías y un civil fue interceptado por los alemanes. En el tiroteo que se inició un alemán fue muerto. El carabinero Sebastián Pandolfi (medalla de plata al valor) y el civil fueron capturados mientras que los otros dos, escaparon. Los dos prisioneros fueron fusilados de inmediato.

El 6 de agosto los alemanes arrestaron al vice brigadier Guiseppe D'amico sospechoso de colaborar con la resistencia.

El 11 de agosto el vice brigadier hizo llegar un mensaje a sus subordinados (“Florencia”) para advertirle que había logrado escapar y que había pasado a la clandestinidad en las filas de la resistencia florentina. (“Florencia escapa,”)

Sin embargo, los tres (Alberto La Rocca, Marandola Victor y Sbarretti Fulvio) obedecieron, pero al no ser capaces de cruzar las líneas enemigas. Formaron una base en las ruinas de un anfiteatro romano (“Flora escapa, huye al más cercano romano,”) en espera de ser capaces de unirse a la guerrilla o a los aliados Del 12 al 14 de agosto fueron contactados por monseñor Turini (canciller del arzobispado de Fiesole) y el Dr. Orietti (secretario del ayuntamiento) les informa que el alto mando alemán había descubierto su fuga y que había tomado 10 rehenes civiles y que habían amenazado con matarlos en represalia sino se entregaban. (“Familia dispersa los mayores prendidos auxilio,”)

Eso fue suficiente para que los tres policías, al escuchar las noticiar, y conscientes de las consecuencias de su acto, inmediatamente se entregaran al Alto Mando Alemán que les fusiló después de unas horas, Cada uno de los 3 policías tenía 20 años al momento de ser ajusticiados y fueron galardonados con la medalla de oro al valor militar. (“No será perdonado defensa ni división.”)

En noviembre de 1986 el Papa Juan Pablo II rezó a los pies del monumento que recuerda el incidente y dijo: Tenemos una gran gratitud a aquellos que, como estos jóvenes ofrecieron sus vidas por la libertad, la paz y la justicia.

Por ello Nostradamus emplea un concepto de origen etimológico latín - etrusco (ruinas de un anfiteatro romano) Y llama “Flora” a los policías por un doble paralelo: todos los asesinados tenían 20 años, eran jóvenes, la primavera de sus vidas y pertenecían a la provincia de Florencia (“Flora”) La cuarteta ha sido aclarada.

viernes, 28 de octubre de 2011

LAS CRÓNICAS DEL VIAJERO IV

                                                   
NOSTRADAMUS EL IMPLÍCITO

En esta oportunidad les hablaré de una de las características más sobresalientes de Nostradamus, y que se ha vuelto necesario comentar. Me refiero a lo que yo denomino como “implicidad”.

La palabra implícito viene del latín implicitus, con prefijo in-(en el interior, hacia el interior), y la raíz del verbo plicare, (plegar, trenzar), que al igual que plectere, plexum (plegar, trenzar) se deriva de una raíz indoeuropea *plek- . Implícito es lo plegado hacia adentro, lo que "está en los pliegues interiores" y por tanto se supone sin decirlo o manifestarlo claramente.

Efectivamente Nostradamus construye casi toda su obra desde esa perspectiva. Otra manera coloquial de conceptualizar o entender la “implicidad” sería decir “lo aparente no es real”. Ya que la utilización de esta “implicidad” es lo que causa que la mayoría perciba su obra como oscura, ambigua y hasta multiinterpretativa. Y que los “más entendidos” la oscurezcan más con intrincados laberintos astrológicos, astronómicos y hasta apocalípticos. La “implicidad” de Nostradamus además le permite burlar de manera astuta la lectura inquisidora de los círculos de poder sean estos religiosos o políticos. Esa es la magia.

Esta “magia” permite a menudo a Nostradamus hacer subyacer una imagen dentro de otra. Si lo comparamos con la poesía, un verso nostradámico vendría a suponer una metáfora. La metáfora poética contiene imágenes, así también el verso nostradámico, pero las imágenes de la metáfora son ambiguas desde el punto de vista cognitivo (intelecto). Más bien, la metáfora poética pertenece al mundo de la intuición. Y la metáfora nostradámica, en tal sentido, al mundo cognitivo.

Cuando digo que las imágenes en la metáfora son ambiguas, me refiero a que las metáforas tienen un espectro alto de posibilidades de interpretación. Una misma metáfora incluso dentro de contextos distintos (poemas distintos o versos distintos) se interpreta de manera distinta. Muchos estudiosos de la poesía en particular y del arte en general, cometen ese error. Abordar cognitivamente algo que es intuitivo. Lo más próximo a esa idea sería intentar intelectualizar el amor.

El verso nostradámico, pese a estar inserto en una estructura poética no luce como una metáfora. Es en sí mismo, un verso cognitivo. (No me referiré a por qué Nostradamus utiliza la poesía como estructura básica para desplegar sus visiones dado que ya lo expliqué en la Crónica del viajero I)

El verso nostradámico al no ser una metáfora, entonces, no tiene dobleces o ambigüedades interpretativas. Nostradamus lo plantea en su carta a Enrique II. Veamos:

“Pero el peligro de los tiempos, OH Rey más sereno, requería que tales secretos no debían ser expuestos excepto en oraciones enigmáticas, teniendo sin embargo, sólo un razonamiento y sentido, y nada ambiguo o anfibológico insertado.”

La anfibología es el empleo de frases o palabras con más de una interpretación. También se la llama disemia (dos significados) o polisemia (varios significados. Es decir, recalca que dentro de cada cuarteta sólo existe una línea interpretativa. Y tienen un único razonamiento)

De esto se desprenden muchas cosas: por ejemplo que no hace falta la utilización de anagramas como se ha hecho creer por generaciones.

Ahora bien, un verso nostradámico al decir que tiene un sentido y un razonamiento, es obvio que lo primero que uno esperaría sería un verso abordable intelectualmente, entendible, sin embargo, no es así. Y no lo es justamente por dos motivos esenciales:

1) La lectura inquisidora o persecutoria que podría acarrearle serios problemas

2) Los contenidos temáticos de sus visiones que están más allá de la comprensión de su época y posteriores y cuando señalo “comprensión” me refiero a utilización. Por ello su canto de advertencia en la cuarteta C de la VI Centuria.)

Por ello, debe ocultar el único sentido y el único razonamiento. Y que la única estructura que le sirva sea la “implicidad”.

Ahora bien, esa implicidad finalmente crea “dos imágenes” en un verso: Una explícita (aparente) y otra implícita (real).

Cada palabra o concepto tiene un origen etimológico puntual, exacto, un único sentido. Independiente del uso que nosotros, sea la cultura que sea y a través de las épocas, le demos.

Así cuando referimos el concepto “tesoro”, por ejemplo de inmediato pensamos es un cofre con joyas, alhajas, oro etc. Sin embargo su etimología define más bien una suerte de arco o recinto donde se guardan o almacenan objetos de valor. Nostradamus sabe que cada palabra tiene una raíz etimológica (razonamiento) y un aspecto semántico (sentido) y ello nos da una única interpretación.

Lo que cruza cada cultura, cada civilización, cada uso del habla, cada época, es el origen de las palabras, su sentido. El verdadero lenguaje.

Por eso en la obra nostradámica no hay matemáticas ocultas ni códigos secretos, ni formulas escondidas ni ninguna otra magia que el lenguaje mismo. Todo eso es oscurantismo.

Y quizás lo más sorprendente es que Nostradamus además de esa “implicidad” establece títulos o temas en cada cuarteta, pese a que lo único que vemos es un número romano designando o identificando cada cuarteta. Pero, ¿cuáles son esos temas o títulos que uno no ve? La respuesta se las daré en un próximo posteo.

CENTURIA 7: CUARTETA 1-2-3-4

I


El arca del tesoro por Aquiles engañada,
A los procreados sabido el cuadrangular:
Para el hecho Real el cómo será sabido,
Cuerpo visto ahorcado a la vista del pueblo.


Original


L'arc du thresor par Achilles deceu,
Aux procres sceu la quadrangulaire:
Au faict Royal le comment sera sceu,
Cors veu pendu au veu du populaire.

Comentario inicial:

Esta cuarteta es otra muestra más de la “implicidad” (ver: Cuarteta III de la VII Centuria para una mayor explicación de este concepto) que suele mostrar Nostradamus. Ya veremos por qué.

