Busca dentro del blog:

lunes, 19 de enero de 2009

CENTURIA 1:CUARTETA 97-98-99-100


XCVII


Lo que hierro, llama no supo lograr,
La dulce lengua al consejo hará:
Por reposo, sueño, el Rey hará soñar,
Más al enemigo en fuego, sangre militar.

Original
Ce que fer, flamme n'a sceu paracheuer,
La douce langue an conseil viendra fair:
Par repos, songe, le Roy fera resver,
Plus l'ennemy en feu, sang militaire.

El primer verso dice:

“Ce que fer, flamme n'a sceu paracheuer,”

El concepto “ce” se tarduce como “lo”. El concepto “fer” se traduce como “hierro”. Deriva del latín ferrum. Cicerón refiere “el hierro, el metal, toda arma o instrumento de hierro”. Podemos cambiarlo por “poder militar” ya que refiere a arma. El concepto “flamme” se traduce como “llama”. Literalmente “flama”. Deriva del latín flamma. Cicerón refiere a la flama, la llama, vapor encendido que sale de la materia inflamada, amor, pasión vehemente, El concepto “sceu” se corrige en “sceau” y se traduce en “sello, garantía, certificado”. El concepto “paracheuer” se actualiza en “parachever” y se traduce como “dar el último toque, rematar, ultimar”, sin embargo, el sentido es de confirmar, apoyar y poner un punto final. “Ultimar” deriva del latín ultimāre, de ultĭmus, último. Cicerón refiere a último, postrero, final. Finalmente, la frase “n’a sceau” podría traducirse como sin un sello o garantía”. El verso mejorado diría:

“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,”

El segundo verso dice:

“La douce langue an conseil viendra fair:”

El concepto “douce” se traduce como “dulce, suave, grato”. Deriva del latín dulcis. Cicerón refiere a dulce, agradable, suave, amado. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras, voz, sonido. El concepto “an” debe corregirse en “au” en muchos originales más fidedignos figura. Se traduce como “al”. El concepto “conseil” se traduce como “consejo”. Deriva del latín consilĭum. Cicerón refiere a consejo, parecer, dictamen que se da o se toma. Deliberación, proyecto, resolución, empresa, designio, intento. Congreso, tribunal, junta de gente. El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por aparecerá, asomará, llegará. El concepto “fair” se corrige en “faire” y se traduce como “hacer”. Deriva del latín facĕre. Plauto refiere a hacer, cumplir, ejecutar., suscitar, acarrear. El verso mejorado diría:

“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”

El tercer verso dice:

“Par repos, songe, le Roy fera resver,”

El concepto “par” es una preposición se traduce como “por”. Sin embargo, en este caso actúa dentro de un contexto de temporalidad, por tanto se traduce como “en”.El concepto “repos” se traduce como reposo, descanso, pausa”. Deriva del latín repausāre; de re (repetición, en lugar de retro) y pausāre, detenerse, descansar, esperar, aguardar. El concepto “songe” se traduce como “sueño”, pero también puede ser traducido como participio pasado de “songer” (“songè”), fantasear (soñar despierto), pensar, reflexionar. Deriva del latín somnus. Cicerón refiere al sueño, el acto de dormir. El concepto “roy” se actualiza en “roi” y se traduce como “rey”. La palabra rey viene del latín rex y regis. y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea *reg de regir o sea gobernar. El concepto “fera” se traduce como “hará” (deriva de “faire”). Se puede reemplazar por realizará, inventará, creará, ideará, imaginará.. El concepto “resver” se corrige en “rêver” se traduce como “soñar”. Deriva del latín somniāre. Cicerón refiere a soñar, fantasear, revolver en la fantasía algunas especies durmiendo, discurrir o hablar neciamente. El verso mejorado diría:

“En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,”

El cuarto verso dice:

“Plus l'ennemy en feu, sang militaire.”

El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”.Se puede reemplazar por “pero”. El concepto “ennemy” se corrige en “ennemi” y se traduce como “enemigo”. Deriva del latín inimīcus. Cicerón refiere a enemigo, contrario, opuesto, dañoso. El concepto “feu” se traduce como “fuego”. Deriva del latín “focus”. Refiere no tan sólo a combustión sino que al ardor que excitan algunas pasiones del ánimo; como el amor, la ira, etc. Se puede cambiar por pasión, vehemencia, ímpetu, arrebato, calor. El concepto “sang” se traduce como “sangre”. Deriva del latín sanguis, -ĭnis. Cicerón refiere a la sangre, la parentela, raza, linaje, la familia, línea, descendencia, linaje, casta. El concepto “militaire” se traduce como “militar”. Deriva del latín militāre. Cicerón refiere a militar, lo que es de la guerra y del soldado. El verso mejorado diría:

“Familia de militares, pero el enemigo en armas,.”

La cuarteta completa diría.

“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,
La amada voz al congreso llegará a suscitar:
En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,
Familia de militares, pero el enemigo en armas,.”

Algunas consideraciones históricas:

Según la ley de la sucesión que Napoleón I había establecido durante el Primer Imperio, la prelatura para el trono imperial era: su descendencia legítima directa y luego sus hermanos y su descendencia. El primero en el orden sucesorio era su hijo: el Rey de Roma. Le seguía José Bonaparte, Rey de Nápoles y de España, y después Luis Bonaparte, Rey de Holanda, y sus hijos (Luciano Bonaparte, príncipe de Canino, y sus descendientes estaban excluidos de la sucesión imperial) (“Familia de militares…”)

.Como José no tenía ningún hijo varón, y sus hermanos Napoleón Carlos Bonaparte (1802–1807) y Napoleón Luis Bonaparte (1804–1831) y su primo Napoleón II en 1832, le precedieron, Luís-Napoleón se convirtió el heredero de Bonaparte en la generación siguiente. (“Familia de militares…”)

Siendo ya el heredero del bonapartismo y residente en el Reino Unido, volvió secretamente a Francia en octubre de 1836, por primera vez desde su niñez, para intentar un golpe de estado en Estrasburgo. El golpe falló, pero pudo escapar. Nuevamente, intentó otro golpe en agosto de 1840, cruzando el Canal de la Mancha con una pequeña nave con algunos soldados en Boulogne-sur-Mer. Apresado, esta vez fue encarcelado en comodidad relativa en la fortaleza de la ciudad de Ham. Durante sus años del encarcelamiento escribió los ensayos que denotan su ideología romántica, su liberalismo autoritario, y su incluso socialismo utópico. (“En detención, reflexionado el gobernante inventará fantasía,”)

Consiguió escaparse de la prisión a Southport, Reino Unido, en mayo de 1846, cambiando la ropa con un carpintero que trabajaba en la fortaleza de Ham. (“Lo que poder militar, pasión vehemente, sin un último final,”)

Luís Napoleón vivió en Gran Bretaña hasta la revolución de febrero de 1848, que depuso al rey Luís Felipe I y que estableció la Segunda República Francesa. (“…pero el enemigo en armas…”) Libre de volver a Francia, el 4 de junio de 1848, es elegido (en 4 departamentos) y ocupa un escaño en la Asamblea en septiembre.

El 4 de noviembre de 1848, se promulga la constitución de la II República, y se presenta como candidato en la elección presidencial, la primera al sufragio universal masculino en Francia. Luís-Napoleón ganó por abrumadora mayoría, en las elecciones celebradas el 10 de diciembre de 1848, con 5,5 millones de votos de los 7,4 millones registrados (alrededor 75% de votos) contra los 1.900.000 votos de Louis-Eugène Cavaignac, su rival más cercano. (“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”)

Su abrumadora victoria fue debida a la ayuda de las masas rurales, a las cuales el nombre de Bonaparte significó algo, contrariamente a los nombres de los otros competidores para la presidencia que eran desconocidos a las masas, de mucha ayuda fue su lema electoral "No más impuestos, abajo los ricos, abajo la República, larga vida al Emperador". Representaba entonces también la idea de rescatar el orden tradicional y la causa de la religión católica, amenazada por los liberales. (“La amada voz al congreso llegará a suscitar:”)

La plataforma de Luis Napoleón significaba para los electores la restauración del orden después de los meses de la agitación política, del gobierno fuerte, de la consolidación social y de la grandeza nacional, a los cuales él abrogó con todo el crédito de su nombre, especialmente con la memoria de su tío Napoleón I, ya héroe nacional de Francia. (“La amada voz…”) La cuarteta ha sido aclarada.

XCVIII

El jefe que haya conducido pueblo infinito
Lejos de su cielo, de costumbres y lengua extraña
Cinco mil en Creta y Tesalia acabados,
El jefe huido salvado en la marina granja.

Original

Le chef qu'aura conduit peuple infiny,
Loing de son ciel, de meurs et langue estrange:
Cinq mil en Crete et Thessalie fini,
Le chef fuyant, sauv en marine grange.

El primer verso dice:

“Le chef qu'aura conduit peuple infiny,”

El concepto “chef” se traduce como “jefe”. La palabra jefe viene del francés chef (jefe, el mismo que nos dio, chef, como en jefe de cocina). La palabra francesa chef procede del latín caput (cabeza). Puede ser reemplazado por líder, cabecilla, líder. El concepto “aura” se traduce como “haya”. El concepto “conduit” participio pasado se traduce como “conducido”. Deriva del latín conducĕre. Cicerón refiere a conducir, llevar, transportar. El concepto”peuple” se traduce como “pueblo”. Deriva del latín popŭlus. Cicerón refiere a pueblo, populacho. Séneca refiere a tropel, multitud. El concepto “infiny” se actualiza en “infini” y se traduce como “infinito”. Deriva del latín infinītus. Cicerón refiere a infinito, inmenso, lo que no tiene fin, término o límite, demarcación. Indeterminado, indefinido, universal. El concepto “indefinido” deriva del latín indefinītus y Virgilio refiere a indefinido, indeterminado, oscuro, indeciso. El concepto demarcación, o límite refiere a jurisdicción, El verso mejorado diría:

“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”

El segundo verso dice:

“Loing de son ciel, de meurs et langue estrange:”

El concepto “loing” se actualiza en “loin” y se traduce como “lejos”. Deriva del latín laxius, adverbio comparativo de laxus. Cicerón refiere a largo, amplio, espacioso, de mucha extensión, suelto, flojo, remiso, distante. El concepto “son” todos los exégeteas lo traducen como el adjetivo “su”, sin embargo, siempre equivocados, en este caso se traduce como “sonido”. Deriva del latín sonus. Cicerón refiere a sonido, ruido. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. Según el DRAE, la palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon cóncavo, hueco, vacío por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. “Vacío” deriva del latín Vacīvus. Plauto refiere a vacío, desocupado. Mantendré los conceptos cielo y vacuo. El concepto “meurs” se actualiza en “mœurs” y se traduce como “costumbres”. Deriva del latín *cosuetumen, por consuetūdo, -ĭnis. Cicerón refiere a costumbre, hábito, uso, práctica, modo o manera ordinaria, trato, comercio, frecuencia, familiaridad. El concepto “langue” se traduce como “lengua”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “estrange” se actualiza en “étrange” se traduce como “extraño, singular”. Deriva del latín extranĕus. Cicerón refiere a externo, de l a parte de afuera, extraño, forastero, extranjero. El verso mejorado diría:

“Lejos del ruido vacuo /cielo, de manera ordinaria y extranjera elocuencia:”

El tercer verso dice:

“Cinq mil en Crete et Thessalie fini,”

El concepto “cinq” se traduce como “cinco”. El concepto “mil” se traduce como “mil”. El concepto “Crete” se traduce como “Creta”. Es la isla más grande de Grecia y la quinta en tamaño del mar Mediterráneo. El concepto “Thessalie” se traduce como “Tesalia”. Tesalia es una de las 13 periferias de Grecia, que se encuentra subdividida en 4 unidades periféricas. La capital regional es Lárisa. La periferia se localiza en Grecia Central y limita con Macedonia al norte, Epiro al oeste, Grecia Central al sur y el mar Egeo al este.El concepto “fini”se traduce como “acabados”.Deriva de acabar y éste de cabo que Deriva del latín caput, cabeza. El verso mejorado diría:

“Cinco mil en Creta y cabo/cabeza (de)Tesalia,”

El cuarto verso dice:

“Le chef fuyant, sauv en marine grange.”