El primer verso dice:

“L'arc du thresor par Achilles deceu,”

El concepto “arc” se traduce como “arco” se puede cambiar por domo, bóveda. Sepamos que la palabra “Copa” deriva del latín tardío “cuppa” antes “cupa” de ahí derivan palabras como “cuba, cúpula, copete, copetó, etc. Y señalo esto porque otro sinónimo de “arco” es cúpula. El concepto “thresor” se actualiza en “trésor” y se traduce como “tesoro” se pude cambiar por reservas, riquezas, oro, pero también se puede relacionar con botín, trofeo, depósito. Dado que el concepto “tesoro” deriva del latín “thesaurus” y refiere: repuesto de dinero y alhajas, arca o lugar donde se guarda, depósito antiguo del que ya no hay memoria ni dueño. El concepto “Achilles” se traduce como “Aquiles”. El concepto “deceu” se actualiza en “déçu” (participio pasado) y se traduce como “decepcionado” y puede ser reemplazado por frustrado, fracasado, desbaratado, desilusionado. El verso mejorado diría:

“La Copa del botín por (el) frustrado Aquiles,”

El segundo verso dice:

“Aux procres sceu la quadrangulaire:”

El concepto “procres” se actualiza en “procrées” y se traduce como “procreas”. Sin embargo, puede corresponder a una variante de “procés” se traduce como “proceso” y puede ser cambiado por sumario, juicio, pleito. El concepto “sceu” en algunas cuartetas figura como “su” (participio pasado) y se traduce como “sabido” y puede ser reemplazado por conocido, informado. El concepto “sceu” se actualiza en “sceau” y se traduce como “sello, garantía”. El concepto “quadrangulaire” se traduce como “cuadrangular” Este concepto tiene dos raíces: Cuatro y ángulo, es decir, una figura cuadrada. Se puede cambiar por cuadrado, marco. Y dicha palabra tiene su origen en el alemán “mark”. Sin embargo, el mejor concepto de reemplazo es “cuadro” ya que deriva del latín “quadrum” y éste de “quattuor” (“cuatro”) que deriva de la raíz indoeuropea “kwetwer”. Lo más relevante es que “cuadro” se puede sinonimizar por concuerdo, acuerdo, pacto. El verso mejorado diría:

“Al proceso conocido el acuerdo:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Au faict Royal le comment sera sceu,”

El concepto “faict” se actualiza en “fait” (participio pasado) se traduce como “hecho” y puede ser cambiado por suceso, acontecimiento, evento. El concepto “royal” se traduce como “real, regio” y puede ser cambiado por concreto, efectivo, existente, fidedigno, serio. El concepto “comment” es un adverbio se traduce como “cómo”. El concepto “sera” deriva del verbo “être” (“ser”) y se traduce como “será” puede cambiarse por “estará”. El verso mejorado diría:

“Al evento el cómo concreto será sabido,”

El cuarto verso dice:

“Cors veu pendu au veu du populaire.”

El concepto “cors” se actualiza en “corps” y se traduce como “cuerpo” se puede cambiar por entidad, corporación, asociación, agrupación, hermandad, cofradía. El concepto “pendu” (participio pasado) se traduce como “colgado” y se puede cambiar por ahorcado, estrangulado, asfixiado, sofocado, ajusticiado oprimido. Curiosa la idea de “colgado”. (Nostradamus siempre utiliza palabras con doble sentido) Ya veremos. El concepto “veu” se actualiza en “vu” (participio pasado) se traduce como “visto (a)” puede ser cambiado por mirado, observado, presenciado verificado, comprobado. El concepto “populaire” se traduce como “popular” se puede cambiar por personas, público. El verso mejorado diría:

“La cofradía vista oprimida a la vista del público.”

La cuarteta completa diría:

“La Copa del botín por (el) frustrado Aquiles,
Al proceso conocido el acuerdo:
Al evento el cómo concreto será sabido,
La cofradía vista oprimida a la vista del público.”

Algunas deducciones:

En la mitología griega, Aquiles también transliterado como Aquileo, nieto de Éaco e hijo de Peleo y de la diosa Tetis, fue un héroe de la Guerra de Troya y uno de los principales protagonistas y más grandes guerreros de la Ilíada de Homero. En la célebre obra homérica, Aquiles suele ser calificado como «el de los pies ligeros», ya que se le consideraba el más veloz de los hombres.

Vayamos a la historia:

Sepamos algo de los Juicios de Núremberg o, también, Procesos de Núremberg, fueron un conjunto de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos contra la Humanidad cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939 hasta la caída del régimen alemán en mayo de 1945. Y esas naciones aliadas fueron cuatro las que tuvieron representación: Francia, Inglaterra, Estados Unidos y la Unión Soviética. (“Al proceso conocido el acuerdo:”)

Desarrollados en la ciudad alemana de Núremberg entre 1945 y 1946, el proceso que obtuvo mayor repercusión en la opinión pública mundial fue el conocido como Juicio principal de Núremberg o Juicio de Núremberg, (“…a la vista del público.”) dirigido a partir del 20 de noviembre de 1945 por el Tribunal Militar Internacional (TMI) (cuyo sustento era la Carta de Londres), en contra de 24 de los principales dirigentes supervivientes del gobierno nazi capturados, y de varias de sus principales organizaciones. (“La cofradía vista oprimida a la vista del público.”)

La Carta de Londres o Estatuto de Londres del Tribunal Militar Internacional firmado en 1945 entre Francia, Estados Unidos, Reino Unido y la Unión Soviética, (“cuadrangular”) es el documento que fijó los principios y procedimientos por los cuales se rigieron los Juicios de Núremberg. Fue publicada el 8 de agosto de 1945, el mismo Día de la Victoria aliada en la Segunda Guerra Mundial, como anexo al Acuerdo de Londres. (“Al proceso conocido el acuerdo:”)

Y curioso el concepto “ángulo” que complementa la palabra “cuadrangular” (“cuatro ángulos”) porque se puede sinonimizar por que coloquialmente se puede interpretar como “arista” ya que los juicios de Núremberg fueron 4 los delitos imputados a los acusados:

1) Crímenes de guerra, la existencia de asesinatos, torturas y violaciones, hechos contrarios a las Leyes de la Guerra.

2) Crímenes contra la humanidad, cuando se enfrentaba el exterminio y la muerte en masa.

3) Genocidio, cuando se daba muerte a todo un grupo étnico determinado.

4) Guerra de agresión, sobre la base de una premeditación para alterar la paz y entendida como el proceso para atentar contra la seguridad interior de un Estado soberano.

(“Al proceso conocido el acuerdo:”)

Como pueden apreciar un doble sentido para el mismo verso.

El juicio principal contra las principales figuras del Estado y Ejército Nazi se llevó a cabo en el Palacio de Justicia de Núremberg. Se eligió Nuremberg gracias a que ofrecía un centro penitenciario próximo al palacio por lo que todos los traslados eran seguros y, de esa forma, se podía mantener el aislamiento de los dirigentes nazis)

Durante el juicio principal la Fiscalía del Tribunal presentó acusación en contra de 24 líderes nazis. De todo ellos sólo Albert Speer, Hans Frank y Baldur von Schirach expresaron su remordimiento por los crímenes cometidos. En resumen el tribunal dictó 11 condenas a muerte, 3 condenas a presidio perpetuo, 2 a veinte años, y una a 15 y otra a 10 años. El dueño de las fábricas Krupp fue declarado incapaz de soportar un juicio. Hans Fritzsche, Franz von Papen y Hjalmar Schacht fueron absueltos de sus cargos.

Los condenados a muerte fueron ejecutados el 16 de octubre de 1946, por vía de ahorcamiento. Es ahí entonces, el doble sentido de la palabra “pendu” o “ahorcado” que utilizó Nostradamus. Todos los acusados que asistieron a dicho proceso se notaban demacrados, y silentes, salvo Hermann Göring que siempre mostró una actitud de rebeldía

Durante los juicios de Núremberg, Göring fue el primero de los 24 acusados en tomar el banquillo. (“La Copa del botín por (el) frustrado Aquiles,”)

Göring además intentó subordinar a los demás convictos intentando erigirse como un líder de ellos, por lo que fue separado del resto. (“La cofradía vista oprimida a la vista del público.”)

Göring ya en vías de recuperarse de su adicción, demostró estar en sus mejores momentos e intentó rivalizar con la inteligencia del Fiscal Robert H. Jackson, logrando en los primeros días del juicio causar en la prensa, una gran impresión de su persona y erigirse como un ideal ario emulando la retórica de Hitler. Por un momento, Jackson pensó en declararse incompetente. (“La Copa del botín por Aquiles desilusionado,”)

Sin embargo, el fiscal poco a poco fue exhibiendo documentos y pruebas gráficas (películas), declaraciones de testigos y finalmente logró poner en jaque a Göring. (“Al evento el cómo concreto será sabido,”)

La prueba más contundente y que finalmente hundió a Göring fue su participación en la llamada Conferencia de Wannsee, en la que se había establecido una aceleración para la Solución Final. (“Al evento el cómo concreto será sabido,”)

Pese a haberse defendido a sí mismo, como también al nazismo y al extinto Führer, las pruebas exhibidas y además reconocidas por el mismo Göring respecto a conspiración, promover acciones para favorecer la guerra y crímenes en contra de la humanidad, fueron contundentes. Al final del juicio, Göring estaba derrotado y solo respondía con monosílabos, verborrea o fingía no escuchar. (“Al evento el cómo concreto será sabido,”)

Hermann Göring se suicidó en la víspera con una cápsula de cianuro, (“por (el) frustrado Aquiles,”)

Martin Bormann fue juzgado y condenado en ausencia, pese a que con posterioridad se supo que murió durante la caída de Berlín, el 2 de mayo de 1945.

Los condenados a cadena perpetua cumplieron su pena en la Prisión de Spandau, hasta la muerte del último de ellos, Rudolf Hess, en 1987. De todos los condenados a penas de cárcel, sólo cuatro las cumplieron a cabalidad, ya que Neurath (en 1954), Raeder (en 1955) y Funk (en 1957) fueron liberados. Durante más de 20 años el único ocupante fue Hess, después de la liberación de Speer en 1966.

Finalmente, se desprende de mi análisis de que Hermann Göring es Aquiles. Pero,¿ por qué?

Veamos:

Göring fue comandante supremo de la Luftwaffe. En la Primera Guerra Mundial luchó como piloto de cazas, llegando a estar al mando del famoso Escuadrón Richthofen (del Barón Rojo, Manfred von Richthofen), consiguiendo un gran reconocimiento como as de la aviación. Y Aquiles era llamado “pies ligeros” ya que se le consideraba el más veloz de los hombres. (“por (el) frustrado Aquiles,”)

Göring se suicidio mediante veneno. Aquiles, murió producto de una flecha envenenada. En este sentido, hay un elemento diferente, Suicidio frente a asesinato. Nostradamus si lo compara es que Göring fue asesinado. (“por (el) frustrado Aquiles,”)

En el año 2005, el ex soldado raso americano Herbert Lee Stivers afirmó que le dio Göring su "medicina", escondida dentro de una pluma estilográfica que le dio una mujer alemana con quien se había reunido y coqueteado. Stivers afirma que ignoraba lo que la "medicina" era en realidad. Y una pluma dactilográfica es el fondo una suerte de flecha. (“por (el) frustrado Aquiles,”)

Göring padecía de dermatitis. En otra versión de la historia de Aquiles, Tetis untaba al niño con ambrosía en todo su cuerpo y lo ponía al fuego del hogar para quemar las partes mortales de su cuerpo.

Finalmente el cuerpo Göring fue incinerado y sus cenizas fueron arrojadas al río Isar. Curiosamente el geógrafo Pomponio Mela cuenta que Aquiles está enterrado en la isla llamada Aquilea, entre el Borístenes y el Ister. (“por (el) frustrado Aquiles,”),

Convendría decir, que esta cuarteta es, por historia, la continuación de la cuarteta XXIV de la I Centuria. La cuarteta ha sido aclarada.

II



Por Marte abierto Arlés le dará la guerra,
De noche serán los soldados sorprendidos:
Negro, blanco a la India disimulados en tierra,
Bajo la falsa sombre traidores vereis y oireis.


Original


Par Mars ouvert Arles ne donra guerre.
De nuict seront les soldartz estonns:
Noir, blanc l'inde dissimuls en terre,
Sous la faincte umbre traistres verez & sonns.

El primer verso dice:

“Par Mars ouvert Arles ne donra guerre.”

El concepto “Mars” se traduce como “Marte” Sepamos que Marte representa al regente de los signos Aries (21/03 al 20/04) y Escorpión (24/10 al 22/11). El concepto “ouvert” (participio pasado) se traduce como “abierto” y se puede reemplazar por despejado, libre, descubierto, amplio, llano, raso, desembarazado, expedito. Y si aplicamos el concepto “libre” también podríamos reemplazarlo por autónomo, emancipado, insubordinado, rebelde. El concepto •Arles” es una ciudad al sur de Francia, en el departamento de Bocas del Ródano, del cual es una subprefectura, en la antigua provincia francesa de Provenza y ahora llamada región Provenza-Alpes-Costa Azul. El concepto “donra” (sincope de “donnera”) se traduce como “donará” y puede ser cambiado por cederá, concederá, accederá, consentirá, tolerará. El concepto “guerre” se traduce como “guerra” y se puede cambiar por conflicto, confrontación. El verso mejorado diría:

“Por Marte rebelde Arlés no tolerará conflicto,”

El segundo verso dice:

“De nuict seront les soldartz estonns:”

El concepto “nuict” se actualiza en “nuit” y se traduce como “noche” y puede ser reemplazado por oscuridad, sombras, confusión. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán” y puede ser cambiado por “estarán”. El concepto “soldartz” se actualiza en “soldats” y se traduce como “soldados”. El concepto “estonns” se actualiza en “étonnés” (Participio pasado) se traduce como “asombrado” y se puede cambiar por sorprendidos, pasmados, extrañados. El verso mejorado diría:

“De confusión los soldados sorprendidos estarán:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Noir, blanc l'inde dissimuls en terre,”

El concepto “noir” se traduce como “negro”. El concepto “blanc” se traduce como “blanco”. El concepto “inde” se traduce como “India (o)”. El concepto “dissimuls” se actualiza en “dissimulées” (participio pasado plural) se traduce como “disimulados”. Y puede ser cambiado por escondidos, camuflados, enmascarados, disfrazados, encubiertos, ocultados, clandestinos. El concepto “terre” se traduce como “tierra” y puede ser cambiado por dominio. Hay cuartetas originales que agregan el concepto “á” entre “blanc” e “l’inde”. El verso mejorado diría:

“Negro (y) blanco el indio encubiertos en el dominio,”

El cuarto verso dice:

“Sous la faincte umbre traistres verez & sonns.”

El concepto “sous” es una preposición que se traduce como “bajo”. El concepto “faincte” se actualiza en “feinte” (participio pasado femenino) se traduce como “fingida” y se puede cambiar por supuesta, aparentada. El concepto “umbre” se actualiza en “ombre” y se traduce como “sombra” y puede ser cambiada por oscuridad, negrura. El concepto “traistres” se actualiza en “traîtres” y se traduce como “traidores”. El concepto “verez” se actualiza en “verres” (segunda persona plural del futuro) y se traduce como “veréis” se puede cambiar por observareis, presenciaréis. El concepto “sonns” (participio pasado plural) se actualiza en “sonnés” y se traduce como “sonados”. El verso mejorado diría:

“Y observareis bajo la supuesta negrura sonados traidores.”

La cuarteta completa diría:

“Por Marte rebelde Arlés no tolerará conflicto,
De confusión los soldados sorprendidos estarán:
Negro (y) blanco el indio encubiertos en el dominio,
Y observareis bajo la supuesta negrura sonados traidores.”

Algunas deducciones:

Indudablemente la referencia a Arlés es una referencia geográfica de un personaje histórico sea pasado o futuro. Esta referencia geográfica guarda relación con el lugar e nacimiento de quien toma decisiones políticas (“no consentirá conflicto”).

Sepamos algo de historia:

Aquí veremos, en esta cuarteta, lo extraordinario que puede llegar a ser Nostradamus, y de qué manera es capaz de utilizar los conceptos. Antes de ir a la historia. Sepamos algo increíble:

La Bandera de Córcega fue adoptada por el General de la Nación Pasquale di Paoli en 1755 y estaba basada en la bandera tradicional utilizada anteriormente. Representa una cabeza de moro de color negro portando una bandana blanca en la frente en un fondo negro. Previamente, la bandana cubría los ojos; Paoli modificó la bandana para situarla en la frente para simbolizar la liberación del pueblo corso. La foto que acompaña esta entrada en el blog le puede dar una idea. (“Negro (y) blanco (el) indio…”)

En efecto, Pasquale de Paoli (o Pascal Paoli, en francés) fue un patriota corso nacido en Morosaglia el 6 de abril de 1725 y fallecido en Londres el 5 de febrero de 1807. Es decir es un nativo de Aries cuyo regente es Marte.

Entonces, la cuarteta diría:

“Por (el) rebelde Pasquale de Paoli Arlés no tolerará conflicto,
De confusión los soldados sorprendidos estarán::
Negro (y) blanco el indio encubiertos en el dominio,
Y observareis bajo la supuesta negrura sonados traidores.”

Pasquale de Paoli, que tenía 14 años al dejar Córcega, en ese tiempo se había convertido en oficial del rey de Nápoles (y futuro rey de España) Carlos de Borbón y prestaba servicio en Porto Longone en la Isla de Elba.

Formado en el ambiente ilustrado del Nápoles de Antonio Genovesi y Gaetano Filangieri, Pasquale Paoli (que llevaba tiempo preparándose para volver a la isla y desempeñar un papel dirigente) dio un giro decisivo a la revuelta corsa: Paoli la convirtió en la primera auténtica revolución burguesa de Europa, y suya es la primera Constitución democrática y moderna, la que reguló la vida de la Córcega independiente entre 1755 y la conquista francesa de 1769.

Paoli llega a Córcega el 19 de abril de 1755 y se reúne con su hermano Clemente en Morosaglia y, entre el 13 y el 14 de julio de 1755, es proclamado "General" de la que ya se definía como la Nación corsa. La elección se desarrolla cerca del convento franciscano de San Antonio de Casabianca. Emanuele Matra, notable de la región de Aleria, reúne en torno a él a un grupo de adversarios del partido de Paoli, y no acata la elección, por lo que pronto se inicia una auténtica guerra civil.

Matra, apoyado por los genoveses fue derrotado en noviembre por el recién elegido General de la Nación, que según el cónsul francés en Bastia estaba apoyado por los británicos, y fue desterrado. A pesar de este éxito, Paoli tendrá aún que enfrentarse durante años a miembros de la familia Matra y a sus aliados.

Entre el 16 y el 18 de noviembre de 1755 se reúne la Consulta general en Corte (que había pasado a ser capital del estado corso), Paoli promulgó la Constitución de Córcega, que tenía en cuenta la estructura institucional anterior, y la perfeccionaba y mejoraba, a pesar de que tenían que adecuarse a la situación de emergencia, de aislamiento geográfico, de guerra y de falta de un auténtico reconocimiento internacional del nuevo estado que instituía y regulaba, y contribuyó a que Paoli se hiciera muy popular en los ambientes ilustrados de toda Europa y entre los colonos ingleses insurrectos que formarán los Estados Unidos y su Constitución. Y también en el año de 1755 se adopta una bandera. (“Negro (y) blanco (el) indio…”)

La Constitución corsa llamó la atención de toda Europa por su excepcional carga de innovación y Paoli solicitó para perfeccionarla la colaboración de Jean-Jacques Rousseau. El filósofo ginebrino respondió afirmativamente a esta llamada y redactó su "Proyecto de Constitución para Córcega" (1764).