El concepto “fuyant” participio pasado se traduce como “huido, escapado”. El concepto “Sauv” se corrige en “sauvé” se traduce como “salvado, ileso”. “Salvado” es el participio de “salvar” que deriva del latín salvāre. El concepto “marine” se traduce como “marino (a)”. Deriva del latín marīnus. Se traduce como “marino, lo que es del mar. Se puede reemplazar por “del mar”. El concepto “Grange” se traduce como “granero”. Deriva del latín granarĭum. Granja viene de grange, una voz presente en francés desde el siglo XII, forjada a partir del latín vulgar granica, de granum (grano). La 'grange' francesa sólo sirve para almacenar y proteger la cosecha, lo que corresponde a granero en castellano. El verso mejorado diría:

“El líder salvado, en un granero del mar.”

La cuarteta completa diría:

“El líder que haya conducido pueblo indeciso,
Lejos del ruido (del) vacuo /cielo, de manera ordinaria y extranjera elocuencia:
Cinco mil en Creta y cabo/cabeza (de) Tesalia,
El líder salvado, en un granero del mar.”

Algunas deducciones:

Cuándo Nostradamus se refiere a 5.000 en Creta se está refiriendo a las fuerzas británicas y griegas en Creta durante la segunda guerra mundial, pero mucha atención, se refiere a la estimación de los alemanes y que al parecer era la que era más fidedigna..

Los servicios de información alemanes habían estimado que en Creta solo había unos 5000 soldados británicos y de los Dominios ingleses, incluyendo las tropas griegas allí existentes. Estas fuerzas estaban desplegadas a lo largo de la costa norte de la isla defendiendo los campos de aviación. (“Cinco mil en Creta…”)

Recordemos que también esas fuerzas británicas estuvieron en la región de Tesalia, defendiendo a Grecia de la invasión nazi durante la segunda guerra mundial. El 7 de marzo 1941, las tropas británicas empiezan a desembarcar en el Pireo, en Volo y Lárisa. (“…y cabo/cabeza (de)Tesalia,”)

Las lluvias de primavera han empezado, produciendo un fango espeso que atasca los vehículos y sumerge a los hombres que avanzan pesadamente a sus posiciones de combate. En Tracia y en Tesalia, las fuerzas griegas se combinan como pueden con los destacamentos británicos que llegan de Egipto (“…y cabo/cabeza (de)Tesalia,”)

Sin embargo, en el caso de Grecia, esa defensa es vana. Los mandos ingleses ordenan el embarco de sus fuerzas en Grecia dejando a los griegos manteniendo la defensa. Que a la postre significó el reconocimiento del propio Hitler (“vacuo”) de la valentía de los griegos.

Y en el caso de Creta fue una batalla que le significó muchas pérdidas a los alemanes, sin embargo triunfaron.

Sepamos quién era Jorge II (“El líder…”):

Jorge II de Grecia(“El líder…”) nació en Tatoi, propiedad perteneciente a la Corona situada cerca de Atenas. Contrajo matrimonio con la princesa Isabel de Rumania en 1921. Ascendió al trono por primera vez en 1922, después de que el ejército obligara a su padre a abdicar por la derrota griega en la guerra greco-turca. La monarquía se encontraba en una posición precaria, pero fue aún más desacreditada después del fallido golpe de Estado que unos oficiales monárquicos intentaron llevar a cabo en octubre de 1923. Se pidió a Jorge que se alejara de Grecia tres meses, para que el Parlamento pudiera debatir sobre la permanencia de la monarquía. Aunque Jorge se negara a abdicar, se exilió a Rumanía con su esposa y fue oficialmente depuesto el 25 de marzo de 1924, fecha de la proclamación de la República. Sus bienes fueron confiscados y se le quitó la nacionalidad griega.

Mientras su mujer permanecía en Bucarest, Jorge pasaba cada vez más tiempo en Inglaterra o visitando a su madre que residía en Florencia. En 1932, se trasladó definitivamente a Inglaterra (“extranjera elocuencia:”) y se divorció de Isabel en 1935. No tuvieron hijos.

Mientras tanto Grecia había tenido 23 cambios de gobierno, una dictadura y 13 golpes de estado. (“…pueblo indeciso,”) En octubre de 1935, el General Georgios Kondilis derrocó el gobierno de la República con un golpe militar y se proclamó Regente. Organizó entonces un plebiscito para legitimar su gobierno y para que el pueblo se pronunciara sobre la restauración de la monarquía. Ésta fue aprobada por un 95 % de votos favorables. El voto no era secreto y era obligatorio votar.

Jorge regresó de inmediato a Grecia, pero chocó con Kondilis al querer decretar una amnistía general. Por otro lado, nombró a Konstantinos Demertzis como Primer Ministro hasta la celebración de las elecciones previstas para enero de 1936. El escrutinio no dio la mayoría a ningún partido y dejó al Partido Comunista la posibilidad de inclinar la balanza hacia uno u otro partido. La incertidumbre política, se vio agravada por una serie de muertes repentinas de destacados políticos, entre los que se encontraban Kondilis y Demertzis. (“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”)

El 4 de agosto de 1936, Jorge aceptó que Ioannis Metaxas estableciera una dictadura, firmando decretos que disolvían el Parlamento, prohibían los partidos políticos, suprimían la Constitución y fundaban un régimen denominado Tercera Civilización Helénica. El Rey, gobernando con el Primer Ministro Metaxas, lideraba un régimen fascista en el que sus oponentes eran arrestados y una estricta censura era impuesta. (“El líder que haya conducido pueblo indeciso,”)

El 23 de abril de 1941, el Rey Jorge y su gobierno se refugiaron en Creta, pero tras el bombardeo de la isla por la aviación nazi tuvieron que trasladarse a Egipto. Pero sepamos más detalles:

Jorge II de Grecia se había refugiado en Creta, el último territorio griego libre. Instalado en una villa campestre con un mínimo séquito, la mañana del 20 de mayo una nube de paracaidistas cayó a su alrededor, (“Lejos del ruido del vacuo / cielo…”) y el rey tuvo que salir literalmente corriendo hacia las montañas, despojándose de la chaqueta llena de entorchados para no atraer la atención, mientras sus guardias rechazaban a tiros a los alemanes. (“Lejos del ruido del vacuo /cielo, de modo ordinario y extranjera elocuencia:”)

Logró esconderse en una cueva y esa noche emprendió a lomos de mula la travesía de la montañosa isla, hasta llegar a una pequeña caleta de pescadores al sur, donde embarcó en un hidroavión. (“El líder salvado, en un granero del mar.”). Curioso pero exacto. La cuarteta ha sido aclarada.

ICEl gran monarca que hará compañía
Con dos Reyes unidos por amistad:
¡Oh qué suspiro dará la gran comarca!
Hijos de Narbona alrededor, que piedad.

Original
Le grand monarque que fera compagnie,
Avec deux rois unis par amit:
O quel soupir fera la grand mesgnie,
Enfans Narbon l'entour quel piti.

El primer verso dice:

“Le grand monarque que fera compagnie,”

El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto.Mantendré dos acepciones: alto y crecido. El concepto “monarque” se traduce como “monarca”. Deriva del latín tardío monarcha, y este del griego se puede cambiar por príncipe, soberano. Del griego nace esta palabra que alude a gobierno de uno solo, autoridad suprema. El concepto “fera” deriva del verbo “faire”(“hacer”) se traduce como “hará”. Se puede cambiar por realizará, ejecutará. El concepto “compagnie” se traduce como “compañía”.Deriva de Compaña y éste del latín *companĭa, de cum y panis, pan. Cicerón refiere a comer del mismo pan, compartir. Se puede cambiar por asociación, reunión. El verso mejorado diría:

“El alto /crecido gobernante supremo que realizará reunión,”

El segundo verso dice:

“Avec deux rois unis par amit:”

El concepto “avec” es una preposición se traduce como “con”. El concepto “deux” se traduce como “dos”. El concepto “rois” se traduce como “reyes”. La palabra rey viene del latín rex y regis. y reino (de regnum). Regis tiene la misma raíz indoeuropea *reg de regir o sea gobernar. El concepto “unis” se traduce como “unidos”.Deriva de “unir” y este del latín unīre. Terencio refiere a unir, juntar, reunir, aliar. El concepto “amit” se corrige en “amitié” y se traduce como “amistad”. Deriva del latín *amicĭtas, -ātis, por amicitĭa, amistad. Cicerón refiere a amistad, amor, benevolencia, cariño, familiaridad y confianza reciproca. El verso mejorado diría:

“Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“O quel soupir fera la grand mesgnie,”

El concepto “quel” es un adjetivo interrogativo o exclamativo y se traduce como “qué”.El concepto “mesgnie” se corrige en “mesnie” y al parecer se traduciría como “mesnada” dado que otras fuentes sugieren “tropa, familia”. “Mesnada Deriva del latín *mansionāta, participio pasado de *mansionāre, alojar. Se refiere a los mercenarios que vivían en la casa de un rey o caballero, la milicia. La palabra mesnada viene del reconstruido latín vulgar * mansionāta y este de mansionem (lugar de reposo). La palabra latina viene del verbo manere (quedarse, permanecer, ver: mansión y manso) y este de la raíz indoeuropea *men-3 (quedarse). El concepto “soupir” se traduce como “suspiro”. Deriva del latín suspirĭum. Ovidio refiere a suspiro, sollozo, lamento.Séneca refiere a dificultad de la respiración, asma.Lucrecio refiere a respiración, aliento.. El verso mejorado diría:

“Oh qué respiro realizará la extendida milicia,”

El cuarto dice:

“Enfans Narbon l'entour quel piti.”