Las rebeliones anárquicas internas, nunca acabadas, junto a la constante amenaza exterior, llevaron al desarrollo de un sistema judicial, severo e inflexible (que se hará famoso como Justicia paolina) y a una notable presión fiscal, unida a un continuo y casi desesperado esfuerzo de desarrollo agrícola, económico (en 1762 Córcega acuñará su propia moneda) y comercial y se dotó de una flota propia, con la bandera de la Cabeza Mora, para romper el bloqueo genovés. También con ese objetivo, en 1758 Pasquale Paoli fundó el puerto de Isola Rossa, estratégicamente bien posicionado para cortar el tráfico entre Génova, Calvi y San Fiorenzo. También en 1758 el abad corso Salvini publicó en Corte, en italiano, la Justificación de la Revolución de Córcega.

Reducido el control Genovés a controlar unas pocas plazas fuertes costeras, asediadas con frecuencia, Paoli se dedicó con energía inagotable a dar forma y concreción al autoproclamado Estado de Córcega en cada campo, sin olvidar ninguno, desde la justicia a la economía. Tolerante en el ámbito religioso (Paoli fomentó la inmigración de judíos de Toscana), el General consiguió la confianza del clero local, que por otra parte siempre había apoyado en su mayoría a los insurgentes, y buenas relaciones con el Vaticano, también con la esperanza de que eso pudiera llevar a un reconocimiento oficial de la independencia corsa.

Con la llegada del duque de Choiseul como ministro de Luis XV se aceleraron las ambiciones ya antiguas de Francia sobre Córcega. (“Arlés no tolerará conflicto,”)

Antes de proseguir, sepamos que el delfinado fue una antigua provincia del sureste de Francia, que corresponde desde 1790 con los departamentos de Isère, Drôme y Hautes-Alpes. Los dos primeros departamentos corresponden hoy en día a la región Ródano Alpes y el tercer departamento corresponde a Provenza -Alpes- Costa Azul. El nombre de la provincia procedía el título que se concedía al heredero de la corona francesa. Y sepamos más todavía, que una parte de Bocas del Ródano antes de 1790 pertenecía a la región antigua de Provenza. En pocas palabras hablar de Arlés es hablar del delfinado y del heredero de la corona francesa. En este caso, de Luis XV. (“Arlés no tolerará conflicto,”)

Ahora bien, Francia había sufrido una dura derrota en la Guerra de los Siete Años, y había perdido todas sus colonias de América, que con el Tratado de París de 1763 pasaban a ser controladas por los británicos. Por esa razón resultaba vital para defender sus intereses en el Mediterráneo, ya que la potencia francesa estaba amenazada por España (que controlaba también el Reino de las Dos Sicilias), por la creciente presencia británica, cuyo interés por extender su protectorado a Córcega era conocido por los franceses, y por la extensión del dominio austriaco en la Península italiana, con la incorporación a su esfera de influencia de Toscana (en donde se había extinguido la dinastía Médicis y había sido reemplazada por la dinastía Hasburgo-Lorena, mientras la región de Lorena se incorporaba al reino de Francia).

Marcada Córcega como bien estratégico de importancia fundamental para la política mediterránea francesa, Choiseul perfeccionó y desarrolló el proyecto de apoderarse de la isla a expensas de los genoveses, aparentando una alianza. La primera fase de la operación consistió en forzar a Génova a firmar el Tratado de Compiègne en 1764, que establecía el envío de tropas francesas a Córcega para apoyar la reconquista de la isla por parte de Génova, que era quien asumía los gastos de financiación de la operación.

Una vez que el ejército francés se apoderó de las ciudades costeras de la isla, Choiseul, en lugar de atacar decididamente a Paoli, decidió parlamentar con el General de los Corsos, combinando amenazas y alabanzas por medio de su emisario Matteo Buttafuoco, un exiliado corso que servía como oficial de Luis XV.

Paoli resistió y rechazó incluso los honores que le ofrecieron sobre su posible futuro papel en una futura administración francesa de la isla. Durante ese tiempo, las tropas del rey de Francia, mantenían el alto el fuego y permanecían seguros en las fortalezas genovesas, aumentando así mucho la factura que Génova debía pagar por su presencia según el Tratado de Compiègne, hasta forzar la insolvencia por falta de recursos de los genoveses. (“Por (el) rebelde Pasquale de Paoli…”)

Esta situación sin salida se prolongó así hasta el 15 de mayo de 1768, momento en el que Choiseul culminó su plan, forzando a Génova a firmar el Tratado de Versalles, en la que Génova vendía a Francia el territorio. Las condiciones de esta venta, que acentuó el desprecio de los corsos hacia Génova, fueron enviadas a Paoli, para que se sometiera formalmente al rey de Francia. Paoli respondió movilizando a toda la población para resistir, con las armas en la mano, a los franceses.

Dicho tratado de Versalles se firmó el 15 de mayo de 1768 en Versalles entre la República de Génova y Francia.

La República ofrece Córcega como garantía para las deudas contraídas (que ascendían a unos dos millones de liras genovesas) para Luis XV, que había enviado a sus propias tropas a la isla para apoyar a Génova contra los Corsos que se habían rebelado. (“Arlés no tolerará conflicto,”)

Génova, que estaba en bancarrota, no será capaz nunca de saldar dicha deuda y, por otra parte, Francia asume casi inmediatamente la iniciativa militar, ocupando toda la isla, que pasa a ser considerada desde ese momento, y hasta la Revolución francesa, "patrimonio personal" del rey de Francia. (“Arlés no tolerará conflicto,”)

Ahora bien, Mientras los genoveses dejaban definitivamente la isla, el gobierno francés inició rápidamente una campaña militar. En un primer momento las tropas del marqués de Chauvelin sufrieron una dura derrota en Borgo en octubre de 1768. Paoli, tratando de ganarse el respeto de Francia, en vez de masacrar a estas tropas, liberó a los numerosos prisioneros franceses capturados. (“De confusión los soldados sorprendidos estarán:”) Francia respondió con el envío a Córcega, de más tropas con fuerte apoyo de artillería a las órdenes del marqués de Vaux.

La búsqueda desesperada de ayuda internacional por parte de Paoli no dio resultado y la campaña militar francesa se aceleró a principios de mayo de 1769, apuntando directamente hacia el cuartel general corso en Murato. Para tratar de frenar este ataque, Paoli utilizó todas las fuerzas de las que disponía, incluyendo un contingente de infantería mercenaria alemana.

La batalla decisiva se desarrolló el 9 de mayo de 1769 en Ponte Nuovo sul Golo, donde las milicias corsas fueron derrotadas por las fuerzas francesas, con superior capacidad artillera y apoyadas por destacamentos de corsos a sueldo de los notables rivales de Paoli, que se habían pasado de bando junto a los futuros dueños de la isla. A pesar de la derrota, los corsos, obtuvieron la admiración de toda Europa por el valor demostrado en la batalla, especialmente entre los intelectuales ilustrados que veían en ellos el primero desafío abierto al Ancien Régime. Voltaire escribirá acerca de esta batalla, destacando el valor de los corsos que defendieron el puente, poniéndolos como ejemplo de heroica reivindicación de la libertad, mientras James Boswell, en su Account of Corsica (1768), trataba a Paoli de nuevo Licurgo.

Paoli consiguió escapar antes de ser capturado y pasar a Livorno, desde donde se trasladó a Londres, ciudad en la que pudo gozar de un honorable destino (fue recibido personalmente por el rey Jorge III y dotado con una pensión). (“Negro (y) blanco el indio encubiertos en el dominio,”) Recordemos que Livorno es una ciudad de Toscana en Italia.

Mientras en Córcega se quedaba su secretario Carlo Maria Buonaparte (padre del futuro emperador Napoleón, para tratar junto a otros notables de organizar resistencia. La clara victoria militar francesa, no obstante, inclinó de modo definitivo la balanza política hacia el lado de Francia y el propio Buonaparte acabó uniéndose al partido francés. (“Y observareis bajo la supuesta negrura sonados traidores.”)

Obviamente, el concepto “negrura” se refiere a la bandera de los corsos. La cuarteta ha sido aclarada.

III



Tras Francia la victoria naval,
Los Barcinones, Selinones, los Foceos,
Hiedra de oro, yunque metido en la bala,
Los de Tolón al fraude serán consentidos.


Original


Apres de France la victoire navale,
Les Barchinons, Saillinons, les Phocens,
Lierre d'or, l'enclume serr dedans la basle,
Ceux de Ptolon au fraud seront consens.

Esta cuarteta es una proeza de la asombrosa imaginería nostradámica. Así que vayamos a descubrir que nos quiso decir el maestro.

El primer verso dice:

“Apres de France la victoire navale,”

El concepto “apres” se traduce como “después” se puede cambiar por a continuación, más tarde, tras. El concepto “France” se traduce como Francia. El concepto “victoire” se traduce como “victoria” se puede cambiar por triunfo, éxito. El concepto “navale” se traduce como “naval” y se puede cambiar por marino, náutico, marítimo.

Detengámonos un instante:

Es usual en Nostradamus plantear una imagen dentro de otra. Una que no es en otra que sí es. Simplemente extraordinario. Dentro de los años de experiencia que tengo, en la lectura de su obra en general y en particular de sus versos, me he convencido de que es recurrente la superposición de significados. Es decir, lo que está escrito (aparente) no es lo que intenta decirnos (lo real). A esta superposición de imaginería, yo, personalmente, le denomino “implicidad”. Es decir, dentro de un verso, o la imagen literal es muy recurrente encontrar “implícitamente” otra imagen y que es muy distinta. Y obviamente sin alterar el significado de esas palabras.

Pidiendo disculpa por apartarme del análisis de esta cuarteta, les explicaré de qué modo lo hace: Si Nostradamus coloca “Apres de France la victoire navale,” la traducción diría: “Después de Francia la victoria naval”.

La primera percepción que se tiene es que estamos frente a un conflicto naval y que ese conflicto vendrá después de que Francia sea derrotada navalmente. Pero, la idea no es esa. Veamos por qué.

Cuando vemos el concepto “Victoria” de inmediato lo asociamos a “guerra” porque vemos el concepto “navale” a continuación. Es decir, una “victoria naval.”. Sin embargo, hay que ser perspicaces para detectar esas construcciones de Nostradamus. Si recurrimos a los sinónimos, es obvio que nos daremos cuenta que no necesariamente “victoria” se relaciona con “guerra”. Es ahí donde nos engaña el maestro. El concepto “victoria” es un triunfo, un éxito. Y además, el concepto “navale” lo podemos cambiar por marítimo, náutico. Es decir, ahora nos damos cuenta que “éxito marítimo” o “triunfo náutico” se aleja considerablemente de la idea de “guerra” ¿o no?. Puede incluso asociarse a una competencia deportiva náutica. Pero no es asi, dado el contexto general de la cuarteta.

Ahora sabiendo eso, nos señala “aprés de France” y que lo traducimos como “después de Francia”. Tal como le señalé anteriormente, si lo hubiéramos planteado como lo leímos, se hubiera pensado de inmediato, que después de que Francia sucumbiera ante una “invasión”, por ejemplo, sobrevendría una “victoria naval”. Pero no es así.

La idea “apres” o “después de Francia”, refiere a dejar atrás. Veamos: El concepto “después” se puede reemplazar por “tras Francia, o a continuación de Francia, o bien en seguida de Francia” Y bajo esa idea, considerando que estamos hablando de un “éxito marítimo” es que la frase diría:

“El éxito marítimo a continuación de Francia,”

En pocas palabras, Nostradamus nos habla de una travesía marina, un desplazamiento en el mar por medio de un barco o barcos, y que pasando Francia, no necesariamente en términos geográficos o después que pase Francia habrá éxito en esa travesía. Esa es la idea implícita (real) que subyace dentro de lo que leemos (aparente). ¿Os quedó claro?

El segundo verso dice:

“Les Barchinons, Saillinons, les Phocens,”

El concepto “barchinons” deriva del latín “barcino” que corresponde a un gentilicio, se traduce como “Barcinonense” o bien, “Barcinones” del antiguo Barcino o Barcelona actual. Sin embargo, Nostradamus es ingenioso. Al colocar “barchinons” alude a la supuesta refundación por el general cartaginés Amílcar Barca tras conquistar el enclave ibérico después de su desembarco en Hispania, o bien se refiere a la otra versión que se le atribuye a su hijo Aníbal Barca. En ambos casos refiere a su apellido. Por el momento convendría reemplazarlo por el concepto “Los Barcinos”. Es decir, no refiere a Barcelona refiere a los descendientes de Barca. El concepto “saillinons” muchos exegetas lo declaran identificable, como siempre, pero seamos más prolijos con esta palabra. Veamos:

Ahora veamos algo muy interesante:

La romanización del griego es la representación de textos escritos en alfabeto griego utilizando el alfabeto latino. Existen varios sistemas de romanización, dependiendo especialmente de si el idioma escrito con letras griegas es griego antiguo o griego moderno, o si se pretende realizar una transliteración (grafémica) o transcripción (fonética). Señalo esto porque en el fondo, Nostradamus utiliza muchas veces este mecanismo en sus palabras, es decir romaniza o latiniza conceptos griegos. Y tal es el caso de Phocens, por ejemplo en latín se escribe Phocaea y en griego Φώκαια.

En griego tradicional la combinación “ai” (dentro de las combinaciones de vocales) se romaniza en “ae” o “e”. Y del griego antiguo la misma combinación se transcribe como “e”. En pocas palabras, si tenemos una palabra griega como “Saillinons” debemos actualizarla en “sellinons” y actualizarlos como “selinons” o mejor dicho como “selinones o selinense”. Esta palabra en definitiva y concluyentemente deriva de Selin.

Sabemos que Selin es una utilización que hace Nostradamus para referirse a Rusia. El origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

En definitiva hablamos de rusos.

El concepto “Phocens” es otro gentilicio deriva de “foceos” y se traduce como “focenses” Y según Heródoto, los foceos fueron los primeros griegos que realizaron largos viajes por mar y quienes descubrieron el Adriático, el Tirreno, Iberia y Tartesos. Fundaron Marsella (Massalia) en Francia. Focea era una ciudad griega de Asia Menor, actualmente en Turquía. Antigua Phocaea o Phokaia, donde actualmente se encuentra la ciudad de Foça o Eskifoça en el golfo de Esmirna. Por tanto refiere a un pueblo greco – turco. Los habitantes de Focea reciben el nombre de foceos o focenses.

A fin de que resulte más entendible en paréntesis colocaré el país al que se relacionan. El verso mejorado diría:

“Los Barcinos,(España), selinones,(rusos) los focenses,(Greco -Turcos)”

El tercer verso dice:

“Lierre d'or, l'enclume serr dedans la basle,”

El concepto “lierre” se traduce como “hiedra”.Sin embargo puede corresponder “liere” que se traduce como atar, ligar, unir. O bien Lier (en francés: Lierre) es una municipalidad en la provincia belga de Amberes. Detengamos un momento en esta palabra que pudiera confundirnos.

Sepamos algo interesante: hay una especie de hiedra que se llama Hedera helix o Hiedra corazón de oro. Dentro de la mitología griega Herácles o Hércules le aplastó la cabeza de la Hidra de Lerna con su maza.( dentro de los 12 trabajos de este héroe mitológico griego) Pero de cada gota caída de la sangre de la hidra, renacían dos nuevas cabezas de pequeñas hidras que crecían a gran velocidad. Como la lucha era feroz y se volvía interminable por la rápida reproducción de las hidras, le pidió a Yolao que le ayudara a quemar con tea las cabezas de hidra apenas iban naciendo para evitar que se desarrollaran. Para ello utilizó una la rama de un árbol de ese bosque.

Cuando a la hidra le quedó solo una cabeza, Heracles la cercenó y luego la cortó en muchos pedazos que luego enterró. Heracles, antes de retirarse, sumergió sus flechas en la sangre ponzoñosa de la hidra. Ahora contaba con flechas envenenadas. Hedera en latín (Virgilio) significa la Yedra, planta consagrada al Dios Baco

En la mitología clásica, Dioniso es el dios del vino, inspirador de la locura ritual y el éxtasis, y un personaje importante de la mitología griega. Aunque los orígenes geográficos de su culto son desconocidos, casi todas las tragedias le presentan como «extranjero». Fue también conocido como Baco y el frenesí que inducía, bakcheia. Es el dios patrón de la agricultura y el teatro. También es conocido como el ‘Libertador’ (Eleuterio), liberando a uno de su ser normal, mediante la locura, el éxtasis o el vino.

Muchos griegos estaban seguros de que el culto a Dioniso llegó a Grecia desde Anatolia Y Anatolia o Asia Menor es una península emplazada en el Oriente Próximo, ocupada actualmente por la parte asiática de Turquía. Donde se encuentra Focea.

Ahora bien, continuemos con lo nuestro, el concepto “or” se traduce como “oro”. El concepto “oro” refiere dinero, riqueza. Mucha atención con ese concepto. El concepto “enclume” se traduce como “yunque”. Un yunque es una herramienta de herrería. Está hecha de un bloque macizo de piedra o metal que se usa como soporte para forjar metales como hierro o acero. Podemos cambiarlo por martillo, mazo. El concepto “serr” Algunos sugieren que alude al concepto “serré” (participio pasado) que se traduce como apretado, ceñido, ajustado, oprimido, presionado, fuertemente sujeto.

La lógica del sentido del verso nos indica que no se refiere a “hiedra”. Tampoco corresponde la municipalidad belga de Lierre. Más bien, corresponde a “lier” declinado como unidos, atados, ligados. El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “dentro o adentro”. El concepto “basle” se corrige en “balle” se traduce como “pelota” y puede ser cambiado por esfera, dominio, influencia. El verso mejorado diría:

“Consagración de oro, el martillo fuertemente sujeto dentro (de) la influencia,”

El cuarto verso dice:

“Ceux de Ptolon au fraud seront consens.”

El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo plural se traduce como “los de” El concepto “Ptolon” muchos estudios al respecto dictaminan que es un anagrama de Ptolomeo. Pero sepamos que Tolón[] en francés Toulon y en occitano Tolon) ciudad y municipio francés en el departamento de Var, la ciudad es la tercera en población de la región Provenza-Alpes-Costa Azul. Antes de la colonización romana, Telo Martius (del latín tolus: pie de la colina, y Martius: dios latino de la guerra, Arès para los griegos) era un refugio para los navíos griegos que pasaban entre Massalia y Olbia, y una explotación pesquera de Murex, grandes caracoles de mar que servían para teñir togas.