El concepto “enfans” se corrige en “enfants” y se traduce como “niños”. Deriva del latín “infans, tis”. Cicerón refiere a infante, niño que aún no sabe o no puede hablar. El concepto “Narbon” se traduce como “Narbona”. Narbona, en español y también en occitano, Narbonne en francés, es una ciudad y comuna francesa del departamento de Aude, en la región de Languedoc-Rosellón, al sur de Francia. La exclamación del tercer verso es indicativa a simple vista de que Nostradamus nos guía a la región de Languedoc – Rosellón, sepamos entonces que fue una antigua región romana que se denominaba Gallia Narbonensis, y que incluía la región de Provenza. La Gallia Narbonensis, antes llamada Gallia Transalpina, fue una antigua provincia romana, incorporada a la República en el 123 a. C. Comprendía el sureste de la Galia, la actual Francia, entre los Pirineos y Massalia, ciudad griega aliada de Roma (de fundación focea). Su capital era la Colonia Narbo Martius (Narbona, en la actual Francia). Por lo tanto Nostradamus alude indirectamente a la franja costera del mediterráneo francés. Las regiones de Languedoc – Rosellón y Provenza Alpes – Costa Azul (PACA)

El concepto “entour” se traduce como “alrededor”. El concepto “piti” se corrige en “pitié” y se traduce como “piedad”. Deriva del latín piĕtas, -ātis. Cicerón refiere a devoción, piedad, amor, clemencia, compasión conmiseración, lástima. Hay cuartetas originales que incorporan “à” entre “Narbon” y “entour”. El verso mejorado diría:

“Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y
Provenza, qué devoción,”

La cuarteta completa diría:

“El alto /crecido gobernante supremo que hará reunión,
Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:
Oh qué respiro hará la extendida milicia,
Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y Provenza, qué devoción,”

Algunas deducciones:

Es usual cierto grado de ironía en Nostradamus al observar el futuro y en esta cuarteta está dado por las exclamaciones.(“quel”) Ya veremos por qué

Vayamos a la historia para saber de qué nos está hablando Nostradamus:

Comienza la Conferencia de Casablanca. Se reúnen Franklin D. Roosevelt y Winston Churchill. (“Con dos gobernantes aliados por confianza reciproca:“) Stalin rechazó la invitación a esta conferencia. Por Francia fue de Gaulle y Henri Giraud. De Gaulle inicialmente también rechazó la invitación pero cuando se enteró que Henri Giraud iba a ir, cambió de pensar. (“El alto /crecido gobernante supremo que hará reunión,”)

Franklin D. Roosevelt voló de Miami, Florida, a Marruecos, primera vez que un presidente de Estados Unidos, durante su presidencia, hacía un viaje en avión. Pero en la Conferencia marroquí, los dos aliados anglosajones han de resolver otro asunto delicado: tratar de conciliar a los dos líderes de la resistencia francesa, De Gaulle y Giraud.

Como escribiría Churchill en sus Memorias, en principio De Gaulle (“El alto / crecido gobernante supremo…,”) se niega a acudir a Casablanca repetidas veces. Ante esto, Churchill no duda en amenazarle: si no viene le sustituirá al frente del Comité francés de Liberación en Londres. Resultado: De Gaulle aparece por Casablanca el 22 de enero. Segundo escollo: convencerle de que se entreviste con Giraud su rival en el liderazgo de la resistencia. (“…que hará reunión,”). De nuevo, Churchill presiona al general con la posible pérdida de su liderazgo si no lo hace. (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) Convendría señalar que Nostradamus refiere a Charles de Gaulle como “grand” porque la palabra latina “grandis” ( de donde procede “grande” refiere a alto, crecido, encumbrado, una doble acepción (alto y crecido) muy necesaria por el rol que empezó a tener Gaulle en la Liberación de Francia y por su contextura física, dado que su altura era considerable. “El alto (y) crecido” Charles de Gaulle.

La entrevista se produce y ambos se convierten en copresidentes del Comité francés de Liberación y las fuerzas de Francia Libre. (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) Recordemos que era fuerte la resistencia en esa zona, además. La mañana del 24 de enero de 1943 comparecen ante la prensa Roosevelt y Churchill, acompañados por De Gaulle y Giraud, a los que los anglosajones obligan a sentarse entre ellos y a estrecharse la mano en público, ante periodistas y fotógrafos.

Esta reunión se llevó a cabo en Casablanca, Marruecos, país de África que fue colonia española primeramente y luego francesa. Y como dato concluyente.

La conferencia se realizó del 14 al 24 de enero de 1943, con el objetivo de planear una estrategia europea para el accionar aliado durante la Segunda Guerra Mundial. Y entre estas estrategias además del desembarco en Normandía, se planeó el desembarco en la región de Provenza o la operación Anvil Dragón. (“Los que no saben o hablan alrededor de Languedoc- Rosellón y Provenza, qué devoción,”) Y además, como ya dijimos la unificación de la resistencia francesa (“Oh qué respiro hará la extendida milicia,”) La cuarteta ha sido aclarada.


C


Largo tiempo en el cielo será visto gris pájaro,
Cerca de Dole y Toscana tierra:
Llevando en el pico una verdeante rama
Morirá pronto grande y acabará la guerra.

Original
Longtemps au ciel sera veu gris oiseau,
Aupres de Dole et de Touscane terre:
Tenant au bec un verdoyant rameau,
Mourra tost grand et finera la guerre
.

El primer verso dice:

“Longtemps au ciel sera veu gris oiseau,”

El concepto “longtemps” se traduce como largamente, por mucho tiempo. Se descompone en dos palabras “largo” que deriva de latín “largus” y en donde Cicerón refiere a abundante, copioso, liberal, dadivoso, generoso. y tiempo que deriva del latín “tempus” en donde Cicerón refiere a tiempo, espacio intervalo, sazón, ocasión, oportunidad, calamidad, desgracia, suceso, acaecimiento. Por tanto “longstemps” se mejora etimológicamente reemplazándolo por “generoso intervalo”

El concepto “au” es una contracción “al” que nace de combinar “a + el”. El concepto “ciel” se traduce como “cielo”. La palabra cielo viene de latín caelum. Otras fuentes dicen que esta palabra se basa en el vocablo griego kilon “cóncavo, hueco, vacío, por cuanto se aparece a la vista como una concavidad inmensa, del cual se derivó la voz latina caelum. Se puede cambiar entonces por “vacío o vacuo”. El concepto “sera” deriva del verbo éter (“ser”) y se traduce como “será”. El concepto “veu” se corrige en “vu” participio pasado que se traduce como “visto”. Visto corresponde al participio irregular de ver, que deriva del latín visĭtus. Cicerón refiere a visitar, ir a ver, observar.

El concepto “gris” se traduce como “gris”. Parece que el provenzal, que es una variante de occitano, tomó el vocablo del germánico fráncico. Se deriva de una raíz indoeuropea gher-2 (brillar, gris, color metálico) que está presente sólo en lenguas germánicas y eslavas. Curioso el origen franco alemán, ya veremos el por qué Nostradamus recurre a este concepto. El concepto “oiseau” se traduce como “pájaro”. El significado de 'pájaro' se expresaba en latín con la palabra avis, avis 'pájaro'. Las lenguas romances expresan el sentido de 'pájaro' de dos formas distintas. En unas, el castellano pájaro, port. pássaro y rumano passare provienen de un latín vulgar passar, que en latín clásico es passer, passeris 'gorrión, pardillo' y también 'ave pequeña'. En las demás lenguas romances se parte de un diminutivo de avis: avicella o aucella, convertido luego en *avicellus o aucellus de donde vienen el francés oiseau, el italiano uccello y el catalán ocell. En definitiva para no aburrirlos, El concepto “pájaro” debe cambiarse por “ave”. Ahora bien. Ave deriva del latín, como ya señalé, avis•, y Cicerón refiere a “ave, pero Ovidio refiere a agüero, presagio. El verso mejorado diría:

“Presagio gris al vacuo generoso suceso será visto,”

.El segundo verso:

“Aupres de Dole et de Touscane terre:”

El concepto “auprès” se traduce como al lado de, cerca de. El concepto “Dole” se refiere a Dole (antiguamente en castellano, Dola) que es una ciudad y comuna francesa, situada en el departamento de Jura, en la región de Franco Condado. El concepto “touscane” se corrige en “toscane” y se traduce como “Toscana”. El concepto “terre” se traduce como “tierra”. Deriva del latín terra. Refiere a país, región, provincia, área. El verso mejorado diría:.

“Al lado del Franco Condado y (la) región Toscana:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Tenant au bec un verdoyant rameau,”

El concepto “Tenant” se traduce como “mantenida” Se puede reemplazar por sostenida. Y sostenida (o) deriva de sostener deriva del sustinēre. Cicerón refiere a sostener, sustentar, contener, detener, defender, proteger, socorrer, mantener, resistir, padecer, sufrir. El concepto “bec” se traduce como “pico”. Deriva del celtolatino beccus. Podemos encontrar los orígenes de esta palabra, con el sentido de pájaro, en el sánscrito pika, que se refiere al pájaro cuco y picus en latín (pájaro carpintero). Más tarde pico significó a la materia dura y puntiaguda, punzante que tienen los pájaros en las mandíbulas y que les sirve de herramienta para conseguir comida.

De ahí pasó a designar cualquier herramienta puntiaguda o punzante, que pica. Encontramos esta palabra, con ese sentido, en el germánico pikka (dio pick, peck, pike y peak en inglés) y celta pik (dio pico en gaélico y pic en francés). De ahí también nuestro verbo picar, para referirse al uso de esta herramienta (golpear con algo puntiagudo, punzante). El concepto “verdoysnt” se traduce como “verdeante”. Dicha palabra deriva de “verdear”, en definitiva, dicho de una cosa: Mostrar el color verde que en sí tiene. “Verde” deriva del latín virĭdis El adjetivo latino viridis se deriva del verbo virere, un verbo que significa estar vigoroso y en plenitud de fuerzas, lo cual, aplicado a las plantas, significa estar exuberantes, llenas de follaje y por tanto bien verdes. La verdad es que se ha discutido mucho si en este verbo la idea de verde procede de la idea de vigor, o es la idea de vigor la que conlleva la de verde, pero en cualquier caso en el verbo son inseparables (nótese que el adjetivo latino viridis también significa vigoroso, fuerte, poderoso, lozano, floreciente y joven). El concepto “Rameau” se traduce como “rama, ramo”. Deriva de ramo y éste del latín ramus. Cicerón refiere a el ramo o la rama del árbol. El árbol, la hoja, Propercio refiere a la porra o la maza. La palabra 'maza' viene del supuesto latín vulgar *mattea, un derivado de mateola, arma que consiste de un palo largo con una bola de hierro en la punta. El verso mejorado diría:

“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”

El cuarto verso dice:

“Mourra tost grand et finera la guerre.”