Telo, Tholon, Tolon, Touloun era nombres medievales que se le conoció.

El concepto “fraud” se actualiza en “fraude” y se traduce como “fraude” puede ser cambiado por chantaje, simulación, estafa, engaño. El concepto “seront” deriva del verbo “être” (“ser”) se traduce como “serán” y puede cambiarse por “estarán”: El concepto “consens” se traduce como consentir, otorgar, conceder. El verso mejorado diria:

“Conceder al engaño estarán los de Toulon.”

La cuarteta completa diría:

“El éxito marítimo a continuación de Francia,
Los Barcinos,(España), selinones,(rusos) los focenses,(Greco -Turcos)
Consagración de oro, el martillo fuertemente sujeto dentro (de) la influencia,
Conceder al engaño estarán los de Toulon.”

Algunas deducciones más:

Toulon es una ciudad costera. Por algo era un refugio para los navíos griegos que pasaban entre Massalia y Olbia.

Por tanto, esta cuarteta se relaciona con España, Francia, Rusia y Turquia.

Ahora los sorprenderé y hablaré del oro que le robaron a España en los albores de la guerra civil española:

El término Oro de Moscú, o también Oro de la República, se refiere a la operación de traslado de 510 toneladas de oro, correspondientes al 72,6% de las reservas de oro del Banco de España, desde su depósito en Madrid hacia la Unión Soviética, a los pocos meses del inicio la Guerra Civil Española, así como a las posteriores gestiones relacionadas con su venta a la URSS y la utilización de los fondos obtenidos y los similares envíos de bienes incautados a lo largo de la contienda por orden del gobierno de la II República, presidido por Francisco Largo Caballero, y a iniciativa de su ministro de Hacienda, Juan Negrín. La cuarta parte restante de la reserva del Banco, es decir 193 toneladas, fue trasladada y transformada en divisas en Francia, operación que es también conocida por analogía como el «Oro de París». Pero antes del oro de Moscú. (“El éxito marítimo a continuación de Francia,”)

Vayamos a la historia:

Pocos meses antes del inicio de la Guerra Civil la reserva española de oro había sido registrada por las estadísticas internacionales en mayo de 1936 como la cuarta más grande del mundo. Fue acumulada principalmente durante la Primera Guerra Mundial, en la que España se mantuvo neutral.

Con el comienzo de la guerra, los sublevados pusieron en marcha su propia maquinaria estatal, considerando ilegítimas e ilegales las instituciones que quedaron bajo el control del gobierno de Madrid. Así, se constituyó también un Banco de España, con sede en Burgos. Cada banco afirmaba ser el legítimo, tanto en el interior como en el exterior. En poder del gobierno republicano quedaron la sede central con su reserva de oro y las delegaciones más importantes, en tanto que el de Burgos administraba las reservas y delegaciones provinciales del Banco de España en el territorio sublevado. El 27 de julio el Gobierno de Giral anunció el inicio del envío a Francia de parte del oro, por el acuerdo del Consejo de Ministros de 21 de julio de 1936.

Los sublevados, informados puntualmente de los envíos de oro por sus agentes y amigos en Francia y la zona republicana, afirmaron que estos gastos estaban muy alejados de lo previsto en la mencionada Ley Cambó. Por tanto, los consideraron ilegales. Así, la Junta de Defensa Nacional de Burgos emitió el 25 de agosto de 1936 un decreto, el nº 65, declarando nulas, por lo que a ellos concernía, las operaciones de crédito realizadas por el gobierno frentepopulista en base a esta reserva.

Vincent Auriol, ministro de finanzas, y Émile Labeyrie, gobernador del Banco de Francia, coincidieron en permitir estas operaciones para ayuda económicamente a la República, tanto por sus convicciones antifascistas como por la conveniencia de reforzar sus reservas y la estabilidad del franco. La creación del Comité de No Intervención no paralizó el envío de oro a Francia y el gobierno de Largo Caballero, constituido en septiembre, prosiguió dicha política. Londres y París ignoraron las protestas de los sublevados sobre el uso indebido del oro.

Hasta marzo de 1937 se enviaron 174 toneladas de oro fino (193 brutas) al Banco de Francia, equivalentes al 27'4% de todas las reservas españolas, para convertirlas en divisas con que pagar las compras de armamento y víveres.

La Hacienda republicana recibió 3.922 millones de francos (unos 196 millones de dólares) con tal objeto. Se tiene constancia además de otros muchos envíos de oro, plata y joyas introducidos en el país galo de contrabando Estos envíos se justificaron con un decreto reservado del 30 de agosto, en razón de la gravedad provocada por la insurrección armada, y a fin de «poder desarrollar la lucha con la extensión e intensidad que exija el aplastamiento de la execrable rebelión».

Por acuerdo del Consejo de Ministros, se autorizaba «al Ministro de Hacienda para disponer que, por el Centro Oficial de Contratación de Moneda, se sitúe en una o varias veces, por cuenta del Tesoro, en el extranjero, a disposición de la representación diplomática, consular o persona que designará en cada caso, la cantidad de francos franceses que estime precisa para atender los gastos que las necesidades de campaña impongan».

El 13 de septiembre se firmó un decreto reservado del Ministerio de Hacienda, emitido a iniciativa del nuevo ministro, Juan Negrín, por el cual se autorizaba el traslado de las reservas metálicas del Banco de España y se preveía una futura rendición de cuentas a las Cortes que nunca llegó a producirse.

El decreto está firmado por el presidente de la República, Manuel Azaña, el cual afirmaría posteriormente su desconocimiento sobre el destino final de las reservas. Según justificó más tarde Largo Caballero, el Presidente no fue informado hasta mucho después debido a su «estado emocional» y el «carácter reservado de la operación»:

Se ha señalado que la decisión de trasladar el oro fuera de Madrid estuvo motivada por el rápido avance del ejército de África, que desde su llegada a la Península había realizado un rápido avance hacia la capital, encontrándose, en el momento de tomarse la decisión. Sin embargo, las tropas sublevadas no llegarían finalmente hasta dos meses después, no debido a la resistencia de las fuerzas republicanas, sino a una decisión del propio Franco, que decidió desviarse para socorrer a los sitiados en el Alcázar de Toledo, en una operación de prestigio que le consolidó políticamente y le permitió ascender a la jefatura del Estado el 29 de septiembre de 1936.

La capital resistiría hasta el fin la guerra, y el propio gobierno republicano no se trasladó a Valencia hasta el 6 de noviembre. Uno de los principales protagonistas de los hechos, Largo Caballero, justificó posteriormente, en su exilio francés, el envío del oro en el Pacto de No Intervención y la defección de las democracias con respecto a la República, y la amenaza de los sublevados sobre Madrid. No obstante lo cual, su compañero, el también socialista Luis Araquistáin, lo atribuyó posteriormente a la coacción soviética. (“el martillo fuertemente sujeto dentro (de) influencia,”)

Antes de proseguir recordemos que tanto el martillo como la hoz son símbolos inequívocos de la ex Unión Soviética.

Continuemos:

Aunque la mayoría de los historiadores consideran a Negrín el artífice del envío del oro (por iniciativa propia o confabulado con los soviéticos, dependiendo de las interpretaciones), no está claro quién tuvo la idea de sacar la reserva fuera de España.

Menos de 24 horas después de la firma del decreto, la madrugada del 14 de septiembre de 1936 entraron en el Banco fuerzas de carabineros y milicias, enviadas por el ministerio de Hacienda de acuerdo con los comités de la UGT y de la CNT en el mismo Banco. Dirigió la operación de apropiación el entonces Director General del Tesoro y futuro ministro de Hacienda en el gobierno de Negrín, Francisco Méndez Aspe. Fue transportado en camiones a la Estación del Mediodía, y desde allí a Cartagena, donde fue depositado en los polvorines de La Algameca.

Sepamos algo antes de proseguir:

La primera constancia cierta de poblamiento de la ciudad de Cartagena corresponde al año 227 a. C., en el que general cartaginés Asdrúbal el Bello funda la ciudad de Qart Hadasht (Ciudad Nueva), después de derrotar al íbero Orisón, asegurándose así el control de los ricos yacimientos minerales del Sureste. Bajo el reinado del Amilca Barca.

Qart Hadasht se convertiría en la capital del reino cartaginés fundado por Aníbal en España, y de esta ciudad partió con sus elefantes en la célebre expedición a Italia, que le llevaría a cruzar los Alpes, al comenzar la Segunda Guerra Púnica en el año 218 a. C. El general romano Escipión tomó Cartagena en el año 209 a. C., siendo posesión romana desde entonces con el nombre de Carthago Nova o la actual Cartagena y una de las ciudades romanas más importantes de Hispania.(”los Barcinos”)

Ahora prosigamos:

Con la reserva de oro en lugar seguro, a cientos de kilómetros del frente, parecía que se había cumplido el mandato del Decreto Reservado del 13 de septiembre. Los nacionales, enterados del traslado del oro, calificaron el hecho de «expolio» y protestaron internacionalmente. Se cree que su destino final no estaba decidido todavía.

De hecho, inmediatamente después de su llegada a Cartagena lo que se decidió fue, precisamente, aumentar el volumen de los envíos que se remesaban a Francia. (“Los de Toulon serán consentidos al engaño.”)

Ahora bien,

Sin embargo, el 15 de octubre Negrín y Largo Caballero decidieron trasladar el oro de Cartagena a Rusia.

El 20 de octubre, el director del NKVD en España, Alexander Orlov, recibió un telegrama cifrado de Stalin ordenándole organizar el envío del oro a la URSS (“selinones,(rusos)”) y concertar los preparativos con Negrín. (“Consagración de oro, el martillo fuertemente sujeto dentro (de) la influencia,”)

El día 22 de octubre de 1936 se personó en Cartagena Francisco Méndez Aspe, jefe del Tesoro y hombre de confianza de Negrín, que ordenó la extracción nocturna de la mayoría de las cajas de oro, con un peso aproximado de setenta y cinco kilos cada una, las cuales fueron transportadas en camiones y cargadas en los buques rusos (“selinones,(rusos)”) Kine, Kursk, Neva y Volgoles. (“El éxito marítimo a continuación de Francia,”)

El oro tardó tres noches en ser embarcado, y el 25 de octubre los cuatro barcos se hicieron a la mar rumbo a Odesa, puerto soviético del Mar Negro. (“selinones,(rusos)”) Acompañaban a esta expedición, como personas de confianza, cuatro claveros del Banco de España (un clavero era un custodio de las llaves de las cajas fuertes del Banco): Arturo Candela, Abelardo Padín, José González y José María Velasco. Cabe indicar, asimismo, que Orlov había reseñado 7.900 y Méndez Aspe 7.800 cajas; el recibo final fue por 7.800, y no se sabe si fue un error o desaparecieron 100 cajas de oro.[

El convoy puso rumbo a la URSS, y la noche del 2 de noviembre Stalin se encontró con que habían arribado a Odesa tres barcos cargados con oro —el Kursk se retrasaría unos días por avería—, concretamente con 5.779 cajas de metal precioso. El paso del convoy por el Egeo pasaba por jurisdicción griega y el control por parte de las autoridades turcas del estrecho de Dardánelos y el estrecho Bósforo. (“los focenses,(Greco -Turcos),”)

El oro arribó a la capital soviética un día antes del 19º aniversario de la revolución de Octubre. (“Consagración de oro, “) Entre los días 6 y 7 tuvo lugar la llegada y aceptación de las cajas que contenían metales preciosos de acuerdo con “la declaración verbal del embajador de la República Española en Moscú y de los empleados del Banco de España que acompañaron el convoy”, dado que las cajas no están numeradas ni provistas de facturas de acompañamiento que hubieran indicado la cantidad, el peso y el contraste del metal».

Según Orlov, Stalin (“Baco”) celebró la llegada del oro con un banquete al que asistieron miembros del buró político en el que habría dicho: «Los españoles no verán su oro nunca más, como tampoco ven sus orejas», expresión que tomó de un proverbio ruso (“Consagración de oro, el martillo fuertemente sujeto dentro (de) la influencia,”).

Durante el último año de guerra, en 1939, 40'2 toneladas depositadas en Mont de Marsan, en Francia fueron retenidas judicialmente, reclamadas por el gobierno franquista al ser reconocido por la República francesa y finalmente recuperadas al término de la guerra, en la que fue la única reclamación exitosa del oro del Banco de España por parte de los nacionales. Nunca se supo por qué estaban ahí. (“Conceder al engaño estarán los de Toulon.”)

En dicho año, me refiero a 1939 gobernaba Francia, Édouard Daladier (“los de Toulon.”) nacido en Carpentras 1884 y fallecido en París 1970). Político francés, diputado por el Partido radical socialista de Vaucluse, ministro y jefe del gobierno francés. Líder del partido radical, Fue primer ministro de Francia entre 10 de abril de 1938 – 21 de marzo de 1940.

Y Carpentras para que todos sepan es una ciudad y comuna de Francia, situada en el departamento de Vaucluse, en la región de Provenza-Alpes-Costa Azul. (“los de Toulon.”)

Finalmente sepamos que hay otra especie de Hiedra y se le conoce como Hiedra terrestre, Hierba de San Juan o Hierba terrestre. Su nombre científico o latino es Glechoma hederacea. Y se le conoce como “Hierba de San Juan", o a veces llamada "el verdugo de árboles". Curioso, porque quien autorizó el envío de ese oro a la Unión Soviética fue Juan Negrín o mejorando la idea: la hierba de san Juan consagrada a Stalin. (“Consagración de oro, el martillo fuertemente sujeto dentro (de) la influencia,”). Espero no haberlos aburrido. La cuarteta ha sido aclarada.

IV



El Duque de Langres asediado en Dolle,
Acompañado de Autun y Lioneses:
Ginebra, Ausburgo, unidos los de Mirandola,
Pasar los montes contra los de Ancona.


Original


Le duc de Langres assieg dedans Dolle,
Accompaign d'Ostun & Lyonnais:
Geneve, Auspour, joinct ceux de Mirandole,
Passer les monts contre les Anconnois.

El primer verso dice:

“Le duc de Langres assieg dedans Dolle,”

El concepto “duc” se traduce como “duque”. Duque es uno de los títulos nobiliarios europeos con que los monarcas muestran su gratitud a ciertas personas. Su forma femenina es duquesa. El señorío de un duque se llama ducado. Se suele conceder a hijos de la realeza que no son herederos. En latín, dux denotaba el rango militar de general (palabra que, a su vez, deriva su semántica probablemente del infinitivo "duco": guiar desde el frente, en oposición a "ago": guiar desde atrás. De esta manera, "el que guía desde el frente" denotaría originalmente a un guía militar o caudillo. Eventualmente, a raíz de la práctica de conceder tierras a los generales victoriosos, dicho título se utilizó como una referencia nobiliaria que designa a un miembro de la clase alta. Durante siglos se usaría esa misma forma latina en Venecia, para designar al jefe de la república adriática.

Conforme se fueron desarrollando los reinos germánicos tras la caída del Imperio romano, el título fue usado por altos cargos, gobernadores, caudillos, etc.

El concepto “Langres” se Traduce como “Langres”. Y Langres es una ciudad y comuna del este de Francia. Es la subprefectura del distrito de Langres, en el departamento de Alto Marne, en la región de Champaña-Ardenas. El concepto “assieg” se actualiza en “asiiégé” (participio pasado) se traduce como “sitiado” y puede ser cambiado por asediado, acosado, cercado, arrinconado, encerrado. El concepto “dedans” es un adverbio se traduce como “adentro, dentro” se puede cambiar por “en” en el considerando que se refiere a ubicación. El concepto “Dolle” se traduce como “Dole”. Y Dole (antiguamente en castellano, Dola) es una ciudad y comuna francesa, situada en el departamento de Jura, en la región de Franco Condado. El verso mejorado diría:

“El duque de Langres encerrado dentro del Franco Condado,”

El segundo verso dice:

“Accompaign d'Ostun & Lyonnais:”

El concepto “Accompaign” se actualiza en “accompagné” (participio pasado) se traduce como “acompañado”. El concepto “Ostun” en algunas cuartetas figura como “Autun” es una ciudad episcopal de Borgoña. El concepto “Lyonnais” es el gentilicio de los que viven en la ciudad francesa de Lyon se traduce como “lionenses”. Y Lyon es Actualmente la capital del departamento de Ródano y de la región Ródano-Alpes. Puede corresponder a “león”. El verso mejorado diría:

“acompañado de Autun y Lionenses:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. . Yo le denomino paracláusula.

El tercer verso dice:

“Geneve, Auspour, joinct ceux de Mirandole,”

El concepto “Geneve” se traduce como “Ginebra”. Y Ginebra es una ciudad y comuna suiza ubicada cerca de la frontera con Francia. El concepto “Auspour” se halla en mayúscula corresponde a un nombre propio. Algunos originales franceses transcriben “Ausburgo”. El concepto “joinct” se actualiza en “joint” (participio pasado) se traduce como “unido” y se puede reemplazar por junto, encajado, adjunto. El concepto “ceux” es un pronombre demostrativo plural se traduce como “los de, las de”. El concepto “Mirandole” está en mayúscula y corresponde a un sitio o lugar una localidad. Ya veremos de qué se trata.

El verso mejorado diría:

“Ginebra, Ausburgo, encajado los de Mirandole,”

El cuarto verso dice:

“Passer les monts contre les Anconnois.”

El concepto “passer” se traduce como “pasar” y puede cambiarse por sobrepasar, adelantar, traspasar. El concepto “monts” se traduce como “montes”. El concepto “contre” se traduce como “contra” puede ser cambiado por enfrente de, frente a. El concepto “Anconnois” se corrige en “anconnais” y corresponde al gentilicio de quienes viven en “Ancona” Se traduce como “anconenses”. Y Ancona es una comuna y puerto en Marcas (Marche), una región del centro de Italia. El verso mejorado diría:

“Atravesar los montes frente a los anconenses.”

.La cuarteta completa diría:

“El duque de Langres encerrado dentro del Franco Condado,
Acompañado de Autun y Lionenses:
Ginebra, Ausburgo, encajado los de Mirandole,
Atravesar los montes frente a los anconenses.”