El concepto “Mourra” se traduce como “morirá”. Deriva del latín vulgar morīre, latín. Mori. El concepto “tost” se actualiza en tôt y se traduce como temprano, pronto. “temprano” deriva del latín *temporānus, por temporanĕus. El adjetivo temprano, usado también como adverbio, se deriva del latín vulgar *temporanus, con una síncopa. Es esta una forma alternativa del latín clásico temporaneus (lo que se produce a su debido tiempo), formado con sufijo de relación -aneus sobre tempus, temporis (tiempo, también momento oportuno). El concepto “grand” se traduce como “gran, grande”. Deriva del latín “grandis”. Cicerón refiere a alto, grande, crecido, extendido, vasto. El concepto “finera” se corrige en “finira” se traduce como “acabará”. El concepto “guerre” se traduce como guerra. Deriva del germano *werra, pelea, discordia, conflicto. El verso mejorado diría:

“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”

La cuarteta completa diría:

“Presagio gris al vacuo generoso suceso será visto,
Al lado del Franco Condado y (de la) región Toscana:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”

Algunas deducciones:.

Sepamos que el Franco Condado es una región al este de Francia, enclavada entre Suiza y la Borgoña ducal o francesa (a diferencia de la cual recibe también las denominaciones históricas de Borgoña condal o Borgoña española). Por tanto, Nostradamus al decir “auprès de Dole” se refiere al lado o junto a Dole, es decir, se refiere a Borgoña ducal (”Al lado del Franco Condado…”) o mejor dicho donde se encontraba situada la sede del gobierno títere francés aliado de la Alemania Nazi de Hitler (“al vacuo”), me refiero a Vichy, Vichy es una ciudad y comuna francesa situada en el departamento de Allier, del que es una de sus subprefecturas, en la región de Auvernia. Pertenece a la antigua provincia francesa de Borgoña. Y la republica de Vichy era gobernada por el mariscal Petáin. En definitiva, Nostradamus le anuncia a Hitler (“al vacuo”) ciertos eventos. Veamos:

Ahora cambiemos el sentido del verso:

“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,
El gobierno de Vichy y (de la) región Toscana:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”

Ahora bien, la sintaxis del segundo verso plantea que el concepto “et” (“et de Touscane terre:”) también asuma el mismo criterio que “Franco Condado” es decir, “auprès” ( junto a, al lado de). En pocas palabras, Nostradamus señala implícitamente “auprès Toscane Terre”. Sepamos entonces que Toscana limita al noroeste con Liguria, al norte con Emilia-Romaña, al este con las Marcas y la Umbría, y al sur con el Lacio. En pocas palabras se está refiriendo a la región del Lacio, es decir a Roma, (“y (de la) región Toscana:”) que se ubica en esta región. Ahora bien, sepamos que la república social italiana, tenía formalmente su capital en la ciudad de Roma, pero en la localidad de Saló residían casi todos sus líderes Saló es un municipio italiano de unos 10.000 habitantes de la provincia de Brescia en Lombardía. República de Saló o República Social Fascista de Saló, fue un Estado creado por Benito Mussolini en el norte de Italia, ocupado por la Wehrmacht de Hitler, (”al vacuo”) cuando las fuerzas aliadas tomaron las regiones del sur del país.

Cambiemos:

“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,
El gobierno de Vichy y (la) república de Saló:
Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,
Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”

Ahora bien, repasemos la historia:

No obstante la duración del gobierno de Pétain y Laval, no fue más allá de la presencia de las tropas alemanas en Francia y su disolución ocurrió en agosto de 1944, poco después de la Liberación de París. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)

El gobierno de Vichy cuando Pétain, Laval, y los demás colaboracionistas fueron sacados de Vichy (“Al lado del Franco Condado”) por los alemanes e instalados como refugiados (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)

hasta el fin de la guerra en la localidad alemana de Sigmaringen, con lo cual el régimen colaboracionista quedó extinto. (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”) La conclusión de la guerra llevó aparejada la condena a muerte de Petain, conmutada luego por cadena perpetua por el general Charles de Gaulle, muriendo preso en la isla de Yeu en 1951. Laval huyó a España, pero fue entregado al gobierno gaullista y fusilado por traición en octubre de 1945.

Por otra parte, en marzo de 1945 se hacía predecible el resultado final de la guerra, y Mussolini empezó a considerar diversas alternativas junto con sus colegas de la jerarquía fascista. Una opción era una retirada a la región alpina de Valtellina para resistir allí de modo similar al "reducto alpino" de Hitler, intentar una desesperada batalla final que transformase Milán en un "Stalingrado del fascismo", o llegar a un acuerdo con los Aliados para evitar represalias de los partisanos, pero ninguna de estas alternativas logró hacerse viable. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)

Hubo en abril varios contactos infructuosos del dictador con los partisanos para tratar de negociar la rendición de su Gobierno ante los Aliados (contactos que contaron con la mediación del arzobispado milanés), que se vieron impulsados, pese a las reticencias de Graziani, por la noticia de que las tropas alemanas en Italia negociaban de hecho su propia rendición ante los Aliados a espaldas de Mussolini, negándose la Wehrmacht a asumir responsabilidad alguna por el Duce o sus seguidores. Inclusive el último jefe de las fuerzas de la Wehrmacht en Italia, el general Heinrich von Vietinghoff (que desde febrero de 1945 sustituía al general Albert Kesselring en ese cargo), liberaba a importantes prisioneros de la Resistencia italiana en señal de buena voluntad mientras negociaba acuerdos con los partisanos para que dejasen partir de vuelta a Alemania a los soldados de la Wehrmacht, aunque sin éxito.

Mussolini y su régimen carecían de fuerza militar para impedir que la Wehrmacht actuase por su cuenta, y fue en vano el intento del Duce para armar una columna de 5,000 milicianos fascistas que lo defendiesen hasta el final. El 25 de abril de 1945, coincidiendo con la entrada de los Aliados en el valle del Po, estalló la insurrección partisana general en el norte de Italia, que culminó con la toma del poder el día 28 por parte del Comité de Liberación Nacional de la Alta Italia en Génova, Turín y Milán que, tras proclamar el Estado de emergencia, puso fuera de la ley a los dirigentes fascistas, para quienes decretó la pena de muerte. Simultáneamente los partisanos atacaban a las guarniciones alemanas de las grandes ciudades y hacia el 28 de abril conseguían tomar el control de casi todas las grandes ciudades del norte de Italia, a veces tras serias bajas.

Enterado de lo sucedido el 25 de abril, Mussolini disolvió inmediatamente su Gobierno en Saló y trató de escapar rápidamente a Suiza disfrazado junto con otros líderes fascistas y su amante Clara Petacci, uniéndose a un convoy de soldados alemanes. Sin embargo, el convoy fue detenido por partisanos el 27 de abril, quienes permitieron la retirada de los alemanes pero exigieron la entrega de todos los italianos; en esas circunstancias el Duce fue reconocido y capturado por un grupo de partisanos. Al día siguiente Mussolini murió fusilado junto con Clara Petacci y una docena de jerarcas que les acompañaban en la fuga. (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”)

Posteriormente rodeado de fuerzas aliadas., Hitler procedió a suicidarse en su bunker un 30 de abril de 1945. (“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”)

Conozcamos algo interesante:

Linge relató de primera mano lo que vio en el despacho de Hitler:

"Cuando abrí la puerta de su habitación, me encontré con una escena que nunca olvidaré: a la izquierda del sofá estaba Hitler, sentado y muerto. A su lado, también muerta, Eva Braun. En la sien derecha de Hitler se podía observar una herida del tamaño de una pequeña moneda y sobre su mejilla corrían dos hilos de sangre. En la alfombra, junto al sofá, se había formado un charco de sangre del tamaño de un plato. Las paredes y el sofá también estaban salpicados con chorros de sangre. La mano derecha de Hitler descansaba sobre la rodilla, con la palma mirando hacia arriba. La mano izquierda colgaba inerte. Junto al pie derecho de Hitler, había una pistola del tipo Walther PPK calibre 7,65 mm. Al lado del pie izquierdo, otra del mismo modelo, pero de calibre 6,35 mm. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”)

Hitler vestía su uniforme militar gris (“Presagio gris (a) Hitler (“al vacuo”) generoso suceso será visto,”) y llevaba puestas la insignia de oro del Partido, la Cruz de Hierro de Primera Clase y la medalla de los heridos de la Primera Guerra Mundial; El 30 de abril de 1945, mientras las fuerzas soviéticas se acercaban al búnker del comando en el centro de Berlín, Adolf Hitler se suicida. Berlín se rindió ante las fuerzas soviéticas el 2 de mayo de 1945. Las fuerzas armadas alemanas se rinden incondicionalmente en el oeste el 7 de mayo y en el este el 9 de mayo de 1945. El 8 de mayo de 1945 es proclamado Día de la Victoria en Europa. (“Morirá en el momento oportuno grande y acabará la guerra.”).

Una última consideración: Las pistolas PPK (del alemán 'Polizeipistole Kriminalmodel (Pistola Policìaca modelo Detective) es un variante más corta de la PP. La PPK tamién conocida como PP Compacta, fue introducida en 1931. Los modelos PP y PPK fueron muy conocidos entre los servicios militares de Europa y la sociedad civil. Ambos modelos ganaron notoriedad por su diseño, fácil de llevar y esconder y su excelente mecanismo de acción. (“Al golpe sufrido (y) punzante de arma que se muestra poderosa,”). Curiosa comparación que nos entrega Nostradamus, porque Gris también podría haber sido reemplazado por "de color metálico". La cuarteta ha sido aclarada.

domingo, 18 de enero de 2009

CENTURIA 1:CUARTETA 93-94-95-96

XCIII

Tierra Itálica junto a montes temblaría.
León y Gallo no muy confederados,
En lugar de miedo el uno al otro ayudarán.
Sólo Catulones y Celtas moderados.

Original

Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & coq non trop confederez:
En lieu de peur l'un l'autre s'aidera.
Seul Catulon & Celtes moderez
.

El primer verso dice:

“Terre Italique pres des monts tremblera,”

El concepto “terre” Deriva del latín terra. Cicerón refiere a país, región, provincia, área, dominio, posesión, influencia. El concepto “•Italique” se traduce como “itálica” Deriva del latín Italĭcus. Cicerón refiere a italiano. Itálico, lo que pertenece a Italia. El concepto “pres” es un adverbio que se traduce como “cerca, próxima, colindante, vecino. ”. El concepto “monts” se traduce como “montes” deriva del latín mons, montis. Cicerón refiere a monte, montaña, gran mole, montón, cantidad. El concepto “tremblera” se traduce como “temblará”. Deriva de “temblar y éste del latín tremulāre. Cicerón refiere: “lo que da miedo y tiembla”. El verso mejorado diría:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”

El segundo verso dice:

“Lyon et coq non trop confederez:”

El concepto “Lyon” se traduce como “Lyon”. En otras cuartetas originales figura “lion” que se traduce como “león”. Deriva del latín leo, -ōnis. Cicerón refiere a “león, animal terrestre”. Horacio refiere al quinto signo del zodiaco.a Leo cuyo período va desde el 23 de Julio al 23 de agosto. El concepto “coq” se traduce como “gallo”. Deriva del latín gallus. Cicerón refiere al gallo, ave doméstica. Ovidio refiere al galo, al francés, es decir a Francia. Los galos habían tomado el gallo en sus enseñas militares, puede ser la causa del equivoco latino de su nombre. Los franceses lo han tenido mucho tiempo por emblema. El concepto “trop” se traduce como “demasiado” deriva de demasía y éste de “demás” que a su vez deriva del latín magis. Cicerón refiere a más y más, cada vez más o cada día más. El negativo “non” señala disminución. El concepto “confederez” se corrige en confédérés y se traduce como “confederados”. Deriva del latín confoederāre. Prudencio señala confederar, hacer alianza, unidos, aliados, liga o unión. El verso mejorado diría:

“Leo y Francia (militar) no demasiado aliados:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“En lieu de peur l'un l'autre s'aidera.”

El concepto “lieu” se traduce como “lugar, sitio”.”Lugar” deriva de “logar” y éste del latín locālis. Apuleyo refiere a local, lo que pertenece a lugar. El concepto “peur” se traduce como “miedo”. Deriva del latín Metus. Cicerón refiere a miedo, temor, recelo. El concepto “autre” se traduce como “otro”. El concepto ”aidera”. Se traduce como “ayudará”. Deriva del latín adiutāre. Terencio refiere a ayudar, auxiliar, asistir, favorecer, servir, socorrer. El verso mejorado diría:

“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”

El cuarto verso dice:

“Seul Catulon et Celtes moderez.”
El concepto “Seul” se traduce como “solo, único”. Deriva del latín solus. Cicerón refiere a solo, solitario sin compañía. El concepto “Catulon” se traduce como “Catulón”. Sin embargo hay cuartetas que se refiere a “Castulón” y que derivaría de “Castulo” la ciudad antigua en la región de Oretania, sin embargo. Sin embargo es errado. Se refiere a Cátulo. O a Quinto Lutacio Catulo también llamado Capitolino, era el hijo de Quinto Lutacio Catulo César. Fue proscrito por Mario en el 87 a. C. igual que su padre y heredó un odio profundo hacia Cayo Mario, a consecuencia de ello percibió muchos apoyos de la aristocracia.

En el 78 a. C. fue cónsul con Marco Emilio Lépido que tras la muerte de Lucio Cornelio Sila propuso derogar toda la constitución de Sila, el restablecimiento de la distribución de grano, la llamada a Roma de los desterrados, y otras tantas medidas democráticas. Catulo se opuso a esto vehementemente, teniendo éxito.

Pero Lépido, teniendo un buen contingente de tropas en la Galia Transalpina volvió a Roma a la cabeza de un ejército. Catulo lo derrotó en el Campo de Marte y en Etruria y Lépido escapó a Sardinia (la actual Cerdeña), donde murió poco después. Catulo, aunque leal a su facción y a sus principios, denunció las prácticas corruptas del Senado.

Por tanto, lo correcto es “Catulon” y se refiere a Napoleón. Ya veremos por qué.

El concepto “celtes” se traduce como “celtas”. Sepamos que los llamados celtas históricos, entendidos estos como el grupo de sociedades tribales de Europa, que compartieron una cultura material iniciada en la primera edad de hierro (1200 - 400 a. C.) en torno a los Alpes (periodo Hallstatt) y más tarde en el hierro tardío (periodo La Tène), y que fueron así llamados por los geógrafos griegos y latinos. En este grupo se adscriben los celtas continentales de la Galia, norte de Italia, Alemania y Bohemia, los celtíberos de Iberia, los gálatas de Anatolia, este y centro de Rumanía y ya con mayores reticencias por los historiadores británicos e irlandeses los celtas insulares.

El concepto “moderez” se traduce en plural como “moderados”. Deriva del latín Moderāri. Cicerón refiere a moderar, guiar, dirigir, conducir, gobernar, arreglar las acciones, templar, sosegar, tranquilizar. El verso mejorado diría:

“Catulón único y celtas tranquilos.”

La cuarteta completa diría:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,
Leo y Francia (militar) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Catulon único y celtas guiados.”

Algunas deducciones:

Sepamos que si bien es cierto Napoleón nace en Ajaccio, Córcega, un 15 de agosto de 1769, es decir es un nativo de Leo, cuyo período va desde el 23 de julio al 23 de agosto, se podría pensar que se refiere a él cuando Nostradamus refiere “leo”, sin embargo, no es así.

Nostradamus es exacto a tal punto que curiosamente el llamado Directorio, el órgano ejecutivo que dirigía los destinos de Francia, tiene sus inicios tras el golpe de estado termidoriano del 28 de julio de 1794 (10 de termidor del año III, según el calendario republicano francés). Es decir, nace en el período de Leo. Con ello Nostradamus establece la percepción; Francia (“gallo”) no demasiado unido con el Directorio (“leo”). Reemplacemos:

“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,
Directorio (Leo) y Francia (Militar -Gallo) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Catulon único y celtas guiados.”

Sepamos que las regiones de Italia que colinda con los montes son Lombardía, Piamonte y la región de Veneto.

Ahora bien, Días después de su matrimonio, Bonaparte tomó el mando del Ejército francés en Italia, al que lideró exitosamente en la invasión de dicho país. Antes de partir, arengó a sus tropas con estas palabras: «Soldados: estáis mal vestidos y mal alimentados. El gobierno os debe mucho. Grandes provincias y ciudades serán vuestras. Allí hallaréis gloria y riqueza». Por aquella época ganó el apodo de «Pequeño Cabo» en virtud de su buena relación con la tropa. Logró sacar a las fuerzas austriacas de Lombardía con su victoria en la Batalla del puente de Arcole y derrotó al ejército de los Estados Papales. (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”)

A raíz de la protesta del Papa Pío VI por la ejecución del rey Luís XVI, Francia respondió anexionándose dos pequeños territorios papales. Sin embargo, Bonaparte desoyó las órdenes del Directorio de marchar contra Roma y destronar al Papa.

No fue sino un año después que el General Berthier capturó Roma y apresó al Papa, quien posteriormente falleció por una enfermedad en su cautiverio. En 1797, Bonaparte al mando del ejército derrotó sucesivamente a cuatro generales austríacos cuyas tropas eran superiores en número y forzó a Austria a firmar un acuerdo de paz. El resultante Tratado de Campoformio le dio a Francia el control de la mayoría del norte de Italia, (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”) así como el de los Países Bajos y el área del Rín. Una cláusula secreta prometía otorgar Venecia a Austria. Bonaparte marchó contra Venecia, ocupándola y acabando con más de 1.000 años de independencia. Posteriormente, en 1797, Bonaparte organizó los territorios ocupados en Italia en lo que se conoció como la República Cisalpina. (“Región italiana colindante de los montes tendrá miedo,”)

Ahora bien, Durante su campaña de Italia Bonaparte se convirtió en una figura influyente en la política francesa. Publicó dos periódicos, inicialmente para sus tropas, pero que circulaban también por Francia. En mayo de 1797 fundó un tercer periódico, publicado en París, llamado Le Journal de Bonaparte et des hommes vertues. Las elecciones de 1797 dieron a los realistas mayor poder, lo que alarmó a Barras y sus aliados en el Directorio. Los monárquicos, por su parte, comenzaron a criticar a Bonaparte acusándole de haber saqueado Italia y de haberse excedido en su autoridad al negociar con Austria (lo cual en ambos casos era cierto). (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”)

Bonaparte envió con prontitud al General Augereau a París para liderar un golpe de estado el 18 de fructidor (4 de septiembre), eliminando políticamente a los realistas y suprimir el directorio. (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”)

Esto devolvió nuevamente a Barras el control, pero ahora dependiendo de Bonaparte para permanecer en su cargo. Después de finalizar sus negociaciones con Austria, Napoleón regresó a París en diciembre, siendo recibido como un héroe conquistador y la fuerza dominante en el gobierno, mucho más popular que sus directores. (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”) Recordemos que Paul François Jean Nicolas, vizconde de Barras (30 de junio de 1755- 29 de enero de 1829) revolucionario francés y principal líder político del Directorio entre 1795-1799.

Profundicemos: Uno de los Directores, Sieyes, pidió a Bonaparte su respaldo para ejecutar un golpe de estado contra la Constitución existente. La trama involucraba también al hermano de Bonaparte, Lucien, quien se desempeñaba como cabeza del Consejo de los Quinientos, a otro Director, Roger Ducos y a Talleyrand. El 9 de noviembre (18 de Brumario) y en el día siguiente, tropas dirigidas por Napoleón tomaron control y dispersaron a los consejos legislativos, quedando Bonaparte, Sieyes y Ducos como cónsules provisionales que regirían al gobierno. (“Directorio (Leo) y Francia (militar -Gallo) no demasiado aliados:”)

Si bien Sieyes pretendía dominar el nuevo régimen, Bonaparte se le adelantó redactando la Constitución del Año VIII, (“En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,”) asegurando su elección como Primer Cónsul. (“Castulón único…”) Esto le convirtió en la persona más poderosa de Francia, poder que se incrementaría en la Constitución del Año X, cuando logró nombrarse Primer Cónsul vitalicio de Francia. (“Castulón único y celtas guiados”).

Recordemos que el paralelo que construye Nostradamus justamente refiere a que Cátulo fue un opositor a las prácticas corruptas del senado al igual que Napoleón con respecto al directorio. Ambos fueron cónsules. Y que Galia o Francia es una región donde habitaron los celtas históricos continentales. La cuarteta ya descubierta diría:

“(La) Región italiana del norte tendrá miedo,
Directorio (Leo) y (el) ejército francés (Gallo) no demasiado aliados:
En lugar de recelo el uno al otro se favorecerá,
Napoleón único y galos guiados.”

La cuarteta ha sido aclarada.-

XCIV
En el puerto Selin el tirano llevado a la muerte
La libertad sin embargo no recuperada:
El nuevo Marte por venganza y remordimiento,
Dama por fuerza de espanto honrada.

Original
Au port Selin le tyran mis mort,
La Libert non pourtant recouvree:
Le nouveau Marc par vindicte et remort
Dame par force de frayeur honnoree

El primer verso dice:

“Au port Selin le tyran mis mort,”

El concepto “au” es una contracción se traduce como “al”. El concepto “port” se traduce como “puerto”. Deriva del latín portus. Cicerón refiere al puerto de mar, el asilo, el refugio. El concepto “selin” sabemos que el origen de esa palabra, me refiero a “Selin” hay que buscarla en una derivación de Selene. En la mitología griega, Selene era una antigua diosa lunar, hija de los titanes Hiperión y Tea. Su equivalente en la mitología romana era la diosa Luna. Ahora, ¿qué tiene que ver Selene con Rusia?

Pues bien, pese a que la etimología de Selene es incierta, la palabra es de origen griega, y muy relacionada probablemente con la palabra SELAS que significa “brillo”. De hecho, la palabra “Boreion Selas” es el nombre griego de Aurora Boreal o mejor dicho las “luces del norte”. Las auroras boreales se dan cada día en latitudes por encima de los 6Xº (Islandia, países nórdicos, Alaska, Rusia, etc). Se dan más en invierno que en verano, claro, donde hay más oscuridad (al revés en el polo sur. Por ello, el maestro identifica a todo lo relacionado con Selin con Rusia. O mejor dicho la tierra de las luces del norte.

El concepto “tyran” se traduce como “tirano”. Deriva del latín tyrannus, y este del griego. Tirano se refiere a un gobernador absoluto, que obtiene el poder en contra de la voluntad del pueblo. Por lo general se asocia con alguien que abusa de su poder. La palabra "Tirano" viene del griego Tyrannos, que significa "Señor" o "Amo". Los griegos inventaron la democracia y tomaban decisiones por medio de votos. En la antigua Grecia, el titulo de Tirano sólo indicaba poder, no el abuso del mismo. El concepto “mis” participio pasado se traduce como “puesto”. Deriva del latín ponĕre. Cicerón refiere a poner, colocar, sentar, plantar, fundar, edificar, fabricar, dejar, deponer (deriva del latín Deponĕre), emplear, dar por sentado, suponer. El concepto “mort” participio pasado se traduce como “muerto”. Deriva del participio irregular de morir; y éste del latín mortŭus. Cicerón refiere a la muerte. Virgilio refiere a muerte, suplicio, tormentos. El verso mejorado diría:

“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”

El segundo verso dice:

“La Libert non pourtant recouvree:”

El concepto “libert” se actualiza en “liberté” y se traduce como “libertad”. Deriva del latín libertas, -ātis. Cicerón refiere a libertad, estado y condición de personas libres. El concepto “pourtant” es un adverbio se traduce como “sin embargo, por tanto”. El concepto “recouvre” participio pasado se traduce como “recobrado”. Deriva del latín recuperāre. Cesar refiere a recuperar, recobrar. El verso mejorado diría:

“Sin embargo la libertad no recobrada:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Le nouveau Marc par vindicte et remort”

El concepto “Nouveau” se traduce como “nuevo, recién”. Deriva del latín Novus. Cicerón Refiere a nuevo, reciente, moderno. El concepto “Marc” no es tal. En la mayoría de las otras Centurias originales figura “mars” que se traduce como “marte” Dicho concepto a diferencia de lo que muchos exégetas donde señalan que se refiere al Dios de la guerra, se refiere al planeta regente de los signos Aries , cuyo período va desde el 21/03 al 20/04 y al signo escorpión cuyo período va desde el 24/10 al 22/11. El concepto “vindicte” se traduce como “vindicta”. Deriva del latín vindicta. Tácito refiere a la venganza, la vindicta. Ovidio refiere a la defensa. El concepto “remort” en otras fuentes figura como remords que se traduce como “remordimiento”. Según he podido constatar en el original francés de Marsella figura “remords” dado que el concepto final del primer verso no dice “mort” sino “mors” derivación latina de mors – mortis que en nada cambia el concepto “mort”. El concepto “remordimiento” es un postverbal de "remorder" que a su vez es un derivado del verbo "morder" (del latín MORDERE). Cicerón refiere a morder, picar, tocar en lo vivo, dar pena, criticar, satirizar, murmurar. El verso mejorado diría:

“El reciente Marte por venganza y picado,”

El cuarto verso dice:

“Dame par force de frayeur honnoree”

El concepto “dame” se traduce como “señora, dama”. Deriva del francés dame, y éste del latín domĭna. Cicerón refiere a dama, señora. Virgilio señala madre de familias. El concepto “force” se traduce como “fuerza” y deriva del latín fortĭa. Cicerón refiere a fuerza, resistencia, robustez. El concepto “frayeur” se traduce como “espanto”. Deriva de “espantar y éste del latín expaventāre. Cicerón refiere atemorizar, amedrentar, espantar, estremecer. El concepto “honnoree” se corrige en “honorée” participo pasado femenino se traduce como “honrada”. Deriva del latín honorāre. Cicerón refiere a Honrar, reverenciar, respetar. El verso mejorado diría:

“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”

La cuarteta completa diría:

“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,
Sin embargo la libertad no recobrada:
El reciente Marte por venganza y picado,
Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”

Algunas deducciones:

Usualmente Nostradamus refiere a Dama cuando refiere a una figura o bien relacionada con Francia o bien relacionada con alguna reina cuya descendencia le pemrite erigirse como la semilla genealógica o dinástica, por ello utiliza el concepto “dama”.

Vayamos a la historia:

Después de la muerte de la emperatriz Isabel el 5 de enero de 1762, Pedro subió al trono como Pedro III de Rusia y la pareja se trasladó al nuevo Palacio de Invierno en San Petersburgo; Catalina se convirtió así en emperatriz consorte de Rusia. Sin embargo, las excentricidades del nuevo zar y su política de secularización de bienes y filoprusiana le granjearon la enemistad de varios sectores, entre ellos la Iglesia.(“el tirano”)

En julio de 1762, Pedro cometió el error político de retirarse con sus guardias de Holstein y sus amigos a Oranienbaum, dejando a su esposa en San Petersburgo. (“Al refugio ruso el tirano…”)

El 13 y 14 de julio, la Guardia Imperial Rusa, al mando de Grigori Orlov, amante de Catalina, se rebeló, deponiendo a Pedro, y proclamando a su esposa como gobernante de Rusia. El golpe triunfó sin derramamiento de sangre; Yekaterina Dashkova, una confidente de Catalina, señaló que Pedro parecía no tener problema en abandonar el trono, y solo pedía a cambio una tranquila finca, su viejo violín y suministros de tabaco y vino de Borgoña. (“Sin embargo la libertad no recobrada:”)

Y sepamos que Grigory Orlov nació el 17 de Octubre de 1734, pero consideremos algo muy importante y esencial esa fecha corresponde al calendario Juliano, dado que Rusia no había adoptado el nuevo calendario Gregoriano sino hasta 1918 junto a Estonia.Y esa fecha corresponde al 28 de Octubre en el calendario Gregoriano. Y por tanto, Orlov pertenece al signo Escorpión cuyo regente es Marte (“El reciente Marte…”)

Continuemos: Seis meses después de su acceso al trono, y tres días después de su deposición, el 17 de julio de 1762, Pedro III falleció en Ropsha a manos de Alexis Orlov (hermano menor de Grigori). (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”)

Los historiadores de la era soviética acusaron a Catalina de haber ordenado el asesinato, como también dispuso de otros posibles reclamantes al trono (Iván VI y la princesa Tarakanova), pero muchos historiadores modernos creen que no formó parte de ello.

Vayamos a los detalles ahora:

Pedro III se retiró Oranienbaum, que es un palacio al oeste de San Petersburgo. Y San Petersburgo tiene acceso al mar Báltico por la desembocadura del río Neva y es el único puerto de Rusia (“port Selin”) en el Báltico además del enclave de Kaliningrado. Ahí fue prisionero, pero murió tres días después, asesinado en Ropsha que es un palacio y aldea en San Petersburgo también. (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”) Recordemos que el concepto original francés dice “Port Selin”

El 14 de julio, en el curso de la cena, Alexis Orlov, ayudado por Bariatinsky, tras envenenarle, lo remataron con violentos golpes mientras el pobre se debatía implorando piedad, y le dieron el "golpe de gracia" estrangulándole con una servilleta. El cadáver del desdichado Pedro III apareció con la cara ennegrecida, y con hematomas por todo el cuerpo (“Al refugio ruso el Tirano dado por sentado muerto,”)

El hecho que desencadenó el golpe de estado en contra de Pedro III fue que en la cena la noche anterior al golpe de estado, estando ebrio Pedro III fue tildado de Imbécil por Catalina y éste amenazó con enclaustrarla en un convento. (“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”).

Esta amenaza fue la que encendió la chispa del golpe de estado. Por el miedo de Grigori a perder a su amante y que Pedro III cumpliera su palabra. (“El reciente Marte por venganza y picado,”)

Despertada por el conde Alexis Orlov, cuando se encontraba pernoctando en Peterhof, Catalina fue trasladada a San Petersburgo, visitando los cuarteles de la Guardia Ismailovski y Semenovski, donde recibió la adhesión de los oficiales y soldados. Luego, escoltada por las dos divisiones, se trasladó a la catedral de Kazan donde el arzobispo de Novgorod, sin más preámbulos, la proclamó emperatriz y zarina autócrata de todas las Rusias, designando al gran-duque Pablo como su sucesor. Finalmente llevada al Palacio de Invierno, entre repiques de campanas, se encontró con que ya le esperaban allí reunidos el Senado y el Santo Sínodo, los cuales redactaron un manifiesto proclamándola emperatriz al mismo tiempo que derrocaban a Pedro III, que se encontraba de maniobras en Oranienbaum. (“Madre de Familia por fuerza de amedrentamiento respetada.”).

Catalina II de Rusia, llamada la Grande (Ekaterina Alekseyevna, nació en Szczecin (Stettin), Pomerania, actualmente Polonia, el 2 de mayo de 1729 y fallecida en San Petersburgo el 17 de noviembre de 1796 según el calendario gregoriano. Reinó como emperatriz de Rusia durante 34 años, desde el 28 de junio de 1762 hasta su muerte. (“Madre de Familia…”) La cuarteta sido aclarada.

XCV

Ante Monasterio hallado niño gemelo,
De heroica sangre de monje y vetusto:
Su fama por secta lengua y potente sonido.
Que se dirá grandemente educado el gemelo.

Original
Devant moustier trouv enfant besson,
De heroic sang de moine et vestutisque:
Son bruit par secte langue et puissance son,
Qu'on dira fort esleue le vopisque.

El primer verso dice:

“Devant moustier trouv enfant besson,”

El concepto “devant” se traduce como “delante, ante”. La palabra delante viene de "denante" y es el resultado de decir "de in ante " (en latín) rápidamente. De en latín es lo mismo (de), in es en (dentro) y ante es antes (al frente de). O sea que significa algo así como "de dentro al frente". Mantengamos el doble sentido “delante /de dentro al frente”). El concepto “moustier” asoma en otras ediciones originales como “moutier”. En ambos casos no existe tal expresión en francés “Monasterio” es “Monastère”, sin embargo, “mountier” para algunos exégetas señalan que es la forma popular para referirse a monasterio en francés. Monasterio deriva del latín monasterĭum, y este del griego, Refiere a monasterio, convento, casa de religión..

El concepto “trouv” se actualiza en “trouvé”.participio pasado se traduce como “encontrado”. La palabra encontrar viene del latín in contra (en contra). Originalmente se refería a salir al encuentro. De ahí el término encontronazo (choque violento). Más tarde (siglo XVII) tomó el significado de hallar. La palabra latina contra (enfrente) nos dio contrario, contrariar, contraste, y viene de la raíz indoeuropea kom- (junto a). El concepto “enfant” se traduce como “niño, infante”. Deriva del latín infans, -antis. Cicerón refiere a infante, niño, que aún no sabe o no puede hablar. El concepto “besson” tampoco asoma como expresión francesa de “gemelo” dado que la expresión es “Jumeau”. Ahora bien, Besson deriva de Bisson y se relaciona con el concepto “gemelos”, porque el concepto Bisson se descompone en dos conceptos: del latín “bis” “dos veces” y “son” que deriva del adverbio latino solum, us”, y refiere a solo, solitario, sin compañía. En pocas palabras, diría “dos veces solo”. El verso mejorado diría:

“de dentro / al frente de convento sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe”

El segundo verso dice:

“De heroic sang de moine et vestutisque:”

El concepto “heroic” se actualiza en “héroïque”. Se traduce como “heroico”. Deriva del latín heroĭcus, y este del griego. Cicerón refiere a heroico, lo perteneciente a los héroes y a sus hechos. “Héroe” deriva del latín heros, -ōis, y este del griego. Cicerón refiere a héroe, varón ilustre, digno por sus hazañas de memoria y fama inmortal. El concepto “sang” se traduce como “sangre” Deriva del latín sanguis, -ĭnis. Cicerón refiere a la sangre, la parentela, raza, linaje, la familia, línea, descendencia. El concepto “moine” se traduce como “monje, fraile”. Deriva del provenzal antiguo monge y éste del latín tardío monăchus, anacoreta, y éste del griego único, solo. El concepto “vestutisque” deriva del latín antiguo “vetustus”. Terencio refiere a viejo, anciano, antiguo. El verso mejorado diría:

“De familia de varones ilustres única y antigua,”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Son bruit par secte langue et puissance son,”

El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “su”. El concepto “bruit” se traduce como ruido, rumor, revuelo”. Deriva del latín “rugĭtus”. Y refiere al rugido o bramido del león. El concepto “secte” se traduce como “secta”. Deriva del latín secta. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política, grupo. El concepto “langue” se traduce como “lengua, lenguaje”. Deriva del latín lingua. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “puissance” se traduce como “poder, fuerza, potencia”. Deriva del latín *potēre, formado según potes, etc. Cicerónr efierea potente, poderoso, capaz, que tiene poder, potencia y autoridad. El concepto “son” es un adjetivo posesivo se traduce como “sonido”. Deriva del latín sonus. Cicerón refiere a sonido, ruido, voz, canto. El verso mejorado diría:

“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”

El cuarto verso dice:

“Qu'on dira fort esleue le vopisque.”

El concepto “on” pronombre personal se traduce como “se”. El concepto “dira” se traduce como “dirá”. El concepto “fort” en este caso se traduce como adverbio como “muy”. Y no como “fuertemente” como diría la traducción al español. El concepto “esleue” se actualiza en “élévé” y se traduce como levantado, educado, subido. Literalmente “elevado”. Deriva del latín elevāre. Cesar refiere a elevar, alzar, levantar en alto, disminuir, extenuar, debilitar, desacreditar. El concepto “vopisque” deriva del latín “vopiscus”. Plinio refiere “el que de dos gemelos queda vivo, muerto uno en el parto. Deriva del latín gemellus. Virgilio señala gemelos, mellizos, hermanos nacidos de un parto. A su vez “parto” Deriva del latín partus. Cicerón refiere a adquirido, ganado, granjeado, procurado, nacido, dado a luz, engendrado, criado, producido. El verso mejorado diría:

“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”

La cuarteta completa diría:

“de dentro / al frente de convento sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe,
De familia de varones ilustres única y antigua:
Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,
Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”

Algunas deducciones:

Nostradamus nos habla de los Jacobinos. Vayamos a la historia:

En junio de 1789, unos representantes del Tercer Estado en la asamblea de los Estados Generales fundan el "Club bretón", un foro de debate y reflexión en torno a la redacción de los Cuadernos de quejas (Cahiers de Doléances), y a la preparación de los debates en la asamblea.

Su nombre se debe a que los principales promotores del club eran delegados del Parlamento de Bretaña. Una vez constituida la Asamblea Constituyente, cambiaron su nombre por el de "Société des Amis de la Constitution" (Sociedad de los Amigos de la Constitución), (“sale al encuentro solo dos veces que aún no sabe,”) y se instalaron en octubre del mismo año en el Convento de los Jacobinos, un antiguo convento de dominicos situado en la calle Saint-Honoré de París. (“de dentro / al frente de convento “)

A partir de ese momento, sus oponentes políticos los llamaron "jacobinos", en un principio para ridiculizarlos. En 1789, agrupaban a 200 diputados de diversas tendencias, y su primer presidente fue el diputado bretón Isaac Le Chapelier. En aquella época, Mirabeau se encontraba entre sus miembros.

Centro de creación de ideas y motor intelectual de las acciones emprendidas por la Revolución, su influencia tenía un alcance nacional gracias a las sociedades afines diseminadas por toda Francia. La red creada por estos numerosos grupos le dio un enorme poder político. Si en agosto de 1791 existían 152 sociedades provinciales afiliadas, en 1792 eran 2000.

Ahora bien, La orden de predicadores (del latín: ordo praedicatorum u O. P.) conocida también como orden dominicana y sus miembros como dominicos, es una orden mendicante de la Iglesia católica fundada por Domingo de Guzmán en Toulouse durante la Cruzada albigense, y confirmada por el Papa Honorio III el 22 de diciembre de 1216. (“De familia de varones ilustres única y antigua:”). Basta recordar algunos de los ilustres dominicos:

Juan de Colonia
Jordán de Sajonia
Jacinto de Polonia
Valentín de Berrio-Otxoa
Vicente Ferrer
Tomás de Aquino
Raimundo de Peñafort
Ignacio Delgado
Villafeliche
Francisco Coll i Guitart
Pío V, Papa
Pedro de Verona
Melchor de Quirós

(“De familia de varones ilustres única y antigua:”).

Hasta 1791, el Club, al igual que la mayoría de la ciudadanía, estaba a favor de la implantación de una monarquía constitucional. Pero el intento de huida de Luis XVI, detenido en Varennes en junio de 1791, truncó muchas esperanzas de poder confiar en un sistema de gobierno monárquico. Aquel acontecimiento dividió a los Jacobinos en dos corrientes enfrentadas. Unos, liderados por Robespierre, propugnaban la deposición del rey, y el establecimiento de la república.

Los otros, seguidores de Barnave y Brissot, pensaban que ante la amenaza de guerra con las monarquías extranjeras, era preferible detener la Revolución y lograr un compromiso con las élites del Antiguo Régimen para mantener la monarquía constitucional. Estos últimos acabaron por abandonar el Club de los Jacobinos para fundar el “Club des Feuillants”, pero la escisión no frenará la expansión de la Sociedad.

El 15 de enero de 1793, una vez concluido el juicio de Luis XVI, los Jacobinos influyen de manera decisiva en la votación a favor de la muerte del Rey en la Convención Nacional (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El ideal republicano de los Jacobinos se afianza a partir de ese momento. En septiembre de 1792, el Club cambia su nombre por el de “Société des Jacobins amis de la liberté et de l'égalité” (Sociedad de los Jacobinos Amigos de la Libertad y de la Igualdad). Hasta entonces compuesto exclusivamente de intelectuales burgueses, decide abrir sus filas a las clases populares que, aparte de servirle de apoyo táctico, constituyen el fundamento de su ideología. Robespierre, apoyado por Georges Danton, Jean-Paul Marat, Camille Desmoulins y Louis de Saint-Just, toma las riendas del movimiento que se lanza en una política de oposición a los girondinos, en mayoría en la Convención Nacional, y siendo muchos de ellos antiguos Jacobinos. La Gironda cae en junio de 1793, bajo la acción violenta de los Hebertistas o “Exagerados”, el ala extremista de la Montaña, dejando el camino libre a los Jacobinos en el seno de la Convención. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El poder jacobino se extiende a los “comités”, órganos ejecutivos del gobierno revolucionario montañés (buena parte de los diputados y gobernantes montañeses eran Jacobinos). Los miembros del Comité de Salvación Pública y del Comité de Seguridad General eran en su mayoría Jacobinos en 1793. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

Los montañeses jacobinos gobernaron desde junio de 1793 hasta julio de 1794, imponiendo el Reinado del Terror y haciendo uso de su poder en el Comité de Salvación Pública, para reprimir toda oposición al gobierno con una violencia implacable. (“Su rugido por partido elocuente y poderosa autoridad,”)

El Terror se instauró en un principio para salvaguardar la República amenazada por la guerra civil contra revolucionaria, y por la guerra que las monarquías extranjeras mantenían en las fronteras del país. Si bien hubo una relativa unanimidad entre los Jacobinos en sus principios, sus divergencias se fueron agudizando a partir del segundo semestre de 1793. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”)

El gobierno de los jacobinistas finaliza con el arresto de Saint-Just y Robespierre, el 9 de termidor (27 de julio) 1794. Al día siguiente, son guillotinados junto con 20 seguidores. Se calcula que en los días siguientes, unos 80 diputados jacobinos son ejecutados. El 13 de noviembre de 1794 la Convención ilegaliza el Club de los Jacobinos y lo cierra. Reabre poco después, una vez eliminados los principales sospechosos de “robespierrismo”. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”)

El revanchismo tanto de las antiguas víctimas del Terror como de los monárquicos y de los sectores católicos más ultra se ceba entonces en cualquiera que se pareciera a un Jacobino: es el llamado “Terror blanco”. Después de los intentos de resurgimiento jacobino de germinal y prairial del año III (abril y mayo de 1795), el Club fue clausurado definitivamente por orden de Joseph Fouché, ministro de Policía, y antiguo miembro del gobierno del Terror. (“Que se dirá muy desacreditado el engendrado sobreviviente.”) La cuarteta ha sido aclarada.-

XCVI

El que tenga a cargo destruir
Templos, y sectas, cambiados por fantasía:
Más a las rocas que a los vivos hará daño,
Por lengua ornada de orejas recogida.

Original
Celui qu'aura la charge de destruire
Templus, et sectes, changez par fantasie:
Plus aux rochiers qu'aux vivans viendra nuire,
Par langue ornee d'oreilles ressasie.

El primer verso dice:

“Celui qu'aura la charge de destruire,”

El concepto “celui” pronombre demostrativo se traduce como “el que”. El concepto “aura” se traduce como “habrá” y se puede reemplazar por “tendrá”. El concepto “charge” se traduce como “carga, cargo”. Deriva del latín vulgar carricāre, y este del latín carrus, carro. Cesar refiere a carro, carreta, galera.(vehículo con ruedas). “Vehículo” deriva del latín vehicŭlum. Cicerón refiere a carro, carreta y todo vehículo que sirve para transportar y conducir. El concepto “destruire” se corrige en détruire” y se traduce como “destruir”. Deriva del latín destruĕre. Cicerón refiere a destruir, deshacer, aniquilar, arruinar, asolar. El verso mejorado diría:

“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”

El segundo verso dice:

“Templus, et sectes, changez par fantasie:”

El concepto “templus” se corrige en “temples” que se traduce como “templos”. Deriva del latín Templum. Cicerón refiere a lugar sagrado consagrado a la divinidad. Lugar donde se tenía el senado, la iglesia. El concepto “sectes” se traduce como “sectas”. Deriva del latín Secta. La palabra latina secta tenía varios significados, tales como “forma de vida”, “manera de pensar”, “norma de conducta”, “partido político”, “escuela filosófica”, ‘facción religiosa’ “facción política”.. Aunque no se sabe con certeza su origen, algunos etimólogos creen que proviene del verbo sequi ‘seguir a alguien’, pero otros atribuyen su procedencia a la palabra sectus, participio del verbo secare ‘cortar’, ‘desgarrar’, proveniente del indoeuropeo sekw- ‘seguir’, ‘acompañar’ Podemos cambiar por partido político, facción política. El concepto “changez” se corrige en “changés” se traduce como “cambiados”. Deriva del galolatino o latín tardío Cambiāre. Cambiar, trocar, permutar una cosa por otra, El concepto “fantasie” se corrige en “fantaisie” y se traduce como “fantasía”. Deriva del latín phantasĭa, y este del griego. Cicerón refiere a fantasía, imaginación, visión, imagen de las cosas que se presentan al ánimo, concepto, idea, pensamiento. El verso mejorado diría:

“Lugares consagrados, y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”

Observamos los dos puntos al final del segundo verso. Con ello, Nostradamus nos separa en dos esta cuarteta. La primera parte, compuesta por los dos primeros versos, constituye la imagen principal o gran tema de la cuarteta. Yo le denomino cláusula. La segunda parte esta compuesta por los dos versos restantes y constituye la imagen secundaria o desprendida. Es la parte que construye junto a la primera ciertas veces un paralelo o una ironía. Yo le denomino paracláusula. (Leer: Sobre las puntuaciones nostradámicas”)

El tercer verso dice:

“Plus aux rochiers qu'aux vivans viendra nuire,”

El concepto “plus” es un adverbio que se traduce como “más”. El concepto “rochiers” se corrige en “rochers” se traduce como “peñascos, rocas”. La palabra piedra proviene del latín petra (piedra, roca) y este del griego petros = piedra. Pedro, primer Papa, de Roma deriva del latín Petrus y este del griego (Petros) o piedra).Una clara referencia a la iglesia católica en general, y en particular, a los Papas. El concepto “aux” es una contracción que se traduce como “al”. El concepto “vivans” se corrige en “vivants” se traduce como “vivos”. Deriva del latín vivus. Cicerón refiere a vivo, fresco, natural, dotado de vida, animado. La palabra "animar" viene del latín animare y significa "dar vida". Sus componentes léxicos son: anima (respiración, principio vital, vida). El concepto “viendra” se traduce como “vendrá”. Se puede reemplazar por llegará, asomará, aparecerá. El concepto “nuire” se traduce como “perjudicar”. Deriva del latín praeiudicāre. Cicerón refiere a juzgar, sentenciar anticipadamente, Ulpio refiere a perjudicar, hacer daño o perjuicio, dar una sentencia que puede servir de ejemplo en igual caso. El verso mejorado diría:

“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”

El cuarto verso dice:

“Par langue ornee d'oreilles ressasie.”

El concepto “langue” se traduce como “lengua, lenguaje”. Deriva del latín lingua. que designa el órgano con el que comemos y hablamos. De ahí que la denominación de "lengua" haya pasado a denominar el idioma. Por tanto podemos cambiar por “idioma”. Cicerón refiere a lengua, lenguaje, idioma, elocuencia, abundancia de palabras. El concepto “ornée” participio pasado femenino se traduce como “adornada”, Deriva del latín adornāre. Cicerón refiere a adornar, engalanar, ataviar, hermosear, poner en orden, componer, preparar, disponer, honrar, equipar. El concepto “oreilles” se traduce como “orejas”. Deriva del latín auricŭla. Cicerón refiere a la oreja, el oído. “Oído” por otra parte deriva del latín audītus. Cicerón refiere al oído, al sentido de oír, de escuchar. Se puede reemplazar por oidores, auditores. El concepto “ressasie” se corrige en “ressassé” participio pasado que se traduce como “machacadas”. Deriva de “machar” y éste de “macho” que deriva del latín mascŭlus. Fedro refiere a masculino, valeroso, varonil, fuerte. El verso mejorado diría:

“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”

La cuarteta completa diría:

“El que tendrá el vehículo de aniquilar,
Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:
Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,
Por elocuencia, equipada de auditores machos,”

Algunas deducciones:

La cuarteta nos lleva ineludiblemente a Roma, la ciudad de los Papas.

Vayamos a la historia:

El 14 de marzo de 1928, Mussolini presentó a la Cámara una propuesta de ley de reforma (que luego fue aprobada) con el que propone la reducción a 400 del número de los diputados, que serían elegidos en un único colegio nacional; la confederación nacional de los sindicatos fascistas y las asociaciones culturales habilitadas por el régimen se ocuparían de presentar las candidaturas, poniendo fin a toda competencia política fuera del PNF. (“Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”)

El atentado de Bolonia fue el pretexto para las leyes fascistísimas de noviembre de 1931: anulación de los pasaportes, sanciones contra los emigrantes clandestinos, supresión de los periódicos antifascistas, disolución de los partidos opositores, institución de la «cárcel domiciliaria», creación de una policía secreta (que fue confiada a Arturo Bocchini y tomará el nombre de OVRA), declaración de decadencia del mandato parlamentario contra 120 diputados, institución de la pena de muerte para quien cometa un atentado contra la vida, la integridad o la libertad personal del rey, de la reina, del príncipe heredero y del presidente del consejo, institución del Tribunal especial, que entra inmediatamente en acción contra la «central comunista» (formada por Gramsci, Terracini y otros). (“Lugares consagrados y partidos políticos, cambiados por pensamiento:”)

Mussolini intenta un ambicioso golpe de mano para adueñarse del poder, aprovechándose del consenso adquirido ante los ambientes sociales más importantes del reino, que combinaban el miedo a los socialistas y comunistas, junto con la convicción que Mussolini y sus fascistas aceptarían sujetarse a las viejas reglas de la monarquía parlamentaria. El 24 de octubre Mussolini se encontraba ya en Nápoles con 40 000 camisas negras allí reunidos, afirmando en sendo discurso público el derecho del fascismo a gobernar el país. (“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”)

La impotencia del gobierno para hacer frente a la situación en que se encontraba el país y la disolución del Parlamento allanaron el camino para la denominada Marcha sobre Roma, acontecida el 28 de octubre de 1922. La entrada triunfal de los camisas negras en la capital italiana no encontró ninguna oposición, quedando el gobierno imposibilitado para intervenir por la oposición del Rey Víctor Manuel III, quien se negó a firmar el decreto de Estado de Asedio propuesto por el Jefe del Gobierno Ivanoe Bonomi, imposibilitando así cualquier oposición armada por parte del ejército. Como consecuencia, el Rey encargó formar un nuevo gobierno a Mussolini, pese a que éste no contara con una mayoría en parlamento, el 30 de octubre de 1922.

Ahora bien, detengámonos un instante para ser más minuciosos con la historia:

Mussolini ordenó a mediados de octubre de 1922 que todos los militantes del Partido Nacional Fascista se preparasen para ejecutar manifestaciones públicas masivas en todas las ciudades principales de Italia, (“Por elocuencia, equipada de auditores machos,”) recurriendo a toda la violencia posible, de ser preciso. Para esa fecha los fascistas habían conseguido, con amenazas y agresiones varias, forzar la renuncia de casi todas las autoridades socialistas del Norte de Italia, región que dominaron en pocos días, ante la pasividad del ejército y la policía. . (“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”)

Ante una orden de Mussolini, (“El que tendrá…”) masas de fascistas se lanzaron a carreteras y trenes para dirigirse a Roma, en la llamada marcha sobre Roma, (“el vehículo”) con el fin de tomar el poder para su líder. Armados apenas con algunas pistolas, mazas de acero y armas caseras, los camisas negras acudieron a la capital italiana desde el 22 de octubre, amenazando con provocar una guerra civil si las autoridades les cerraban el paso. Los manifestantes fascistas acudieron en ferrocarril, en automóviles o camiones, e inclusive a pie los que residían en regiones cercanas. (“El que tendrá el vehículo de aniquilar,”)

En Italia, el partido católico del dirigente político Luigi Sturzo, llamado Partido Popular, y opositor al fascismo, había sido disuelto poco antes. Pío XI animó a los católicos italianos en las elecciones de marzo de 1929 a que votaran a los fascistas, y calificó a Benito Mussolini como un hombre enviado a nosotros por la Providencia. También Pío XI bendijo personalmente las tropas italianas que partían para la conquista de Abisinia. (“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”)

Pío XI murió el 10 de febrero de 1939, cuando apenas faltaban unos meses para que estallase la Segunda Guerra Mundial. Está sepultado en las Grutas Vaticanas. Versiones recientes, sin confirmación histórica, han afirmado que la muerte del Papa estuvo causada por un complot preparado por Benito Mussolini quien a través de un servidor del Papa le inyectaría una dosis de veneno. Muchas personas creen que puede ser verdad por el hecho de que el mismo Mussolini, al enterarse de la muerte del Papa, afirmó: "Por fin se ha muerto ese viejo testarudo" aunque nada está confirmado. Se dice entonces que al Duce le interesaba que el Papa desapareciera ya que el Pontífice trató de interferir en su política. (“Más a los Papas que a los animados llegará a hacer daño,”). La cuarteta ha sido aclarada.

Otros Escritores