Algunas deducciones:

Muy curiosa esta cuarteta desde el punto de vista de la creación de palabras: Como primera intención, Nostradamus crea el concepto “Mirandole” ya que intenta coincidir la rima con “Dole”. En el fondo es una combinación entre “Mirande” y “Dole”(en francés)

Sepamos que el origen del nombre “Dole” recuerda a una desaparecida fortaleza o enclave que dominaba su vista sobre el río Doubs. Se hallaba sobre una colina. Fue en esta fortaleza que se adentraba en el valle de Doubs. La raíz "dol" se aplica a los pueblos y ciudades situadas sobre una colina con vista a una curva.

Ahora bien “Mirandé” por otra parte, es una localidad y comuna de Francia, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Gers. El origen del nombre muy probablemente sea el de “Mirande” y se refiere a una casa o lugar fortificado o enclave para observar (deriva del latín mirari, mirar, ver)

Pero ¿qué tienen de común “Mirande” y “Dole” como para que Nostradamus hubiera construido una unión entre ellas, más allá de que le servía para la rima?

Amabas localidades guardan relación con la idea de “mirador o enclave” de ahí que la palabra “Mirandole” (en francés) o “Mirandola” (en español) Y curioso porque esta nueva palabra es idéntica en español y en el italiano. Y si habla de “les Anconnois.” Es que esa es la segunda intención de Nostradamus (la primera es la rima o la asonancia). Pero existe una tercera intención y es la que vamos a descubrir.

Ahora, mucha atención, porque es una palabra, me refiero a “Mirandole”, que corresponde a un nombre propio, es decir señala un lugar. Y este lugar está en Italia.

Ahora vayamos a la historia:

La Batalla de Tolentino fue la decisiva batalla en las Guerras Napoleónicas, peleada por el rey de Nápoles Joachim Murat para mantenerse en el trono después del Congreso de Viena. Es esta, también considerada la primera batalla de la unificación Italiana, desde el comienzo Murat emitió un llamado de proclamación para los patriotas italianos ayudando a unificar Italia.

En la batalla, peleada en dos días, los ejércitos napolitanos, lejos de sus bases, fueron derrotados por los ejércitos austriacos. Murat fue obligado a regresar a Nápoles, pero en seguida abdicó.

Sepamos algo interesante:

Joachim Murat nace en Labastide-Murat (en occitano La Bastida Fortunièra) es una comuna y población de Francia, en la región de Mediodía-Pirineos, departamento de Lot, en el distrito de Gourdon. Al igual que “Mirandé” que se sitúa en la misma región.

Curiosamente, Labastide-Murat antes llamada La Bastide-Fortunière. Era una casa de campo fortificado en el camino de Cahors en París fundado en 1238 por Fortunier Gourdon, que le dejó su nombre. La ciudad estaba protegida por murallas y un castillo.

Murat en aquel entonces, llega a Ancona el 29 de abril de 1815. Obligados a luchar, se trasladó a Tolentino, con su ejército y se estableció en el centro de los Apeninos. (“Atravesar los montes frente a los anconenses.”) la situación es favorable para el mantenimiento de los dos ejércitos austriacos de Bianchi y de Neipperg separados. (“Ginebra, Ausburgo, encajado los de Mirandole,”

Y Tolentino es una ciudad y municipio localizado en la provincia de Macerata en la región de Las Marcas de la Italia central. (“…frente a los anconenses.”)

Ahora bien, antes de proseguir deduzcamos algo extraordinario:

Como pueden apreciar, se desprende de la batalla de Tolentino la tercera intención de Nostradamus en la cuarteta hablar de enclaves o miradores o lugares que por su geografía han quedado como centros enclaustrados, encerrados, confinados. Esa es la intención esencial y de estructura en esta cuarteta.

Ahora vayamos a develar toda la cuarteta porque Nostradamus sigue siendo extraordinario en su manera de construir las cuartetas:

El Congreso de Viena fue un encuentro internacional celebrado en la ciudad austriaca de Viena, convocado con el objetivo de restablecer las fronteras de Europa tras la derrota de Napoleón I y reorganizar la forma e ideologías políticas del Antiguo Régimen. Así pues, su intención era volver a la situación anterior a la Revolución Francesa de 1789. La reunión se llevó a cabo del 1 de octubre de 1814 al 9 de junio de 1815. Los acuerdos tuvieron vigencia en los territorios de Europa Central y del Este hasta el final de la Primera Guerra Mundial. Sin embargo, la paz se consiguió mediante el establecimiento del absolutismo. Fue convocado por el emperador de Austria Francisco I, diciendo éste al final del congreso que la nueva Europa era la Europa de la Restauración.

En 1815, el Congreso de Viena restableció por completo la independencia de Suiza y las potencias europeas accedieron a reconocer permanentemente la neutralidad del país. Y suiza es un “mirador” un enclaustramiento con respecto a Europa o enclave. Suiza es un país sin salida al mar ubicado en Europa central. Suiza se puede dividir en tres áreas topográficas básicas: los Alpes suizos en el sur, la meseta suiza en el centro, y las montañas de Jura en el norte Todas esas áreas en altura. (“Ginebra”).

Otro de los hitos que se marcó en el Congreso de Viena de 1815 fue precisamente que Viena se convirtió en el eje central de Europa Occidental durante 30 años gracias a este congreso para beneplácito de los Ausburgo. Sin embargo, fue creada una Confederación Alemana de 39 estados, creada a partir de los 309 anteriores, bajo la presidencia del Emperador austriaco. Sólo las pequeñas partes del territorio de Austria y Prusia fueron incluidas en la Confederación. Y siendo eje o siendo centro, se torna en un enclave o un mirador. (“Ausburgo”). Del mismo modo la batalla de Tolentino se presentó como una batalla donde Murat pudo dividir a los dos ejércitos Austriacos (“…encajado los de Mirandole,”)

Ahora entendemos mejor la cláusula general dado que ya sabemos cuál es el lo medular de esta cuarteta (paracláusula) Pero mucha atención Nostradamus plantea un paralelo entre el congreso de Viena y otros eventos.

Debemos cambiar la estructura sintáctica dado que las comas al final del primer verso y el segundo nos indican que son dos ideas complementarias ajustadas a la. Los dos primeros versos dirían:

“El duque de Langres encerrado dentro del Franco Condado,
Y lionenses Acompañado de Autun:”

Sigamos deduciendo:

Langres era el centro de una vasta diócesis que se extendía a tres provincias: Champaña- Ardenas, Borgoña y el Franco Condado.

La palabra “acompañar” tiene la misma raíz que “compañero” La acción de estar con un compañero, se denomina acompañar. Deriva de “compartir” y “pan”. Efectivamente, "con", antes de "p", pasa a "com"... e implica "junto a". Luego "pañero", viene efectivamente de "pan". del latín “panis”, Es decir, acompañar, se define como una acción , refiere el que dos o más personas o entidades se encuentren juntos compartiendo el mismo pan. Por tanto, podemos cambiar “acompañar” por compartir el mismo pan.

“Y lioneneses compartir el mismo pan de Autun:”

La concepción “Pan” refiere a religiosidad. Cambiemos:

“El duque de Langres encerrado dentro del Franco Condado,
Y lioneneses compartir el mismo pan de Autun:”

Sabemos que el duque de Langres fue un ducado que era regido por duques – Obispos. Ahora bien, Diócesis, es el distrito o territorio cristiano en que tiene y ejerce jurisdicción eclesiástica un prelado: arzobispo, obispo, etc. Y sabemos que Autun es una ciudad de Borgoña. Cambiemos:

“Diócesis de Langres encerrada dentro del Franco Condado,
Y lioneneses compartir el mismo pan de Borgoña:”

Después de la revolución francesa Langres se unió más tarde a la diócesis de Dijon. El obispo llevaba el título de Dijon y Langres, pero la unión nunca fue completa, había un pro-vicario general para la Haute-Marne y dos seminarios en Langres. Langres, el pequeño Seminario a partir de 1809 y el gran Seminario a partir de 1817. Dijon es una ciudad del este de Francia, en Borgoña. (“Diócesis de Langres encerrada dentro del Franco Condado,”). Recordemos además que el Franco Condado es una región al este de Francia, enclavada entre Suiza y la Borgoña ducal o francesa (a diferencia de la cual recibe también las denominaciones históricas de Borgoña condal o Borgoña española).Y Dole se encuentra dentro de esta región. (“Diócesis de Langres encerrada dentro del Franco Condado,”)

Finalmente sepamos que el obispado de Chalon-sur-Saône, ubicada en Borgoña, fue un sufragáneo de la archidiócesis de Lyon desde tiempos Romanos y quedó unido a la diócesis de Autun poco tiempo después de la Revolución francesa. (“Y lioneneses compartir el mismo pan de Borgoña:”).

La cuarteta ya dilucidada diría:

“Diócesis de Langres encerrada dentro de Dijon,
Y archidiócesis de Lyon compartir el mismo pan de Borgoña:
Suiza encerrada, Austria encerrada, encerrado Murat,
En Tolentino Atravesando los Apeninos.”

Finalmente, la Sede de Langres fue restablecida en 1817 por Pío VII y Luis XVIII, y Monseñor de Lucerna. Todo entre 1815 y 1817. Después del período napoleónico.

Y el 06 de octubre 1822, mediante la bula "Paternae Charitatis" definitivamente restableció la jurisdicción de Langres. El nuevo obispo de Langres regía 360 parroquias de las antiguas Diócesis de Langres, Diócesis de Châlons (con 70 años de antigüedad) Diócesis de Besançon (con 13 de antigüedad), diócesis de Troyes (con 13 años de antigüedad), y Diócesis de Toul (con 94 años de antigüedad). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores